|
Luke
|
ABP
|
22:2 |
And [6sought 1the 2chief priests 3and 4the 5scribes] the means of how to do away with him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
ACV
|
22:2 |
And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes were speculating as to how they might put Him to death, for they feared the people.
|
|
Luke
|
AKJV
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
ASV
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
|
|
Luke
|
Anderson
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
BBE
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
|
|
Luke
|
BWE
|
22:2 |
The chief priests and the scribes planned how to kill Jesus. But they feared the people.
|
|
Luke
|
CPDV
|
22:2 |
And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
Common
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes were seeking how to kill him, for they feared the people.
|
|
Luke
|
DRC
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
|
|
Luke
|
Darby
|
22:2 |
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
EMTV
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes were seeking how they might kill Him, for they feared the people.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
22:2 |
And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
22:2 |
And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
|
|
Luke
|
Godbey
|
22:2 |
And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
22:2 |
The chief priests and the scribes were looking for some way to kill Jesus. However, they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
Haweis
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
ISV
|
22:2 |
So the high priests and the scribes were looking for a way to put him to death, for they were afraid of the crowd.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:2 |
And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.
|
|
Luke
|
KJV
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
KJVA
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
LEB
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
LITV
|
22:2 |
And the chief priests and the scribes sought how to destroy Him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
LO
|
22:2 |
the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
|
|
Luke
|
MKJV
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
|
|
Luke
|
Montgome
|
22:2 |
The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
|
|
Luke
|
Murdock
|
22:2 |
And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
NETfree
|
22:2 |
The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
NETtext
|
22:2 |
The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
NHEB
|
22:2 |
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:2 |
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
22:2 |
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
|
|
Luke
|
Noyes
|
22:2 |
and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
OEB
|
22:2 |
The chief priest and the teachers of the law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
22:2 |
The chief priest and the teachers of the law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:2 |
And the Rashei Hakohanim and the Sofrim were seeking how they might destroy him, for they were afraid of the people.
BETRAYING THE REBBE MELECH HAMOSHIACH: THE ACT OF YEHUDAH FROM K'RIOT (MT 26:14-16; MK 14:10-11; LK 22:3-6)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
RLT
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
RWebster
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
22:2 |
And the High-priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
Twenty
|
22:2 |
The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
22:2 |
and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
|
|
Luke
|
UKJV
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
|
|
Luke
|
Webster
|
22:2 |
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
22:2 |
and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
|
|
Luke
|
Worsley
|
22:2 |
And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
YLT
|
22:2 |
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:2 |
και εζήτουν οι αρχιερείς και οι γραμματείς το πως ανέλωσιν αυτόν εφοβούντο γαρ τον λαόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
22:2 |
En die owerpriesters en die skrifgeleerdes het gesoek hoe hulle Hom kon ombring, want hulle het die volk gevrees.
|
|
Luke
|
Alb
|
22:2 |
Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
22:2 |
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
22:2 |
وَمَازَالَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ يَسْعَوْنَ كَيْ يَقْتُلُوا يَسُوعَ، لأَنَّهُمْ كَانُوا خَائِفِينَ مِنَ الشَّعْبِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
22:2 |
وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةُ يَطْلُبُونَ كَيْفَ يَقْتُلُونَهُ، لِأَنَّهُمْ خَافُوا ٱلشَّعْبَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:2 |
Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:2 |
եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս մեռցնեն զայն, քանի որ կը վախնային ժողովուրդէն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
22:2 |
باش کاهئنلر و دئن عالئملري عئساني اؤلدورمک اوچون بئر يول آختاريرديلار، چونکي خالقدان قورخوردولار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
22:2 |
Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden.
