Luke
|
RWebster
|
22:11 |
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
EMTV
|
22:11 |
Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:11 |
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
|
Luke
|
Etheridg
|
22:11 |
say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
|
Luke
|
ABP
|
22:11 |
And you shall say to the master of the house, [3says 4to you 1The 2teacher], Where is the lodging where [2the 3passover 4with 5my disciples 1I should eat]?
|
Luke
|
NHEBME
|
22:11 |
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
|
Luke
|
Rotherha
|
22:11 |
And ye shall say unto the master of the house—The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
|
Luke
|
LEB
|
22:11 |
And you will say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
|
Luke
|
BWE
|
22:11 |
Tell the master of the house, “The Teacher says, ‘Where is the room where I can eat the Passover Feast with my disciples?’”
|
Luke
|
Twenty
|
22:11 |
And you shall say to the owner of the house 'The Teacher says to you- -Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?'
|
Luke
|
ISV
|
22:11 |
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?”’
|
Luke
|
RNKJV
|
22:11 |
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:11 |
And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover [lamb] with my disciples?
|
Luke
|
Webster
|
22:11 |
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
Darby
|
22:11 |
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
OEB
|
22:11 |
and you will say to the owner of the house ‘The teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
|
Luke
|
ASV
|
22:11 |
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
Anderson
|
22:11 |
and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
Godbey
|
22:11 |
And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
LITV
|
22:11 |
And you will say to the housemaster of that house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples?
|
Luke
|
Geneva15
|
22:11 |
And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
|
Luke
|
Montgome
|
22:11 |
"And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
|
Luke
|
CPDV
|
22:11 |
And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
|
Luke
|
Weymouth
|
22:11 |
and say to the master of the house, "`The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
|
Luke
|
LO
|
22:11 |
and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
Common
|
22:11 |
And say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
|
Luke
|
BBE
|
22:11 |
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
|
Luke
|
Worsley
|
22:11 |
and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
DRC
|
22:11 |
And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
|
Luke
|
Haweis
|
22:11 |
And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
GodsWord
|
22:11 |
Tell the owner of the house that the teacher asks, 'Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
|
Luke
|
Tyndale
|
22:11 |
and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:11 |
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
NETfree
|
22:11 |
and tell the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
|
Luke
|
RKJNT
|
22:11 |
And you shall say to the owner of the house, The Teacher says to you, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
AFV2020
|
22:11 |
And you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest chamber, where I may eat the Passover with My disciples?" '
|
Luke
|
NHEB
|
22:11 |
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
|
Luke
|
OEBcth
|
22:11 |
and you will say to the owner of the house ‘The teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
|
Luke
|
NETtext
|
22:11 |
and tell the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
|
Luke
|
UKJV
|
22:11 |
And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
Noyes
|
22:11 |
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
KJV
|
22:11 |
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
KJVA
|
22:11 |
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
AKJV
|
22:11 |
And you shall say to the manager of the house, The Master said to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
RLT
|
22:11 |
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:11 |
"And you will say to the Ba'al Bayit, `The Rabbi says to you, Where is the mekom linah (guest room) where I may conduct the Pesach Seder with my talmidim?'
|
Luke
|
MKJV
|
22:11 |
And you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples?
|
Luke
|
YLT
|
22:11 |
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
|
Luke
|
Murdock
|
22:11 |
and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
|
Luke
|
ACV
|
22:11 |
And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:11 |
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
|
Luke
|
Mg1865
|
22:11 |
Dia lazao amin’ ny tompon-trano hoe: Izao no lazain’ ny Mpampianatra aminao: Aiza ny efi-trano hiarahako mihinana ny Paska amin’ ny mpianatro?
|
Luke
|
CopNT
|
22:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲉⲃⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲁⲡⲁⲥⲭⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:11 |
ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?'
|
Luke
|
NorBroed
|
22:11 |
og dere skal si til husets husholder, Læreren sier til deg, Hvor er gjesterommet hvor jeg kan spise påske med disiplene mine?
