Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke EMTV 1:79  to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
Luke NHEBJE 1:79  to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Luke Etheridg 1:79  To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
Luke ABP 1:79  to shine unto the ones in darkness and [2in the shadow 3of death 1sitting]; to straighten out our feet unto the way of peace.
Luke NHEBME 1:79  to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Luke Rotherha 1:79  To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Luke LEB 1:79  to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.”
Luke BWE 1:79  That light will shine on those who are in darkness, and are going to die. That light will show us how to walk in peace.’
Luke Twenty 1:79  To give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace."
Luke ISV 1:79  to shine on those who sit in darkness and in death's shadow,and to guide our feet into the way of peace.”
Luke RNKJV 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke Jubilee2 1:79  to give light to those that dwell in darkness and [in] the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Luke Webster 1:79  To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke Darby 1:79  to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
Luke OEB 1:79  to give light to those who live in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
Luke ASV 1:79  To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
Luke Anderson 1:79  to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
Luke Godbey 1:79  to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
Luke LITV 1:79  to appear to those sitting in darkness and in shadow of death, to direct our feet into the way of peace. Isa. 9:2
Luke Geneva15 1:79  To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
Luke Montgome 1:79  "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
Luke CPDV 1:79  to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
Luke Weymouth 1:79  Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Luke LO 1:79  to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
Luke Common 1:79  to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
Luke BBE 1:79  To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
Luke Worsley 1:79  to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
Luke DRC 1:79  To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Luke Haweis 1:79  to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Luke GodsWord 1:79  He will give light to those who live in the dark and in death's shadow. He will guide us into the way of peace."
Luke Tyndale 1:79  To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
Luke KJVPCE 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke NETfree 1:79  to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
Luke RKJNT 1:79  To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke AFV2020 1:79  To shine upon those who are sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
Luke NHEB 1:79  to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Luke OEBcth 1:79  to give light to those who live in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
Luke NETtext 1:79  to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
Luke UKJV 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke Noyes 1:79  to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke KJV 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke KJVA 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke AKJV 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke RLT 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke OrthJBC 1:79  "to appear to the ones in CHOSHECH and YOSHVEI B'ERETZ TZALMAVET, to direct our feet into the Derech Shalom." [Tehillim 107:14; Yeshayah 9:1-2; 59:9]
Luke MKJV 1:79  to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke YLT 1:79  To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Luke Murdock 1:79  to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
Luke ACV 1:79  to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
Luke VulgSist 1:79  Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Luke VulgCont 1:79  Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Luke Vulgate 1:79  inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Luke VulgHetz 1:79  Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Luke VulgClem 1:79  illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Luke CzeBKR 1:79  Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Luke CzeB21 1:79  aby se ukázal bydlícím v temnotě a stínu smrti a přivedl naše nohy na cestu pokoje.“
Luke CzeCEP 1:79  aby se zjevil těm, kdo jsou ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše kroky na cestu pokoje.“
Luke CzeCSP 1:79  aby se ukázal těm, kdo sedí ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše nohy na cestu pokoje.“
Luke PorBLivr 1:79  para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
Luke Mg1865 1:79  Hamirapiratra amin’ izay mipetraka ao amin’ ny maizina sy ao amin’ ny aloky ny fahafatesana, Hanitsy ny diantsika ho amin’ ny lalam-piadanana.
Luke CopNT 1:79  ⳿ⲉⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛ ϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
Luke FinPR 1:79  loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle."
Luke NorBroed 1:79  for å komme til syne for dem som sitter i døds mørke og skygge; for å gjøre føttene våre fullstendig rette til en freds vei.
Luke FinRK 1:79  loistaakseen meille, jotka asumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjatakseen meidän jalkamme rauhan tielle.”
Luke ChiSB 1:79  為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
Luke CopSahBi 1:79  ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
Luke ChiUns 1:79  要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。
Luke BulVeren 1:79  за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи стъпките ни в пътя на мира.
