Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke EMTV 22:2  And the chief priests and the scribes were seeking how they might kill Him, for they feared the people.
Luke NHEBJE 22:2  The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Luke Etheridg 22:2  And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
Luke ABP 22:2  And [6sought 1the 2chief priests 3and 4the 5scribes] the means of how to do away with him; for they feared the people.
Luke NHEBME 22:2  The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Luke Rotherha 22:2  And the High-priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
Luke LEB 22:2  And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.
Luke BWE 22:2  The chief priests and the scribes planned how to kill Jesus. But they feared the people.
Luke Twenty 22:2  The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
Luke ISV 22:2  So the high priests and the scribes were looking for a way to put him to death, for they were afraid of the crowd.
Luke RNKJV 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke Jubilee2 22:2  And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.
Luke Webster 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Luke Darby 22:2  and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke OEB 22:2  The chief priest and the teachers of the law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
Luke ASV 22:2  And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
Luke Anderson 22:2  And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke Godbey 22:2  And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
Luke LITV 22:2  And the chief priests and the scribes sought how to destroy Him; for they feared the people.
Luke Geneva15 22:2  And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Luke Montgome 22:2  The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
Luke CPDV 22:2  And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
Luke Weymouth 22:2  and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
Luke LO 22:2  the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Luke Common 22:2  And the chief priests and the scribes were seeking how to kill him, for they feared the people.
Luke BBE 22:2  And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
Luke Worsley 22:2  And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
Luke DRC 22:2  And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
Luke Haweis 22:2  And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
Luke GodsWord 22:2  The chief priests and the scribes were looking for some way to kill Jesus. However, they were afraid of the people.
Luke Tyndale 22:2  and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
Luke KJVPCE 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke NETfree 22:2  The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
Luke RKJNT 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke AFV2020 22:2  And the chief priests and the scribes were speculating as to how they might put Him to death, for they feared the people.
Luke NHEB 22:2  The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Luke OEBcth 22:2  The chief priest and the teachers of the law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
Luke NETtext 22:2  The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
Luke UKJV 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke Noyes 22:2  and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Luke KJV 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke KJVA 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke AKJV 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke RLT 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke OrthJBC 22:2  And the Rashei Hakohanim and the Sofrim were seeking how they might destroy him, for they were afraid of the people. BETRAYING THE REBBE MELECH HAMOSHIACH: THE ACT OF YEHUDAH FROM K'RIOT (MT 26:14-16; MK 14:10-11; LK 22:3-6)
Luke MKJV 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
Luke YLT 22:2  and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
Luke Murdock 22:2  And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
Luke ACV 22:2  And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
Luke VulgSist 22:2  et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
Luke VulgCont 22:2  et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
Luke Vulgate 22:2  et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Luke VulgHetz 22:2  et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
Luke VulgClem 22:2  et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
Luke CzeBKR 22:2  I hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, kterak by jej vyhladili; nebo obávali se lidu.
Luke CzeB21 22:2  Vrchní kněží a znalci Písma hledali způsob, jak ho zabít, ale báli se lidu.
Luke CzeCEP 22:2  Velekněží a zákoníci přemýšleli, jak by ho zahubili; báli se však lidu.
Luke CzeCSP 22:2  Velekněží a učitelé Zákona hledali způsob, jak by ho odstranili, báli se však lidu.
Luke PorBLivr 22:2  E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
Luke Mg1865 22:2  Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna nitady izay hamonoany an’ i Jesosy; nefa natahotra ny olona izy.
Luke CopNT 22:2  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
Luke FinPR 22:2  Ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät kansaa.
Luke NorBroed 22:2  og yppersteprestene og de skriftlærde søkte hvordan de kunne myrde ham; for de fryktet folket.
Luke FinRK 22:2  Ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, millä tavoin saisivat Jeesuksen surmatuksi, sillä he pelkäsivät kansaa.
Luke ChiSB 22:2  司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
Luke CopSahBi 22:2  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
Luke ArmEaste 22:2  Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից:
Luke ChiUns 22:2  祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Luke BulVeren 22:2  И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Luke AraSVD 22:2  وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةُ يَطْلُبُونَ كَيْفَ يَقْتُلُونَهُ، لِأَنَّهُمْ خَافُوا ٱلشَّعْبَ.
