Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:18  For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke EMTV 22:18  for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Luke NHEBJE 22:18  for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
Luke Etheridg 22:18  for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
Luke ABP 22:18  For I say to you, that in no way shall I drink from the produce of the grapevine, until whenever the kingdom of God should come.
Luke NHEBME 22:18  for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
Luke Rotherha 22:18  For, I say unto you—In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
Luke LEB 22:18  For I tell you, from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.”
Luke BWE 22:18  I tell you this. I will not drink from the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.’
Luke Twenty 22:18  "Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come."
Luke ISV 22:18  For I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes.”
Luke RNKJV 22:18  For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of יהוה shall come.
Luke Jubilee2 22:18  for I say unto you, I will not drink [again] of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
Luke Webster 22:18  For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke Darby 22:18  For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom ofGod come.
Luke OEB 22:18  “Take this and share it among you. For I tell you that I will not, after today, drink of the juice of the grape, until the kingdom of God has come.”
Luke ASV 22:18  for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke Anderson 22:18  for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Luke Godbey 22:18  for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
Luke LITV 22:18  For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes.
Luke Geneva15 22:18  For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Luke Montgome 22:18  "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
Luke CPDV 22:18  For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
Luke Weymouth 22:18  for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
Luke LO 22:18  for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
Luke Common 22:18  for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Luke BBE 22:18  For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Luke Worsley 22:18  For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Luke DRC 22:18  For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
Luke Haweis 22:18  for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
Luke GodsWord 22:18  I can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes."
Luke Tyndale 22:18  For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
Luke KJVPCE 22:18  For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke NETfree 22:18  For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Luke RKJNT 22:18  For I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke AFV2020 22:18  For I say to you, I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God has come."
Luke NHEB 22:18  for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
Luke OEBcth 22:18  “Take this and share it among you. For I tell you that I will not, after today, drink of the juice of the grape, until the kingdom of God has come.”
Luke NETtext 22:18  For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Luke UKJV 22:18  For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke Noyes 22:18  For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
Luke KJV 22:18  For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke KJVA 22:18  For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke AKJV 22:18  For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke RLT 22:18  For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke OrthJBC 22:18  "For I say to you that by no means may I drink from now from the p'ri hagefen until the Malchut Hashem comes."
Luke MKJV 22:18  For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
Luke YLT 22:18  for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
Luke Murdock 22:18  For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke ACV 22:18  For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
Luke VulgSist 22:18  dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
Luke VulgCont 22:18  dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
Luke Vulgate 22:18  dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Luke VulgHetz 22:18  dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
Luke VulgClem 22:18  Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
Luke CzeBKR 22:18  Nebo pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
Luke CzeB21 22:18  Říkám vám, že už neokusím plod vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“
Luke CzeCEP 22:18  Neboť vám pravím, že od této chvíle nebudu píti z plodu vinné révy, dokud nepřijde království Boží.“
Luke CzeCSP 22:18  Neboť vám pravím, že od této chvíle již nebudu pít z plodu vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“
Luke PorBLivr 22:18  Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
Luke Mg1865 22:18  fa lazaiko aminareo fa hatramin’ izao dia tsy hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony Aho mandra-pahatongan’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
Luke CopNT 22:18  ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲥⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⳿ⲛⲁⲗⲟⲗⲓ ϣⲁⲧⲉⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Luke FinPR 22:18  Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee."
Luke NorBroed 22:18  for jeg sier dere, at jeg skal ikke i det hele tatt drikke av vinrankens frukt inntil guds kongerike skal komme.
Luke FinRK 22:18  Minä sanon teille: tästedes en juo viinipuun antia, ennen kuin Jumalan valtakunta tulee.”
Luke ChiSB 22:18  我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
Luke CopSahBi 22:18  ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ
Luke ArmEaste 22:18  ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»:
Luke ChiUns 22:18  我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。」
Luke BulVeren 22:18  защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Luke AraSVD 22:18  لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لَا أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ ٱلْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ ٱللهِ».
