Luke
|
RWebster
|
1:79 |
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
EMTV
|
1:79 |
to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
|
Luke
|
NHEBJE
|
1:79 |
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
|
Luke
|
Etheridg
|
1:79 |
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
|
Luke
|
ABP
|
1:79 |
to shine unto the ones in darkness and [2in the shadow 3of death 1sitting]; to straighten out our feet unto the way of peace.
|
Luke
|
NHEBME
|
1:79 |
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
|
Luke
|
Rotherha
|
1:79 |
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
|
Luke
|
LEB
|
1:79 |
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.”
|
Luke
|
BWE
|
1:79 |
That light will shine on those who are in darkness, and are going to die. That light will show us how to walk in peace.’
|
Luke
|
Twenty
|
1:79 |
To give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace."
|
Luke
|
ISV
|
1:79 |
to shine on those who sit in darkness and in death's shadow,and to guide our feet into the way of peace.”
|
Luke
|
RNKJV
|
1:79 |
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
Jubilee2
|
1:79 |
to give light to those that dwell in darkness and [in] the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
|
Luke
|
Webster
|
1:79 |
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
Darby
|
1:79 |
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
|
Luke
|
OEB
|
1:79 |
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
|
Luke
|
ASV
|
1:79 |
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
Anderson
|
1:79 |
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
|
Luke
|
Godbey
|
1:79 |
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
|
Luke
|
LITV
|
1:79 |
to appear to those sitting in darkness and in shadow of death, to direct our feet into the way of peace. Isa. 9:2
|
Luke
|
Geneva15
|
1:79 |
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
|
Luke
|
Montgome
|
1:79 |
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
|
Luke
|
CPDV
|
1:79 |
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
|
Luke
|
Weymouth
|
1:79 |
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
|
Luke
|
LO
|
1:79 |
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
|
Luke
|
Common
|
1:79 |
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
|
Luke
|
BBE
|
1:79 |
To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
|
Luke
|
Worsley
|
1:79 |
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
|
Luke
|
DRC
|
1:79 |
To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
|
Luke
|
Haweis
|
1:79 |
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
|
Luke
|
GodsWord
|
1:79 |
He will give light to those who live in the dark and in death's shadow. He will guide us into the way of peace."
|
Luke
|
Tyndale
|
1:79 |
To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
|
Luke
|
KJVPCE
|
1:79 |
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
NETfree
|
1:79 |
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
|
Luke
|
RKJNT
|
1:79 |
To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
AFV2020
|
1:79 |
To shine upon those who are sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
|
Luke
|
NHEB
|
1:79 |
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
|
Luke
|
OEBcth
|
1:79 |
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
|
Luke
|
NETtext
|
1:79 |
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
|
Luke
|
UKJV
|
1:79 |
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
Noyes
|
1:79 |
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
KJV
|
1:79 |
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
KJVA
|
1:79 |
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
AKJV
|
1:79 |
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
RLT
|
1:79 |
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
OrthJBC
|
1:79 |
"to appear to the ones in CHOSHECH and YOSHVEI B'ERETZ TZALMAVET, to direct our feet into the Derech Shalom." [Tehillim 107:14; Yeshayah 9:1-2; 59:9]
|
Luke
|
MKJV
|
1:79 |
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
YLT
|
1:79 |
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
|
Luke
|
Murdock
|
1:79 |
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
|
Luke
|
ACV
|
1:79 |
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:79 |
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
|
Luke
|
Mg1865
|
1:79 |
Hamirapiratra amin’ izay mipetraka ao amin’ ny maizina sy ao amin’ ny aloky ny fahafatesana, Hanitsy ny diantsika ho amin’ ny lalam-piadanana.
|
Luke
|
CopNT
|
1:79 |
⳿ⲉⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛ ϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
1:79 |
loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle."
|
Luke
|
NorBroed
|
1:79 |
for å komme til syne for dem som sitter i døds mørke og skygge; for å gjøre føttene våre fullstendig rette til en freds vei.
|
Luke
|
FinRK
|
1:79 |
loistaakseen meille, jotka asumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjatakseen meidän jalkamme rauhan tielle.”
|
Luke
|
ChiSB
|
1:79 |
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
1:79 |
ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
ChiUns
|
1:79 |
要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。
|
Luke
|
BulVeren
|
1:79 |
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи стъпките ни в пътя на мира.
