Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and share it among yourselves:
Luke EMTV 22:17  Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
Luke NHEBJE 22:17  He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Luke Etheridg 22:17  And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke ABP 22:17  And having received the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves!
Luke NHEBME 22:17  He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Luke Rotherha 22:17  And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
Luke LEB 22:17  And he took in hand a cup, and after giving thanks he said, “Take this and share it among yourselves.
Luke BWE 22:17  He took the cup and thanked God. He said, ‘Take this. All of you drink from this.
Luke Twenty 22:17  Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said.
Luke ISV 22:17  Then he took a cup, gave thanks, and said, “Take this and share it among yourselves.
Luke RNKJV 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke Jubilee2 22:17  And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide [it] among yourselves,
Luke Webster 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
Luke Darby 22:17  And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
Luke OEB 22:17  Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
Luke ASV 22:17  And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke Anderson 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
Luke Godbey 22:17  And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
Luke LITV 22:17  And taking a cup, giving thanks, He said, Take this and divide it among yourselves.
Luke Geneva15 22:17  And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Luke Montgome 22:17  Then he had received a cup and given thanks, he said,
Luke CPDV 22:17  And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
Luke Weymouth 22:17  Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
Luke LO 22:17  Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
Luke Common 22:17  Then he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
Luke BBE 22:17  And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Luke Worsley 22:17  And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
Luke DRC 22:17  And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you.
Luke Haweis 22:17  And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
Luke GodsWord 22:17  Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He said, "Take this, and share it.
Luke Tyndale 22:17  And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
Luke KJVPCE 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke NETfree 22:17  Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves.
Luke RKJNT 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke AFV2020 22:17  And He took a cup; and after giving thanks, He said, "Take this, and divide it among yourselves.
Luke NHEB 22:17  He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Luke OEBcth 22:17  Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
Luke NETtext 22:17  Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves.
Luke UKJV 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke Noyes 22:17  And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Luke KJV 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke KJVA 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke AKJV 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke RLT 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke OrthJBC 22:17  And having taken a [Kiddush Cup) kos, having made the beracha, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Take this and share it among yourselves,
Luke MKJV 22:17  And He took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves.
Luke YLT 22:17  And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
Luke Murdock 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
Luke ACV 22:17  And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
Luke VulgSist 22:17  Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Luke VulgCont 22:17  Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Luke Vulgate 22:17  et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Luke VulgHetz 22:17  Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Luke VulgClem 22:17  Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
Luke CzeBKR 22:17  A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
Luke CzeB21 22:17  Uchopil kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte jej a rozdělte se spolu.
Luke CzeCEP 22:17  Vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte a podávejte mezi sebou.
Luke CzeCSP 22:17  A vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte to a rozdělte mezi sebe.
Luke PorBLivr 22:17  E tomando o copo, e tendo agradecido a Deus ,disse: Tomai-o, e reparti -o entre vós.
Luke Mg1865 22:17  Ary nandray kapoaka Izy, dia nisaotra ka nanao hoe: Raiso ity, ka zarao aminareo;
Luke CopNT 22:17  ⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲫⲟϣϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
Luke FinPR 22:17  Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
Luke NorBroed 22:17  Og da han hadde tatt imot et drikkekar, da han hadde gitt takk, sa han, Ta dette, og fordel det til dere selv;
Luke FinRK 22:17  Ja hän otti maljan, kiitti Jumalaa ja sanoi: ”Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
Luke ChiSB 22:17  耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
Luke CopSahBi 22:17  ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲟϣϥ ⲉϫⲱⲧⲛ
Luke ArmEaste 22:17  Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ.
Luke ChiUns 22:17  耶稣接过杯来,祝谢了,说:「你们拿这个,大家分著喝。
Luke BulVeren 22:17  И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Luke AraSVD 22:17  ثُمَّ تَنَاوَلَ كَأْسًا وَشَكَرَ وَقَالَ: «خُذُوا هَذِهِ وَٱقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ،
Luke Shona 22:17  Zvino wakatora mukombe, avonga akati: Torai ichi, mugogovana.