Luke Shona 22:18  Nokuti ndinoti kwamuri: Handichatongonwi zvechibereko chemuzambiringa, kusvikira ushe hwaMwari hwasvika.
Luke Esperant 22:18  ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
Luke ThaiKJV 22:18  เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำองุ่นจากเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมา”
Luke IriODomh 22:18  Oír a deirim ribh, Nach iobhta mé do thoradh na fineamhna, no go dtíg rioghachd Dé.
Luke BurJudso 22:18  ငါဆိုသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော် မတည်မှီတိုင်အောင် ယခုမှစ၍ စပျစ်ရည်ကိုတဖန် ငါ မသောက်ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 22:18  λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
Luke FarTPV 22:18  چون به شما می‌گویم از این لحظه تا آن زمان كه پادشاهی خدا فرا می‌رسد من دیگر شراب نخواهم خورد.»
Luke UrduGeoR 22:18  Maiṅ tum ko batātā hūṅ ki ab se maiṅ angūr kā ras nahīṅ piyūṅgā, kyoṅki aglī dafā ise Allāh kī bādshāhī ke āne par piyūṅgā.”
Luke SweFolk 22:18  För jag säger er: Från denna stund ska jag inte dricka av vinstockens frukt förrän Guds rike kommer."
Luke TNT 22:18  λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω [ἀπὸ τοῦ νῦν] ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
Luke GerSch 22:18  Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
Luke TagAngBi 22:18  Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.
Luke FinSTLK2 22:18  Sillä sanon teille: tästedes en juo viinipuun antia, ennen kuin Jumalan valtakunta tulee."
Luke Dari 22:18  چون به شما می گویم از این لحظه تا آن زمان که پادشاهی خدا فرا می رسد من دیگر از میوۀ تاک نخواهم نوشید.»
Luke SomKQA 22:18  waayo, waxaan idinku leeyahay, Hadda dabadeed anigu midhaha geedka canabka ah kama cabbi doono ilaa ay boqortooyada Ilaah timaado.
Luke NorSMB 22:18  For eg segjer dykk: Heretter skal eg aldri drikka av druvesafti fyrr Guds rike er kome.»
Luke Alb 22:18  sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.
Luke GerLeoRP 22:18  Denn ich sage euch: Ich werde gewiss nicht trinken von der Frucht des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.“
Luke UyCyr 22:18  Шуни ейтайки, Худаниң Падишалиғи толуқ намайән болмиғичә, һәргиз бундақ шарапни ичмәймән, — деди.
Luke KorHKJV 22:18  내가 너희에게 이르노니, 하나님의 왕국이 임할 때까지 내가 포도나무 열매에서 난 것을 마시지 아니하리라, 하시니라.
Luke MorphGNT 22:18  λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
Luke SrKDIjek 22:18  Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградскога док не дође царство Божије.
Luke Wycliffe 22:18  for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
Luke Mal1910 22:18  ദൈവരാജ്യം വരുവോളം ഞാൻ മുന്തിരിവള്ളിയുടെ അനുഭവം ഇന്നു മുതൽ കുടിക്കില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Luke KorRV 22:18  내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라 하시고
Luke Azeri 22:18  چونکي سئزه ديئرم؛ تارينين پادشاهليغي گلمه‌يئنجه، اوزومون محصولوندان ائچميه​جه‌يم."
Luke GerReinh 22:18  Denn ich sage euch, daß ich nicht mehr trinken werde von dem Gewächs des Weinstockes, bis daß die Gottesherrschaft kommt.
Luke SweKarlX 22:18  Ty jag säger eder, att jag icke skall dricka det af vinträ kommet är, tilldess Guds rike kommer.
Luke KLV 22:18  vaD jIH ja' SoH, jIH DichDaq ghobe' tlhutlh Daq Hoch again vo' the baQ vo' the vine, until the Kingdom vo' joH'a' choltaH.”
