|
Luke
|
ABP
|
22:19 |
And having taken the bread, having given thanks he broke, and he gave it to them, saying, This is my body, the one for you being given; this do in my remembrance!
|
|
Luke
|
ACV
|
22:19 |
And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
22:19 |
And He took bread; and after giving thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body, which is given for you. This do in the remembrance of Me."
|
|
Luke
|
AKJV
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
ASV
|
22:19 |
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
Anderson
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
|
|
Luke
|
BBE
|
22:19 |
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
|
|
Luke
|
BWE
|
22:19 |
He took some bread. He thanked God for it and broke it. He gave it to the disciples and said, ‘This is my body, which is given for you. When you do this, then remember me.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
22:19 |
And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
|
|
Luke
|
Common
|
22:19 |
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you; do this in remembrance of me."
|
|
Luke
|
DRC
|
22:19 |
And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
|
|
Luke
|
Darby
|
22:19 |
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
EMTV
|
22:19 |
And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
22:19 |
And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
22:19 |
And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
|
|
Luke
|
Godbey
|
22:19 |
And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
22:19 |
Then Jesus took bread and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread, gave it to them, and said, "This is my body, which is given up for you. Do this to remember me."
|
|
Luke
|
Haweis
|
22:19 |
And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me.
|
|
Luke
|
ISV
|
22:19 |
Then he took a loaf of bread, gave thanks, broke it in pieces, and handed it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Keep on doing this in memory of me.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:19 |
And taking bread, having given thanks, he broke [it] and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.
|
|
Luke
|
KJV
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
KJVA
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:19 |
¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
LEB
|
22:19 |
And he took bread, and after giving thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
|
|
Luke
|
LITV
|
22:19 |
And taking a loaf, giving thanks, He broke, and gave to them, saying, This is My body being given for you. Do this for My remembrance.
|
|
Luke
|
LO
|
22:19 |
Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
|
|
Luke
|
MKJV
|
22:19 |
And He took bread and gave thanks, and He broke it and gave it to them, saying, This is My body which is given for you, this do in remembrance of Me.
|
|
Luke
|
Montgome
|
22:19 |
And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
|
|
Luke
|
Murdock
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
|
|
Luke
|
NETfree
|
22:19 |
Then he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
|
|
Luke
|
NETtext
|
22:19 |
Then he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
|
|
Luke
|
NHEB
|
22:19 |
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:19 |
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
22:19 |
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
|
|
Luke
|
Noyes
|
22:19 |
And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
OEB
|
22:19 |
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
22:19 |
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:19 |
And having taken matzah and having made the ha-Motzi, Rebbe, Melech HaMoshiach offered the betzi'at halechem and gave it to them, saying, "This is my guf (body) being given for you; this do in zikaron of me. [Vayikra 5:7; 6:23; Yechezkel 43:21; Yeshayah 53:8]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me.
|
|
Luke
|
RLT
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
RWebster
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
22:19 |
And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying—This is my body [[which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me.
|
|
Luke
|
Twenty
|
22:19 |
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words. "This is my body, which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
22:19 |
And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
|
|
Luke
|
UKJV
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
Webster
|
22:19 |
And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
22:19 |
Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
|
|
Luke
|
Worsley
|
22:19 |
And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
|
|
Luke
|
YLT
|
22:19 |
And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye--to remembrance of me.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:19 |
και λαβών άρτον ευχαριστήσας έκλασε και έδωκεν αυτοίς λέγων τούτό εστι το σώμά μου το υπέρ υμών διδόμενον τούτο ποιείτε εις την εμήν ανάμνησιν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
22:19 |
Daarop neem Hy brood, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan hulle en sê: Dit is my liggaam wat vir julle gegee word; doen dit tot my gedagtenis.