|
Luke
|
AraSVD
|
1:79 |
لِيُضِيءَ عَلَى ٱلْجَالِسِينَ فِي ٱلظُّلْمَةِ وَظِلَالِ ٱلْمَوْتِ، لِكَيْ يَهْدِيَ أَقْدَامَنَا فِي طَرِيقِ ٱلسَّلَامِ».
|
Luke
|
Shona
|
1:79 |
kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
|
Luke
|
Esperant
|
1:79 |
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
1:79 |
เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข”
|
Luke
|
IriODomh
|
1:79 |
Do thabhairt soillsi don droing do bhí na suidhe a ndorchadas agus a sgáile an bháis, agus do dhíorghadh ar gcos a slighe na síothchána.
|
Luke
|
BurJudso
|
1:79 |
မှောင်မိုက်နှင့်သေမင်း၏ အရိပ်ထဲတွင် ရှိနေသောသူတို့၌ အလင်းပေါ်ထွန်း၍၊ ငါတို့အား ငြိမ်သက် ခြင်းလမ်းကို ပြလျက်ရှိသည်ဟု ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့် ဟောလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
1:79 |
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
|
Luke
|
FarTPV
|
1:79 |
تا بر کسانیکه در تاریكی و در سایهٔ مرگ به سر میبرند بتابد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
1:79 |
Us kī raushnī un par phail jāegī jo andhere aur maut ke sāy meṅ baiṭhe haiṅ, hāṅ wuh hamāre qadmoṅ ko salāmatī kī rāh par pahuṅchāegī.”
|
Luke
|
SweFolk
|
1:79 |
för att lysa över dem som sitter i mörker och dödsskugga och styra våra fötter in på fridens väg."
|
Luke
|
TNT
|
1:79 |
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
|
Luke
|
GerSch
|
1:79 |
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
|
Luke
|
TagAngBi
|
1:79 |
Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
1:79 |
loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten jalkamme rauhan tielle."
|
Luke
|
Dari
|
1:79 |
تا بر کسانی که در تاریکی و در سایۀ مرگ به سر می برند بدرخشد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
1:79 |
Inay iftiimiso kuwa fadhiya gudcurka iyo hooskii dhimashada, Iyo inay cagaheenna jidkii nabadda ku kaxayso,
|
Luke
|
NorSMB
|
1:79 |
Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
|
Luke
|
Alb
|
1:79 |
për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
1:79 |
um denen zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / um unsere Füße auf dem Weg des Friedens zu lenken.“
|
Luke
|
UyCyr
|
1:79 |
Чүнки Худайимиз шәпқәтлик вә рәһимдилдур, У асмандин таң шәпиғини елип келәр бизгә. У нурини чачар, Қараңғулуқ вә өлүм көләңгиси илкидә яшаватқанларға, Башлар бизләрни аманлиқ йолиға».
|
Luke
|
KorHKJV
|
1:79 |
어둠과 사망의 그늘에 앉은 자들에게 빛을 주고 우리 발을 화평의 길로 인도하셨도다, 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
1:79 |
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
1:79 |
Да обасјаш оне који сједе у тами и у сјену смртноме; да упутиш ноге наше на пут мира.
|
Luke
|
Wycliffe
|
1:79 |
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
|
Luke
|
Mal1910
|
1:79 |
ആ ആൎദ്രകരുണയാൽ ഉയരത്തിൽനിന്നു ഉദയം നമ്മെ സന്ദൎശിച്ചിരിക്കുന്നു.”
|
Luke
|
KorRV
|
1:79 |
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다 하니라
|
Luke
|
Azeri
|
1:79 |
اله کي، قارانليقدا و اؤلوم کؤلگه سئنده اوتورانلارا ائشيق ورسئن و بئزئم قدملرئمئزي صولح يولونا هئدايت اتسئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
1:79 |
Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:79 |
Til at uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödens skugga, och styra wåra fötter på fridens wäg.
|
Luke
|
KLV
|
1:79 |
Daq shine Daq chaH 'Iv ba' Daq HurghtaHghach je the QIb vo' Hegh; Daq guide maj qamDu' Daq the way vo' roj.”
