|
Luke
|
ABP
|
22:20 |
Likewise also the cup, after having supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, the one [2for 3you 1being poured out].
|
|
Luke
|
ACV
|
22:20 |
Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
22:20 |
In like manner also, He took the cup after supper, saying, "This cup is the New Covenant in My blood, which is poured out for you.
|
|
Luke
|
AKJV
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
ASV
|
22:20 |
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
|
|
Luke
|
Anderson
|
22:20 |
In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
BBE
|
22:20 |
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
|
|
Luke
|
BWE
|
22:20 |
In the same way he took the cup after they had eaten. He said, ‘This cup is the new agreement made by my blood. It is given for you.
|
|
Luke
|
CPDV
|
22:20 |
Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
|
|
Luke
|
Common
|
22:20 |
Likewise he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
|
|
Luke
|
DRC
|
22:20 |
In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
|
|
Luke
|
Darby
|
22:20 |
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
|
|
Luke
|
EMTV
|
22:20 |
Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
22:20 |
And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
22:20 |
Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
Godbey
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
22:20 |
When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood."
|
|
Luke
|
Haweis
|
22:20 |
And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
ISV
|
22:20 |
He did the same with the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, poured out for you.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:20 |
Likewise also [he took and gave them] the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
KJV
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
KJVA
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
LEB
|
22:20 |
And in the same way the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood which is poured out for you.
|
|
Luke
|
LITV
|
22:20 |
And in the same way the cup, after having supped, saying, This cup is the New Covenant in My blood, which is being poured out for you.
|
|
Luke
|
LO
|
22:20 |
He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
MKJV
|
22:20 |
In the same way also the cup, after having dined, saying, This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.
|
|
Luke
|
Montgome
|
22:20 |
He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
|
|
Luke
|
Murdock
|
22:20 |
And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
|
|
Luke
|
NETfree
|
22:20 |
And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
|
|
Luke
|
NETtext
|
22:20 |
And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
|
|
Luke
|
NHEB
|
22:20 |
Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the New Covenant in my blood, which is poured out for you.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:20 |
Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the New Covenant in my blood, which is poured out for you.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
22:20 |
Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the New Covenant in my blood, which is poured out for you.
|
|
Luke
|
Noyes
|
22:20 |
And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:20 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach took the kos (cup) similarly after they ate, saying, "This kos (cup) is HaBrit HaChadasha in my dahm being shed for you." [Shemot 24:8; Yeshayah 42:6; Yirmeyah 31:31-34; Zecharyah 9:11]
THE NAMING OF THE BETRAYER (MT 26:21-25; MK 14:18-21; LK 22:21-23; JO 13:21-30)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
22:20 |
Likewise he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood.
|
|
Luke
|
RLT
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
RWebster
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
22:20 |
And—the cup, in like manner, after the taking of supper, saying—This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.]]
|
|
Luke
|
Twenty
|
22:20 |
And in the same way with the cup, after supper, saying. "This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
22:20 |
Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
|
|
Luke
|
UKJV
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
Webster
|
22:20 |
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
22:20 |
He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
|
|
Luke
|
Worsley
|
22:20 |
as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
|
|
Luke
|
YLT
|
22:20 |
In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:20 |
ωσαύτως και το ποτήριον μετά το δειπνήσαι λέγων τούτο το ποτήριον η καινή διαθήκη εν τω αίματί μου το υπέρ υμών εκχυνόμενον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
22:20 |
Net so neem Hy ook die beker ná die maaltyd en sê: Hierdie beker is die nuwe testament in my bloed wat vir julle uitgestort word.