|
|
Luke
|
Alb
|
22:19 |
Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
22:19 |
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
22:19 |
وَإِذْ أَخَذَ رَغِيفاً، شَكَرَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا جَسَدِي الَّذِي يُبْذَلُ لأَجْلِكُمْ. هَذَا افْعَلُوهُ لِذِكْرِي!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
22:19 |
وَأَخَذَ خُبْزًا وَشَكَرَ وَكَسَّرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلًا: «هَذَا هُوَ جَسَدِي ٱلَّذِي يُبْذَلُ عَنْكُمْ. اِصْنَعُوا هَذَا لِذِكْرِي».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:19 |
Եւ հաց վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց, տուեց նրանց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ շատերի համար է տրուած. այս արէ՛ք իմ յիշատակի համար»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:19 |
Ապա հաց առաւ, շնորհակալ եղաւ, կտրեց ու տուաւ անոնց, եւ ըսաւ. «Ա՛յս է իմ մարմինս՝ որ կը տրուի ձեզի համար. ըրէ՛ք ասիկա՝ իմ յիշատակիս համար»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
22:19 |
سونرا چؤرهيي گؤتوردو و شوکور ادئب پارچالادي و اونلارا ورئب ددي: "بو منئم بدنئمدئر کي، سئزئن اوچون فدا اولور. مني خاطيرلاماق اوچون بونو يرئنه يتئرئن."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
22:19 |
Eta harturic oguia, gratiác rendatu cituenean, hauts ceçan: eta eman ciecén, cioela, Haur da ene gorputza çuengatic emaiten dena: haur eguiçue ene memoriotan.
|
|
Luke
|
Bela
|
22:19 |
І ўзяўшы хлеб і падзякаваўшы, разламаў і падаў ім, кажучы: гэта ёсьць Цела Маё, якое за вас аддаецца; гэта выконвайце на ўспамін пра Мяне.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
22:19 |
Neuze e kemeras bara hag, o vezañ trugarekaet, e torras anezhañ hag en roas dezho o lavarout: Hemañ eo va c'horf hag a zo roet evidoc'h, grit kement-mañ en eñvor ac'hanon.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
22:19 |
И взе хлеб, и като благодари преломи го, даде им, и рече: Това е телото мое което се за вас дава: това правете за мое възпоминание.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
22:19 |
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:19 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ပေါင်မုန့်ကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ ၎င်းကိုဖဲ့ကာ သူတို့အား ပေးတော်မူလျက် ဤသည်ကား သင်တို့အဖို့ အပ်နှံခြင်း ခံရသည့် ငါ၏ခန္ဓာကိုယ်ဖြစ်၏။ ငါ့ကို အောက်မေ့သတိရခြင်းငှာ ဤအမှုကိုပြုကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
22:19 |
ထိုအခါ မုန့်ကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ မုန့်ကိုဖဲ့၍၊ ဤမုန့်ကား သင်တို့အဘို့ အလိုငှါ စွန့်သော ငါ၏ကိုယ် ဖြစ်၏။ ငါ့ကို အောက်မေ့ဘို့ရာ ဤသို့ပြုကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
22:19 |
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:19 |
И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
|
|
Luke
|
Calo
|
22:19 |
Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
22:19 |
Ug siya mikuha sa tinapay, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gipikaspikas ug kanila gihatag niya nga nag-ingon, "Kini mao ang akong lawas nga gihatag alang kaninyo. Buhata ninyo kini sa paghandum kanako."