|
Luke
|
FinRK
|
22:11 |
ja sanokaa talon isännälle: ’Opettaja kysyy sinulta: Missä on vierashuone, jossa voin syödä pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa?’
|
Luke
|
ChiSB
|
22:11 |
對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲧⲱⲛ ⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:11 |
Եւ կ՚ասէք տանտիրոջը. «Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:11 |
对那家的主人说:『夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。』
|
Luke
|
BulVeren
|
22:11 |
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
|
Luke
|
AraSVD
|
22:11 |
وَقُولَا لِرَبِّ ٱلْبَيْتِ: يَقُولُ لَكَ ٱلْمُعَلِّمُ: أَيْنَ ٱلْمَنْزِلُ حَيْثُ آكُلُ ٱلْفِصْحَ مَعَ تَلَامِيذِي؟
|
Luke
|
Shona
|
22:11 |
Uye muti kumwene weimba: Mudzidzisi anoti kwauri: Imba yevaeni iripi, mandingadyira pasika nevadzidzi vangu?
|
Luke
|
Esperant
|
22:11 |
Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas la gastoĉambro, en kiu mi manĝos la Paskon kun miaj disĉiploj?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:11 |
จงพูดกับเจ้าของเรือนว่า ‘พระอาจารย์ให้ถามท่านว่า “ห้องที่เราจะกินปัสกากับเหล่าสาวกของเราได้นั้นอยู่ที่ไหน”’
|
Luke
|
IriODomh
|
22:11 |
Agus abruidh ré fear an tighe, A deir an Maighisdir riot, Cáit a bhfuil an Ióisdín, iona níosa mé an cháisg maille rem dheisciobhluibh?
|
Luke
|
BurJudso
|
22:11 |
ငါသည် ငါ့တပည့်တို့နှင့်တကွ ပသခါပွဲကိုစားရသော ဧည့်သည်အခန်းကား အဘယ်မှာရှိသနည်း။ ဆရာက မေးသည်ဟု အိမ်ရှင်ကို ပြောကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:11 |
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
|
Luke
|
FarTPV
|
22:11 |
و به صاحب آن خانه بگویید 'استاد میگوید آن اتاقی كه من با شاگردانم فصح را در آنجا خواهم خورد كجاست؟'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Wahāṅ ke mālik se kahnā, ‘Ustād āp se pūchhte haiṅ ki wuh kamrā kahāṅ hai jahāṅ maiṅ apne shāgirdoṅ ke sāth Fasah kā khānā khāūṅ?’
|
Luke
|
SweFolk
|
22:11 |
och säg till husets ägare: Mästaren frågar dig: Var är gästrummet där jag kan äta påskalammet med mina lärjungar?
|
Luke
|
TNT
|
22:11 |
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
|
Luke
|
GerSch
|
22:11 |
und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:11 |
At sasabihin ninyo sa puno ng sangbahayan, Sinasabi ng Guro sa iyo, Saan naroon ang tuluyang aking makakanan ng kordero ng paskua na kasalo ng aking mga alagad?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:11 |
ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?'
|
Luke
|
Dari
|
22:11 |
و به صاحب آن خانه بگوئید: «استاد می گوید آن اطاقی که من با شاگردانم قربانی فِصَح را در آنجا خواهم خورد کجاست؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:11 |
Waxaad ninka guriga leh ku tidhaahdaan, Macallinkii wuxuu kugu leeyahay, Meeday qooladdii martidu oo aan xertayda kula cuni doono cashada Iidda Kormaridda?
|
Luke
|
NorSMB
|
22:11 |
og so skal de segja til huseigaren: «Meisteren helsar: Kvar er romet der eg kann halda påskemåltid med læresveinarne mine?»