|
Luke
|
ItaDio
|
1:79 |
Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:79 |
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
|
Luke
|
CSlEliza
|
1:79 |
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
|
Luke
|
ABPGRK
|
1:79 |
επιφάναι τοις εν σκότει και σκιά θανάτου καθημένοις του κατευθύναι τους πόδας ημών εις οδόν ειρήνης
|
Luke
|
FreBBB
|
1:79 |
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
|
Luke
|
LinVB
|
1:79 |
móngengele bato bafándí o molílí mwa liwá ; mpô ’te mótámbwisa bísó o nzelá ya bobóto. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
1:79 |
မှောင်မိုက်နှင့် သေမင်း၏အရိပ်တွင် ထိုင်နေကြသောသူတို့ကို အလင်းပေး၍ ငါတို့အား ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း လမ်းစဉ်ကို ပြတော်မူလိမ့်မည်ဟု ပရောဖက်ဉာဏ်ဖြင့်ဟောပြောလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
1:79 |
ᎢᎦ ᏧᏘᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᎵᏏᎬ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏓᏩᏗᏍᏙᏛ ᏣᏂᎾ, ᎠᎴ ᏗᎦᏖᏅᏍᏗᏱ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎦᏅᏅᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
1:79 |
照夫處於幽暗及死蔭者、導我足而履平康之路、○
|
Luke
|
VietNVB
|
1:79 |
Soi sáng cho những người ngồi trong cõi tối tămVà trong bóng sự chết,Để dìu dắt bước chân chúng ta vào nẻo an bình.
|
Luke
|
CebPinad
|
1:79 |
aron sa paghatag ug kahayag ngadto sa mga nagalingkod sa ug sa landong sa kamatayon, aron sa pagmando sa atong mga tiil ngadto sa dalan sa pakigdait."
|
Luke
|
RomCor
|
1:79 |
ca să lumineze pe cei ce zac în întunericul şi în umbra morţii şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
1:79 |
oh serehki marain sang nanleng irail koaros me kin mihmi nan rotorot en mehla, pwe en kahkahluwei kitail nan elen popohl.”
|
Luke
|
HunUj
|
1:79 |
hogy világítson azoknak, akik sötétségben s a halál árnyékában lakoznak, hogy ráigazítsa lábunkat a békesség útjára.”
|
Luke
|
GerZurch
|
1:79 |
zu leuchten denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / zu leiten unsre Füsse auf den Weg des Friedens. (a) Jes 9:2; 42:7; 49:6; 58:8; Mt 4:16
|
Luke
|
GerTafel
|
1:79 |
Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
|
Luke
|
PorAR
|
1:79 |
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
|
Luke
|
DutSVVA
|
1:79 |
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
|
Luke
|
Byz
|
1:79 |
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
|
Luke
|
FarOPV
|
1:79 |
تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نوردهد. و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
1:79 |
ukubakhanyisela abahlezi emnyameni lethunzini lokufa, ukuqondisa inyawo zethu endleleni yokuthula.
|
Luke
|
PorBLivr
|
1:79 |
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
|
Luke
|
StatResG
|
1:79 |
‘ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις’, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.”
|
Luke
|
SloStrit
|
1:79 |
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
|
Luke
|
Norsk
|
1:79 |
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
|
Luke
|
SloChras
|
1:79 |
da obsije tiste, ki sedé v temi in v senci smrti, da vodi noge naše na pot miru.
|
Luke
|
Calo
|
1:79 |
Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
|
Luke
|
Northern
|
1:79 |
Zülmətdə və ölüm kölgəsində oturanların üzərinə nur saçsın, Ayaqlarımızı sülh yoluna yönəltsin».
|
Luke
|
GerElb19
|
1:79 |
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
|
Luke
|
PohnOld
|
1:79 |
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
|
Luke
|
LvGluck8
|
1:79 |
Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
1:79 |
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
|
Luke
|
ChiUn
|
1:79 |
要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。
|
Luke
|
SweKarlX
|
1:79 |
Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
|
Luke
|
Antoniad
|
1:79 |
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
|
Luke
|
CopSahid
|
1:79 |
ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲙⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
1:79 |
der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
|
Luke
|
BulCarig
|
1:79 |
да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
|
Luke
|
FrePGR
|
1:79 |
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
1:79 |
闇と死の陰に座る者たちの上に輝き,わたしたちの足を平和の道に導くだろう」。
|
Luke
|
PorCap
|
1:79 |
*para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.»
|
Luke
|
JapKougo
|
1:79 |
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
1:79 |
iban sumilak in kasawahan yan pa katān ha lawm katigidluman, amu in manga tau mabuga' mapatay, iban manghindu' kātu'niyu sin dān pa kasannyangan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
1:79 |
zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
|
Luke
|
Kapingam
|
1:79 |
E-ina digau huogodoo ala e-noho i-lodo di malu bouli o-di made gi-di maalama mai di langi, e-dagi gidaadou i-lodo di ala o-di aumaalia.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
1:79 |
para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz”.