|
|
Luke
|
Che1860
|
22:19 |
ᎦᏚᏃ ᎤᎩᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎤᎬᎭᎷᏰᎢ, ᎠᎴ ᏚᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏰᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎡᏣᎫᏴᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:19 |
他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
22:19 |
耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
22:19 |
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:19 |
又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、爲爾捐者、爾其行此以憶我、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
22:19 |
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:「这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
22:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲁⲙⲉⲩⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲡⲙⲉⲩⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ̅ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ̈ ⲉⲡⲁⲣ̅ⲡⲙⲉⲩⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲡⲙⲉⲩⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲡⲟϣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ. ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲁⲣⲡⲙⲉⲩⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
22:19 |
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:19 |
Og han tog Brødet, takkede og brød det, og gav dem det og sagde: dette er mit Legeme, hvilket gives for Eder; dette gjører til min Ihukommelse.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:19 |
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:19 |
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
22:19 |
همچنین کمی نان برداشت و پس از شکرگزاری آن را پاره کرد و به آنها داد و فرمود: «این بدن من است که برای شما داده می شود. این کار را به یادبود من انجام دهید.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
22:19 |
En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:19 |
En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
22:19 |
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
|
Luke
|
Esperant
|
22:19 |
Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li ĝin dispecigis kaj donis al ili, dirante: Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
|
|
Luke
|
Est
|
22:19 |
Ja Ta võttis leiva, tänas ja murdis ja andis neile ning ütles: "See on Minu ihu, mis teie eest antakse; seda tehke Minu mälestuseks!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
22:19 |
همچنین نان را برگرفت، شکر کرد و پاره نمود و به آنها داد و گفت: «این بدن من است که برای شما داده میشود؛ این را بهیاد من بهجا آرید.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
22:19 |
و نان را گرفته، شکرنمود و پاره کرده، به ایشان داد و گفت: «این است جسد من که برای شما داده میشود، این را به یادمن بهجا آرید.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
22:19 |
همچنین كمی نان برداشت و پس از شكرگزاری آن را پاره كرد و به آنان داد و فرمود: «این بدن من است كه برای شما تسلیم میشود. این كار را به یادبود من انجام دهید.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
22:19 |
Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni;
|
|
Luke
|
FinPR
|
22:19 |
Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
22:19 |
Sitten hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi sen opetuslapsilleen sanoen: "Tämä on minun ruumiini, joka annetaan teidän puolestanne. Tehkää tämä minun muistokseni."
|
|
Luke
|
FinRK
|
22:19 |
Sitten hän otti leivän, kiitti Jumalaa, mursi ja antoi heille sanoen: ”Tämä on minun ruumiini, joka annetaan teidän edestänne. Tehkää tämä minun muistokseni.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:19 |
Hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
22:19 |
Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:19 |
Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
22:19 |
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
22:19 |
Puis prenant le pain, & ayant rendu graces, il le rompit, & le leur bailla, difant, Ceci eft mon corps, lequel eft donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
|
|
Luke
|
FreJND
|
22:19 |
Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
22:19 |
Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
22:19 |
Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
22:19 |
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
22:19 |
Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : «Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
22:19 |
Puis il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:19 |
Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:19 |
Dann nahm er ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: "Das ist mein Leib, der zu euerm Heil hingegeben werden soll; tut dies zu meinem Gedächtnis!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:19 |
Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der fur euch gegeben wird; das tutzu meinem Gedachtnis!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
22:19 |
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
22:19 |
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
22:19 |
Dann nahm er Brot, dankte, brach es und gab es ihnen mit den Worten: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Andenken!"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:19 |
Und er nahm Brot, dankte und brach es, und er gab es ihnen und sagte: „Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dies tut zur Erinnerung an mich.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:19 |
Und er nahm Brot, dankte und brach es, und er gab es ihnen und sagte: „Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dies tut zur Erinnerung an mich.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
22:19 |
Dann nahm er Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: »Dies ist mein Leib [der für euch dahingegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:19 |
Jesus nahm dann ein Fladenbrot und dankte Gott. Er brach es, reichte es den Jüngern und sagte: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies als Erinnerung an mich!"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
22:19 |
Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach, und gab es seinen Jüngern, und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Das tut zu meinem Gedächtnis.