Luke AraSVD 1:79  لِيُضِيءَ عَلَى ٱلْجَالِسِينَ فِي ٱلظُّلْمَةِ وَظِلَالِ ٱلْمَوْتِ، لِكَيْ يَهْدِيَ أَقْدَامَنَا فِي طَرِيقِ ٱلسَّلَامِ».
Luke Shona 1:79  kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
Luke Esperant 1:79  Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
Luke ThaiKJV 1:79  เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข”
Luke IriODomh 1:79  Do thabhairt soillsi don droing do bhí na suidhe a ndorchadas agus a sgáile ­an bháis, agus do dhíorghadh ar gcos a slighe na síothchána.
Luke BurJudso 1:79  မှောင်မိုက်နှင့်သေမင်း၏ အရိပ်ထဲတွင် ရှိနေသောသူတို့၌ အလင်းပေါ်ထွန်း၍၊ ငါတို့အား ငြိမ်သက် ခြင်းလမ်းကို ပြလျက်ရှိသည်ဟု ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့် ဟောလေ၏။
Luke SBLGNT 1:79  ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Luke FarTPV 1:79  تا بر کسانی‌که در تاریكی و در سایهٔ مرگ به سر می‌برند بتابد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»
Luke UrduGeoR 1:79  Us kī raushnī un par phail jāegī jo andhere aur maut ke sāy meṅ baiṭhe haiṅ, hāṅ wuh hamāre qadmoṅ ko salāmatī kī rāh par pahuṅchāegī.”
Luke SweFolk 1:79  för att lysa över dem som sitter i mörker och dödsskugga och styra våra fötter in på fridens väg."
Luke TNT 1:79  ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Luke GerSch 1:79  zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
Luke TagAngBi 1:79  Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan.
Luke FinSTLK2 1:79  loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten jalkamme rauhan tielle."
Luke Dari 1:79  تا بر کسانی که در تاریکی و در سایۀ مرگ به سر می برند بدرخشد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»
Luke SomKQA 1:79  Inay iftiimiso kuwa fadhiya gudcurka iyo hooskii dhimashada, Iyo inay cagaheenna jidkii nabadda ku kaxayso,
Luke NorSMB 1:79  Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
Luke Alb 1:79  për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''.
Luke GerLeoRP 1:79  um denen zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / um unsere Füße auf dem Weg des Friedens zu lenken.“
Luke UyCyr 1:79  Чүнки Худайимиз шәпқәтлик вә рәһимдилдур, У асмандин таң шәпиғини елип келәр бизгә. У нурини чачар, Қараңғулуқ вә өлүм көләңгиси илкидә яшаватқанларға, Башлар бизләрни аманлиқ йолиға».
Luke KorHKJV 1:79  어둠과 사망의 그늘에 앉은 자들에게 빛을 주고 우리 발을 화평의 길로 인도하셨도다, 하니라.
Luke MorphGNT 1:79  ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Luke SrKDIjek 1:79  Да обасјаш оне који сједе у тами и у сјену смртноме; да упутиш ноге наше на пут мира.
Luke Wycliffe 1:79  To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
Luke Mal1910 1:79  ആ ആൎദ്രകരുണയാൽ ഉയരത്തിൽനിന്നു ഉദയം നമ്മെ സന്ദൎശിച്ചിരിക്കുന്നു.”
Luke KorRV 1:79  어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다 하니라
Luke Azeri 1:79  اله کي، قارانليقدا و اؤلوم کؤلگه سئنده اوتورانلارا ائشيق ورسئن و بئزئم قدملرئمئزي صولح يولونا هئدايت اتسئن."
Luke GerReinh 1:79  Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
Luke SweKarlX 1:79  Til at uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödens skugga, och styra wåra fötter på fridens wäg.
Luke KLV 1:79  Daq shine Daq chaH 'Iv ba' Daq HurghtaHghach je the QIb vo' Hegh; Daq guide maj qamDu' Daq the way vo' roj.”