|
Luke
|
Alb
|
22:11 |
I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:11 |
und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: ‚Der Lehrer lässt dir sagen: Wo ist das Gästezimmer, in dem ich das Passa mit meinen Jüngern essen kann?‘
|
Luke
|
UyCyr
|
22:11 |
вә өй егисигә: «Устазимиз: Шагиртлирим билән «Өтүп кетиш» һейтиниң тамиғини йәйдиған меһманлиқ өй қәйәрдә екән? дәп сораватиду», дәңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:11 |
그 집 주인에게 이르되, 선생님께서 네게 말씀하시기를, 내가 내 제자들과 함께 유월절 어린양을 먹을 객실이 어디 있느냐? 하시느니라, 하라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:11 |
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:11 |
И кажите домаћину: учитељ вели: гдје је гостионица гдје ћу јести пасху с ученицима својијем?
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:11 |
And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis?
|
Luke
|
Mal1910
|
22:11 |
ഞാൻ എന്റെ ശിഷ്യന്മാരുമായി പെസഹ കഴിപ്പാനുള്ള ശാല എവിടെ എന്നു ഗുരു നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു എന്നു പറവിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
22:11 |
그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라
|
Luke
|
Azeri
|
22:11 |
و او اِوئن صاحئبئنه ديئن: «اوستاد سندن سوروشور: قوناق اوتاغي هارادادير کي، شاگئردلرئمله بئر يرده پاسخا يمهيئني ييئم؟»
|
Luke
|
GerReinh
|
22:11 |
Und ihr sollt sagen zu dem Hausherrn jenes Hauses: Der Lehrer sagt dir: Wo ist die Stätte, wo ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:11 |
Och säger husbondanom: Mästaren låter säga dig: Hvar är herberget, der jag må äta Påskalambet med mina Lärjungar?
|
Luke
|
KLV
|
22:11 |
ja' the pIn vo' the tuq, ‘The Teacher jatlhtaH Daq SoH, “ nuqDaq ghaH the guest room, nuqDaq jIH may Sop the Passover tlhej wIj ghojwI'pu'?”'
|
Luke
|
ItaDio
|
22:11 |
E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
|
Luke
|
RusSynod
|
22:11 |
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:11 |
и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:11 |
και ερείτε τω οικοδεσπότη της οικίας λέγει σοι ο διδάσκαλος που εστι το κατάλυμα όπου το πάσχα μετά των μαθητών μου φάγω
|
Luke
|
FreBBB
|
22:11 |
Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?
|
Luke
|
LinVB
|
22:11 |
mpé bóloba na nkóló wa ndáko : ‘Motéyi atúní yǒ : Esíká níni nakokí kolía limpáti lya Pásiká elongó na bayékoli ba ngáí ?’
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:11 |
ထို့နောက် ဆရာသခင်က ငါ၏တပည့်များနှင့်အတူ ငါညစာစားမည့်ဧည့်ခန်းကား အဘယ်မှာနည်းဟူ၍ သင်တို့ကို မေးတော်မူသည်ဟု အိမ်ရှင်အား ပြောကြားကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:11 |
ᎯᎠᏃ ᏁᏍᏗᏪᏎᎸᎭ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎳ, ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ ᎯᎠ ᏅᏗᏣᏪᏎᎭ, ᎭᏢ ᎠᏁᏙᎯ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᎧᏃᎯᏰᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎬᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:11 |
告其家主曰、師云客舍安在、將偕門徒食逾越節筵於彼、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:11 |
và nói với chủ nhà: Thầy bảo: Phòng khách là nơi Ta ăn lễ Vượt Qua với các môn đệ Ta ở đâu?
|
Luke
|
CebPinad
|
22:11 |
ug ingna ninyo ang tag-iya sa balay, `Ang Magtutudlo naga-ingon kanimo, Hain ba ang lawak diin adto ako makigsalo sa akong mga tinun-an sa pagkaon sa pasko?'