Luke Shona 22:2  Vapristi vakuru nevanyori ndokutsvaka kuti vangamuuraya sei; nokuti vaitya vanhu.
Luke Esperant 22:2  Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
Luke ThaiKJV 22:2  พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์หาช่องทางว่าเขาจะฆ่าพระองค์ได้อย่างไร เพราะเขากลัวประชาชน
Luke IriODomh 22:2  Agus do bhí úachdarain na sagart agus na sgríobuidhe ag íarruidh cionnus do mhuirfidís eision; oir do bhí eagla an phobuil orrtha.
Luke BurJudso 22:2  ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သို့သတ်ရအံ့နည်းဟု ရှာကြံရကြသနည်းဟူမူကား၊ လူများတို့ကို ကြောက်ကြ၏။
Luke SBLGNT 22:2  καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
Luke FarTPV 22:2  سران كاهنان و علما در پی آن بودند بهانه‌ای پیدا نموده عیسی را به قتل برسانند زیرا از تودهٔ مردم بیم داشتند.
Luke UrduGeoR 22:2  Rāhnumā imām aur sharīat ke ulamā Īsā ko qatl karne kā koī mauzūṅ mauqā ḍhūnḍ rahe the, kyoṅki wuh awām ke radd-e-amal se ḍarte the.
Luke SweFolk 22:2  Översteprästerna och de skriftlärda sökte efter ett sätt att röja Jesus ur vägen, men de var rädda för folket.
Luke TNT 22:2  καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
Luke GerSch 22:2  Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
Luke TagAngBi 22:2  At pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong kanilang maipapapatay siya; sapagka't nangatatakot sila sa bayan.
Luke FinSTLK2 22:2  Ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi, sillä he pelkäsivät kansaa.
Luke Dari 22:2  سران کاهنان و علما میخواستند بهانه ای پیدا نموده عیسی را به قتل برسانند زیرا از تودۀ مردم بیم داشتند.
Luke SomKQA 22:2  Markaasaa wadaaddadii sare iyo culimmadii waxay dooneen si ay u dilaan isaga, waayo, dadka ayay ka baqeen.
Luke NorSMB 22:2  Og øvsteprestarne og dei skriftlærde grunda på korleis dei skulde bera seg åt for å få rudt honom or vegen; for dei var rædde folket.
Luke Alb 22:2  Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
Luke GerLeoRP 22:2  und die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten [einen Weg], wie sie ihn umbringen könnten, denn sie fürchteten das Volk.
Luke UyCyr 22:2  Алий роһанийлар вә Тәврат устаз­лири һәзрити Әйсани бир амал қилип өлтүрүветишниң чарисини издиди. Бирақ улар Уни қоллайдиған хәлиқтин қорққанлиқтин, Уни мәхпий һалда тутмақчи болушти.
Luke KorHKJV 22:2  수제사장들과 서기관들이 그분을 죽일 방도를 구하니 이는 그들이 백성을 두려워하였기 때문이더라.
Luke MorphGNT 22:2  καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
Luke SrKDIjek 22:2  И гледаху главари свештенички и књижевници како би га убили; али се бојаху народа.
Luke Wycliffe 22:2  And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
Luke Mal1910 22:2  അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും ജനത്തെ ഭയപ്പെടുകയാൽ അവനെ ഒടുക്കുവാൻ ഉപായം അന്വേഷിച്ചു.
Luke KorRV 22:2  대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라
Luke Azeri 22:2  باش کاهئنلر و دئن عالئملري عئساني اؤلدورمک اوچون بئر يول آختاريرديلار، چونکي خالقدان قورخوردولار.
Luke GerReinh 22:2  Und die hohen Priester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
Luke SweKarlX 22:2  Och de öfverste Presterna och Skriftlärde sökte efter, huru de kunde dräpa honom; men de fruktade för folket.
Luke KLV 22:2  The pIn lalDan vumwI'pu' je the scribes nejta' chay' chaH might lan ghaH Daq Hegh, vaD chaH feared the ghotpu.
Luke ItaDio 22:2  E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
Luke RusSynod 22:2  и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Luke CSlEliza 22:2  и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
Luke ABPGRK 22:2  και εζήτουν οι αρχιερείς και οι γραμματείς το πως ανέλωσιν αυτόν εφοβούντο γαρ τον λαόν
Luke FreBBB 22:2  Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Luke LinVB 22:2  Banganga bakonzi na batéyi ba Mobéko bazalákí koluka nzelá ya koboma Yézu, zambí bazalákí kobánga bato.