Luke ItaDio 22:18  perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
Luke RusSynod 22:18  ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Luke CSlEliza 22:18  глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
Luke ABPGRK 22:18  λέγω γαρ υμίν ότι ου μη πίω από του γενήματος της αμπέλου έως ότου η βασιλεία του θεού έλθη
Luke FreBBB 22:18  car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luke LinVB 22:18  Nalobí na bínó : Nakomele víno lisúsu té téé mokolo Bokonzi bwa Nzámbe bokoyâ. »
Luke BurCBCM 22:18  အကြောင်းမူကား သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော် ရောက်လာမည့်တိုင်အောင် စပျစ်ပင်၏အသီးမှ စပျစ်ရည်ကို နောက်တစ်ဖန် ငါသောက်လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 22:18  ᎯᎠᏰᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᏴᎦᎦᏗᏔ ᏖᎸᎳᏗ ᎤᏁᏅᎯ ᎬᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏰᎢᎶᎸᎭ.
Luke ChiUnL 22:18  我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、
Luke VietNVB 22:18  vì Ta bảo các con, từ nay Ta sẽ không uống nước nho nữa cho đến khi Nước Đức Chúa Trời hiện đến.
Luke CebPinad 22:18  kay sultihan ko kamo, nga sukad karon dili na ako moinom sa gikan sa bunga sa parras hangtud moabut na ang gingharian sa Dios."
Luke RomCor 22:18  pentru că vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.”
Luke Pohnpeia 22:18  Kumwail en ese pwe I solahr pahn pwurehng nim wain wet sang met kohla, lao lel ahnsou me Wehin Koht pahn pweida.”
Luke HunUj 22:18  Mert mondom nektek, hogy nem iszom mostantól fogva a szőlőtő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.”
Luke GerZurch 22:18  Denn ich sage euch: Ich werde von jetzt an vom Gewächs des Weinstocks nicht (mehr) trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
Luke GerTafel 22:18  Denn Ich sage euch, daß Ich von dem Gewächse des Weinstocks nicht mehr trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
Luke PorAR 22:18  porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Luke DutSVVA 22:18  Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
Luke Byz 22:18  λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Luke FarOPV 22:18  زیرا به شما می‌گویم که تا ملکوت خدا نیاید، از میوه مودیگر نخواهم نوشید.»
Luke Ndebele 22:18  ngoba ngithi kini: Kangisoze nginathe okwesithelo sevini, kuze kufike umbuso kaNkulunkulu.
Luke PorBLivr 22:18  Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
Luke StatResG 22:18  Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἔλθῃ.”
Luke SloStrit 22:18  Kajti pravim vam, da ne bom pil od trtnega rodú, dokler ne pride kraljestvo Božje.
Luke Norsk 22:18  For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
Luke SloChras 22:18  Kajti pravim vam, da ne bom več pil od trtnega sadu, dokler ne pride kraljestvo Božje.
Luke Calo 22:18  Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
Luke Northern 22:18  Mən sizə deyirəm: Allahın Padşahlığı gələnədək üzüm ağacının məhsulundan əsla içməyəcəyəm».
Luke GerElb19 22:18  Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
Luke PohnOld 22:18  Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
Luke LvGluck8 22:18  Jo Es jums saku, Es nedzeršu no vīna koka augļiem, tiekams Dieva valstība būs nākusi.”
Luke PorAlmei 22:18  Porque vos digo que já não beberei do fructo da vide, até que venha o reino de Deus.
Luke ChiUn 22:18  我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等 神的國來到。」
Luke SweKarlX 22:18  Ty jag säger eder, att jag icke skall dricka det af vinträ kommet är, tilldess Guds rike kommer.
Luke Antoniad 22:18  λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Luke CopSahid 22:18  ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ
Luke GerAlbre 22:18  Denn ich sage euch: Ich will von dem Gewächs des Weinstocks ferner nicht mehr trinken, bis Gottes Königreich gekommen ist."
Luke BulCarig 22:18  защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
Luke FrePGR 22:18  car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
Luke JapDenmo 22:18  あなた方に告げるが,神の王国が来るまで,わたしはもはやブドウの木の産物を飲むことはないからだ」 。
Luke PorCap 22:18  *pois digo-vos que não tornarei a beber do fruto da videira, até chegar o Reino de Deus.»
