Luke
|
RWebster
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and share it among yourselves:
|
Luke
|
EMTV
|
22:17 |
Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:17 |
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
|
Luke
|
Etheridg
|
22:17 |
And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
ABP
|
22:17 |
And having received the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves!
|
Luke
|
NHEBME
|
22:17 |
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
|
Luke
|
Rotherha
|
22:17 |
And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
|
Luke
|
LEB
|
22:17 |
And he took in hand a cup, and after giving thanks he said, “Take this and share it among yourselves.
|
Luke
|
BWE
|
22:17 |
He took the cup and thanked God. He said, ‘Take this. All of you drink from this.
|
Luke
|
Twenty
|
22:17 |
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said.
|
Luke
|
ISV
|
22:17 |
Then he took a cup, gave thanks, and said, “Take this and share it among yourselves.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:17 |
And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide [it] among yourselves,
|
Luke
|
Webster
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
|
Luke
|
Darby
|
22:17 |
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
|
Luke
|
OEB
|
22:17 |
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
|
Luke
|
ASV
|
22:17 |
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
Anderson
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
|
Luke
|
Godbey
|
22:17 |
And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
|
Luke
|
LITV
|
22:17 |
And taking a cup, giving thanks, He said, Take this and divide it among yourselves.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:17 |
And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
|
Luke
|
Montgome
|
22:17 |
Then he had received a cup and given thanks, he said,
|
Luke
|
CPDV
|
22:17 |
And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:17 |
Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
|
Luke
|
LO
|
22:17 |
Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
|
Luke
|
Common
|
22:17 |
Then he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
|
Luke
|
BBE
|
22:17 |
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
|
Luke
|
Worsley
|
22:17 |
And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
|
Luke
|
DRC
|
22:17 |
And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you.
|
Luke
|
Haweis
|
22:17 |
And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
|
Luke
|
GodsWord
|
22:17 |
Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He said, "Take this, and share it.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:17 |
And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
NETfree
|
22:17 |
Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
AFV2020
|
22:17 |
And He took a cup; and after giving thanks, He said, "Take this, and divide it among yourselves.
|
Luke
|
NHEB
|
22:17 |
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
|
Luke
|
OEBcth
|
22:17 |
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
|
Luke
|
NETtext
|
22:17 |
Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves.
|
Luke
|
UKJV
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
Noyes
|
22:17 |
And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
|
Luke
|
KJV
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
KJVA
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
AKJV
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
RLT
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:17 |
And having taken a [Kiddush Cup) kos, having made the beracha, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Take this and share it among yourselves,
|
Luke
|
MKJV
|
22:17 |
And He took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves.
|
Luke
|
YLT
|
22:17 |
And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
|
Luke
|
Murdock
|
22:17 |
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
|
Luke
|
ACV
|
22:17 |
And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:17 |
E tomando o copo, e tendo agradecido a Deus ,disse: Tomai-o, e reparti -o entre vós.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:17 |
Ary nandray kapoaka Izy, dia nisaotra ka nanao hoe: Raiso ity, ka zarao aminareo;
|
Luke
|
CopNT
|
22:17 |
ⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲫⲟϣϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:17 |
Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:17 |
Og da han hadde tatt imot et drikkekar, da han hadde gitt takk, sa han, Ta dette, og fordel det til dere selv;
|
Luke
|
FinRK
|
22:17 |
Ja hän otti maljan, kiitti Jumalaa ja sanoi: ”Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:17 |
耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:17 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲟϣϥ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:17 |
Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ.
|
Luke
|
ChiUns
|
22:17 |
耶稣接过杯来,祝谢了,说:「你们拿这个,大家分著喝。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:17 |
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
|
Luke
|
AraSVD
|
22:17 |
ثُمَّ تَنَاوَلَ كَأْسًا وَشَكَرَ وَقَالَ: «خُذُوا هَذِهِ وَٱقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ،
|
Luke
|
Shona
|
22:17 |
Zvino wakatora mukombe, avonga akati: Torai ichi, mugogovana.
|
Luke
|
Esperant
|
22:17 |
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:17 |
พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณแล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
|
Luke
|
IriODomh
|
22:17 |
Agus ar ngabháil an chupáin chuige, ar mbreith buidheachais dó, a dubhairt sé, Glacaidh so, agus roinnidh eadruibh féin é.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:17 |
ခွက်ဖလားကို ယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ၊ ဤခွက်ကို ယူ၍ အချင်းချင်းဝေကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:17 |
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
|
Luke
|
FarTPV
|
22:17 |
بعد پیالهای به دست گرفت و پس از شكرگزاری گفت: «این را بگیرید و بین خودتان تقسیم كنید،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:17 |
Phir us ne mai kā pyālā le kar shukrguzārī kī duā kī aur kahā, “Is ko le kar āpas meṅ bāṅṭ lo.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:17 |
Och han tog en bägare, tackade Gud och sade: "Ta detta och dela mellan er.
