Luke
|
RWebster
|
22:16 |
For I say to you, I will not any more eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
EMTV
|
22:16 |
for I say to you, that no longer will I eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:16 |
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:16 |
for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
22:16 |
For I say to you, that no longer in any way shall I eat of it, until whenever it should be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:16 |
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:16 |
For, I say unto you—In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
LEB
|
22:16 |
For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
|
Luke
|
BWE
|
22:16 |
I tell you this. I will not eat it again until the great feast in the kingdom of God.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:16 |
For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God."
|
Luke
|
ISV
|
22:16 |
For I tell you, I will never again eat one until it finds its fulfillment in the kingdom of God.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:16 |
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:16 |
for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
Webster
|
22:16 |
For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
Darby
|
22:16 |
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
22:16 |
For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfillment in the kingdom of God.”
|
Luke
|
ASV
|
22:16 |
for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
Anderson
|
22:16 |
For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
Godbey
|
22:16 |
I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
LITV
|
22:16 |
For I say to you that never in any way I will eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:16 |
For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
|
Luke
|
Montgome
|
22:16 |
For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
|
Luke
|
CPDV
|
22:16 |
For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:16 |
for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
|
Luke
|
LO
|
22:16 |
that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
|
Luke
|
Common
|
22:16 |
for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
|
Luke
|
BBE
|
22:16 |
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
|
Luke
|
Worsley
|
22:16 |
for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
|
Luke
|
DRC
|
22:16 |
For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
Haweis
|
22:16 |
for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:16 |
I can guarantee that I won't eat it again until it finds its fulfillment in the kingdom of God."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:16 |
For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:16 |
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
NETfree
|
22:16 |
For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:16 |
For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:16 |
For I tell you that I will not eat of it again until it be fulfilled in the kingdom of God."
|
Luke
|
NHEB
|
22:16 |
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:16 |
For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:16 |
For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
|
Luke
|
UKJV
|
22:16 |
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
Noyes
|
22:16 |
For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
KJV
|
22:16 |
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
KJVA
|
22:16 |
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
AKJV
|
22:16 |
For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
RLT
|
22:16 |
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:16 |
"For I say to you that I may by no means eat it until it is fulfilled in the Malchut Hashem."
REBBE MELECH HAMOSHIACH'S FINAL HAMOTZI AND BERAKHAH AT HIS SEUDAH (MT 26:26-29; MK 14:22-25; LK 22:17-20) THE FINAL KIDDUSH IN ZACHOR (REMEMBRANCE) OF REBBE MELECH HAMOSHIACH WHOSE TZAVVAAH (LAST WILL) IS THE BRIT CHADASHA KAPPARAH FOR OUR SELICHA (FORGIVENESS) AND DEVEKUS (COMMUNION WITH G-D)
|
Luke
|
MKJV
|
22:16 |
For I say to you, I will not any more eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
YLT
|
22:16 |
for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:16 |
For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
ACV
|
22:16 |
For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:16 |
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que isto se cumpra no Reino de Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:16 |
Fa lazaiko aminareo fa tsy mba hihinana izany intsony Aho ambara-pahatanterak’ izany ao amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
22:16 |
ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϣⲁⲧⲉϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:16 |
sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennenkuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:16 |
for jeg sier dere, at jeg skal ikke lenger, ikke i det hele tatt, spise av det inntil, mens det skulle fullføres i guds kongerike.
|
Luke
|
FinRK
|
22:16 |
Sillä minä sanon teille: enää en syö pääsiäisateriaa, ennen kuin se saa täyttymyksensä Jumalan valtakunnassa.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:16 |
我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:16 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϣⲁⲛⲧϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:16 |
Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:16 |
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:16 |
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:16 |
لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لَا آكُلُ مِنْهُ بَعْدُ حَتَّى يُكْمَلَ فِي مَلَكُوتِ ٱللهِ».
