Luke
|
RWebster
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
|
Luke
|
EMTV
|
22:1 |
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:1 |
BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
|
Luke
|
ABP
|
22:1 |
[6approached 1And 2the 3holiday 4of the 5unleavened breads], the one being called passover.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:1 |
And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
|
Luke
|
LEB
|
22:1 |
Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near.
|
Luke
|
BWE
|
22:1 |
It was near the time for the feast with bread that has no yeast in it. This is called the Passover Feast.
|
Luke
|
Twenty
|
22:1 |
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
|
Luke
|
ISV
|
22:1 |
The Plot to Kill Jesus Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
|
Luke
|
Webster
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
Luke
|
Darby
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
|
Luke
|
OEB
|
22:1 |
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
|
Luke
|
ASV
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
Luke
|
Anderson
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
|
Luke
|
Godbey
|
22:1 |
And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
|
Luke
|
LITV
|
22:1 |
And the Feast of Unleavened Bread , being called Passover, drew near.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:1 |
Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
|
Luke
|
Montgome
|
22:1 |
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
|
Luke
|
CPDV
|
22:1 |
Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:1 |
Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
|
Luke
|
LO
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
|
Luke
|
Common
|
22:1 |
Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
|
Luke
|
BBE
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
|
Luke
|
Worsley
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
|
Luke
|
DRC
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
|
Luke
|
Haweis
|
22:1 |
AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:1 |
The Festival of Unleavened Bread, called Passover, was near.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:1 |
The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:1 |
NOW the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
Luke
|
NETfree
|
22:1 |
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, which is called Passover, was approaching;
|
Luke
|
NHEB
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:1 |
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
|
Luke
|
NETtext
|
22:1 |
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
|
Luke
|
UKJV
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
Luke
|
Noyes
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
|
Luke
|
KJV
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
Luke
|
KJVA
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
Luke
|
AKJV
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
|
Luke
|
RLT
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:1 |
And the Chag HaMatzot was approaching, the feast called Pesach.
|
Luke
|
MKJV
|
22:1 |
And the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, drew near.
|
Luke
|
YLT
|
22:1 |
And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
|
Luke
|
Murdock
|
22:1 |
And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
|
Luke
|
ACV
|
22:1 |
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:1 |
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:1 |
Ary efa mby akaiky ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay andro atao hoe Paska.
|
Luke
|
CopNT
|
22:1 |
ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧ⳿ϣⲙⲏⲣ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:1 |
Mutta happamattoman leivän juhla, jota pääsiäiseksi sanotaan, oli lähellä.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:1 |
Og de usyrede brøds høytid, som kalles påske, nærmet seg;
|
Luke
|
FinRK
|
22:1 |
Happamattoman leivän juhla, jota kutsutaan pääsiäiseksi, oli lähellä.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:1 |
逾越節的無酵節近了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲡⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:1 |
Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:1 |
除酵节(又名逾越节)近了。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:1 |
И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:1 |
وَقَرُبَ عِيدُ ٱلْفَطِيرِ، ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلْفِصْحُ.
|
Luke
|
Shona
|
22:1 |
Zvino mabiko ezvingwa zvisina mbiriso akaswedera, anonzi pasika.
|
Luke
|
Esperant
|
22:1 |
Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:1 |
เทศกาลเลี้ยงขนมปังไร้เชื้อที่เรียกว่าปัสกามาใกล้แล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
22:1 |
Agus do dhruid féasda a naráin gan laibhín riu, dá ngoirthear an Cháisg:
|
Luke
|
BurJudso
|
22:1 |
ပသခါအမည်ရှိသော အဇုမပွဲခံခါနီးတွင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:1 |
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:1 |
عید فطیر كه به فصح معروف است نزدیک میشد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Beḳhamīrī Roṭī kī Īd yānī Fasah kī Īd qarīb ā gaī thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:1 |
Det osyrade brödets högtid, som kallas påsk, var nu nära.
|
Luke
|
TNT
|
22:1 |
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,
|
Luke
|
GerSch
|
22:1 |
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:1 |
Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:1 |
Mutta happamattoman leivän juhla, jota sanotaan pääsiäiseksi, oli lähellä.
|
Luke
|
Dari
|
22:1 |
عید فطیر که به فِصَح معروف است نزدیک می شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:1 |
Waxaa soo dhowaatay Iiddii Kibistii-aan-khamiirka-lahayn oo la yidhaahdo Kormaridda.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:1 |
No leid det nær innåt søtebrødhelgi, som dei kallar påske.
|
Luke
|
Alb
|
22:1 |
Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:1 |
Es näherte sich aber das Fest der ungesäuerten [Brote], das Passa genannt wird,
|
Luke
|
UyCyr
|
22:1 |
Йәһудийларниң «Петир нан» һейти, йәни «Өтүп кетиш» һейти келишкә аз қалған еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:1 |
이제 유월절이라 하는 무교절이 가까이 다가오매
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:1 |
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:1 |
Приближаваше се пак празник пријеснијех хљебова који се зове пасха.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:1 |
And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:1 |
പെസഹ എന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ അടുത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:1 |
유월절이라 하는 무교절이 가까우매
|
Luke
|
Azeri
|
22:1 |
پاسخا ديئلن فطئر بايرامي ياخينلاشيردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:1 |
Es nahte aber das Fest der Ungesäuerten, das Passah heißt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:1 |
Då tillstundade Sötbrödshögtiden, den Påska kallas.