Luke BurCBCM 22:2  ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို သတ်နိုင်မည့်နည်းလမ်းကို ရှာကြံကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် လူတို့ကို ကြောက်ရွံ့ ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
Luke Che1860 22:2  ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎤᏂᏲᎴ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ; ᏓᏂᏍᎦᎢᎮᏰᏃ ᏴᏫ.
Luke ChiUnL 22:2  祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○
Luke VietNVB 22:2  Các thượng tế, và các chuyên gia kinh luật tìm cách giết Chúa vì sợ dân chúng.
Luke CebPinad 22:2  Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba nanaglaraw kon unsaon nila sa pagpatay kang Jesus; kay nahadlok man ugod sila sa mga tawo.
Luke RomCor 22:2  Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.
Luke Pohnpeia 22:2  A samworo lapalap ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko raparapahki dahme re kak wia pwe re en kemehla Sises; pwe re masak kowahlap aramas akan.
Luke HunUj 22:2  A főpapok és az írástudók keresték a módját, hogyan öljék meg Jézust. Féltek ugyanis a néptől.
Luke GerZurch 22:2  Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk. (a) Lu 20:19
Luke GerTafel 22:2  Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie Ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
Luke PorAR 22:2  E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
Luke DutSVVA 22:2  En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.
Luke Byz 22:2  και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
Luke FarOPV 22:2  روسای کهنه وکاتبان مترصد می‌بودند که چگونه او را به قتل رسانند، زیرا که از قوم ترسیدند.
Luke Ndebele 22:2  Abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukuthi bangambulala njani; ngoba babesesaba abantu.
Luke PorBLivr 22:2  E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
Luke StatResG 22:2  Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
Luke SloStrit 22:2  In gledali so véliki duhovni in pismarji, kako bi ga umorili; kajti bali so se ljudstva.
Luke Norsk 22:2  og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
Luke SloChras 22:2  In višji duhovniki in pismarji so gledali, kako bi ga umorili; bali so se namreč ljudstva.
Luke Calo 22:2  Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
Luke Northern 22:2  Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar İsanı öldürmək üçün bir yol axtarırdılar, çünki xalqdan qorxurdular.
Luke GerElb19 22:2  Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
Luke PohnOld 22:2  Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
Luke LvGluck8 22:2  Un tie augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Viņu nokaut; jo tie bijās no tiem ļaudīm.
Luke PorAlmei 22:2  E os principaes dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
Luke ChiUn 22:2  祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
Luke SweKarlX 22:2  Och de öfverste Presterna och Skriftlärde sökte efter, huru de kunde dräpa honom; men de fruktade för folket.
Luke Antoniad 22:2  και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
Luke CopSahid 22:2  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
Luke GerAlbre 22:2  Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten überlegten, wie sie ihn aus dem Weg räumen könnten; denn sie hatten vor dem Volk Furcht.
Luke BulCarig 22:2  И първосвещениците и книжниците търсеха как да го убият; защото се бояха от народа.
Luke FrePGR 22:2  et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple.
Luke JapDenmo 22:2  祭司長たちと律法学者たちは,どうしたら彼を死に至らせることができるかを探り求めていた。彼らは民を恐れていたのである。
Luke PorCap 22:2  *E os sumos sacerdotes e doutores da Lei procuravam maneira de fazerem desaparecer Jesus, mas temiam o povo.
Luke JapKougo 22:2  祭司長たちや律法学者たちは、どうかしてイエスを殺そうと計っていた。民衆を恐れていたからである。
Luke Tausug 22:2  In manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama nag'isun bang biya' diin in kapatay nila kan Īsa ha di' kaingatan sin manga tau, sabab mabuga' sila maghiluhala' in manga tau.
Luke GerTextb 22:2  und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
Luke Kapingam 22:2  gei nia dagi hai-mee-dabu, mo digau haga-donudonu haganoho e-mmaadagu i-nia daangada, gei digaula ga-halahala di-nadau ala hagammuni belee daaligi Jesus gii-made.
Luke SpaPlate 22:2  Andaban los sumos sacerdotes y los escribas buscando cómo conseguirían hacer morir a Jesús, pues temían al pueblo.