|
|
Luke
|
Alb
|
22:20 |
Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: ''Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
22:20 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
22:20 |
وَكَذلِكَ أَخَذَ الْكَأْسَ أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ لأَجْلِكُمْ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
22:20 |
وَكَذَلِكَ ٱلْكَأْسَ أَيْضًا بَعْدَ ٱلْعَشَاءِ قَائِلًا: «هَذِهِ ٱلْكَأْسُ هِيَ ٱلْعَهْدُ ٱلْجَدِيدُ بِدَمِي ٱلَّذِي يُسْفَكُ عَنْكُمْ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:20 |
Նոյնպէս եւ բաժակը վերցրեց ընթրիքից յետոյ եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր Ուխտ է իմ արիւնով՝ ձեզ համար թափուած:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:20 |
Նոյնպէս ալ բաժակը առաւ ընթրիքէն ետք, եւ ըսաւ. «Այս բաժակը նո՛ր ուխտն է՝ իմ արիւնովս, որ կը թափուի ձեզի համար»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
22:20 |
الهجه ده، آخشام يمهيئندن سونرا، پئيالهني گؤتوروب ددي: "بو پئياله قانيمدا اولان جدئد عهددئر کي، سئزدن اؤتري تؤکولور.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
22:20 |
Halaber copa-ere eman ciecén, affal ondoan cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean, cein çuengatic issurten baita.
|
|
Luke
|
Bela
|
22:20 |
Таксама і чару пасьля вячэры, кажучы: гэтая чара ёсьць новы запавет у Маёй Крыві, якая за вас праліваецца;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
22:20 |
En hevelep doare, goude bezañ koaniet e kemeras an hanaf hag en roas dezho o lavarout: An hanaf-mañ eo an emglev nevez em gwad skuilhet evidoc'h.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
22:20 |
Така взе и чашата след вечерята, и рече: Тая чаша е новият завет с моята кръв която се за вас пролива.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
22:20 |
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:20 |
ဤနည်းတူ ညစာစားပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည် စပျစ်ရည်ခွက်ကိုယူ၍ ဤခွက်သည်ကား သင်တို့အဖို့ သွန်းလောင်းခြင်း ခံရမည့်၊ ငါ၏အသွေးတော်၌တည်သော ပဋိညာဉ်အသစ်ဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
22:20 |
ထိုနည်းတူညစာစားပြီးမှ ခွက်ကိုလည်းယူ၍၊ ဤခွက်ကား သင်တို့အဘို့အလိုငှါ သွန်းသော ငါ၏ အသွေး၌တည်သော ပဋိညာဉ်တရားသစ်ဖြစ်၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
22:20 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:20 |
Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
|
|
Luke
|
Calo
|
22:20 |
Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
22:20 |
Ug maingon man usab, human sa panihapon, ang kopa gikuha niya nga nag-ingon, "Kining kopa nga giula alang kaninyo mao ang bag-ong pakig-saad diha sa akong dugo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
22:20 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎤᎵᏍᏈᏗ [ᏅᎩᏎ] ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏃᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ ᎠᏴ ᎠᎩᎩᎬᎯ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎢᏣᏤᏬᏤᎸᎯ ᏥᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:20 |
饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
22:20 |
晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
22:20 |
飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:20 |
餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血爲爾流者也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
22:20 |
饭后也照样拿起杯来,说:「这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
|
|
Luke
|
CopNT
|
22:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ ϯⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲟⲛ ⲙⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲡⲟⲧʾ ⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲁⲡⲟⲧʾ ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲃ̅ⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲟⲛ ⲙⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ [ⲧⲉ] ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲟⲛ ⲙⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲁⲡⲟⲧ ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
22:20 |
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:20 |
Ligesaa tog han og Kalken, efterat de havde holdt Nadvere, og sagde: denne Kalk er det Nye Testament i mit Blod, hvilket udgydes for Eder.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:20 |
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:20 |
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
|
|
Luke
|
Dari
|
22:20 |
به همین ترتیب بعد از شام پیاله ای را به آنها داد و فرمود: «این پیاله عهد و پیمان نو است در خون من که برای شما ریخته می شود.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
22:20 |
Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:20 |
Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
22:20 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
|
|
Luke
|
Esperant
|
22:20 |
Sammaniere ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elverŝata por vi.