|
Luke
|
RomCor
|
22:11 |
şi spuneţi stăpânului casei: ‘Învăţătorul îţi zice: «Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănânc Paştele cu ucenicii Mei?»’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:11 |
Kumwa ahpw pahn ndahng kaunen ihmwo, ‘Sounpadahko poaroneikitodohng rehmwi, mahsanih: Ia pere me ngehi oh nei tohnpadahk kan pahn tungoale ie kamadipw en Pahsohpa?’
|
Luke
|
HunUj
|
22:11 |
és mondjátok meg a ház gazdájának: a Mester ezt üzeni neked: hol van az a szállás, ahol tanítványaimmal együtt megehetem a húsvéti vacsorát?
|
Luke
|
GerZurch
|
22:11 |
und saget zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passamahl mit meinen Jüngern essen kann?
|
Luke
|
GerTafel
|
22:11 |
Und ihr sollt dem Hausherrn des Hauses sagen: Der Lehrer läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, da Ich mit Meinen Jüngern das Pascha essen kann?
|
Luke
|
PorAR
|
22:11 |
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:11 |
En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
|
Luke
|
Byz
|
22:11 |
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
|
Luke
|
FarOPV
|
22:11 |
و به صاحبخانه گویید، استاد تو را می گوید مهمانخانه کجا است تا در آن فصح را باشاگردان خود بخورم.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:11 |
Beselisithi kumninindlu: Uthi uMfundisi kuwe: Ingaphi indlu yezihambi, lapho engingadlela khona iphasika labafundi bami?
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:11 |
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
|
Luke
|
StatResG
|
22:11 |
Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, ‘Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, “Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;”’
|
Luke
|
SloStrit
|
22:11 |
In recita hišnemu gospodarju: Učenik ti pravi: Kje je gostilnica, kjer bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi?
|
Luke
|
Norsk
|
22:11 |
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
|
Luke
|
SloChras
|
22:11 |
in recita hišnemu gospodarju: Učenik ti pravi: Kje je obednica, kjer bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi?
|
Luke
|
Calo
|
22:11 |
Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
|
Luke
|
Northern
|
22:11 |
Oranın sahibinə deyin: “Müəllim sənə deyir: ‹Şagirdlərimlə birgə Pasxa yeməyini yeyəcəyim qonaq otağı haradadır?›”
|
Luke
|
GerElb19
|
22:11 |
Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
|
Luke
|
PohnOld
|
22:11 |
Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:11 |
Un sakāt uz to nama kungu: Mācītājs tev saka: kur ir tā vieta, kur lai Es ar Saviem mācekļiem ēdu Lieldienas jēru?
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:11 |
E direis ao pae de familia da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
|
Luke
|
ChiUn
|
22:11 |
對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:11 |
Och säger husbondanom: Mästaren låter säga dig: Hvar är herberget, der jag må äta Påskalambet med mina Lärjungar?
|
Luke
|
Antoniad
|
22:11 |
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
|
Luke
|
CopSahid
|
22:11 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲧⲱⲛ ⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲙⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:11 |
und sagt dem Hausherrn: 'Der Meister läßt dich fragen: Wo ist das Zimmer, in dem ich das Passahmahl mit meinen Jüngern halten kann?'
|
Luke
|
BulCarig
|
22:11 |
и речете на стопанина на къщата: Учителът казва на тебе: Де е гостинната стая в която наедно с учениците си ще ям пасхата?
|
Luke
|
FrePGR
|
22:11 |
et dites au chef de famille : « Le maître te fait dire : Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:11 |
その家の主人にこう言いなさい。『先生が,「わたしが弟子たちと共に過ぎ越しの食事をする客室はどこか」と言っています』。
|
Luke
|
PorCap
|
22:11 |
e dizei ao dono da casa: ‘O Mestre manda dizer-te: Onde é a sala, em que hei de comer a ceia pascal com os meus discípulos?’
|
Luke
|
JapKougo
|
22:11 |
その家の主人に言いなさい、『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、と先生が言っておられます』。
|
Luke
|
Tausug
|
22:11 |
Ubus ampa niyu iyana in tagdapu sin bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsa'bu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.’
|
Luke
|
GerTextb
|
22:11 |
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
|
Luke
|
Kapingam
|
22:11 |
helekai gi tangada dono hale boloo, ‘Tangada Agoago ne-helekai boloo, Dehee di ruum e-miami-iei gimaadou mo agu dama-agoago i Tagamiami Pasoobaa?’