|
Luke
|
TNT
|
22:17 |
Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
|
Luke
|
GerSch
|
22:17 |
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:17 |
At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:17 |
Hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
|
Luke
|
Dari
|
22:17 |
بعد پیاله ای به دست گرفت و پس از شکرگزاری گفت: «این را بگیرید و بین خود تان تقسیم کنید،
|
Luke
|
SomKQA
|
22:17 |
Markaasuu koob qaaday, oo goortuu mahad naqay ayuu yidhi, Kan qaata oo qaybsada,
|
Luke
|
NorSMB
|
22:17 |
So tok han ein kalk i handi, og takka og sagde: «Tak dette og skift det imillom dykk!
|
Luke
|
Alb
|
22:17 |
Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:17 |
Und er nahm einen Becher, dankte und sagte: „Nehmt ihn und verteilt ihn aneinander!
|
Luke
|
UyCyr
|
22:17 |
Андин һәзрити Әйса бир җамни қолиға елип, Худаға шүкүр ейтти вә шагиртлириға: — Буниңдин ичиңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:17 |
잔을 집으사 감사를 드리시고 이르시되, 이것을 가져다가 너희 가운데서 나누라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:17 |
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:17 |
И узевши чашу даде хвалу, и рече: узмите је и раздијелите међу собом;
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:17 |
And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
|
Luke
|
Mal1910
|
22:17 |
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു വാഴ്ത്തി: ഇതു വാങ്ങി പങ്കിട്ടുകൊൾവിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
22:17 |
이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 이것을 갖다가 너희끼리 나누라
|
Luke
|
Azeri
|
22:17 |
سونرا بئر پئياله گؤتوروب شوکور اتدي و ددي: "بونو گؤتورون و آرانيزدا بؤلوشدورون.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:17 |
Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet, und sagte: Nehmet diesen, und teilet ihn unter euch,
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:17 |
Och han tog kalken, tackade, och sade: Tager honom, och skifter eder emellan;
|
Luke
|
KLV
|
22:17 |
ghaH Hevta' a HIvje', je ghorgh ghaH ghajta' nobpu' tlho', ghaH ja'ta', “ tlhap vam, je share 'oH among tlhIH'egh,
|
Luke
|
ItaDio
|
22:17 |
Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
|
Luke
|
RusSynod
|
22:17 |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:17 |
И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:17 |
και δεξάμενος ποτήριον ευχαριστήσας είπε λάβετε τούτο και διαμερίσατε εαυτοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
22:17 |
Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;
|
Luke
|
LinVB
|
22:17 |
Na nsima akamátí nkéni, atóndí Nzámbe, alobí : « Kamátáni, bómele yangó bínó bánso.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:17 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် စပျစ်ရည်ခွက်ကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးလျှင် မိန့်တော်မူသည်ကား ဤခွက်ကိုယူ၍ သင်တို့အချင်းချင်း ဝေမျှသောက်ကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:17 |
ᎤᎩᏒᏃ ᎤᎵᏍᏈᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᎢᏥᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏙᎦ ᎢᏨᏒ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:17 |
遂接杯祝謝、曰、取此分於爾衆、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:17 |
Ngài cầm một cái chén, tạ ơn và bảo: Hãy cầm chén này, chia nhau uống,
|
Luke
|
CebPinad
|
22:17 |
Ug siya mikuha sa kopa, ug sa nakapasalamat na siya, miingon kanila, "Dawata ug bahina ninyo kini alang kaninyo;
|
Luke
|
RomCor
|
22:17 |
Şi a luat un pahar, a mulţumit lui Dumnezeu şi a zis: „Luaţi paharul acesta şi împărţiţi-l între voi,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:17 |
Sises eri ketikihda dahl ehu, kapingkalahngan ong Koht, mahsanih, “Kumwail ale dahl wet oh iang nimasang.
|
Luke
|
HunUj
|
22:17 |
Azután vette a poharat, hálát adott, és ezt mondta: „Vegyétek, és osszátok el magatok között.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:17 |
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber und sagte: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch!
|
Luke
|
GerTafel
|
22:17 |
Und Er empfing den Kelch, dankte und sprach: Nehmet dies und verteilet es unter euch.
|
Luke
|
PorAR
|
22:17 |
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:17 |
En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
|
Luke
|
Byz
|
22:17 |
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
|
Luke
|
FarOPV
|
22:17 |
پس پیالهای گرفته، شکر نمود و گفت: «این رابگیرید و در میان خود تقسیم کنید.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:17 |
Wasethatha inkezo, esebongile wathi: Thathani lokhu, beselisabelana;
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:17 |
E tomando o copo, e tendo agradecido a Deus ,disse: Tomai-o, e reparti -o entre vós.