Luke ItaDio 1:79  Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
Luke RusSynod 1:79  просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Luke CSlEliza 1:79  просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
Luke ABPGRK 1:79  επιφάναι τοις εν σκότει και σκιά θανάτου καθημένοις του κατευθύναι τους πόδας ημών εις οδόν ειρήνης
Luke FreBBB 1:79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
Luke LinVB 1:79  móngengele bato bafándí o molílí mwa liwá ; mpô ’te mótámbwisa bísó o nzelá ya bobóto. »
Luke BurCBCM 1:79  မှောင်မိုက်နှင့် သေမင်း၏အရိပ်တွင် ထိုင်နေကြသောသူတို့ကို အလင်းပေး၍ ငါတို့အား ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း လမ်းစဉ်ကို ပြတော်မူလိမ့်မည်ဟု ပရောဖက်ဉာဏ်ဖြင့်ဟောပြောလေ၏။
Luke Che1860 1:79  ᎢᎦ ᏧᏘᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᎵᏏᎬ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏓᏩᏗᏍᏙᏛ ᏣᏂᎾ, ᎠᎴ ᏗᎦᏖᏅᏍᏗᏱ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎦᏅᏅᎢ.
Luke ChiUnL 1:79  照夫處於幽暗及死蔭者、導我足而履平康之路、○
Luke VietNVB 1:79  Soi sáng cho những người ngồi trong cõi tối tămVà trong bóng sự chết,Để dìu dắt bước chân chúng ta vào nẻo an bình.
Luke CebPinad 1:79  aron sa paghatag ug kahayag ngadto sa mga nagalingkod sa ug sa landong sa kamatayon, aron sa pagmando sa atong mga tiil ngadto sa dalan sa pakigdait."
Luke RomCor 1:79  ca să lumineze pe cei ce zac în întunericul şi în umbra morţii şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!”
Luke Pohnpeia 1:79  oh serehki marain sang nanleng irail koaros me kin mihmi nan rotorot en mehla, pwe en kahkahluwei kitail nan elen popohl.”
Luke HunUj 1:79  hogy világítson azoknak, akik sötétségben s a halál árnyékában lakoznak, hogy ráigazítsa lábunkat a békesség útjára.”
Luke GerZurch 1:79  zu leuchten denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / zu leiten unsre Füsse auf den Weg des Friedens. (a) Jes 9:2; 42:7; 49:6; 58:8; Mt 4:16
Luke GerTafel 1:79  Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
Luke PorAR 1:79  para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Luke DutSVVA 1:79  Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
Luke Byz 1:79  επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Luke FarOPV 1:79  تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نوردهد. و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.»
Luke Ndebele 1:79  ukubakhanyisela abahlezi emnyameni lethunzini lokufa, ukuqondisa inyawo zethu endleleni yokuthula.
Luke PorBLivr 1:79  para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
Luke StatResG 1:79  ‘ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις’, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.”
Luke SloStrit 1:79  Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
Luke Norsk 1:79  for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Luke SloChras 1:79  da obsije tiste, ki sedé v temi in v senci smrti, da vodi noge naše na pot miru.
Luke Calo 1:79  Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
Luke Northern 1:79  Zülmətdə və ölüm kölgəsində oturanların üzərinə nur saçsın, Ayaqlarımızı sülh yoluna yönəltsin».
Luke GerElb19 1:79  um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
Luke PohnOld 1:79  Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
Luke LvGluck8 1:79  Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
Luke PorAlmei 1:79  Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
Luke ChiUn 1:79  要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。
Luke SweKarlX 1:79  Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
Luke Antoniad 1:79  επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Luke CopSahid 1:79  ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲙⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
Luke GerAlbre 1:79  der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
Luke BulCarig 1:79  да осияе седещите в тъмнина и в сенка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир.
Luke FrePGR 1:79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
Luke JapDenmo 1:79  闇と死の陰に座る者たちの上に輝き,わたしたちの足を平和の道に導くだろう」。
Luke PorCap 1:79  *para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.»
Luke JapKougo 1:79  暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
Luke Tausug 1:79  iban sumilak in kasawahan yan pa katān ha lawm katigidluman, amu in manga tau mabuga' mapatay, iban manghindu' kātu'niyu sin dān pa kasannyangan.”
Luke GerTextb 1:79  zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Luke Kapingam 1:79  E-ina digau huogodoo ala e-noho i-lodo di malu bouli o-di made gi-di maalama mai di langi, e-dagi gidaadou i-lodo di ala o-di aumaalia.”