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:11 |
Y diréis al dueño de casa: “El Maestro te manda decir: ¿Dónde está el aposento en que comeré la pascua con mis discípulos?”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:11 |
и скажите хозяину дома: " Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?"
|
Luke
|
CopSahid
|
22:11 |
ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ. ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲧⲱⲛ ⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲙ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
22:11 |
ir sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: Kur svečių kambarys, kuriame galėčiau su mokiniais valgyti Paschą?’
|
Luke
|
Bela
|
22:11 |
і скажэце гаспадару дома: Настаўнік кажа табе: дзе пакой, у якім бы Мне есьці пасху з вучнямі Маімі?
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:11 |
ⲛⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈. ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ⲧⲱⲛ ⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛⲙⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
22:11 |
hag e lavarot da vestr an ti: Ar Mestr a lavar dit: Pelec'h emañ al lec'h e tebrin ar Pask ennañ gant va diskibien?
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:11 |
und saget zu dem Hausherm: Der Meister laftt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen moge mit meinen Jüngem?
|
Luke
|
FinPR92
|
22:11 |
ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja kysyy sinulta, missä on huone, jossa hän voi syödä pääsiäisaterian opetuslastensa kanssa.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:11 |
og siger til Huusbonden i Huset: Mesteren lader dig sige: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet med mine Disciple?
|
Luke
|
Uma
|
22:11 |
Rata hi tomi pesuaa' -na, uli' -ki pue' tomi hewa toi: `Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:11 |
und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: ‚Der Lehrer lässt dir sagen: Wo ist das Gästezimmer, in dem ich das Passa mit meinen Jüngern essen kann?‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:11 |
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde esta el aposento donde tengo de comer [el cordero de] la Pascua con mis discípulos?
|
Luke
|
Latvian
|
22:11 |
Un sakiet nama kungam: Mācītājs tev jautā: kur ir telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu svinēt Lieldienas?
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:11 |
Y decíd al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
|
Luke
|
FreStapf
|
22:11 |
et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison : «Le maître te fait dire : Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:11 |
en zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt u: Waar is de zaal, waar Ik met mijn leerlingen het paasmaal kan houden?
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:11 |
und sagt dort zu dem Hausherrn: 'Der Rabbi lässt fragen, wo der Raum ist, in dem er mit seinen Jüngern das Passa feiern kann.'
|
Luke
|
Est
|
22:11 |
ja ütelge selle maja isandale: Õpetaja ütleb sulle: Kus on võõrastetuba, kus Ma võiksin süüa paasatalle Oma jüngritega?
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:11 |
وہاں کے مالک سے کہنا، ’اُستاد آپ سے پوچھتے ہیں کہ وہ کمرا کہاں ہے جہاں مَیں اپنے شاگردوں کے ساتھ فسح کا کھانا کھاؤں؟‘
|
Luke
|
AraNAV
|
22:11 |
وَقُولاَ لِرَبِّ ذلِكَ الْبَيْتِ: يَقُولُ لَكَ الْمُعَلِّمُ: أَيْنَ غُرْفَةُ الضُّيُوفِ الَّتِي آكُلُ فِيهَا (حَمَلَ) الْفِصْحِ مَعَ تَلاَمِيذِي؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:11 |
对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
|
Luke
|
f35
|
22:11 |
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:11 |
En zegt tot den huisheer van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de zaal, waar Ik het Pascha zal eten met mijn discipelen?