|
Luke
|
RusVZh
|
1:79 |
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
|
Luke
|
CopSahid
|
1:79 |
ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
LtKBB
|
1:79 |
kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią“.
|
Luke
|
Bela
|
1:79 |
прасьвятліць тых, што сядзяць у цемры і цяні сьмяротным, скіраваць ногі нашыя на шлях міру.
|
Luke
|
CopSahHo
|
1:79 |
ⲉⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲙⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ⲑⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ.
|
Luke
|
BretonNT
|
1:79 |
evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv hag evit ren hor c'hammedoù en hent ar peoc'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
1:79 |
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füfte auf den Weg des Friedens.
|
Luke
|
FinPR92
|
1:79 |
Se loistaa pimeydessä ja kuoleman varjossa eläville, se ohjaa jalkamme rauhan tielle.
|
Luke
|
DaNT1819
|
1:79 |
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei.
|
Luke
|
Uma
|
1:79 |
Tumai-i mpobajahi nono tauna to hi rala kabengia-na pai' to me'eka' mpoka'eka' kamatea. Natete' -ta hi ohea to mpotoa' kalompea' tuwu'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
1:79 |
um denen zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / um unsere Füße auf dem Weg des Friedens zu lenken.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
1:79 |
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
|
Luke
|
Latvian
|
1:79 |
Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
1:79 |
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
|
Luke
|
FreStapf
|
1:79 |
Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort ; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
1:79 |
Om te verlichten, die in duisternis zijn, En in de schaduw van de dood zijn gezeten; Om onze schreden te richten Naar de weg van de vrede.
|
Luke
|
GerNeUe
|
1:79 |
Es wird denen leuchten, / die im Finstern sitzen und in Furcht vor dem Tod, / und uns wird es leiten, / den Weg des Friedens zu gehen."
|
Luke
|
Est
|
1:79 |
paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
1:79 |
اُس کی روشنی اُن پر پھیل جائے گی جو اندھیرے اور موت کے سائے میں بیٹھے ہیں، ہاں وہ ہمارے قدموں کو سلامتی کی راہ پر پہنچائے گی۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
1:79 |
لِيُضِيءَ عَلَى الْقَابِعِينَ فِي الظَّلاَمِ وَظِلِّ الْمَوْتِ، وَيَهْدِيَ خُطَانَا فِي طَرِيقِ السَّلاَمِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
1:79 |
光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
|
Luke
|
f35
|
1:79 |
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
1:79 |
om te verschijnen aan degenen die gezeten zijn in de duisternis en in de schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
|
Luke
|
ItaRive
|
1:79 |
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
|
Luke
|
Afr1953
|
1:79 |
om te skyn oor die wat in duisternis en doodskaduwee sit, om ons voete na die pad van vrede te rig.
|
Luke
|
RusSynod
|
1:79 |
чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира».
|
Luke
|
FreOltra
|
1:79 |
qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
1:79 |
उस की रौशनी उन पर फैल जाएगी जो अंधेरे और मौत के साय में बैठे हैं, हाँ वह हमारे क़दमों को सलामती की राह पर पहुँचाएगी।”
|
Luke
|
TurNTB
|
1:79 |
Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
1:79 |
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
|
Luke
|
HunKNB
|
1:79 |
hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
|
Luke
|
Maori
|
1:79 |
Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
1:79 |
Sasuku bay ka'ddasan ma deyom kalendoman ma sabab katāw sigām ma kamatay, taluwa' sahaya na, ati pinandu'an kitam lān ahāp ya amowa kita ni kasannangan.”
|
Luke
|
HunKar
|
1:79 |
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
|
Luke
|
Viet
|
1:79 |
Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an.
|
Luke
|
Kekchi
|
1:79 |
Ut tixcutanobresi xcˈaˈuxeb li cuanqueb saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c, li ca̱mqueb re saˈ li ma̱usilal. Ut aˈan ta̱beresi̱nk ke saˈ li tuktu̱quilal, chan laj Zacarías.