|
Luke
|
StatResG
|
22:17 |
Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, “Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:17 |
In vzemši kelih, zahvali, in reče: Vzemite ga, in razdelite med seboj.
|
Luke
|
Norsk
|
22:17 |
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
|
Luke
|
SloChras
|
22:17 |
In prejme kelih, zahvali in reče: Vzemite ga in razdelite med seboj.
|
Luke
|
Calo
|
22:17 |
Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
|
Luke
|
Northern
|
22:17 |
Sonra İsa bir kasa götürüb şükür etdi və dedi: «Bunu götürün və aranızda bölüşdürün.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:17 |
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:17 |
I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:17 |
Un to biķeri ņēmis, Viņš pateicās un sacīja: “Ņemiet to un daliet to savā starpā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:17 |
E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
|
Luke
|
ChiUn
|
22:17 |
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:17 |
Och han tog kalken, tackade, och sade: Tager honom, och skifter eder emellan;
|
Luke
|
Antoniad
|
22:17 |
και δεξαμενος [το] ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
|
Luke
|
CopSahid
|
22:17 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲟϣϥ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:17 |
Nun nahm er einen Becher (den man ihm reichte), sprach das Dankgebet und sagte: "Nehmt ihn und teilt ihn unter euch!
|
Luke
|
BulCarig
|
22:17 |
И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
|
Luke
|
FrePGR
|
22:17 |
Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces : « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:17 |
杯を受け取り,感謝をささげてから,彼らに言った,「これを取って,互いに分け合いなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
22:17 |
*Tomando uma taça, deu graças e disse: «Tomai e reparti entre vós,
|
Luke
|
JapKougo
|
22:17 |
そして杯を取り、感謝して言われた、「これを取って、互に分けて飲め。
|
Luke
|
Tausug
|
22:17 |
Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Kawaa niyu in sawan ini ampa niyu inuma in luun niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:17 |
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:17 |
Jesus ga-dahi-aga dana ibu, ga-danggee ang-gi God, ga-helekai, “Dahia-adu di ibu deenei, hagadau-ina i goodou.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:17 |
Y, habiendo recibido un cáliz dio gracias y dijo: “Tomadlo y repartíoslo.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:17 |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
|
Luke
|
CopSahid
|
22:17 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲟϣϥ ⲉϫⲱⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:17 |
Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: „Imkite ir dalykitės.
|
Luke
|
Bela
|
22:17 |
І ўзяўшы чару і падзякаваўшы, сказаў: прымеце яе і падзялеце паміж сабою;
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:17 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲟⲧʾ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲡⲁⲓ̈ ⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲟϣϥ̅ ⲉϫⲱⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:17 |
Hag o vezañ kemeret un hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h,
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:17 |
Und ernahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:17 |
Hän otti käsiinsä maljan, kiitti Jumalaa ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:17 |
Og han tog Kalken, takkede og sagde: tager dette, og deler det imellem Eder.
|
Luke
|
Uma
|
22:17 |
Oti toe, Yesus mpo'ala' sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' na'uli' -raka ana'guru-na: "Ala' -mi tohe'i pai' nibagi-bagi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:17 |
Und er nahm einen Becher, dankte und sagte: „Nehmt ihn und verteilt ihn aneinander!
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:17 |
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partid entre vosotros;
|
Luke
|
Latvian
|
22:17 |
Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:17 |
Y tomando la copa, habiendo hecho gracias, dijo: Tomád esto, y distribuídlo entre vosotros.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:17 |
Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:17 |
Toen nam Hij een kelk, sprak het dankgebed uit, en zeide: Neemt en verdeelt hem onder elkander.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:17 |
Dann nahm er einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: "Nehmt ihn und trinkt alle daraus!
|
Luke
|
Est
|
22:17 |
Ja Ta võttis karika, tänas ning ütles: "Võtke see ja jagage eneste vahel.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:17 |
پھر اُس نے مَے کا پیالہ لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور کہا، ”اِس کو لے کر آپس میں بانٹ لو۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:17 |
وَإِذْ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ، قَالَ: «خُذُوا هذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:17 |
耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
|
Luke
|
f35
|
22:17 |
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:17 |
En als Hij een beker genomen en gedankt had zeide Hij: Neemt dezen en deelt hem onder ulieden!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:17 |
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
|
Luke
|
Afr1953
|
22:17 |
En toe Hy 'n beker geneem het, dank Hy en sê: Neem dit en deel dit onder julle.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:17 |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: «Примите ее и разделите между собой,
|
Luke
|
FreOltra
|
22:17 |
Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:17 |
फिर उसने मै का प्याला लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और कहा, “इसको लेकर आपस में बाँट लो।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:17 |
Sonra kâseyi alarak şükretti ve, “Bunu alın, aranızda paylaşın” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:17 |
En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:17 |
Azután fogta a kelyhet, hálát adott, és így szólt: »Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között.