Luke JapKougo 22:18  あなたがたに言っておくが、今からのち神の国が来るまでは、わたしはぶどうの実から造ったものを、いっさい飲まない」。
Luke Tausug 22:18  Sabab, baytaan ta kamu, pagpuas dayn ha waktu ini di' na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay di' dumatung in waktu, tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan.”
Luke GerTextb 22:18  Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
Luke Kapingam 22:18  Au e-hagi-adu gi goodou bolo dolomeenei gaa-huli gi-muli, gei Au hagalee e-inu nia waini aanei, gaa-dae-loo gi Teenua King o God ga-dau-mai.”
Luke SpaPlate 22:18  Porque, os digo, desde ahora no bebo del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios”.
Luke RusVZh 22:18  ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Luke CopSahid 22:18  ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ.
Luke LtKBB 22:18  Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė“.
Luke Bela 22:18  бо кажу вам, што ня буду піць ад плоду вінаграднага, пакуль ня прыйдзе Царства Божае.
Luke CopSahHo 22:18  ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ͡ⲓ.
Luke BretonNT 22:18  rak, me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar winienn ken na vo deuet rouantelezh Doue.
Luke GerBoLut 22:18  Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewachse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luke FinPR92 22:18  Minä sanon teille: tästedes en maista viiniköynnöksen antia, ennen kuin Jumalan valtakunta on tullut."
Luke DaNT1819 22:18  Thi jeg siger Eder, at jeg skal ikke drikke af Viintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.
Luke Uma 22:18  Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."
Luke GerLeoNA 22:18  Denn ich sage euch: Von nun an werde ich gewiss nicht trinken von der Frucht des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.“
Luke SpaVNT 22:18  Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Luke Latvian 22:18  Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.
Luke SpaRV186 22:18  Porque os digo, que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Luke FreStapf 22:18  car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
Luke NlCanisi 22:18  Want Ik zeg u: Van nu af aan zal Ik de vrucht van de wijnstok niet meer drinken, totdat het koninkrijk Gods is gekomen.
Luke GerNeUe 22:18  Denn ich sage euch: Bis zu dem Tag, an dem Gott seine Herrschaft aufrichtet, werde ich keinen Wein mehr trinken."
Luke Est 22:18  Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!"
Luke UrduGeo 22:18  مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اب سے مَیں انگور کا رس نہیں پیوں گا، کیونکہ اگلی دفعہ اِسے اللہ کی بادشاہی کے آنے پر پیوں گا۔“
Luke AraNAV 22:18  فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي لاَ أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ اللهِ!»
Luke ChiNCVs 22:18  我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
Luke f35 22:18  λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Luke vlsJoNT 22:18  Want Ik zeg u, dat Ik van nu af niet meer drinken zal van de vrucht des wijnstoks totdat het koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
Luke ItaRive 22:18  perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Luke Afr1953 22:18  Want Ek sê vir julle: Ek sal sekerlik nie drink van die vrug van die wynstok voordat die koninkryk van God gekom het nie.
Luke RusSynod 22:18  ибо говорю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царство Божие».
Luke FreOltra 22:18  car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
Luke UrduGeoD 22:18  मैं तुमको बताता हूँ कि अब से मैं अंगूर का रस नहीं पियूँगा, क्योंकि अगली दफ़ा इसे अल्लाह की बादशाही के आने पर पियूँगा।”
Luke TurNTB 22:18  “Size şunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.”
Luke DutSVV 22:18  Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
Luke HunKNB 22:18  Mert mondom nektek: mostantól fogva nem iszom a szőlő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.«
Luke Maori 22:18  Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.
Luke sml_BL_2 22:18  Sabab haka'anta kam, puwas minnitu mbal na aku anginum binu-anggul itu sat'ggol halam gi' pat'nna' pagparinta Tuhan ma manusiya'.”
Luke HunKar 22:18  Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.
Luke Viet 22:18  Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.