|
|
Luke
|
Bela
|
22:2 |
і намышлялі першасьвятары і кніжнікі, як бы загубіць Яго, бо баяліся народу.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
22:2 |
Ar veleien vras hag ar skribed a glaske an doare da lakaat Jezuz d'ar marv, rak doujañ a raent ar bobl.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
22:2 |
И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
22:2 |
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:2 |
ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို သတ်နိုင်မည့်နည်းလမ်းကို ရှာကြံကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် လူတို့ကို ကြောက်ရွံ့ ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
22:2 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သို့သတ်ရအံ့နည်းဟု ရှာကြံရကြသနည်းဟူမူကား၊ လူများတို့ကို ကြောက်ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
22:2 |
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:2 |
и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
|
|
Luke
|
Calo
|
22:2 |
Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
22:2 |
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba nanaglaraw kon unsaon nila sa pagpatay kang Jesus; kay nahadlok man ugod sila sa mga tawo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
22:2 |
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎤᏂᏲᎴ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ; ᏓᏂᏍᎦᎢᎮᏰᏃ ᏴᏫ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:2 |
祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
22:2 |
司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
22:2 |
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:2 |
祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
22:2 |
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
|
|
Luke
|
CopNT
|
22:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲟϥ. ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲟϥ. ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
22:2 |
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:2 |
Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte, hvorledes de kunde ihjelslaae ham; thi de frygtede for Folket.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:2 |
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:2 |
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
|
|
Luke
|
Dari
|
22:2 |
سران کاهنان و علما میخواستند بهانه ای پیدا نموده عیسی را به قتل برسانند زیرا از تودۀ مردم بیم داشتند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
22:2 |
En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:2 |
En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
22:2 |
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
|
|
Luke
|
Esperant
|
22:2 |
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
|
|
Luke
|
Est
|
22:2 |
Ja ülempreestrid ja kirjatundjad pidasid aru, kuidas Teda surmata; sest nad kartsid rahvast.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
22:2 |
و سران کاهنان و علمای دین در جستجوی راهی مناسب برای کشتن عیسی بودند، زیرا از شورش مردم بیم داشتند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
22:2 |
روسای کهنه وکاتبان مترصد میبودند که چگونه او را به قتل رسانند، زیرا که از قوم ترسیدند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
22:2 |
سران كاهنان و علما در پی آن بودند بهانهای پیدا نموده عیسی را به قتل برسانند زیرا از تودهٔ مردم بیم داشتند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
22:2 |
Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
22:2 |
Ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät kansaa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
22:2 |
Ylipapit ja lainopettajat miettivät miettimistään, millä keinoin saisivat Jeesuksen raivatuksi tieltä, sillä he pelkäsivät kansaa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
22:2 |
Ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, millä tavoin saisivat Jeesuksen surmatuksi, sillä he pelkäsivät kansaa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:2 |
Ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi, sillä he pelkäsivät kansaa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
22:2 |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:2 |
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
22:2 |
et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
22:2 |
Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
|
|
Luke
|
FreJND
|
22:2 |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
22:2 |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
22:2 |
et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
22:2 |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
22:2 |
Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus ; car ils redoutaient le peuple.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
22:2 |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:2 |
et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; mais ils craignaient le peuple.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:2 |
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten überlegten, wie sie ihn aus dem Weg räumen könnten; denn sie hatten vor dem Volk Furcht.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:2 |
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn toteten, und furchteten sich vor dem Volk.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
22:2 |
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
22:2 |
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
22:2 |
Die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer passenden Gelegenheit, wie sie Jesus töten könnten; allein sie fürchteten das Volk.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:2 |
und die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten [einen Weg], wie sie ihn umbringen könnten, denn sie fürchteten das Volk.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:2 |
und die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten [einen Weg], wie sie ihn umbringen könnten, denn sie fürchteten das Volk.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
22:2 |
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten Mittel und Wege, wie sie ihn beseitigen könnten; denn sie fürchteten sich vor dem Volke.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:2 |
Die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer suchten nach einer Gelegenheit, Jesus umbringen zu können. Sie wollten das aber heimlich tun, weil sie das Volk fürchteten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
22:2 |
Und die hohen Priester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
|
|
Luke
|
GerSch
|
22:2 |
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
22:2 |
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie Ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
22:2 |
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
22:2 |
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk. (a) Lu 20:19
|
|
Luke
|
GreVamva
|
22:2 |
Και εζήτουν οι αρχιερείς και οι γραμματείς το πως να θανατώσωσιν αυτόν διότι φοβούντο τον λαόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
22:2 |
Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
22:2 |
וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים מְבַקְשִׁים אֵיךְ יַהַרְגֻהוּ כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
22:2 |
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
22:2 |
A főpapok és írástudók keresték a módját, hogy hogyan ölhetnék meg, de féltek a néptől.
|
|
Luke
|
HunKar
|
22:2 |
És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
22:2 |
A főpapok és az írástudók keresték a módját, hogyan öljék meg Jézust. Féltek ugyanis a néptől.