|
Luke
|
Maori
|
22:17 |
Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:17 |
Manjari niā' e' si Isa dakayu' sawan. Niamu'an e'na pagsukulan bo' yampa ah'lling ni sigām, yukna, “Sambutunbi inuman itu bo' inumunbi dangan maka dangan.
|
Luke
|
HunKar
|
22:17 |
És a pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
|
Luke
|
Viet
|
22:17 |
Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:17 |
Ut quixchap li secˈ re ucˈac. Quixbantioxi chiru li Dios ut quixye: —Cˈulumak aˈin ut jeqˈuihomak saˈ e̱ya̱nk li cuan chi saˈ,
|
Luke
|
Swe1917
|
22:17 |
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:17 |
រួចព្រះអង្គយកពែងមក ទាំងអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានបន្ទូលថា៖ «ចូរទទួលយកពែងនេះ ហើយចែកគ្នាផឹកចុះ
|
Luke
|
CroSaric
|
22:17 |
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:17 |
Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean. 18 Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
|
Luke
|
WHNU
|
22:17 |
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:17 |
Rồi Người nhận lấy chén, dâng lời tạ ơn và nói : Anh em hãy cầm lấy mà chia nhau.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:17 |
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
|
Luke
|
TR
|
22:17 |
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
|
Luke
|
HebModer
|
22:17 |
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:17 |
Мұнан кейін Иса қолына тостағанды алды да, шүкірлік етіп, оларға:— Мұны алып, өзара бөлісіңдер.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:17 |
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
|
Luke
|
FreJND
|
22:17 |
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
|
Luke
|
TurHADI
|
22:17 |
Sonra bir kâse şarap aldı. Allah’a şükretti ve şöyle dedi: “Bu kâseyi alıp aranızda paylaşın.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:17 |
Dann nahm er einen Kelch, dankte und sprach: "Nehmt hin und teilt ihn unter euch!
|
Luke
|
SloKJV
|
22:17 |
In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: „Vzemite jo in si to razdelite med seboj,
|
Luke
|
Haitian
|
22:17 |
Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;
|
Luke
|
FinBibli
|
22:17 |
Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:17 |
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
|
Luke
|
HebDelit
|
22:17 |
וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֵךְ וַיֹּאמֶר קְחוּ אֹתָהּ וְחַלְּקוּ בֵּינֵיכֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:17 |
Yna cymerodd gwpan o win, adrodd gweddi o ddiolch, ac yna dweud wrth ei ddisgyblion, “Cymerwch hwn a'i rannu rhyngoch.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:17 |
Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen (Becher) und teilt ihn unter euch!
|
Luke
|
GreVamva
|
22:17 |
Και λαβών το ποτήριον, ευχαρίστησε και είπε· Λάβετε τούτο και διαμοιράσατε εις αλλήλους·
|
Luke
|
ManxGael
|
22:17 |
As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as dooyrt eh, Gow-jee shoh, as rheynn-jee eh ny mast' eu hene.
|
Luke
|
Tisch
|
22:17 |
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:17 |
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:17 |
Мөн тэрбээр аягатайг аваад талархаж, Үүнийг ав. Тэгээд дундаа хуваалц.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:17 |
Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:17 |
И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:17 |
Recibió una copa, y cuando había dado gracias, dijo, «Tomen esto, y compártanlo entre ustedes,
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:17 |
Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i powiedział: Weźcie go i rozdzielcie między siebie.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:17 |
Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diftribuez entre vous.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:17 |
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
|
Luke
|
Swahili
|
22:17 |
Kisha akatwaa kikombe, akashukuru akasema, "Pokeeni, mgawanye ninyi kwa ninyi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:17 |
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
|
Luke
|
HunRUF
|
22:17 |
Azután vette a poharat, hálát adott, és ezt mondta: Vegyétek, és osszátok el magatok között!
|
Luke
|
FreSynod
|
22:17 |
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez ceci, et partagez-le entre vous.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:17 |
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
|
Luke
|
FarHezar
|
22:17 |
پس جامی برگرفت و شکر کرد و گفت: «این را بگیرید و میان خود تقسیم کنید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:17 |
Na em i kisim kap, na givim tok tenkyu, na tok, Kisim dispela, na brukim dispela namel long yupela yet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:17 |
Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:17 |
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
|
Luke
|
JapRague
|
22:17 |
軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:17 |
ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:17 |
Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:17 |
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:17 |
かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:17 |
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
|
Luke
|
GerElb18
|
22:17 |
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
|