|
|
Luke
|
GerSch
|
22:19 |
Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
22:19 |
Und Er nahm Brot, dankte, brach es und gab es ihnen und sprach: Dies ist Mein Leib, der für euch gegeben wird, das tut zu Meinem Gedächtnisse.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
22:19 |
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
22:19 |
Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet darüber, brach es, gab es ihnen und sagte: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
22:19 |
Και λαβών άρτον, ευχαριστήσας έκοψε και έδωκεν εις αυτούς, λέγων· Τούτο είναι το σώμα μου το υπέρ υμών διδόμενον· τούτο κάμνετε εις την ιδικήν μου ανάμνησιν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
22:19 |
Apre sa, li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase li. Li ba yo l', epi li di yo: Sa se kò mwen. Se mwen menm ki bay li pou nou. Se pou nou fè sa pou nou ka toujou chonje mwen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
22:19 |
וַיִּקַּח אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם לֵאמֹר זֶה גוּפִי הַנִּתָּן בַּעַדְכֶם זֹאת עֲשֹוּ לְזִכְרוֹנִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
22:19 |
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
22:19 |
Aztán fogta a kenyeret, hálát adott, megtörte, és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Ez az én testem, mely értetek adatik. Ezt tegyétek az én emlékezetemre!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
22:19 |
És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
22:19 |
És vette a kenyeret, hálát adott, megtörte, és e szavakkal adta nekik: Ez az én testem, amely tiérettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre!
|
|
Luke
|
HunUj
|
22:19 |
És vette a kenyeret, hálát adott, megtörte és e szavakkal adta nekik: „Ez az én testem, amely tiérettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
22:19 |
¶ Agus ar ngabháil a nárain chuíge, ar mbreith huidheachais dó, do bhris, agus tug sé dhóibhsean é, ag rádh, A sé so mo chorpsa do bhearthar áir bhur sonsa: déanuidh so mar chuimhne oramsa.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
22:19 |
Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
22:19 |
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
22:19 |
またパンを取り謝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『これは汝らの爲に與ふる我が體なり。我が記念として之を行へ』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:19 |
パンを取り,感謝をささげてからそれを裂き,彼らに与えてこう言った。「これはあなた方のために与えられるわたしの体だ。わたしの思い出として,これを行ないなさい」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
22:19 |
またパンを取り、感謝してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「これは、あなたがたのために与えるわたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
22:19 |
又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
22:19 |
ghaH tlhapta' tIr Soj, je ghorgh ghaH ghajta' nobpu' tlho', ghaH broke 'oH, je nobta' Daq chaH, ja'ta', “ vam ghaH wIj porgh nuq ghaH nobpu' vaD SoH. ta' vam Daq memory vo' jIH.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
22:19 |
Gei Mee ga-dahi-aga dana palaawaa, ga-danggee ang-gi God, ga-ginigini gaa-wanga gi digaula, ga-helekai, “Deenei la-go dogu huaidina dela e-gowadu gi goodou. Heia di mee deenei e-haga-langalangahia-iei Au i godou baahi.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
22:19 |
Содан кейін Иса қолына нан алып, шүкірлік етті. Нанды үзіп, оларға беріп жатып:— Бұл — сендер үшін құрбандыққа берілмек денем. Мені естеріңе түсіру үшін осылай істеңдер! — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
22:19 |
Ut quixchap li caxlan cua, quixbantioxi chiru li Dios, tojoˈnak quixjachi ut quixqˈue reheb lix tzolom ut quixye: —Aˈan aˈin lin tzˈejcual, kˈaxtesinbil re camsi̱c saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex. Cheba̱nuhak re xjulticanquil lin camic, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:19 |
បន្ទាប់មកព្រះអង្គយកនំប៉័ងមក ទាំងអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ ហើយកាច់ចែកឲ្យពួកសិស្ស ទាំងមានបន្ទូលថា៖ «នេះជារូបកាយរបស់ខ្ញុំដែលបានឲ្យមកអ្នករាល់គ្នា ចូរធ្វើបែបនេះចុះដើម្បីរំឭកដល់ខ្ញុំ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:19 |
¶또 그분께서 빵을 집으사 감사를 드리시고 그것을 떼어 그들에게 주시며 이르시되, 이것은 너희를 위하여 준 내 몸이라. 나를 기억하여 이것을 행하라, 하시고
|
|
Luke
|
KorRV
|
22:19 |
또 떡을 가져 사례하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 하시고
|
|
Luke
|
Latvian
|
22:19 |
Tad Viņš paņēma maizi un, izsacījis pateicību, lauza to un deva viņiem, sacīdams: Šī ir mana Miesa, kas par jums top dota. To dariet man par piemiņu!