Luke Esperant 22:17  Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
Luke ThaiKJV 22:17  พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณแล้วตรัสว่า “จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
Luke IriODomh 22:17  Agus ar ngabháil an chupáin chuige, ar mbreith buidheachais dó, a dubhairt sé, Glacaidh so, agus roinnidh eadruibh féin é.
Luke BurJudso 22:17  ခွက်ဖလားကို ယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ၊ ဤခွက်ကို ယူ၍ အချင်းချင်းဝေကြလော့။
Luke SBLGNT 22:17  καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
Luke FarTPV 22:17  بعد پیاله‌ای به دست گرفت و پس از شكرگزاری گفت: «این را بگیرید و بین خودتان تقسیم كنید،
Luke UrduGeoR 22:17  Phir us ne mai kā pyālā le kar shukrguzārī kī duā kī aur kahā, “Is ko le kar āpas meṅ bāṅṭ lo.
Luke SweFolk 22:17  Och han tog en bägare, tackade Gud och sade: "Ta detta och dela mellan er.
Luke TNT 22:17  Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
Luke GerSch 22:17  Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
Luke TagAngBi 22:17  At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin:
Luke FinSTLK2 22:17  Hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
Luke Dari 22:17  بعد پیاله ای به دست گرفت و پس از شکرگزاری گفت: «این را بگیرید و بین خود تان تقسیم کنید،
Luke SomKQA 22:17  Markaasuu koob qaaday, oo goortuu mahad naqay ayuu yidhi, Kan qaata oo qaybsada,
Luke NorSMB 22:17  So tok han ein kalk i handi, og takka og sagde: «Tak dette og skift det imillom dykk!
Luke Alb 22:17  Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
Luke GerLeoRP 22:17  Und er nahm einen Becher, dankte und sagte: „Nehmt ihn und verteilt ihn aneinander!
Luke UyCyr 22:17  Андин һәзрити Әйса бир җамни қолиға елип, Худаға шүкүр ейтти вә шагиртлириға: — Буниңдин ичиңлар.
Luke KorHKJV 22:17  잔을 집으사 감사를 드리시고 이르시되, 이것을 가져다가 너희 가운데서 나누라.
Luke MorphGNT 22:17  καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
Luke SrKDIjek 22:17  И узевши чашу даде хвалу, и рече: узмите је и раздијелите међу собом;
Luke Wycliffe 22:17  And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
Luke Mal1910 22:17  പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു വാഴ്ത്തി: ഇതു വാങ്ങി പങ്കിട്ടുകൊൾവിൻ.
Luke KorRV 22:17  이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 이것을 갖다가 너희끼리 나누라
Luke Azeri 22:17  سونرا بئر پئياله گؤتوروب شوکور اتدي و ددي: "بونو گؤتورون و آرانيزدا بؤلوشدورون.
Luke GerReinh 22:17  Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet, und sagte: Nehmet diesen, und teilet ihn unter euch,
Luke SweKarlX 22:17  Och han tog kalken, tackade, och sade: Tager honom, och skifter eder emellan;
Luke KLV 22:17  ghaH Hevta' a HIvje', je ghorgh ghaH ghajta' nobpu' tlho', ghaH ja'ta', “ tlhap vam, je share 'oH among tlhIH'egh,
Luke ItaDio 22:17  Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
Luke RusSynod 22:17  И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Luke CSlEliza 22:17  И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
Luke ABPGRK 22:17  και δεξάμενος ποτήριον ευχαριστήσας είπε λάβετε τούτο και διαμερίσατε εαυτοίς
Luke FreBBB 22:17  Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;
Luke LinVB 22:17  Na nsima akamátí nkéni, atóndí Nzámbe, alobí : « Kamátáni, bómele yangó bínó bánso.
Luke BurCBCM 22:17  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် စပျစ်ရည်ခွက်ကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးလျှင် မိန့်တော်မူသည်ကား ဤခွက်ကိုယူ၍ သင်တို့အချင်းချင်း ဝေမျှသောက်ကြလော့။-
Luke Che1860 22:17  ᎤᎩᏒᏃ ᎤᎵᏍᏈᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᎢᏥᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏙᎦ ᎢᏨᏒ ᎨᏒᎢ.