|
Luke
|
KLV
|
22:1 |
DaH the 'uQ'a' vo' unleavened tIr Soj, nuq ghaH ja' the Passover, drew Sum.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:1 |
OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:1 |
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:1 |
Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:1 |
ήγγιζε δε η εορτή των αζύμων η λεγομένη πάσχα
|
Luke
|
FreBBB
|
22:1 |
Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
|
Luke
|
LinVB
|
22:1 |
Eyenga ya ‘Mámpa mazángí nkísi’ eye bakobéngaka Pásiká, ekómí penepene.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:1 |
ထိုအချိန်တွင် ပါစကားဟုခေါ်သော တဆေးမပါသော ပေါင်မုန့်ပွဲတော်နေ့သည် နီးကပ်လာပြီဖြစ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:1 |
ᎾᎪᏔᏅᎾᏃ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᏥᏚᏙᎠ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:1 |
除酵節伊邇、亦名逾越節、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:1 |
Gần đến kỳ lễ Bánh Không Men, tức là lễ Vượt Qua.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:1 |
Ug nagkahiduol na ang fiesta sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga ginganlan ug Pasko.
|
Luke
|
RomCor
|
22:1 |
Praznicul Azimilor, numit Paştele, se apropia.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:1 |
Ahnsoun Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs, me adaneki Pahsohpa kerendohr.
|
Luke
|
HunUj
|
22:1 |
Közeledett már a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet páskának neveztek.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:1 |
ES nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passa heisst.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:1 |
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, genannt das Pascha.
|
Luke
|
PorAR
|
22:1 |
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:1 |
En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.
|
Luke
|
Byz
|
22:1 |
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
|
Luke
|
FarOPV
|
22:1 |
و چون عید فطیر که به فصح معروف است نزدیک شد،
|
Luke
|
Ndebele
|
22:1 |
Kwasekusondela umkhosi wesinkwa esingelamvubelo, othiwa liphasika.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:1 |
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
|
Luke
|
StatResG
|
22:1 |
¶Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:1 |
Bližal se je pa praznik presnih kruhov, kteri se imenuje Velika noč.
|
Luke
|
Norsk
|
22:1 |
Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
|
Luke
|
SloChras
|
22:1 |
Bližal se je pa praznik presnih kruhov, ki se imenuje Velika noč.
|
Luke
|
Calo
|
22:1 |
Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
|
Luke
|
Northern
|
22:1 |
Pasxa adlanan Mayasız Çörək bayramı yaxınlaşırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:1 |
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:1 |
A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:1 |
Un tās neraudzētās maizes svētki, ko sauc Lieldienu, bija tuvu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:1 |
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:1 |
除酵節(又名逾越節)近了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:1 |
Då tillstundade Sötbrödshögtiden, den Påska kallas.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:1 |
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
|
Luke
|
CopSahid
|
22:1 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡϣⲁ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:1 |
Inzwischen nahte das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:1 |
И наближаваше праздникът на безквасните хлебове, който се казва Пасха.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:1 |
Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait,
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:1 |
さて,過ぎ越しと呼ばれる種なしパンの祭りが近づいていた。
|
Luke
|
PorCap
|
22:1 |
*Entretanto, aproximava-se a festa dos Ázimos, chamada Páscoa.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:1 |
さて、過越といわれている除酵祭が近づいた。
|
Luke
|
Tausug
|
22:1 |
Manjari masuuk na in waktu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay amu in waktu magkaun in bangsa Yahudi sin tinapay way pasulig.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:1 |
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:1 |
Se aproximaba la fiesta de los Ázimos, llamada la Pascua.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:1 |
Tagamiami di Palaawaa-Digi-Hagatanga, dela e-haga-ingoo bolo di Pasoobaa, gu-hoohoo-mai,
|
Luke
|
RusVZh
|
22:1 |
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
|
Luke
|
CopSahid
|
22:1 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲡⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:1 |
Artėjo Neraugintos duonos šventė, vadinama Pascha.
|
Luke
|
Bela
|
22:1 |
Набліжалася сьвята праснакоў, якое называлася Пасхаю;
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:1 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁ ⲛ̅ⲁⲑⲁⲃ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:1 |
Gouel ar bara hep goell, anvet ar Pask, a dostae.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:1 |
Es war aber nahe das Fest der süften Brote, das da Ostern heiftt.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:1 |
Happamattoman leivän juhla, jota kutsutaan myös pääsiäiseksi, oli jo lähellä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:1 |
Men de usyrede Brøds Høitid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
|
Luke
|
Uma
|
22:1 |
Mohu' -mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Roti to Uma Raragii, to rahanga' wo'o Eo Paskah.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:1 |
Es näherte sich aber das Fest der ungesäuerten [Brote], das Passa genannt wird,
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:1 |
Y ESTABA cerca el dia de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
|
Luke
|
Latvian
|
22:1 |
Bet tuvojās neraudzētās maizes svētki, ko sauc par Lieldienām.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:1 |
Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:1 |
La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:1 |
Intussen begon het feest der ongedesemde broden te naderen, dat Pasen heet.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:1 |
Das Fest der ungesäuerten Brote, das man auch Passa nennt, stand unmittelbar bevor.