|
|
Luke
|
Est
|
22:20 |
Samuti ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: "See karikas on Uus Leping Minu veres, mis teie eest valatakse.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
22:20 |
بههمینسان، پس از شام جام را برگرفت و گفت: «این جام، پیمان نوین است در خون من، که برای شما ریخته میشود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
22:20 |
و همچنین بعد از شام پیاله راگرفت و گفت: «این پیاله عهد جدید است در خون من که برای شما ریخته میشود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
22:20 |
به همین ترتیب بعد از شام پیالهای را به آنان داد و فرمود: «با خون خود كه برای شما ریخته میشود پیمان تازهای بستهام و این پیاله نشانهٔ آن است.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
22:20 |
Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
22:20 |
Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
22:20 |
Aterian jälkeen hän samalla tavoin otti maljan ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka vuodatetaan teidän puolestanne.
|
|
Luke
|
FinRK
|
22:20 |
Aterian jälkeen hän samalla tavoin otti maljan ja sanoi: ”Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka vuodatetaan teidän edestänne.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
22:20 |
et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:20 |
De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
22:20 |
Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
22:20 |
Semblablement auffi il leur bailla la coupe apres le fouper, difant, Cette coupe eft le nouveau Teftament en mon fang, qui eft refpondu pour vous.
|
|
Luke
|
FreJND
|
22:20 |
– de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
22:20 |
Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous...
|
|
Luke
|
FrePGR
|
22:20 |
puis de même la coupe après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
22:20 |
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
22:20 |
Après le repas, il prit de même la coupe, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
22:20 |
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:20 |
Il prit de même le calice, après qu’il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:20 |
Ebenso nahm er nach dem Mahl auch den Kelch und sprach: "Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das zu euerm Heil vergossen werden soll.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:20 |
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das fur euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
22:20 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
22:20 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
22:20 |
Desgleichen nahm er nach dem Mahle auch den Kelch und sprach: "Dies ist der Kelch, der Neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:20 |
Und genauso [nahm er] den Becher nach dem Essen, indem er sagte: „Dieser Becher [ist] der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:20 |
Genauso [nahm er] auch den Becher nach dem Essen, indem er sagte: „Dieser Becher [ist] der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
22:20 |
Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: »Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird].
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:20 |
Ebenso nahm er den Kelch nach dem Essen und sagte: "Dieser Kelch ist der neue Bund, der sich gründet auf mein Blut, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
22:20 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl, und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerSch
|
22:20 |
ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
22:20 |
Desselbigen gleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in Meinem Blute, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
22:20 |
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
22:20 |
Und ebenso nach der Mahlzeit den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. (a) 2Mo 24:8; Jer 31:31; Heb 9:20
|
|
Luke
|
GreVamva
|
22:20 |
Ωσαύτως και το ποτήριον, αφού εδείπνησαν, λέγων· Τούτο το ποτήριον είναι η καινή διαθήκη εν τω αίματί μου, το υπέρ υμών εκχυνόμενον.
|
|
Luke
|
Haitian
|
22:20 |
Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
22:20 |
וְכֵן גַּם־אֶת־הַכּוֹס אַחַר הַסְּעוּדָה לֵאמֹר זוֹ הַכּוֹס הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי הַנִּשְׁפָּךְ בַּעַדְכֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
22:20 |
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
22:20 |
Ugyanígy a vacsora végén fogta a kelyhet, és azt mondta: »Ez a kehely az új szövetség az én véremben, amely értetek kiontatik.
|
|
Luke
|
HunKar
|
22:20 |
Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
22:20 |
Hasonlóképpen vette a poharat is, miután megvacsoráztak, és ezt mondta: E pohár az új szövetség az én vérem által, amely tiérettetek ontatik ki.