Luke ChiUnL 22:17  遂接杯祝謝、曰、取此分於爾衆、
Luke VietNVB 22:17  Ngài cầm một cái chén, tạ ơn và bảo: Hãy cầm chén này, chia nhau uống,
Luke CebPinad 22:17  Ug siya mikuha sa kopa, ug sa nakapasalamat na siya, miingon kanila, "Dawata ug bahina ninyo kini alang kaninyo;
Luke RomCor 22:17  Şi a luat un pahar, a mulţumit lui Dumnezeu şi a zis: „Luaţi paharul acesta şi împărţiţi-l între voi,
Luke Pohnpeia 22:17  Sises eri ketikihda dahl ehu, kapingkalahngan ong Koht, mahsanih, “Kumwail ale dahl wet oh iang nimasang.
Luke HunUj 22:17  Azután vette a poharat, hálát adott, és ezt mondta: „Vegyétek, és osszátok el magatok között.
Luke GerZurch 22:17  Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber und sagte: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch!
Luke GerTafel 22:17  Und Er empfing den Kelch, dankte und sprach: Nehmet dies und verteilet es unter euch.
Luke PorAR 22:17  Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
Luke DutSVVA 22:17  En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
Luke Byz 22:17  και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
Luke FarOPV 22:17  پس پیاله‌ای گرفته، شکر نمود و گفت: «این رابگیرید و در میان خود تقسیم کنید.
Luke Ndebele 22:17  Wasethatha inkezo, esebongile wathi: Thathani lokhu, beselisabelana;
Luke PorBLivr 22:17  E tomando o copo, e tendo agradecido a Deus ,disse: Tomai-o, e reparti -o entre vós.
Luke StatResG 22:17  Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, “Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς.
Luke SloStrit 22:17  In vzemši kelih, zahvali, in reče: Vzemite ga, in razdelite med seboj.
Luke Norsk 22:17  Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
Luke SloChras 22:17  In prejme kelih, zahvali in reče: Vzemite ga in razdelite med seboj.
Luke Calo 22:17  Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
Luke Northern 22:17  Sonra İsa bir kasa götürüb şükür etdi və dedi: «Bunu götürün və aranızda bölüşdürün.
Luke GerElb19 22:17  Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
Luke PohnOld 22:17  I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
Luke LvGluck8 22:17  Un to biķeri ņēmis, Viņš pateicās un sacīja: “Ņemiet to un daliet to savā starpā.
Luke PorAlmei 22:17  E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
Luke ChiUn 22:17  耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
Luke SweKarlX 22:17  Och han tog kalken, tackade, och sade: Tager honom, och skifter eder emellan;
Luke Antoniad 22:17  και δεξαμενος [το] ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
Luke CopSahid 22:17  ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲟϣϥ ⲉϫⲱⲧⲛ
Luke GerAlbre 22:17  Nun nahm er einen Becher (den man ihm reichte), sprach das Dankgebet und sagte: "Nehmt ihn und teilt ihn unter euch!
Luke BulCarig 22:17  И като взе чашата, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
Luke FrePGR 22:17  Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces : « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous ;
Luke JapDenmo 22:17  杯を受け取り,感謝をささげてから,彼らに言った,「これを取って,互いに分け合いなさい。
Luke PorCap 22:17  *Tomando uma taça, deu graças e disse: «Tomai e reparti entre vós,
Luke JapKougo 22:17  そして杯を取り、感謝して言われた、「これを取って、互に分けて飲め。
Luke Tausug 22:17  Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Kawaa niyu in sawan ini ampa niyu inuma in luun niya.
Luke GerTextb 22:17  Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
Luke Kapingam 22:17  Jesus ga-dahi-aga dana ibu, ga-danggee ang-gi God, ga-helekai, “Dahia-adu di ibu deenei, hagadau-ina i goodou.