Luke RusVZh 22:2  и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Luke CopSahid 22:2  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕⲟϥ. ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ.
Luke LtKBB 22:2  Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo nužudyti Jėzų, nes bijojo žmonių.
Luke Bela 22:2  і намышлялі першасьвятары і кніжнікі, як бы загубіць Яго, бо баяліся народу.
Luke CopSahHo 22:2  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲟϥ. ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ.
Luke BretonNT 22:2  Ar veleien vras hag ar skribed a glaske an doare da lakaat Jezuz d'ar marv, rak doujañ a raent ar bobl.
Luke GerBoLut 22:2  Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn toteten, und furchteten sich vor dem Volk.
Luke FinPR92 22:2  Ylipapit ja lainopettajat miettivät miettimistään, millä keinoin saisivat Jeesuksen raivatuksi tieltä, sillä he pelkäsivät kansaa.
Luke DaNT1819 22:2  Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte, hvorledes de kunde ihjelslaae ham; thi de frygtede for Folket.
Luke Uma 22:2  Nto'u toe, imam pangkeni pai' guru agama mpali' ohea-ra ke mpatehi bongo Yesus, apa' me'eka' -ra mpoka'eka' ntodea.
Luke GerLeoNA 22:2  und die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten [einen Weg], wie sie ihn umbringen könnten, denn sie fürchteten das Volk.
Luke SpaVNT 22:2  Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarian, mas tenian miedo del pueblo.
Luke Latvian 22:2  Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Jēzu nonāvēt, bet viņi baidījās no ļaudīm.
Luke SpaRV186 22:2  Y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas procuraban como le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Luke FreStapf 22:2  Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus ; car ils redoutaient le peuple.
Luke NlCanisi 22:2  En de opperpriesters en schriftgeleerden zochten naar een middel, om Hem te doden; want ze waren bang voor het volk.
Luke GerNeUe 22:2  Die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer suchten nach einer Gelegenheit, Jesus umbringen zu können. Sie wollten das aber heimlich tun, weil sie das Volk fürchteten.
Luke Est 22:2  Ja ülempreestrid ja kirjatundjad pidasid aru, kuidas Teda surmata; sest nad kartsid rahvast.
Luke UrduGeo 22:2  راہنما امام اور شریعت کے علما عیسیٰ کو قتل کرنے کا کوئی موزوں موقع ڈھونڈ رہے تھے، کیونکہ وہ عوام کے ردِ عمل سے ڈرتے تھے۔
Luke AraNAV 22:2  وَمَازَالَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ يَسْعَوْنَ كَيْ يَقْتُلُوا يَسُوعَ، لأَنَّهُمْ كَانُوا خَائِفِينَ مِنَ الشَّعْبِ.
Luke ChiNCVs 22:2  祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
Luke f35 22:2  και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
Luke vlsJoNT 22:2  en de overpriesters en schriftgeleerden zochten hoe zij Hem zouden ombrengen; want zij vreesden het volk.
Luke ItaRive 22:2  e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Luke Afr1953 22:2  En die owerpriesters en die skrifgeleerdes het gesoek hoe hulle Hom kon ombring, want hulle het die volk gevrees.
Luke RusSynod 22:2  и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Luke FreOltra 22:2  Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple.
Luke UrduGeoD 22:2  राहनुमा इमाम और शरीअत के उलमा ईसा को क़त्ल करने का कोई मौज़ूँ मौक़ा ढूँड रहे थे, क्योंकि वह अवाम के रद्दे-अमल से डरते थे।
Luke TurNTB 22:2  Başkâhinlerle din bilginleri İsa'yı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.
Luke DutSVV 22:2  En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.
Luke HunKNB 22:2  A főpapok és írástudók keresték a módját, hogy hogyan ölhetnék meg, de féltek a néptől.
Luke Maori 22:2  A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.
Luke sml_BL_2 22:2  Saga imam alanga maka saga guru sara' agama amikil-mikil bang buwattingga e' sigām amapatay si Isa ma halam aniya' makata'u. Tu'ud sigām tināw ma saga a'a katimukan.
Luke HunKar 22:2  És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.
Luke Viet 22:2  Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Ðức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.
Luke Kekchi 22:2  Eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tzˈi̱b yo̱queb chixsicˈbal chanru nak ta̱ru̱k teˈxcamsi li Jesús. Abanan yo̱queb xcˈaˈux xban nak incˈaˈ queˈraj xchikˈbal xjoskˈileb li tenamit.
