Luke
|
RWebster
|
22:18 |
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
EMTV
|
22:18 |
for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:18 |
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:18 |
for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
|
Luke
|
ABP
|
22:18 |
For I say to you, that in no way shall I drink from the produce of the grapevine, until whenever the kingdom of God should come.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:18 |
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:18 |
For, I say unto you—In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
|
Luke
|
LEB
|
22:18 |
For I tell you, from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.”
|
Luke
|
BWE
|
22:18 |
I tell you this. I will not drink from the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:18 |
"Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come."
|
Luke
|
ISV
|
22:18 |
For I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:18 |
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of יהוה shall come.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:18 |
for I say unto you, I will not drink [again] of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
Webster
|
22:18 |
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
Darby
|
22:18 |
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom ofGod come.
|
Luke
|
OEB
|
22:18 |
“Take this and share it among you. For I tell you that I will not, after today, drink of the juice of the grape, until the kingdom of God has come.”
|
Luke
|
ASV
|
22:18 |
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
Anderson
|
22:18 |
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
|
Luke
|
Godbey
|
22:18 |
for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
|
Luke
|
LITV
|
22:18 |
For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:18 |
For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
|
Luke
|
Montgome
|
22:18 |
"Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
|
Luke
|
CPDV
|
22:18 |
For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:18 |
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
|
Luke
|
LO
|
22:18 |
for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
|
Luke
|
Common
|
22:18 |
for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
|
Luke
|
BBE
|
22:18 |
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
|
Luke
|
Worsley
|
22:18 |
For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
DRC
|
22:18 |
For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
|
Luke
|
Haweis
|
22:18 |
for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:18 |
I can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:18 |
For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:18 |
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
NETfree
|
22:18 |
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:18 |
For I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:18 |
For I say to you, I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God has come."
|
Luke
|
NHEB
|
22:18 |
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:18 |
“Take this and share it among you. For I tell you that I will not, after today, drink of the juice of the grape, until the kingdom of God has come.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:18 |
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
|
Luke
|
UKJV
|
22:18 |
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
Noyes
|
22:18 |
For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
|
Luke
|
KJV
|
22:18 |
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
KJVA
|
22:18 |
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
AKJV
|
22:18 |
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
RLT
|
22:18 |
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:18 |
"For I say to you that by no means may I drink from now from the p'ri hagefen until the Malchut Hashem comes."
|
Luke
|
MKJV
|
22:18 |
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
YLT
|
22:18 |
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:18 |
For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
|
Luke
|
ACV
|
22:18 |
For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:18 |
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:18 |
fa lazaiko aminareo fa hatramin’ izao dia tsy hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony Aho mandra-pahatongan’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
22:18 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲥⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⳿ⲛⲁⲗⲟⲗⲓ ϣⲁⲧⲉⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:18 |
Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee."
|
Luke
|
NorBroed
|
22:18 |
for jeg sier dere, at jeg skal ikke i det hele tatt drikke av vinrankens frukt inntil guds kongerike skal komme.
|
Luke
|
FinRK
|
22:18 |
Minä sanon teille: tästedes en juo viinipuun antia, ennen kuin Jumalan valtakunta tulee.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:18 |
我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:18 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:18 |
ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:18 |
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:18 |
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:18 |
لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لَا أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ ٱلْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ ٱللهِ».
|
Luke
|
Shona
|
22:18 |
Nokuti ndinoti kwamuri: Handichatongonwi zvechibereko chemuzambiringa, kusvikira ushe hwaMwari hwasvika.
|
Luke
|
Esperant
|
22:18 |
ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:18 |
เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำองุ่นจากเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมา”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:18 |
Oír a deirim ribh, Nach iobhta mé do thoradh na fineamhna, no go dtíg rioghachd Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:18 |
ငါဆိုသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော် မတည်မှီတိုင်အောင် ယခုမှစ၍ စပျစ်ရည်ကိုတဖန် ငါ မသောက်ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:18 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:18 |
چون به شما میگویم از این لحظه تا آن زمان كه پادشاهی خدا فرا میرسد من دیگر شراب نخواهم خورد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Maiṅ tum ko batātā hūṅ ki ab se maiṅ angūr kā ras nahīṅ piyūṅgā, kyoṅki aglī dafā ise Allāh kī bādshāhī ke āne par piyūṅgā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:18 |
För jag säger er: Från denna stund ska jag inte dricka av vinstockens frukt förrän Guds rike kommer."