Luke Kekchi 22:18  xban nak la̱in tinye e̱re nak chalen anakcuan incˈaˈ chic tincuucˈ xyaˈal li uva toj ta̱cuulak xkˈehil nak tincuucˈ cuiˈchic saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
Luke Swe1917 22:18  ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
Luke KhmerNT 22:18  ដ្បិត​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ថា​ ចាប់​ពី​ពេល​នេះ​តទៅ​ ខ្ញុំ​មិន​ផឹក​ផល​ពី​ទំពាំង​បាយ​ជូរ​ទៀត​ទេ​ រហូត​ដល់​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​មក​ដល់»។​
Luke CroSaric 22:18  Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
Luke WHNU 22:18  λεγω γαρ υμιν [οτι] ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη
Luke VieLCCMN 22:18  Bởi vì, Thầy bảo cho anh em biết, từ nay, Thầy không còn uống sản phẩm của cây nho nữa, cho đến khi Triều Đại Thiên Chúa đến.
Luke FreBDM17 22:18  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu.
Luke TR 22:18  λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Luke HebModer 22:18  כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
Luke Kaz 22:18  Сендерге айтамын: Құдайдың Патшалығы орнағанша, Мен енді қайтып жүзім шырынынан еш татпаймын, — деді.
Luke UkrKulis 22:18  глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
Luke FreJND 22:18  car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luke TurHADI 22:18  Allah’ın Hükümranlığı gelene kadar bir daha bu kâseden içmeyeceğim.”
Luke GerGruen 22:18  Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt."
Luke SloKJV 22:18  kajti povem vam: ‚Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‘“
Luke Haitian 22:18  paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
Luke FinBibli 22:18  Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.
Luke SpaRV 22:18  Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Luke HebDelit 22:18  כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם שָׁתֹה לֹא אֶשְׁתֶּה מֵעַתָּה מִתְּנוּבַת הַגָּפֶן עַד כִּי־תָבוֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
Luke WelBeibl 22:18  Dw i'n dweud wrthoch chi, fydda i ddim yn yfed gwin eto nes i Dduw ddod i deyrnasu.”
Luke GerMenge 22:18  Denn ich sage euch: Ich werde von nun an von dem Erzeugnis des Weinstocks nicht mehr trinken, bis das Reich Gottes kommt.«
Luke GreVamva 22:18  διότι σας λέγω ότι δεν θέλω πίει από του γεννήματος της αμπέλου, εωσού έλθη η βασιλεία του Θεού.
Luke ManxGael 22:18  Son ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym jeh mess y villey-feeyney, derrey hig reeriaght Yee.
Luke Tisch 22:18  λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
Luke UkrOgien 22:18  Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
Luke MonKJV 22:18  Учир нь би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлал ирэх хүртэл би усан үзмийн жимснээс уухгүй гэлээ.
Luke FreCramp 22:18  Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
Luke SrKDEkav 22:18  Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
Luke SpaTDP 22:18  porque les digo, no beberé más del fruto de la vid, hasta que venga el Reino de Dios.»
Luke PolUGdan 22:18  Mówię wam bowiem, że nie będę pił z owocu winorośli, aż przyjdzie królestwo Boże.
Luke FreGenev 22:18  Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jufques à ce que le regne de Dieu foit venu.
Luke FreSegon 22:18  car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luke Swahili 22:18  Kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka Ufalme wa Mungu utakapokuja."
Luke SpaRV190 22:18  Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Luke HunRUF 22:18  Mert mondom nektek, hogy nem iszom mostantól fogva a szőlőtő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.
Luke FreSynod 22:18  Car, je vous le déclare, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Luke DaOT1931 22:18  Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
Luke FarHezar 22:18  زیرا به شما می‌گویم که تا آمدن پادشاهی خدا دیگر از محصول مو نخواهم نوشید.»
Luke TpiKJPB 22:18  Long wanem, mi tokim yupela, Mi bai i no inap dringim kaikai bilong diwai wain, inap long kingdom bilong God bai kam pinis.
Luke ArmWeste 22:18  Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
Luke DaOT1871 22:18  Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
Luke JapRague 22:18  蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
Luke Peshitta 22:18  ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Luke FreVulgG 22:18  Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
Luke PolGdans 22:18  Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
Luke JapBungo 22:18  われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
Luke Elzevir 22:18  λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Luke GerElb18 22:18  Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.