|
|
Luke
|
LinVB
|
22:19 |
Na nsima akamátí límpa, atóndí Nzámbe, abúkí lyangó, apésí bayékoli, alobí : « Eye ezalí Nzóto ya ngáí ekokabama mpô ya bínó. Bósálaka bôngó mpô ya kokanisa ngáí. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
22:19 |
Ir, paėmęs duoną, Jis padėkojo, laužė ją ir davė jiems, sakydamas: „Tai yra mano kūnas, kuris už jus atiduodamas. Tai darykite mano atminimui“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:19 |
Un maizi ņēmis, Viņš pateicās un pārlauza un tiem to deva sacīdams: “Tā ir Mana miesa, kas par jums top dota. To dariet, Mani pieminēdami.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
22:19 |
പിന്നെ അപ്പം എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി അവൎക്കു കൊടുത്തു: ഇതു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി നല്കുന്ന എന്റെ ശരീരം; എന്റെ ഓൎമ്മെക്കായി ഇതു ചെയ്വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
22:19 |
As ghow eh arran, as hug eh booise, as vrish eh eh, as hug eh eh daue, gra, Shoh my chorp t'er ny choyrt er nyn son eu shoh jean-jee ayns cooinaghtyn jeem's.
|
|
Luke
|
Maori
|
22:19 |
Na ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
22:19 |
Ary nandray mofo Izy, ary rehefa nisaotra, dia novakiny ka natolony azy sady nataony hoe: Ity no tenako izay omena ho anareo; izao no ataovinareo ho fahatsiarovana Ahy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
22:19 |
Тэгээд тэрбээр талх аваад талархан улмаар хугалж тэдэнд өгөөд, Энэ бол та нарын төлөө өгөгдөж буй миний бие. Миний дурсамжийн төлөө үүнийг үйлд гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:19 |
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
22:19 |
Wasethatha isinkwa, esebongile wasihlephuna, wabanika, esithi: Lokhu kungumzimba wami, owanikelelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:19 |
Toen nam Hij brood, sprak een dankgebed uit, brak het, gaf het hun, en sprak: Dit is mijn lichaam, dat voor u wordt overgeleverd; doet dit tot mijne gedachtenis.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
22:19 |
Og da han hadde mottatt et brød, da han hadde gitt takk, brøt han, og gav dem, idet han sier, Dette er kroppen min, som er blitt gitt for dere; gjør dette til min påminnelse.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
22:19 |
Og han tok brødet, takka, og braut det, og gav deim og sagde: «Dette er likamen min, som vert gjeven for dykk! Gjer dette til minne um meg!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
22:19 |
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
|
|
Luke
|
Northern
|
22:19 |
Sonra İsa çörək götürdü, şükür edib onu böldü və şagirdlərə verərək dedi: «Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
22:19 |
ܘܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܐܘܕܝ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܟܪܢܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
22:19 |
A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:19 |
Mwuhr, e ahpw ketikihda pilawa ieu, kapingkalahngan ong Koht, ketin pilitikihpeseng pilawao oh ketikihong irail, mahsanih, “Iei werei met me pengpengkinkumwaillahr. Kumwail wia met ong ni katamanpei.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
22:19 |
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:19 |
Wziął też chleb, złożył dziękczynienie, połamał i dał im, mówiąc: To jest moje ciało, które jest za was dane. To czyńcie na moją pamiątkę.