Luke SpaPlate 1:79  para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz”.
Luke RusVZh 1:79  просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Luke CopSahid 1:79  ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ.
Luke LtKBB 1:79  kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią“.
Luke Bela 1:79  прасьвятліць тых, што сядзяць у цемры і цяні сьмяротным, скіраваць ногі нашыя на шлях міру.
Luke CopSahHo 1:79  ⲉⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲙⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ⲑⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ.
Luke BretonNT 1:79  evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv hag evit ren hor c'hammedoù en hent ar peoc'h.
Luke GerBoLut 1:79  auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füfte auf den Weg des Friedens.
Luke FinPR92 1:79  Se loistaa pimeydessä ja kuoleman varjossa eläville, se ohjaa jalkamme rauhan tielle.
Luke DaNT1819 1:79  for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei.
Luke Uma 1:79  Tumai-i mpobajahi nono tauna to hi rala kabengia-na pai' to me'eka' mpoka'eka' kamatea. Natete' -ta hi ohea to mpotoa' kalompea' tuwu'."
Luke GerLeoNA 1:79  um denen zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / um unsere Füße auf dem Weg des Friedens zu lenken.“
Luke SpaVNT 1:79  Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
Luke Latvian 1:79  Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu.
Luke SpaRV186 1:79  Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Luke FreStapf 1:79  Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort ; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
Luke NlCanisi 1:79  Om te verlichten, die in duisternis zijn, En in de schaduw van de dood zijn gezeten; Om onze schreden te richten Naar de weg van de vrede.
Luke GerNeUe 1:79  Es wird denen leuchten, / die im Finstern sitzen und in Furcht vor dem Tod, / und uns wird es leiten, / den Weg des Friedens zu gehen."
Luke Est 1:79  paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!"
Luke UrduGeo 1:79  اُس کی روشنی اُن پر پھیل جائے گی جو اندھیرے اور موت کے سائے میں بیٹھے ہیں، ہاں وہ ہمارے قدموں کو سلامتی کی راہ پر پہنچائے گی۔“
Luke AraNAV 1:79  لِيُضِيءَ عَلَى الْقَابِعِينَ فِي الظَّلاَمِ وَظِلِّ الْمَوْتِ، وَيَهْدِيَ خُطَانَا فِي طَرِيقِ السَّلاَمِ».
Luke ChiNCVs 1:79  光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
Luke f35 1:79  επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Luke vlsJoNT 1:79  om te verschijnen aan degenen die gezeten zijn in de duisternis en in de schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
Luke ItaRive 1:79  per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Luke Afr1953 1:79  om te skyn oor die wat in duisternis en doodskaduwee sit, om ons voete na die pad van vrede te rig.
Luke RusSynod 1:79  чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира».
Luke FreOltra 1:79  qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
Luke UrduGeoD 1:79  उस की रौशनी उन पर फैल जाएगी जो अंधेरे और मौत के साय में बैठे हैं, हाँ वह हमारे क़दमों को सलामती की राह पर पहुँचाएगी।”
Luke TurNTB 1:79  Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
Luke DutSVV 1:79  Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
Luke HunKNB 1:79  hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
Luke Maori 1:79  Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.
Luke sml_BL_2 1:79  Sasuku bay ka'ddasan ma deyom kalendoman ma sabab katāw sigām ma kamatay, taluwa' sahaya na, ati pinandu'an kitam lān ahāp ya amowa kita ni kasannangan.”
Luke HunKar 1:79  Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Luke Viet 1:79  Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an.
Luke Kekchi 1:79  Ut tixcutanobresi xcˈaˈuxeb li cuanqueb saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c, li ca̱mqueb re saˈ li ma̱usilal. Ut aˈan ta̱beresi̱nk ke saˈ li tuktu̱quilal, chan laj Zacarías.