|
Luke
|
Shona
|
22:16 |
nokuti ndinoti kwamuri: Handichazodyizve pairi, kusvikira yazadziswa muushe hwaMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
22:16 |
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:16 |
ด้วยเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่กินปัสกานี้อีกจนกว่าจะสำเร็จในอาณาจักรของพระเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:16 |
Oír a deirim ribh, Nach íosa mé dhe ní as mó, nó go gcoimhlíontar é a ríoghachd Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:16 |
ငါဆိုသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်၌ ပသခါပွဲမပြည့်စုံမှီတိုင်အောင် ယခုမှစ၍ ဤပွဲကို တဖန် ငါမစားရဟု မိန့်တော်မူလျက်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:16 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:16 |
به شما میگویم تا آن زمان كه این فصح در پادشاهی خدا به كمال مقصود خود نرسد دیگر از آن نخواهم خورد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Kyoṅki maiṅ tum ko batātā hūṅ ki us waqt tak is khāne meṅ sharīk nahīṅ hūṅgā jab tak is kā maqsad Allāh kī bādshāhī meṅ pūrā na ho gayā ho.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:16 |
För jag säger er att jag inte kommer att äta det mer förrän det får sin fullbordan i Guds rike."
|
Luke
|
TNT
|
22:16 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι [οὐκέτι] οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
22:16 |
Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:16 |
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Ito'y hindi ko kakanin, hanggang sa ito'y maganap sa kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:16 |
sillä sanon teille, etten sitä enää syö, ennen kuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa."
|
Luke
|
Dari
|
22:16 |
به شما می گویم تا آن زمان که این قربانی فِصَح در پادشاهی خدا به کمال مقصد خود نرسد دیگر از آن نخواهم خورد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:16 |
Waayo, waxaan idinku leeyahay, Mar dambe tan ma cuni doono ilaa ay ku dhammaystiranto boqortooyada Ilaah dhexdeeda.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:16 |
for eg segjer dykk: Eg kjem aldri til å eta det meir, fyrr det hev fenge fullnaden sin i Guds rike.»
|
Luke
|
Alb
|
22:16 |
sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:16 |
Denn ich sage euch: Ich werde gewiss nicht mehr davon essen, bis es im Reich Gottes erfüllt wird.“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:16 |
Чүнки бу һейтниң һәқиқий мәнаси Худаниң Падишалиғида әмәлгә ашурулмиғичә, Мән бундақ һейтлиқ тамақни қайта йемәймән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:16 |
내가 너희에게 이르노니, 그것이 하나님의 왕국에서 성취될 때까지 내가 다시는 그것을 먹지 아니하리라, 하시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:16 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:16 |
Јер вам кажем да је отселе нећу јести док се не сврши у царству Божијему.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:16 |
for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:16 |
അതു ദൈവരാജ്യത്തിൽ നിവൃത്തിയാകുവോളം ഞാൻ ഇനി അതു കഴിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നുപറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:16 |
내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
22:16 |
چونکي سئزه ديئرم؛ تارينين پادشاهليغيندا پاسخا تکمئلئنه يتئشمهيئنجه، من بئر داها اونو يميهجهيم."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:16 |
Denn ich sage euch, daß ich nicht mehr von demselben essen werde, bis es erfüllt wird in der Gottesherrschaft.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:16 |
Ty jag säger eder, att jag härefter icke skall äta deraf, tilldess det fullkomnadt varder i Guds rike.
|
Luke
|
KLV
|
22:16 |
vaD jIH ja' SoH, jIH DichDaq ghobe' longer Sum vay' means Sop vo' 'oH until 'oH ghaH fulfilled Daq the Kingdom vo' joH'a'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:16 |
Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:16 |
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:16 |
глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:16 |
λέγω γαρ υμίν ότι ουκέτι ου μη φάγω εξ αυτού έως ότου πληρωθή εν τη βασιλεία του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
22:16 |
car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
22:16 |
Nalobí na bínó : Nakolía yangó lisúsu té téé mokolo Pásiká eye ekokokisama o Bokonzi bwa Nzámbe. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:16 |
သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား ဤပါစကားသည် ဘုရားသခင် ၏နိုင်ငံတော်၌ ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်သည့်တိုင်အောင် ၎င်းကို နောက်တစ်ဖန် ငါစားလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
22:16 |
ᎢᏨᏲᏎᏰᏃ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏴᎦᎦᎵᏍᏓᏴᏓ ᎬᏂ ᎤᎵᏍᏆᏛᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:16 |
蓋我語汝、我不復食之、迨其事應於上帝國焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:16 |
vì Ta bảo cho các con biết, Ta sẽ không ăn lễ Vượt Qua nữa cho đến khi lễ ấy được ứng nghiệm trong Nước Đức Chúa Trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:16 |
kay sultihan ko kamo, nga dili na ako mokaon niini hangtud nga matuman na kini didto sa gingharian sa Dios."