|
|
Luke
|
PorAR
|
22:19 |
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:19 |
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lh'o, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memoria de mim.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:19 |
E tomando o pão, e tendo agradecido a Deus ,partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:19 |
E tomando o pão, e tendo agradecido a Deus ,partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
|
|
Luke
|
PorCap
|
22:19 |
*Tomou, então, o pão e, depois de dar graças, partiu-o e distribuiu-o por eles, dizendo: «Isto é o meu corpo, que vai ser entregue por vós; fazei isto em minha memória.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
22:19 |
Apoi, a luat pâine şi, după ce a mulţumit lui Dumnezeu, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:19 |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:19 |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил, и подал им, говоря: «Это тело Мое, которое за вас предается; это творите в Мое воспоминание».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
22:19 |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:19 |
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
|
Luke
|
Shona
|
22:19 |
Zvino wakatora chingwa, akavonga, akamedura, ndokuvapa, achiti: Uyu muviri wangu, unopiwa pachinzvimbo chenyu; izvi itai kundirangarira.
|
|
Luke
|
SloChras
|
22:19 |
In vzame kruh, zahvali in prelomivši ga, jim da, rekoč: To je moje telo, ki se za vas daruje. To delajte v moj spomin!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
22:19 |
In vzel je kruh in se zahvalil in ga razlomil ter jim dal, rekoč: „To je moje telo, ki je dano za vas, to delajte v spomin name.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
22:19 |
In vzemši kruh, zahvali, in prelomivši, dá jim govoreč: To je telo moje, ktero se za vas daje; to delajte za moj spomin.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
22:19 |
Kibisna wuu qaaday, oo goortuu mahad naqay, ayuu kala jejebiyey, oo iyaga siiyey, isagoo leh, Tanu waa jidhkaygii laydiin bixiyey. Waxan xusuustayda u sameeya.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:19 |
Y habiendo tomado pan y dado gracias, (lo) rompió, y les dio diciendo: “Este es el cuerpo mío, el que se da para vosotros. Haced esto en memoria mía”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
22:19 |
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:19 |
Y tomando pan, habiendo hecho gracias, lo rompió, y les dio, diciendo: éste es mi cuerpo, que por vosotros es dado; hacéd esto en memoria de mí.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:19 |
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:19 |
Tomó pan, y cuando había dado gracias, lo partió, y se los entregó, diciendo, «Este es mi cuerpo que es entregado por ustedes. Hagan esto en memoria mía.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:19 |
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:19 |
И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:19 |
И узевши хљеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: ово је тијело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
|
|
Luke
|
StatResG
|
22:19 |
Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, “Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
22:19 |
Halafu akatwaa mkate, akashukuru, akaumega, akawapa akisema, "Huu ni mwili wangu, unaotolewa kwa ajili yenu. Fanyeni hivi kwa kunikumbuka."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
22:19 |
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
22:19 |
Och han tog ett bröd, tackade Gud, bröt det och gav åt dem och sade: "Detta är min kropp som blir utgiven för er. Gör detta för att minnas mig."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:19 |
Och han tog brödet; tackade, och bröt, och gaf dem, sägandes: Detta är min lekamen, som för eder gifven varder; det görer till min åminnelse;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:19 |
Och han tog brödet; tackade, och bröt, och gaf dem, sägandes: Detta är min lekamen, som för eder gifven varder; det görer till min åminnelse;
|
|
Luke
|
TNT
|
22:19 |
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
|
Luke
|
TR
|
22:19 |
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:19 |
At siya'y dumampot ng tinapay, at nang siya'y makapagpasalamat, ay kaniyang pinagputolputol, at ibinigay sa kanila, na sinasabi, Ito'y aking katawan, na ibinibigay dahil sa inyo: gawin ninyo ito sa pagaalaala sa akin.