Luke Swe1917 22:2  Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
Luke KhmerNT 22:2  ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ពួក​គ្រូ​វិន័យ​បាន​រិះរក​មធ្យោបាយ​សម្លាប់​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​ខ្លាច​ប្រជាជន។​
Luke CroSaric 22:2  Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
Luke BasHauti 22:2  Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden.
Luke WHNU 22:2  και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
Luke VieLCCMN 22:2  Các thượng tế và kinh sư tìm cách thủ tiêu Đức Giê-su, vì họ sợ dân.
Luke FreBDM17 22:2  Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.
Luke TR 22:2  και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
Luke HebModer 22:2  והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
Luke Kaz 22:2  Басты діни қызметкерлер мен дін мұғалімдері Исаның көзін құртудың жолын қарастырды, себебі олар халықтан қорықты.
Luke UkrKulis 22:2  І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
Luke FreJND 22:2  Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Luke TurHADI 22:2  Başrahipler ve din âlimleri halktan çekindikleri için İsa’yı ortadan kaldırmanın uygun bir yolunu arıyorlardı.
Luke GerGruen 22:2  Die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer passenden Gelegenheit, wie sie Jesus töten könnten; allein sie fürchteten das Volk.
Luke SloKJV 22:2  Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.
Luke Haitian 22:2  Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la.
Luke FinBibli 22:2  Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.
Luke SpaRV 22:2  Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Luke HebDelit 22:2  וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים מְבַקְשִׁים אֵיךְ יַהַרְגֻהוּ כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם׃
Luke WelBeibl 22:2  Roedd y prif offeiriaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn dal i edrych am ffordd i gael gwared â Iesu. Ond roedd arnyn nhw ofn beth fyddai'r bobl yn ei wneud.
Luke GerMenge 22:2  und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten Mittel und Wege, wie sie ihn beseitigen könnten; denn sie fürchteten sich vor dem Volke.
Luke GreVamva 22:2  Και εζήτουν οι αρχιερείς και οι γραμματείς το πως να θανατώσωσιν αυτόν διότι φοβούντο τον λαόν.
Luke ManxGael 22:2  As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn shirrey kys oddagh ad eh y choyrt gy-bause; son v'adayns sggle roish y pobble.
Luke Tisch 22:2  καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
Luke UkrOgien 22:2  А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
Luke MonKJV 22:2  Тэгэхэд мөнөөх ахлах тахилч нар болон бичээчид түүнийг яаж алахаа эрэлхийлэв. Учир нь тэд ард түмнээс айжээ.
Luke FreCramp 22:2  et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Luke SrKDEkav 22:2  И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
Luke SpaTDP 22:2  Los jefes de los sacerdotes y los escribas buscaban como podrían matarlo, pues le tenían miedo a la gente.
Luke PolUGdan 22:2  A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by go zabić, ale bali się ludu.
Luke FreGenev 22:2  Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
Luke FreSegon 22:2  Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Luke Swahili 22:2  Makuhani wakuu na walimu wa Sheria wakawa wanatafuta njia ya kumwua Yesu, lakini waliwaogopa watu.
Luke SpaRV190 22:2  Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Luke HunRUF 22:2  A főpapok és az írástudók keresték a módját, hogyan öljék meg Jézust. Féltek ugyanis a néptől.
Luke FreSynod 22:2  Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Luke DaOT1931 22:2  Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
Luke FarHezar 22:2  و سران کاهنان و علمای دین در جستجوی راهی مناسب برای کشتن عیسی بودند، زیرا از شورش مردم بیم داشتند.
Luke TpiKJPB 22:2  Na ol bikpris na ol man bilong rait i painim rot long ol i ken kilim em olsem wanem. Long wanem, ol i pret long ol manmeri.
Luke ArmWeste 22:2  եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս մեռցնեն զայն, քանի որ կը վախնային ժողովուրդէն:
Luke DaOT1871 22:2  Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
Luke JapRague 22:2  司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
Luke Peshitta 22:2  ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܀
Luke FreVulgG 22:2  et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; mais ils craignaient le peuple.
Luke PolGdans 22:2  I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
Luke JapBungo 22:2  祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。
Luke Elzevir 22:2  και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
Luke GerElb18 22:2  Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.