Luke SpaPlate 22:17  Y, habiendo recibido un cáliz dio gracias y dijo: “Tomadlo y repartíoslo.
Luke RusVZh 22:17  И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Luke CopSahid 22:17  ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲟϣϥ ⲉϫⲱⲧⲛ.
Luke LtKBB 22:17  Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: „Imkite ir dalykitės.
Luke Bela 22:17  І ўзяўшы чару і падзякаваўшы, сказаў: прымеце яе і падзялеце паміж сабою;
Luke CopSahHo 22:17  ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲟⲧʾ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϫⲓⲡⲁⲓ̈ ⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲟϣϥ̅ ⲉϫⲱⲧⲛ̅.
Luke BretonNT 22:17  Hag o vezañ kemeret un hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h,
Luke GerBoLut 22:17  Und ernahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
Luke FinPR92 22:17  Hän otti käsiinsä maljan, kiitti Jumalaa ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
Luke DaNT1819 22:17  Og han tog Kalken, takkede og sagde: tager dette, og deler det imellem Eder.
Luke Uma 22:17  Oti toe, Yesus mpo'ala' sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' na'uli' -raka ana'guru-na: "Ala' -mi tohe'i pai' nibagi-bagi.
Luke GerLeoNA 22:17  Und er nahm einen Becher, dankte und sagte: „Nehmt ihn und verteilt ihn aneinander!
Luke SpaVNT 22:17  Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partid entre vosotros;
Luke Latvian 22:17  Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā!
Luke SpaRV186 22:17  Y tomando la copa, habiendo hecho gracias, dijo: Tomád esto, y distribuídlo entre vosotros.
Luke FreStapf 22:17  Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous ;
Luke NlCanisi 22:17  Toen nam Hij een kelk, sprak het dankgebed uit, en zeide: Neemt en verdeelt hem onder elkander.
Luke GerNeUe 22:17  Dann nahm er einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: "Nehmt ihn und trinkt alle daraus!
Luke Est 22:17  Ja Ta võttis karika, tänas ning ütles: "Võtke see ja jagage eneste vahel.
Luke UrduGeo 22:17  پھر اُس نے مَے کا پیالہ لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور کہا، ”اِس کو لے کر آپس میں بانٹ لو۔
Luke AraNAV 22:17  وَإِذْ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ، قَالَ: «خُذُوا هذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ.
Luke ChiNCVs 22:17  耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
Luke f35 22:17  και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
Luke vlsJoNT 22:17  En als Hij een beker genomen en gedankt had zeide Hij: Neemt dezen en deelt hem onder ulieden!
Luke ItaRive 22:17  E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
Luke Afr1953 22:17  En toe Hy 'n beker geneem het, dank Hy en sê: Neem dit en deel dit onder julle.
Luke RusSynod 22:17  И, взяв чашу и благодарив, сказал: «Примите ее и разделите между собой,
Luke FreOltra 22:17  Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous,
Luke UrduGeoD 22:17  फिर उसने मै का प्याला लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और कहा, “इसको लेकर आपस में बाँट लो।
Luke TurNTB 22:17  Sonra kâseyi alarak şükretti ve, “Bunu alın, aranızda paylaşın” dedi.
Luke DutSVV 22:17  En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
Luke HunKNB 22:17  Azután fogta a kelyhet, hálát adott, és így szólt: »Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között.
Luke Maori 22:17  Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:
Luke sml_BL_2 22:17  Manjari niā' e' si Isa dakayu' sawan. Niamu'an e'na pagsukulan bo' yampa ah'lling ni sigām, yukna, “Sambutunbi inuman itu bo' inumunbi dangan maka dangan.
Luke HunKar 22:17  És a pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
Luke Viet 22:17  Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.