|
Luke
|
ItaRive
|
22:11 |
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
|
Luke
|
Afr1953
|
22:11 |
En julle moet vir die eienaar van die huis sê: Die Meester vra u — waar is die kamer waar Ek die pasga met my dissipels kan eet?
|
Luke
|
RusSynod
|
22:11 |
и скажите хозяину дома: „Учитель говорит тебе: "Где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?"“
|
Luke
|
FreOltra
|
22:11 |
et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:11 |
वहाँ के मालिक से कहना, ‘उस्ताद आपसे पूछते हैं कि वह कमरा कहाँ है जहाँ मैं अपने शागिर्दों के साथ फ़सह का खाना खाऊँ?’
|
Luke
|
TurNTB
|
22:11 |
İsa onlara, “Bakın” dedi, “Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: ‘Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.’
|
Luke
|
DutSVV
|
22:11 |
En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
|
Luke
|
HunKNB
|
22:11 |
és mondjátok meg a házigazdának: ‘A Mester ezt üzeni neked: hol van az a helyiség, ahol a húsvéti bárányt tanítványaimmal elkölthetem?’
|
Luke
|
Maori
|
22:11 |
Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:11 |
ati yukbi ma tag-dapu luma', ‘Sinō' ka tinilaw e' guru bang ma'ai kono' bilik pagtimukanna maka saga mulidna?’
|
Luke
|
HunKar
|
22:11 |
És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?
|
Luke
|
Viet
|
22:11 |
và nói cùng chủ nhà rằng: Thầy phán cùng ngươi rằng: Phòng khách là chỗ ta sẽ ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?
|
Luke
|
Kekchi
|
22:11 |
Ut te̱ye re laj e̱chal cab, “Chan laj tzolonel, ¿bar cuan li naˈajej li ta̱cuaˈak cuiˈ saˈ li ninkˈe Pascua rochbeneb lix tzolom?” chaˈakex re.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:11 |
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:11 |
ហើយប្រាប់ម្ចាស់ផ្ទះនោះថា លោកគ្រូសួរមកអ្នកថា តើបន្ទប់ដែលខ្ញុំត្រូវបរិភោគអាហារជាមួយនឹងសិស្សរបស់ខ្ញុំក្នុងថ្ងៃបុណ្យរំលងនៅឯណា?
|
Luke
|
CroSaric
|
22:11 |
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
|
Luke
|
BasHauti
|
22:11 |
Eta erroçue etcheco aitafamiliari, Magistruac erraiten drauc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua?
|
Luke
|
WHNU
|
22:11 |
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:11 |
thì các anh vào thưa với chủ nhà : Thầy nhắn ông : Căn phòng dành cho tôi ăn lễ Vượt Qua với các môn đệ của tôi ở đâu ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:11 |
Et dites au maître de la maison : le Maître t’envoie dire : où est le logis où je mangerai l’Agneau de Pâque avec mes Disciples ?
|
Luke
|
TR
|
22:11 |
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
|
Luke
|
HebModer
|
22:11 |
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:11 |
Үйдің иесіне: «Ұстазымыз сізге сәлем айтып, Маған шәкірттеріммен бірге отырып, мейрам асын ішуге болатын қонақ бөлмеңіз қайда екен деп сұрап жатыр» деңдер.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:11 |
І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти?
|
Luke
|
FreJND
|
22:11 |
Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
|
Luke
|
TurHADI
|
22:11 |
Evin sahibine, ‘Hocamız şakirtleriyle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceği misafir odasını soruyor’ deyin.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:11 |
und sagt zu dem Herrn des Hauses: 'Der Meister läßt dich fragen: Wo ist das Gemach, in dem ich mit meinen Jüngern das Ostermahl halten kann?'
|
Luke
|
SloKJV
|
22:11 |
Hišnemu očetu pa bosta rekla: ‚Učitelj ti pravi: ‚Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‘‘
|
Luke
|
Haitian
|
22:11 |
N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo?
|
Luke
|
FinBibli
|
22:11 |
Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?