|
|
Luke
|
HunUj
|
22:20 |
Hasonlóképpen vette a poharat is, miután megvacsoráztak, és ezt mondta: „E pohár az új szövetség az én vérem által, amely tiérettetek ontatik ki.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
22:20 |
Agus mar an gcéadna an cupán fós tar éis suipéir, ag rádh, A sé an cupánsa an tiomna núa ann mfhuilsi, dhóirtear ar bhar sonsa.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
22:20 |
Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
22:20 |
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
22:20 |
夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:20 |
同じように,晩さんの後で杯を取ってこう言った。「この杯は,あなた方のために流されるわたしの血による新しい契約だ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
22:20 |
食事ののち、杯も同じ様にして言われた、「この杯は、あなたがたのために流すわたしの血で立てられる新しい契約である。
|
|
Luke
|
JapRague
|
22:20 |
晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
|
|
Luke
|
KLV
|
22:20 |
Likewise, ghaH tlhapta' the HIvje' after supper, ja'ta', “ vam HIvje' ghaH the chu' lay' Daq wIj 'Iw, nuq ghaH poured pa' vaD SoH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
22:20 |
Muli tagamiami hiahi, gei mee gaa-wanga di ibu gi digaula, ga-helekai, “Di ibu-waini deenei la-go di hagababa hoou a God, ne-haga-mogobuna gi ogu dodo, ala ga-llingi-adu gi goodou.
|
|
Luke
|
Kaz
|
22:20 |
Сондай-ақ, кешкі астан кейін тостағанды да алып:— Мына тостаған — сендер үшін төгілмек қаныммен бекітілген Жаңа Келісім, — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
22:20 |
Joˈcan ajcuiˈ quixba̱nu nak ac xrakeˈ chi cuaˈac. Quixchap li secˈ re ucˈac ut quixye: —Aˈan aˈin retalil li acˈ contrato li ta̱xakaba̱k xcuanquil riqˈuin lin quiqˈuel li ta̱hoyekˈ nak tincamsi̱k saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:20 |
ក្រោយពីបរិភោគរួច ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលអំពីពែងបែបដូច្នោះដែរថា៖ «ពែងនេះជាកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មីដោយនូវឈាមខ្ញុំ ដែលបានបង្ហូរសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:20 |
저녁 식사 뒤에 잔도 그와 같이 하여 이르시되, 이 잔은 너희를 위하여 흘린 나의 피로 세우는 새 상속 언약이라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
22:20 |
저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라
|
|
Luke
|
Latvian
|
22:20 |
Tāpat Viņš ņēma biķeri pēc vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir jaunā derība manās Asinīs, kas par jums top izlietas.
|
|
Luke
|
LinVB
|
22:20 |
Esílísí bangó kolía, akamátí mpé nkéni, alobí : « Nkéni eye ezalí nkéni ya Bondeko bwa Sika ya makilá ma ngáí, makosopana mpô ya bínó. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
22:20 |
Lygiai taip po vakarienės Jis paėmė taurę, sakydamas: „Ši taurė yra Naujoji Sandora mano kraujyje, kuris už jus išliejamas.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:20 |
Tāpat arī to biķeri pēc tā vakarēdiena sacīdams: “Šis biķeris ir tā jaunā iestādīšana iekš Manām asinīm, kas par jums top izlietas.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
22:20 |
അവ്വണ്ണം തന്നേ അത്താഴം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പാനപാത്രവും കൊടുത്തു: ഈ പാനപാത്രം നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ചൊരിയുന്ന എന്റെ രക്തത്തിലെ പുതിയനിയമം ആകുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
22:20 |
As er yn aght cheddin yn cappan lurg shibber, gra, Yn cappan shoh yn conaant noa ayns my uill's, t'er ny gheayrtey er ny son eu.
|
|
Luke
|
Maori
|
22:20 |
I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
22:20 |
Ary araka izany koa ny kapoaka, rehefa vita ny sakafo, dia hoy Izy: Ity kapoaka ity no fanekena vaovao amin’ ny rako, izay aidina ho anareo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
22:20 |
Үүнчлэн бас хоолны дараа тэрхүү аягыг аваад, Энэ аягатай бол та нарын төлөө урсгагдаж буй миний цусан дахь шинэ гэрээ юм.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:20 |
⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
22:20 |
Ngokunjalo lenkezo emva kokudla, esithi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:20 |
Zo ook de kelk, na het avondmaal; en Hij sprak: Deze kelk is het Nieuwe Verbond in mijn bloed, dat voor u wordt vergoten.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
22:20 |
På samme måte også drikkekaret, etter de hadde spist middag, idet han sier, Dette drikkekaret er den nye pakt i blodet mitt, det som blir utøst for dere.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
22:20 |
Like eins kalken etter dei hadde ete kveldverden, og sagde: «Denne kalken er den nye pakt i blodet mitt, det som renn for dykk.