|
|
Luke
|
HunUj
|
22:2 |
A főpapok és az írástudók keresték a módját, hogyan öljék meg Jézust. Féltek ugyanis a néptől.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
22:2 |
Agus do bhí úachdarain na sagart agus na sgríobuidhe ag íarruidh cionnus do mhuirfidís eision; oir do bhí eagla an phobuil orrtha.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
22:2 |
E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
22:2 |
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
22:2 |
祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:2 |
祭司長たちと律法学者たちは,どうしたら彼を死に至らせることができるかを探り求めていた。彼らは民を恐れていたのである。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
22:2 |
祭司長たちや律法学者たちは、どうかしてイエスを殺そうと計っていた。民衆を恐れていたからである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
22:2 |
司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
|
|
Luke
|
KLV
|
22:2 |
The pIn lalDan vumwI'pu' je the scribes nejta' chay' chaH might lan ghaH Daq Hegh, vaD chaH feared the ghotpu.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
22:2 |
gei nia dagi hai-mee-dabu, mo digau haga-donudonu haganoho e-mmaadagu i-nia daangada, gei digaula ga-halahala di-nadau ala hagammuni belee daaligi Jesus gii-made.
|
|
Luke
|
Kaz
|
22:2 |
Басты діни қызметкерлер мен дін мұғалімдері Исаның көзін құртудың жолын қарастырды, себебі олар халықтан қорықты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
22:2 |
Eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tzˈi̱b yo̱queb chixsicˈbal chanru nak ta̱ru̱k teˈxcamsi li Jesús. Abanan yo̱queb xcˈaˈux xban nak incˈaˈ queˈraj xchikˈbal xjoskˈileb li tenamit.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:2 |
ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកគ្រូវិន័យបានរិះរកមធ្យោបាយសម្លាប់ព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែពួកគេខ្លាចប្រជាជន។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:2 |
수제사장들과 서기관들이 그분을 죽일 방도를 구하니 이는 그들이 백성을 두려워하였기 때문이더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
22:2 |
대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
22:2 |
Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Jēzu nonāvēt, bet viņi baidījās no ļaudīm.
|
|
Luke
|
LinVB
|
22:2 |
Banganga bakonzi na batéyi ba Mobéko bazalákí koluka nzelá ya koboma Yézu, zambí bazalákí kobánga bato.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
22:2 |
Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo nužudyti Jėzų, nes bijojo žmonių.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:2 |
Un tie augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Viņu nokaut; jo tie bijās no tiem ļaudīm.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
22:2 |
അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും ജനത്തെ ഭയപ്പെടുകയാൽ അവനെ ഒടുക്കുവാൻ ഉപായം അന്വേഷിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
22:2 |
As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn shirrey kys oddagh ad eh y choyrt gy-bause; son v'adayns sggle roish y pobble.
|
|
Luke
|
Maori
|
22:2 |
A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
22:2 |
Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna nitady izay hamonoany an’ i Jesosy; nefa natahotra ny olona izy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
22:2 |
Тэгэхэд мөнөөх ахлах тахилч нар болон бичээчид түүнийг яаж алахаа эрэлхийлэв. Учир нь тэд ард түмнээс айжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:2 |
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
22:2 |
Abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukuthi bangambulala njani; ngoba babesesaba abantu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:2 |
En de opperpriesters en schriftgeleerden zochten naar een middel, om Hem te doden; want ze waren bang voor het volk.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
22:2 |
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte hvordan de kunne myrde ham; for de fryktet folket.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
22:2 |
Og øvsteprestarne og dei skriftlærde grunda på korleis dei skulde bera seg åt for å få rudt honom or vegen; for dei var rædde folket.
|
|
Luke
|
Norsk
|
22:2 |
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
|
|
Luke
|
Northern
|
22:2 |
Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar İsanı öldürmək üçün bir yol axtarırdılar, çünki xalqdan qorxurdular.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
22:2 |
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
22:2 |
Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:2 |
A samworo lapalap ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko raparapahki dahme re kak wia pwe re en kemehla Sises; pwe re masak kowahlap aramas akan.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
22:2 |
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:2 |
A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by go zabić, ale bali się ludu.
|
|
Luke
|
PorAR
|
22:2 |
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:2 |
E os principaes dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:2 |
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:2 |
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
|
|
Luke
|
PorCap
|
22:2 |
*E os sumos sacerdotes e doutores da Lei procuravam maneira de fazerem desaparecer Jesus, mas temiam o povo.