Luke Kekchi 22:17  Ut quixchap li secˈ re ucˈac. Quixbantioxi chiru li Dios ut quixye: —Cˈulumak aˈin ut jeqˈuihomak saˈ e̱ya̱nk li cuan chi saˈ,
Luke Swe1917 22:17  Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
Luke KhmerNT 22:17  រួច​ព្រះអង្គ​យក​ពែង​មក​ ទាំង​អរ​ព្រះគុណ​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ចូរ​ទទួល​យក​ពែង​នេះ​ ហើយ​ចែក​គ្នា​ផឹក​ចុះ​
Luke CroSaric 22:17  I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
Luke BasHauti 22:17  Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean. 18 Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
Luke WHNU 22:17  και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους
Luke VieLCCMN 22:17  Rồi Người nhận lấy chén, dâng lời tạ ơn và nói : Anh em hãy cầm lấy mà chia nhau.
Luke FreBDM17 22:17  Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
Luke TR 22:17  και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
Luke HebModer 22:17  ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
Luke Kaz 22:17  Мұнан кейін Иса қолына тостағанды алды да, шүкірлік етіп, оларға:— Мұны алып, өзара бөлісіңдер.
Luke UkrKulis 22:17  І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
Luke FreJND 22:17  Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
Luke TurHADI 22:17  Sonra bir kâse şarap aldı. Allah’a şükretti ve şöyle dedi: “Bu kâseyi alıp aranızda paylaşın.
Luke GerGruen 22:17  Dann nahm er einen Kelch, dankte und sprach: "Nehmt hin und teilt ihn unter euch!
Luke SloKJV 22:17  In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: „Vzemite jo in si to razdelite med seboj,
Luke Haitian 22:17  Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;
Luke FinBibli 22:17  Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.
Luke SpaRV 22:17  Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Luke HebDelit 22:17  וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֵךְ וַיֹּאמֶר קְחוּ אֹתָהּ וְחַלְּקוּ בֵּינֵיכֶם׃
Luke WelBeibl 22:17  Yna cymerodd gwpan o win, adrodd gweddi o ddiolch, ac yna dweud wrth ei ddisgyblion, “Cymerwch hwn a'i rannu rhyngoch.
Luke GerMenge 22:17  Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen (Becher) und teilt ihn unter euch!
Luke GreVamva 22:17  Και λαβών το ποτήριον, ευχαρίστησε και είπε· Λάβετε τούτο και διαμοιράσατε εις αλλήλους·
Luke ManxGael 22:17  As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as dooyrt eh, Gow-jee shoh, as rheynn-jee eh ny mast' eu hene.
Luke Tisch 22:17  καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
Luke UkrOgien 22:17  Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
Luke MonKJV 22:17  Мөн тэрбээр аягатайг аваад талархаж, Үүнийг ав. Тэгээд дундаа хуваалц.
Luke FreCramp 22:17  Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous.
Luke SrKDEkav 22:17  И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
Luke SpaTDP 22:17  Recibió una copa, y cuando había dado gracias, dijo, «Tomen esto, y compártanlo entre ustedes,
Luke PolUGdan 22:17  Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i powiedział: Weźcie go i rozdzielcie między siebie.
Luke FreGenev 22:17  Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diftribuez entre vous.
Luke FreSegon 22:17  Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Luke Swahili 22:17  Kisha akatwaa kikombe, akashukuru akasema, "Pokeeni, mgawanye ninyi kwa ninyi.
Luke SpaRV190 22:17  Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Luke HunRUF 22:17  Azután vette a poharat, hálát adott, és ezt mondta: Vegyétek, és osszátok el magatok között!
Luke FreSynod 22:17  Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez ceci, et partagez-le entre vous.
Luke DaOT1931 22:17  Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
Luke FarHezar 22:17  پس جامی برگرفت و شکر کرد و گفت: «این را بگیرید و میان خود تقسیم کنید.
Luke TpiKJPB 22:17  Na em i kisim kap, na givim tok tenkyu, na tok, Kisim dispela, na brukim dispela namel long yupela yet.
Luke ArmWeste 22:17  Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ:
Luke DaOT1871 22:17  Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
Luke JapRague 22:17  軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
Luke Peshitta 22:17  ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
Luke FreVulgG 22:17  Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous.
Luke PolGdans 22:17  A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
Luke JapBungo 22:17  かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
Luke Elzevir 22:17  και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
Luke GerElb18 22:17  Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.