|
|
Luke
|
Norsk
|
22:20 |
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
|
|
Luke
|
Northern
|
22:20 |
Eləcə də axşam yeməyindən sonra kasanı götürüb dedi: «Sizin üçün axıdılan bu kasa Mənim qanımla bağladığım Yeni Əhddir.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
22:20 |
ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܤܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
22:20 |
O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:20 |
Pil duwehte, mwurin konoto, e ketikihong irail dahl ehu, mahsanih, “Dahl wet iei delen sapwellimen Koht inou kapw me wiawihkidahr ntai, me kepwilipwildier pwehki kumwail.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
22:20 |
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:20 |
Podobnie i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to nowy testament w mojej krwi, która jest za was wylana.
|
|
Luke
|
PorAR
|
22:20 |
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:20 |
Similhantemente tomou o calix, depois da ceia, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:20 |
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo é o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:20 |
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo é o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
|
|
Luke
|
PorCap
|
22:20 |
*Depois da ceia, fez o mesmo com o cálice, dizendo: «Este cálice é a nova Aliança no meu sangue, que vai ser derramado por vós.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
22:20 |
Tot astfel, după ce au mâncat, a luat paharul şi li l-a dat, zicând: „Acest pahar este legământul cel nou, făcut în sângele Meu, care se varsă pentru voi”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:20 |
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:20 |
Также и чашу после вечери, говоря: «Эта чаша – новый завет в Моей крови, которая за вас проливается.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
22:20 |
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей Крови, которая за вас проливается.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:20 |
⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
|
|
Luke
|
Shona
|
22:20 |
Saizvozvowo mukombe shure kwekurayira, achiti: Mukombe uyu isungano itsva muropa rangu, rinoteurirwa imwi.
|
|
Luke
|
SloChras
|
22:20 |
Ravno tako tudi kelih po večerji, rekoč: Ta kelih je nova zaveza v moji krvi, ki se za vas preliva.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
22:20 |
Podobno tudi čašo po večerji, rekoč: „Ta čaša je nova zaveza v moji krvi, ki se preliva za vas.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
22:20 |
Ravno tako tudi kelih po večerji, govoreč: Ta kelih je nova zaveza po krvi mojej, ktera se za vas prelija.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
22:20 |
Sidaas oo kale cashada dabadeed koobkuu qaaday isagoo leh, Koobkanu waa axdiga cusub oo dhiiggayga aawadiin loo daadshay,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:20 |
Y asimismo el cáliz, después que hubieron cenado, diciendo: “Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, que se derrama para vosotros.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
22:20 |
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:20 |
Asimismo también la copa, después que hubo cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:20 |
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:20 |
De la misma forma, tomó la copa después de la cena, diciendo, «Esta copa es la nueva alianza en mi sangre, que será derramada por ustedes.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:20 |
Asimismo tambien [tomó y les dió] el vaso, despues que hubo cenado, diciendo: Este vaso [es] el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:20 |
А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:20 |
А тако и чашу по вечери, говорећи: ова је чаша нови завјет мојом крви која се за вас прољева.
|
|
Luke
|
StatResG
|
22:20 |
Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, “Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
|
|
Luke
|
Swahili
|
22:20 |
Akafanya vivyo hivyo na kikombe, baada ya chakula, akisema, "Kikombe hiki ni agano jipya linalothibitishwa kwa damu yangu inayomwagika kwa ajili yenu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
22:20 |
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
22:20 |
På samma sätt tog han bägaren efter måltiden och sade: "Denna bägare är det nya förbundet genom mitt blod som blir utgjutet för er.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:20 |
Sammalunda ock kalken, efter Nattvarden, sägandes: Detta är kalken, det nya Testamentet i mitt blod, som för eder utgjutet varder.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:20 |
Sammalunda ock kalken, efter Nattvarden, sägandes: Detta är kalken, det nya Testamentet i mitt blod, som för eder utgjutet varder.