|
Luke
|
TNT
|
22:18 |
λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω [ἀπὸ τοῦ νῦν] ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
|
Luke
|
GerSch
|
22:18 |
Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:18 |
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Sillä sanon teille: tästedes en juo viinipuun antia, ennen kuin Jumalan valtakunta tulee."
|
Luke
|
Dari
|
22:18 |
چون به شما می گویم از این لحظه تا آن زمان که پادشاهی خدا فرا می رسد من دیگر از میوۀ تاک نخواهم نوشید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:18 |
waayo, waxaan idinku leeyahay, Hadda dabadeed anigu midhaha geedka canabka ah kama cabbi doono ilaa ay boqortooyada Ilaah timaado.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:18 |
For eg segjer dykk: Heretter skal eg aldri drikka av druvesafti fyrr Guds rike er kome.»
|
Luke
|
Alb
|
22:18 |
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:18 |
Denn ich sage euch: Ich werde gewiss nicht trinken von der Frucht des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:18 |
Шуни ейтайки, Худаниң Падишалиғи толуқ намайән болмиғичә, һәргиз бундақ шарапни ичмәймән, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:18 |
내가 너희에게 이르노니, 하나님의 왕국이 임할 때까지 내가 포도나무 열매에서 난 것을 마시지 아니하리라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:18 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:18 |
Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградскога док не дође царство Божије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:18 |
for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:18 |
ദൈവരാജ്യം വരുവോളം ഞാൻ മുന്തിരിവള്ളിയുടെ അനുഭവം ഇന്നു മുതൽ കുടിക്കില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:18 |
내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
22:18 |
چونکي سئزه ديئرم؛ تارينين پادشاهليغي گلمهيئنجه، اوزومون محصولوندان ائچميهجهيم."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:18 |
Denn ich sage euch, daß ich nicht mehr trinken werde von dem Gewächs des Weinstockes, bis daß die Gottesherrschaft kommt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:18 |
Ty jag säger eder, att jag icke skall dricka det af vinträ kommet är, tilldess Guds rike kommer.
|
Luke
|
KLV
|
22:18 |
vaD jIH ja' SoH, jIH DichDaq ghobe' tlhutlh Daq Hoch again vo' the baQ vo' the vine, until the Kingdom vo' joH'a' choltaH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:18 |
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:18 |
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:18 |
глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:18 |
λέγω γαρ υμίν ότι ου μη πίω από του γενήματος της αμπέλου έως ότου η βασιλεία του θεού έλθη
|
Luke
|
FreBBB
|
22:18 |
car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
|
Luke
|
LinVB
|
22:18 |
Nalobí na bínó : Nakomele víno lisúsu té téé mokolo Bokonzi bwa Nzámbe bokoyâ. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:18 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော် ရောက်လာမည့်တိုင်အောင် စပျစ်ပင်၏အသီးမှ စပျစ်ရည်ကို နောက်တစ်ဖန် ငါသောက်လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
22:18 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᏴᎦᎦᏗᏔ ᏖᎸᎳᏗ ᎤᏁᏅᎯ ᎬᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏰᎢᎶᎸᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:18 |
我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:18 |
vì Ta bảo các con, từ nay Ta sẽ không uống nước nho nữa cho đến khi Nước Đức Chúa Trời hiện đến.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:18 |
kay sultihan ko kamo, nga sukad karon dili na ako moinom sa gikan sa bunga sa parras hangtud moabut na ang gingharian sa Dios."