|
Luke
|
Swe1917
|
1:79 |
för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
1:79 |
ដើម្បីបំភ្លឺដល់អស់អ្នកដែលនៅក្នុងសេចក្ដីងងឹត និងអស់អ្នកដែលអង្គុយក្រោមស្រមោលនៃសេចក្ដីស្លាប់ ហើយដើម្បីនាំជើងយើងទៅក្នុងផ្លូវនៃសេចក្ដីសុខសាន្ដ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
1:79 |
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
|
Luke
|
BasHauti
|
1:79 |
Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
|
Luke
|
WHNU
|
1:79 |
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
1:79 |
soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối và trong bóng tử thần, dẫn ta bước vào đường nẻo bình an.
|
Luke
|
FreBDM17
|
1:79 |
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
|
Luke
|
TR
|
1:79 |
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
|
Luke
|
HebModer
|
1:79 |
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
|
Luke
|
Kaz
|
1:79 |
Ажал төндірген түнектегі біздергеОл Өзінің шапағатты нұрын төгеді,Һәм бізді бейбітшілік жолына жетелейді».
|
Luke
|
UkrKulis
|
1:79 |
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
|
Luke
|
FreJND
|
1:79 |
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
|
Luke
|
TurHADI
|
1:79 |
Karanlıkta ve ölüm korkusu içinde yaşayanlara ışık olacak, Bizi selâmet yolunda yürütecek.”
|
Luke
|
Wulfila
|
1:79 |
𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
1:79 |
um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
|
Luke
|
SloKJV
|
1:79 |
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.“
|
Luke
|
Haitian
|
1:79 |
Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
|
Luke
|
FinBibli
|
1:79 |
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
|
Luke
|
SpaRV
|
1:79 |
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
|
Luke
|
HebDelit
|
1:79 |
לְהָאִיר לְישְׁבֵי חשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּלְהָכִין אֶת־רַגְלֵינוּ אֶל־דֶּרֶךְ הַשָּׁלוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
1:79 |
Bydd yn disgleirio ar y rhai sy'n byw yn y tywyllwch gyda chysgod marwolaeth drostyn nhw, ac yn ein harwain ar hyd llwybr heddwch.”
|
Luke
|
GerMenge
|
1:79 |
um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
|
Luke
|
GreVamva
|
1:79 |
διά να φωτίση τους καθημένους εν σκότει και σκιά θανάτου, ώστε να κατευθύνη τους πόδας ημών εις οδόν ειρήνης.
|
Luke
|
ManxGael
|
1:79 |
Dy chur soilshey dauesyn ta nyn soie ayns dorraghys as ayns scadoo yn vaaish, dy leeideil ny cassyn ain ayns raad y chee.
|
Luke
|
Tisch
|
1:79 |
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
|
Luke
|
UkrOgien
|
1:79 |
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
|
Luke
|
MonKJV
|
1:79 |
харанхуй байдал дотор бас үхлийн сүүдэр дотор суугчдад гэрэл өгөхөөр, бидний хөлийг амар тайвны зам руу хөтлөхөөр зочиллоо гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
1:79 |
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
1:79 |
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
|
Luke
|
SpaTDP
|
1:79 |
Para brillar sobre los que se sientan en la oscuridad y en la sombra de la muerte; Para guiar nuestro pie por la senda de la paz.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
1:79 |
Aby oświecić siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze kroki na drogę pokoju.
|
Luke
|
FreGenev
|
1:79 |
Afin qu'il reluife à ceux qui font affis en tenebres et en ombre de mort, pour addreffer nos pieds au chemin de paix.
|
Luke
|
FreSegon
|
1:79 |
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
|
Luke
|
Swahili
|
1:79 |
na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."
|
Luke
|
SpaRV190
|
1:79 |
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
|
Luke
|
HunRUF
|
1:79 |
hogy világítson azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában lakoznak, hogy lábunkat a békesség útjára igazítsa.
|
Luke
|
FreSynod
|
1:79 |
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
|
Luke
|
DaOT1931
|
1:79 |
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
1:79 |
تا کسانی را که در تاریکی و سایة مرگ ساکنند، روشنایی بخشد، و گامهای ما را در مسیر صلح هدایت فرماید.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
1:79 |
Long givim lait long ol husat i sindaun long tudak na long tewel bilong san bilong dai, long stiaim ol lek bilong yumi i go long rot bilong bel isi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
1:79 |
“փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
1:79 |
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
|
Luke
|
JapRague
|
1:79 |
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
1:79 |
ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
1:79 |
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
|
Luke
|
PolGdans
|
1:79 |
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
|
Luke
|
JapBungo
|
1:79 |
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
|
Luke
|
Elzevir
|
1:79 |
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
|
Luke
|
GerElb18
|
1:79 |
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
|