|
|
Luke
|
Tausug
|
22:19 |
Pag'ubus kimawa' na isab siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga kiyawakilan niya. Laung niya kanila, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku amu in hililla' ku mapatay sabab-karna' niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in ganti' panumtuman niyu kāku'.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:19 |
พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณแล้วหักส่งให้แก่เขาทั้งหลายตรัสว่า “นี่เป็นกายของเรา ซึ่งได้ให้สำหรับท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา”
|
|
Luke
|
Tisch
|
22:19 |
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς ἐμὴν ἀνάμνησιν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Na em i kisim bret, na givim tok tenkyu, na brukim dispela, na givim long ol, i spik, Dispela em i bodi bilong mi, dispela mi givim bilong helpim yupela. Mekim dispela long holim tingting long mi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
22:19 |
Sonra ekmek alıp Allah’a şükretti. Ekmeği bölüp havarilere verdi. “Bu ekmek sizin için feda ettiğim bedenimdir. Bunu beni anmak için yiyin” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
22:19 |
Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. “Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:19 |
І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:19 |
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
|
|
Luke
|
Uma
|
22:19 |
Oti toe, na'ala' -mi roti, pai' ka'oti-nai mpo'uli' tarima kasi hi Pue' Ala, napihe-pihe pai' natonu-miraka, na'uli': "Roti to kutonu-kokoi toi, toi-mi woto-ku ((to kutonu mpotolo' -koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:19 |
پھر اُس نے روٹی لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے ٹکڑے کر کے اُنہیں دے دیا۔ اُس نے کہا، ”یہ میرا بدن ہے، جو تمہارے لئے دیا جاتا ہے۔ مجھے یاد کرنے کے لئے یہی کیا کرو۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:19 |
फिर उसने रोटी लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे टुकड़े करके उन्हें दे दिया। उसने कहा, “यह मेरा बदन है, जो तुम्हारे लिए दिया जाता है। मुझे याद करने के लिए यही किया करो।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:19 |
Phir us ne roṭī le kar shukrguzārī kī duā kī aur use ṭukṛe karke unheṅ de diyā. Us ne kahā, “Yih merā badan hai, jo tumhāre lie diyā jātā hai. Mujhe yād karne ke lie yihī kiyā karo.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
22:19 |
Андин У бир нанни қолиға елип, Худаға шүкүр ейтти вә уни уштуп туруп, уларға берип: — Бу Мениң силәр үчүн пида болидиған тенимдур. Мени әсләп туруш үчүн буниңдин йәңлар, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:19 |
Rồi Người cầm lấy bánh, dâng lời tạ ơn, bẻ ra, trao cho các ông và nói : Đây là mình Thầy, hiến tế vì anh em. Anh em hãy làm việc này, mà tưởng nhớ đến Thầy.
|
|
Luke
|
Viet
|
22:19 |
Ðoạn, Ngài cầm lấy bánh, tạ ơn xong, bẻ ra phân phát cho môn đồ, mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, đã vì các ngươi mà phó cho; hãy làm sự nầy để nhớ đến ta.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
22:19 |
Ngài lấy một cái bánh, tạ ơn rồi bẻ ra, chia cho các môn đệ mà bảo: Đây là thân thể Ta, được ban phát ra vì các con. Hãy làm điều này để nhớ đến Ta!
|
|
Luke
|
WHNU
|
22:19 |
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου [[το το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:19 |
Yna cymerodd dorth o fara, ac yna, ar ôl adrodd y weddi o ddiolch, ei thorri a'i rhannu i'w ddisgyblion. “Dyma fy nghorff i, sy'n cael ei roi drosoch chi. Gwnewch hyn i gofio amdana i.”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:19 |
And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
|
|
Luke
|
f35
|
22:19 |
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:19 |
Puwas e' niā' e'na tinapay. Niamu'an e'na pagsukulan bo' yampa pagpōng-pōngna ati pamuwanna ma saga mulidna. “Tinapay itu baranku ko', ya pamalilla'ku ma pasalbi. Hinangunbi itu pangentomanbi aku.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:19 |
En Hij nam brood, en gedankt hebbende brak Hij het en gaf het hun, zeggende: Dat is mijn lichaam, dat voor u gegeven wordt; doet dit tot mijn gedachtenis!
|