|
|
Luke
|
TNT
|
22:20 |
Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
|
|
Luke
|
TR
|
22:20 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:20 |
Gayon din naman ang saro, pagkatapos na makahapon, na sinasabi, Ang sarong ito'y ang bagong tipan sa aking dugo, na nabubuhos nang dahil sa inyo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
22:20 |
Damikkiyan, diyuhal niya da isab pa manga kiyawakilan niya in sawan pag'ubus nila nagkaun. Laung niya, “In luun sin sawan ini tanda' sin paljanjian ba'gu sin Tuhan kaniyu. In dugu' ku maasag sabab-karna' niyu amu in dumihil katantuhan sin janji' ini.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:20 |
เมื่อรับประทานแล้ว จึงทรงหยิบถ้วยกระทำเหมือนกันตรัสว่า “ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่โดยโลหิตของเราซึ่งเทออกเพื่อท่านทั้งหลาย
|
|
Luke
|
Tisch
|
22:20 |
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Wankain olsem tu dispela kap bihain long apinun kaikai, i spik, Dispela kap em i nupela testamen long blut bilong mi, dispela mi kapsaitim bilong helpim yupela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
22:20 |
Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: “Bu kâse, uğrunuza akıtılan kanımla başlayan yeni ahdi temsil eder.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
22:20 |
Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: “Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:20 |
Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:20 |
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
|
|
Luke
|
Uma
|
22:20 |
Wae wo'o, ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur pai' na'uli' -raka: "Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia'. Pojanci toe, rapadupa' hante raa' -ku, to rabowo mpai' ane mate-a mpotolo' -koi.))
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:20 |
اِسی طرح اُس نے کھانے کے بعد پیالہ لے کر کہا، ”مَے کا یہ پیالہ وہ نیا عہد ہے جو میرے خون کے ذریعے قائم کیا جاتا ہے، وہ خون جو تمہارے لئے بہایا جاتا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:20 |
इसी तरह उसने खाने के बाद प्याला लेकर कहा, “मै का यह प्याला वह नया अहद है जो मेरे ख़ून के ज़रीए क़ायम किया जाता है, वह ख़ून जो तुम्हारे लिए बहाया जाता है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Isī tarah us ne khāne ke bād pyālā le kar kahā, “Mai kā yih pyālā wuh nayā ahd hai jo mere ḳhūn ke zariye qāym kiyā jātā hai, wuh ḳhūn jo tumhāre lie bahāyā jātā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
22:20 |
Тамақтин кейин У йәнә җамни қолиға елип мундақ деди: — Бу җамдики шарап Мениң силәр үчүн төкүлидиған қеним билән түзүлидиған Худаниң Йеңи келишиминиң бәлгүсидур.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Và tới tuần rượu cuối bữa ăn, Người cũng làm như vậy và nói : Chén này là Giao Ước Mới, lập bằng máu Thầy, máu đổ ra vì anh em.
|
|
Luke
|
Viet
|
22:20 |
Khi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
22:20 |
Khi ăn tối xong, Ngài cũng làm như thế, cầm chén, bảo: Chén này là giao ước mới trong huyết Ta chịu đổ ra vì các con.
|
|
Luke
|
WHNU
|
22:20 |
και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον]] εκχυννομενον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:20 |
Wedyn ar ôl bwyta swper gafaelodd yn y cwpan eto, a dweud, “Mae'r cwpan yma'n cynrychioli'r ymrwymiad newydd drwy fy ngwaed i, sy'n cael ei dywallt ar eich rhan chi.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:20 |
He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
|
|
Luke
|
f35
|
22:20 |
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:20 |
Damikiyanna isab, pagubus sigām amangan, pamuwan e'na inuman ma sigām. “Inuman itu,” yukna, “ta'nda' sin kapagsulutan Tuhan maka manusiya', ya hinangna baha'u itu. Ati tatuman du pagka pinabu'us laha'ku ma sababbi.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:20 |
Evenzoo gaf Hij den beker, na den maaltijd, en zeide: Deze beker is het nieuwe verbond in mijn bloed, dat voor u vergoten wordt!
|