|
Luke
|
RomCor
|
22:18 |
pentru că vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:18 |
Kumwail en ese pwe I solahr pahn pwurehng nim wain wet sang met kohla, lao lel ahnsou me Wehin Koht pahn pweida.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:18 |
Mert mondom nektek, hogy nem iszom mostantól fogva a szőlőtő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:18 |
Denn ich sage euch: Ich werde von jetzt an vom Gewächs des Weinstocks nicht (mehr) trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:18 |
Denn Ich sage euch, daß Ich von dem Gewächse des Weinstocks nicht mehr trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
|
Luke
|
PorAR
|
22:18 |
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:18 |
Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
|
Luke
|
Byz
|
22:18 |
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
|
Luke
|
FarOPV
|
22:18 |
زیرا به شما میگویم که تا ملکوت خدا نیاید، از میوه مودیگر نخواهم نوشید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:18 |
ngoba ngithi kini: Kangisoze nginathe okwesithelo sevini, kuze kufike umbuso kaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:18 |
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
|
Luke
|
StatResG
|
22:18 |
Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἔλθῃ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:18 |
Kajti pravim vam, da ne bom pil od trtnega rodú, dokler ne pride kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Norsk
|
22:18 |
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
|
Luke
|
SloChras
|
22:18 |
Kajti pravim vam, da ne bom več pil od trtnega sadu, dokler ne pride kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Calo
|
22:18 |
Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
22:18 |
Mən sizə deyirəm: Allahın Padşahlığı gələnədək üzüm ağacının məhsulundan əsla içməyəcəyəm».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:18 |
Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:18 |
Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:18 |
Jo Es jums saku, Es nedzeršu no vīna koka augļiem, tiekams Dieva valstība būs nākusi.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:18 |
Porque vos digo que já não beberei do fructo da vide, até que venha o reino de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:18 |
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等 神的國來到。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:18 |
Ty jag säger eder, att jag icke skall dricka det af vinträ kommet är, tilldess Guds rike kommer.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:18 |
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
|
Luke
|
CopSahid
|
22:18 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:18 |
Denn ich sage euch: Ich will von dem Gewächs des Weinstocks ferner nicht mehr trinken, bis Gottes Königreich gekommen ist."
|
Luke
|
BulCarig
|
22:18 |
защото ви казвам че нема да пия от плода на лозата докато не дойде царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:18 |
car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:18 |
あなた方に告げるが,神の王国が来るまで,わたしはもはやブドウの木の産物を飲むことはないからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:18 |
*pois digo-vos que não tornarei a beber do fruto da videira, até chegar o Reino de Deus.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:18 |
あなたがたに言っておくが、今からのち神の国が来るまでは、わたしはぶどうの実から造ったものを、いっさい飲まない」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:18 |
Sabab, baytaan ta kamu, pagpuas dayn ha waktu ini di' na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay di' dumatung in waktu, tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:18 |
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:18 |
Porque, os digo, desde ahora no bebo del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios”.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:18 |
Au e-hagi-adu gi goodou bolo dolomeenei gaa-huli gi-muli, gei Au hagalee e-inu nia waini aanei, gaa-dae-loo gi Teenua King o God ga-dau-mai.”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:18 |
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:18 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:18 |
Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė“.
|
Luke
|
Bela
|
22:18 |
бо кажу вам, што ня буду піць ад плоду вінаграднага, пакуль ня прыйдзе Царства Божае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:18 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲱ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ͡ⲓ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:18 |
rak, me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar winienn ken na vo deuet rouantelezh Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:18 |
Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewachse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:18 |
Minä sanon teille: tästedes en maista viiniköynnöksen antia, ennen kuin Jumalan valtakunta on tullut."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:18 |
Thi jeg siger Eder, at jeg skal ikke drikke af Viintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.
|
Luke
|
Uma
|
22:18 |
Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:18 |
Denn ich sage euch: Von nun an werde ich gewiss nicht trinken von der Frucht des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:18 |
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
|
Luke
|
Latvian
|
22:18 |
Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:18 |
Porque os digo, que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:18 |
car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:18 |
Want Ik zeg u: Van nu af aan zal Ik de vrucht van de wijnstok niet meer drinken, totdat het koninkrijk Gods is gekomen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:18 |
Denn ich sage euch: Bis zu dem Tag, an dem Gott seine Herrschaft aufrichtet, werde ich keinen Wein mehr trinken."
|
Luke
|
Est
|
22:18 |
Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:18 |
مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اب سے مَیں انگور کا رس نہیں پیوں گا، کیونکہ اگلی دفعہ اِسے اللہ کی بادشاہی کے آنے پر پیوں گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:18 |
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي لاَ أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ اللهِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:18 |
我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
|
Luke
|
f35
|
22:18 |
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:18 |
Want Ik zeg u, dat Ik van nu af niet meer drinken zal van de vrucht des wijnstoks totdat het koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:18 |
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:18 |
Want Ek sê vir julle: Ek sal sekerlik nie drink van die vrug van die wynstok voordat die koninkryk van God gekom het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:18 |
ибо говорю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царство Божие».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:18 |
car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:18 |
मैं तुमको बताता हूँ कि अब से मैं अंगूर का रस नहीं पियूँगा, क्योंकि अगली दफ़ा इसे अल्लाह की बादशाही के आने पर पियूँगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:18 |
“Size şunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.”