|
Luke
|
SpaRV
|
22:11 |
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
|
Luke
|
HebDelit
|
22:11 |
וַאֲמַרְתֶּם אֶל־בַּעַל הַבָּיִת כֹּה אָמַר־לְךָ הָרַב אַיֵּה הַמָּלוֹן אֲשֶׁר אֹכְלָה־שָּׁם אֶת־הַפֶּסַח עִם־תַּלְמִידָי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:11 |
i mewn i'r tŷ y bydd yn mynd iddo, a gofyn i'r perchennog, ‘Mae'r athro eisiau gwybod ble mae'r ystafell westai, iddo ddathlu'r Pasg gyda'i ddisgyblion.’
|
Luke
|
GerMenge
|
22:11 |
und sagt dem Eigentümer des Hauses: ›Der Meister läßt dich fragen: Wo ist der Speisesaal, in welchem ich das Passahlamm mit meinen Jüngern essen kann?‹
|
Luke
|
GreVamva
|
22:11 |
Και θέλετε ειπεί προς τον οικοδεσπότην της οικίας· Ο Διδάσκαλος σοι λέγει, Που είναι το κατάλυμα, όπου θέλω φάγει το πάσχα μετά των μαθητών μου;
|
Luke
|
ManxGael
|
22:11 |
As abbyr-jee tish y fer-thie, Ta'n mainshter gra rhyt, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee'm yn Eayn-caisht y ee marish my ostyllyn?
|
Luke
|
Tisch
|
22:11 |
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· ποῦ ἔστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:11 |
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:11 |
Тэгээд та нар гэрийн эзэнд, Багш танд, Би шавь нартайгаа дээгүүр өнгөрөхийг идэх тэрхүү зочдын өрөө хаана байна вэ? гэсэн гэж хэл.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:11 |
et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:11 |
И кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:11 |
Díganle al dueño de la casa, `El Maestro te dice, «¿Donde está el cuarto para invitados, donde podré comer el cordero de Pascua con mis discípulos?»´
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:11 |
I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel cię pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
|
Luke
|
FreGenev
|
22:11 |
Et dites au maiftre de la maifon, Le Maiftre t’envoye dire, Où eft le logis où je mangerai l’agneau de Pafque avec mes difciples?
|
Luke
|
FreSegon
|
22:11 |
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
|
Luke
|
Swahili
|
22:11 |
Mwambieni mwenye nyumba: Mwalimu anakuuliza, kiko wapi kile chumba ambamo nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu?
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:11 |
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
|
Luke
|
HunRUF
|
22:11 |
és mondjátok meg a ház gazdájának: A Mester ezt üzeni neked: hol van a szállás, ahol tanítványaimmal együtt megehetem a páskavacsorát?
|
Luke
|
FreSynod
|
22:11 |
et dites au maître de la maison: Le Maître te fait dire: Où se trouve la salle dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples?
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:11 |
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
|
Luke
|
FarHezar
|
22:11 |
و به صاحبخانه بگویید: ‹استاد میگوید: «میهمانخانه کجاست تا شام پِسَح را با شاگردانم بخورم؟»›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Na yutupela bai tokim papa bilong dispela haus, Tisa i tokim yu, Rum bilong stap aninit long lukaut bilong yu i stap we, we mi bai kaikai dispela pasova wantaim ol disaipel bilong mi?
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:11 |
եւ ըսէ՛ք տանտիրոջ. «Վարդապետը կ՚ըսէ քեզի. “Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը աշակերտներուս հետ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:11 |
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
|
Luke
|
JapRague
|
22:11 |
其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:11 |
ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܢܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:11 |
Et vous direz au père de famille de cette maison : Le maître te dit : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
|
Luke
|
PolGdans
|
22:11 |
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
|
Luke
|
JapBungo
|
22:11 |
家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:11 |
και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
|
Luke
|
GerElb18
|
22:11 |
Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
|