Luke Swe1917 1:79  för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Luke KhmerNT 1:79  ដើម្បី​បំភ្លឺ​ដល់​អស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ងងឹត​ និង​អស់​អ្នក​ដែល​អង្គុយ​ក្រោម​ស្រមោល​នៃ​សេចក្ដី​ស្លាប់​ ហើយ​ដើម្បី​នាំ​ជើង​យើង​ទៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​នៃ​សេចក្ដី​សុខសាន្ដ»។​
Luke CroSaric 1:79  da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
Luke BasHauti 1:79  Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
Luke WHNU 1:79  επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Luke VieLCCMN 1:79  soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối và trong bóng tử thần, dẫn ta bước vào đường nẻo bình an.
Luke FreBDM17 1:79  Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Luke TR 1:79  επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Luke HebModer 1:79  להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
Luke Kaz 1:79  Ажал төндірген түнектегі біздергеОл Өзінің шапағатты нұрын төгеді,Һәм бізді бейбітшілік жолына жетелейді».
Luke UkrKulis 1:79  щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
Luke FreJND 1:79  afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Luke TurHADI 1:79  Karanlıkta ve ölüm korkusu içinde yaşayanlara ışık olacak, Bizi selâmet yolunda yürütecek.”
Luke Wulfila 1:79  𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃.
Luke GerGruen 1:79  um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
Luke SloKJV 1:79  da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.“
Luke Haitian 1:79  Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
Luke FinBibli 1:79  Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
Luke SpaRV 1:79  Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Luke HebDelit 1:79  לְהָאִיר לְישְׁבֵי חשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּלְהָכִין אֶת־רַגְלֵינוּ אֶל־דֶּרֶךְ הַשָּׁלוֹם׃
Luke WelBeibl 1:79  Bydd yn disgleirio ar y rhai sy'n byw yn y tywyllwch gyda chysgod marwolaeth drostyn nhw, ac yn ein harwain ar hyd llwybr heddwch.”
Luke GerMenge 1:79  um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
Luke GreVamva 1:79  διά να φωτίση τους καθημένους εν σκότει και σκιά θανάτου, ώστε να κατευθύνη τους πόδας ημών εις οδόν ειρήνης.
Luke ManxGael 1:79  Dy chur soilshey dauesyn ta nyn soie ayns dorraghys as ayns scadoo yn vaaish, dy leeideil ny cassyn ain ayns raad y chee.
Luke Tisch 1:79  ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Luke UkrOgien 1:79  щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
Luke MonKJV 1:79  харанхуй байдал дотор бас үхлийн сүүдэр дотор суугчдад гэрэл өгөхөөр, бидний хөлийг амар тайвны зам руу хөтлөхөөр зочиллоо гэв.
Luke FreCramp 1:79  Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
Luke SrKDEkav 1:79  Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
Luke SpaTDP 1:79  Para brillar sobre los que se sientan en la oscuridad y en la sombra de la muerte; Para guiar nuestro pie por la senda de la paz.»
Luke PolUGdan 1:79  Aby oświecić siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze kroki na drogę pokoju.
Luke FreGenev 1:79  Afin qu'il reluife à ceux qui font affis en tenebres et en ombre de mort, pour addreffer nos pieds au chemin de paix.
Luke FreSegon 1:79  Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Luke Swahili 1:79  na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."
Luke SpaRV190 1:79  Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Luke HunRUF 1:79  hogy világítson azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában lakoznak, hogy lábunkat a békesség útjára igazítsa.
Luke FreSynod 1:79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Luke DaOT1931 1:79  for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
Luke FarHezar 1:79  تا کسانی را که در تاریکی و سایة مرگ ساکنند، روشنایی بخشد، و گامهای ما را در مسیر صلح هدایت فرماید.»
Luke TpiKJPB 1:79  Long givim lait long ol husat i sindaun long tudak na long tewel bilong san bilong dai, long stiaim ol lek bilong yumi i go long rot bilong bel isi.
Luke ArmWeste 1:79  “փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»:
Luke DaOT1871 1:79  for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
Luke JapRague 1:79  暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
Luke Peshitta 1:79  ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܀
Luke FreVulgG 1:79  pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Luke PolGdans 1:79  Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
Luke JapBungo 1:79  暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
Luke Elzevir 1:79  επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Luke GerElb18 1:79  um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.