|
Luke
|
DutSVV
|
22:18 |
Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:18 |
Mert mondom nektek: mostantól fogva nem iszom a szőlő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.«
|
Luke
|
Maori
|
22:18 |
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:18 |
Sabab haka'anta kam, puwas minnitu mbal na aku anginum binu-anggul itu sat'ggol halam gi' pat'nna' pagparinta Tuhan ma manusiya'.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:18 |
Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.
|
Luke
|
Viet
|
22:18 |
Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:18 |
xban nak la̱in tinye e̱re nak chalen anakcuan incˈaˈ chic tincuucˈ xyaˈal li uva toj ta̱cuulak xkˈehil nak tincuucˈ cuiˈchic saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:18 |
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:18 |
ដ្បិតខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ចាប់ពីពេលនេះតទៅ ខ្ញុំមិនផឹកផលពីទំពាំងបាយជូរទៀតទេ រហូតដល់នគរព្រះជាម្ចាស់មកដល់»។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:18 |
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
|
Luke
|
WHNU
|
22:18 |
λεγω γαρ υμιν [οτι] ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:18 |
Bởi vì, Thầy bảo cho anh em biết, từ nay, Thầy không còn uống sản phẩm của cây nho nữa, cho đến khi Triều Đại Thiên Chúa đến.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:18 |
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu.
|
Luke
|
TR
|
22:18 |
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
|
Luke
|
HebModer
|
22:18 |
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:18 |
Сендерге айтамын: Құдайдың Патшалығы орнағанша, Мен енді қайтып жүзім шырынынан еш татпаймын, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:18 |
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
|
Luke
|
FreJND
|
22:18 |
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:18 |
Allah’ın Hükümranlığı gelene kadar bir daha bu kâseden içmeyeceğim.”
|
Luke
|
GerGruen
|
22:18 |
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:18 |
kajti povem vam: ‚Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
22:18 |
paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:18 |
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:18 |
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:18 |
כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם שָׁתֹה לֹא אֶשְׁתֶּה מֵעַתָּה מִתְּנוּבַת הַגָּפֶן עַד כִּי־תָבוֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:18 |
Dw i'n dweud wrthoch chi, fydda i ddim yn yfed gwin eto nes i Dduw ddod i deyrnasu.”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:18 |
Denn ich sage euch: Ich werde von nun an von dem Erzeugnis des Weinstocks nicht mehr trinken, bis das Reich Gottes kommt.«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:18 |
διότι σας λέγω ότι δεν θέλω πίει από του γεννήματος της αμπέλου, εωσού έλθη η βασιλεία του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:18 |
Son ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym jeh mess y villey-feeyney, derrey hig reeriaght Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
22:18 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:18 |
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:18 |
Учир нь би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлал ирэх хүртэл би усан үзмийн жимснээс уухгүй гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:18 |
Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:18 |
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:18 |
porque les digo, no beberé más del fruto de la vid, hasta que venga el Reino de Dios.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:18 |
Mówię wam bowiem, że nie będę pił z owocu winorośli, aż przyjdzie królestwo Boże.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:18 |
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jufques à ce que le regne de Dieu foit venu.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:18 |
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:18 |
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
|
Luke
|
Swahili
|
22:18 |
Kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka Ufalme wa Mungu utakapokuja."
|
Luke
|
HunRUF
|
22:18 |
Mert mondom nektek, hogy nem iszom mostantól fogva a szőlőtő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:18 |
Car, je vous le déclare, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:18 |
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:18 |
زیرا به شما میگویم که تا آمدن پادشاهی خدا دیگر از محصول مو نخواهم نوشید.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Long wanem, mi tokim yupela, Mi bai i no inap dringim kaikai bilong diwai wain, inap long kingdom bilong God bai kam pinis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:18 |
Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:18 |
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:18 |
蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:18 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:18 |
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:18 |
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:18 |
われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:18 |
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
|
Luke
|
GerElb18
|
22:18 |
Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
|