|
Luke
|
Est
|
22:1 |
Aga hapnemata leibade päev, mida kutsutakse paasapühaks, oli ligidal.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:1 |
بےخمیری روٹی کی عید یعنی فسح کی عید قریب آ گئی تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:1 |
وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْفَطِيرِ، الْمَعْرُوفُ بِالْفِصْحِ
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:1 |
除酵节又名逾越节近了。
|
Luke
|
f35
|
22:1 |
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:1 |
En het feest der ongedeesemde brooden, het Pascha genaamd, naderde.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:1 |
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
|
Luke
|
Afr1953
|
22:1 |
En die fees van die ongesuurde brode, wat pasga genoem word, was naby.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:1 |
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхой,
|
Luke
|
FreOltra
|
22:1 |
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:1 |
बेख़मीरी रोटी की ईद यानी फ़सह की ईद क़रीब आ गई थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:1 |
Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:1 |
En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:1 |
Közeledett a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet pászkának hívnak.
|
Luke
|
Maori
|
22:1 |
Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:1 |
Na, marai' na Hinang Tinapay Halam Pasuligna, ya pinagōnan isab Hinang Paglakad.
|
Luke
|
HunKar
|
22:1 |
Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
|
Luke
|
Viet
|
22:1 |
Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:1 |
Yo̱ chi cuulac xcutanquil li ninkˈe nak nequeˈxcuaˈ li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal. Pascua nayeman re li ninkˈe aˈan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:1 |
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:1 |
នៅពេលពិធីបុណ្យនំបុ័ងឥតមេ ដែលហៅថាពិធីបុណ្យរំលងជិតមកដល់
|
Luke
|
CroSaric
|
22:1 |
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:1 |
Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:
|
Luke
|
WHNU
|
22:1 |
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:1 |
Lễ Bánh Không Men, cũng gọi là lễ Vượt Qua, đã đến gần.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:1 |
Or la fête des pains sans levain, qu’on appelle Pâque, approchait.
|
Luke
|
TR
|
22:1 |
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
|
Luke
|
HebModer
|
22:1 |
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:1 |
Бұл кезде Ашымаған нан мейрамы жақындап қалған еді. Ол Құтқарылу мейрамы деп те аталатын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:1 |
Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
|
Luke
|
FreJND
|
22:1 |
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:1 |
Mayasız Ekmek Bayramı, diğer adıyla Fısıh Bayramı yaklaşmıştı.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:1 |
Der Festtag der Ungesäuerten Brote, den man Paschah heißt, war nahe.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:1 |
Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
|
Luke
|
Haitian
|
22:1 |
Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:1 |
Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:1 |
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:1 |
וַיִּקְרַב חַג הַמַּצּוֹת הַנִּקְרָא פָּסַח׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:1 |
Roedd hi'n agos at Ŵyl y Bara Croyw, sy'n dechrau gyda dathlu'r Pasg.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:1 |
So kam denn das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah, heran;
|
Luke
|
GreVamva
|
22:1 |
Επλησίαζε δε η εορτή των αζύμων, λεγομένη Πάσχα.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:1 |
ISH va feuilley yn arran-millish tayrn er-gerrey, ta enmyssit y Chaisht.
|
Luke
|
Tisch
|
22:1 |
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:1 |
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:1 |
Эдүгээ Дээгүүр өнгөрөх гэдэг исгээгүй талхны баяр ойртсон байлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:1 |
Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:1 |
La fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait ;
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:1 |
Ahora estaba cerca la festividad en la que se come pan sin levadura y que es llamaba fiesta de la Pascua.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:1 |
I zbliżało się święto Przaśników, zwane Paschą.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:1 |
OR la fefte des pains fans levain, qu’on appelle Pafque, approchoit.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:1 |
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:1 |
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
|
Luke
|
Swahili
|
22:1 |
Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa chachu, iitwayo Pasaka, ilikuwa inakaribia.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:1 |
Közeledett már a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet páskának neveztek.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:1 |
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:1 |
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:1 |
عید فَطیر که به پِسَح معروف است نزدیک میشد،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Nau bikpela kaikai bilong bret i no gat yis i kam klostu, dispela ol i kolim Pasova.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:1 |
Բաղարջակերքի տօնը՝ որ Զատիկ կը կոչուէր՝ մօտեցաւ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:1 |
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
|
Luke
|
JapRague
|
22:1 |
然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:1 |
ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܦܨܚܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:1 |
Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche,
|
Luke
|
PolGdans
|
22:1 |
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:1 |
さて過越といふ除酵祭 近づけり。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:1 |
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
|
Luke
|
GerElb18
|
22:1 |
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
|