|
|
Luke
|
RomCor
|
22:2 |
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:2 |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:2 |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
22:2 |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:2 |
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
|
|
Luke
|
Shona
|
22:2 |
Vapristi vakuru nevanyori ndokutsvaka kuti vangamuuraya sei; nokuti vaitya vanhu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
22:2 |
In višji duhovniki in pismarji so gledali, kako bi ga umorili; bali so se namreč ljudstva.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
22:2 |
Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
22:2 |
In gledali so véliki duhovni in pismarji, kako bi ga umorili; kajti bali so se ljudstva.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
22:2 |
Markaasaa wadaaddadii sare iyo culimmadii waxay dooneen si ay u dilaan isaga, waayo, dadka ayay ka baqeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:2 |
Andaban los sumos sacerdotes y los escribas buscando cómo conseguirían hacer morir a Jesús, pues temían al pueblo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
22:2 |
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:2 |
Y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas procuraban como le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:2 |
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:2 |
Los jefes de los sacerdotes y los escribas buscaban como podrían matarlo, pues le tenían miedo a la gente.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:2 |
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarian, mas tenian miedo del pueblo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:2 |
И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:2 |
И гледаху главари свештенички и књижевници како би га убили; али се бојаху народа.
|
|
Luke
|
StatResG
|
22:2 |
Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
22:2 |
Makuhani wakuu na walimu wa Sheria wakawa wanatafuta njia ya kumwua Yesu, lakini waliwaogopa watu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
22:2 |
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
22:2 |
Översteprästerna och de skriftlärda sökte efter ett sätt att röja Jesus ur vägen, men de var rädda för folket.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och de öfverste Presterna och Skriftlärde sökte efter, huru de kunde dräpa honom; men de fruktade för folket.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och de öfverste Presterna och Skriftlärde sökte efter, huru de kunde dräpa honom; men de fruktade för folket.
|
|
Luke
|
TNT
|
22:2 |
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
|
|
Luke
|
TR
|
22:2 |
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:2 |
At pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong kanilang maipapapatay siya; sapagka't nangatatakot sila sa bayan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
22:2 |
In manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama nag'isun bang biya' diin in kapatay nila kan Īsa ha di' kaingatan sin manga tau, sabab mabuga' sila maghiluhala' in manga tau.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:2 |
พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์หาช่องทางว่าเขาจะฆ่าพระองค์ได้อย่างไร เพราะเขากลัวประชาชน
|
|
Luke
|
Tisch
|
22:2 |
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Na ol bikpris na ol man bilong rait i painim rot long ol i ken kilim em olsem wanem. Long wanem, ol i pret long ol manmeri.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
22:2 |
Başrahipler ve din âlimleri halktan çekindikleri için İsa’yı ortadan kaldırmanın uygun bir yolunu arıyorlardı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
22:2 |
Başkâhinlerle din bilginleri İsa'yı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:2 |
І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:2 |
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
|
|
Luke
|
Uma
|
22:2 |
Nto'u toe, imam pangkeni pai' guru agama mpali' ohea-ra ke mpatehi bongo Yesus, apa' me'eka' -ra mpoka'eka' ntodea.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:2 |
راہنما امام اور شریعت کے علما عیسیٰ کو قتل کرنے کا کوئی موزوں موقع ڈھونڈ رہے تھے، کیونکہ وہ عوام کے ردِ عمل سے ڈرتے تھے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:2 |
राहनुमा इमाम और शरीअत के उलमा ईसा को क़त्ल करने का कोई मौज़ूँ मौक़ा ढूँड रहे थे, क्योंकि वह अवाम के रद्दे-अमल से डरते थे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:2 |
Rāhnumā imām aur sharīat ke ulamā Īsā ko qatl karne kā koī mauzūṅ mauqā ḍhūnḍ rahe the, kyoṅki wuh awām ke radd-e-amal se ḍarte the.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
22:2 |
Алий роһанийлар вә Тәврат устазлири һәзрити Әйсани бир амал қилип өлтүрүветишниң чарисини издиди. Бирақ улар Уни қоллайдиған хәлиқтин қорққанлиқтин, Уни мәхпий һалда тутмақчи болушти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Các thượng tế và kinh sư tìm cách thủ tiêu Đức Giê-su, vì họ sợ dân.
|
|
Luke
|
Viet
|
22:2 |
Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Ðức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
22:2 |
Các thượng tế, và các chuyên gia kinh luật tìm cách giết Chúa vì sợ dân chúng.
|
|
Luke
|
WHNU
|
22:2 |
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:2 |
Roedd y prif offeiriaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn dal i edrych am ffordd i gael gwared â Iesu. Ond roedd arnyn nhw ofn beth fyddai'r bobl yn ei wneud.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:2 |
And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
|
|
Luke
|
f35
|
22:2 |
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:2 |
Saga imam alanga maka saga guru sara' agama amikil-mikil bang buwattingga e' sigām amapatay si Isa ma halam aniya' makata'u. Tu'ud sigām tināw ma saga a'a katimukan.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:2 |
en de overpriesters en schriftgeleerden zochten hoe zij Hem zouden ombrengen; want zij vreesden het volk.
|