|
Luke
|
RomCor
|
22:16 |
căci vă spun că, de acum încolo, nu le voi mai mânca până la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:16 |
Kumwail en ese pwe I solahr pahn pwurehng iang tungoale Pahsohpa wet, e lao pahn ale kawehwehpe unsek nan Wehin Koht.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:16 |
Mert mondom nektek, hogy többé nem eszem ebből a húsvéti vacsorából, amíg csak be nem teljesedik ez az Isten országában.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:16 |
Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es in seiner Vollendung gefeiert wird im Reiche Gottes.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:16 |
Denn Ich sage euch, daß Ich nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt wird im Reiche Gottes.
|
Luke
|
PorAR
|
22:16 |
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:16 |
Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.
|
Luke
|
Byz
|
22:16 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
22:16 |
زیرا به شما میگویم از این دیگرنمی خورم تا وقتی که در ملکوت خدا تمام شود.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:16 |
ngoba ngithi kini: Kangisoze ngidle futhi kulo, lize ligcwaliseke embusweni kaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:16 |
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que isto se cumpra no Reino de Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
22:16 |
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:16 |
Kajti pravim vam, da ga ne bom več jedel, dokler se v kraljestvu Božjem ne dopolni.
|
Luke
|
Norsk
|
22:16 |
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
|
Luke
|
SloChras
|
22:16 |
kajti pravim vam, da ga ne bom več jedel, dokler se v kraljestvu Božjem ne dopolni.
|
Luke
|
Calo
|
22:16 |
Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
22:16 |
Sizə bunu deyirəm: Pasxa Allahın Padşahlığında yerinə yetənədək Mən bir daha onu yeməyəcəyəm».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:16 |
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:16 |
Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:16 |
Jo Es jums saku, ka Es vairs no tā neēdīšu, tiekams tas taps piepildīts Dieva valstībā.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:16 |
Porque vos digo que não a comerei mais até que ella se cumpra no reino de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:16 |
我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在 神的國裡。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:16 |
Ty jag säger eder, att jag härefter icke skall äta deraf, tilldess det fullkomnadt varder i Guds rike.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:16 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
22:16 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϣⲁⲛⲧϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:16 |
Denn ich sage euch: Nie werde ich es wieder mit euch halten, bis es im Königreich Gottes seine volle Erfüllung findet."
|
Luke
|
BulCarig
|
22:16 |
защото ви казвам че нема да ям вече от нея, докле се не изпълни в царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:16 |
car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:16 |
あなた方に告げるが,神の王国でこれが満たされるまで,わたしはもはやこの食事をすることはないからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:16 |
*pois digo-vos que já não a voltarei a comer até ela ter pleno cumprimento no Reino de Deus.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:16 |
あなたがたに言って置くが、神の国で過越が成就する時までは、わたしは二度と、この過越の食事をすることはない」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:16 |
Sabab baytaan ta kamu amuna ini in kahinapusan sin pagsāw ku magkaun sin pagjamu ini iban kamu. Subay na maabut in waktu magmakbul na in hātihan sin pagjamu ini didtu ha pagparintahan sin Tuhan ampa kitaniyu makapagsāw magbalik magkaun sin pagjamu ini.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:16 |
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:16 |
Porque os digo que Yo no la volveré a comer hasta que ella tenga su plena realización en el reino de Dios”.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:16 |
Idimaa, Au e-hagi-adu gi goodou, bolo Au e-hagalee miami labelaa tagamiami deenei, gaa-dae-loo gi-di haga-honu tadinga di-maa i Teenua King o God.”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:16 |
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:16 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϣⲁⲛⲧϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:16 |
Sakau jums, nuo šiol daugiau jos nebevalgysiu, kol ji išsipildys Dievo karalystėje“.
|
Luke
|
Bela
|
22:16 |
бо кажу вам, што ўжо ня буду есьці яе, пакуль яна ня ўчыніцца ў Царстве Божым.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:16 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅ ϣⲁⲛⲧϥ̅ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡʾⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:16 |
rak me a lavar deoc'h, ne zebrin ken anezhañ betek ma vo graet e rouantelezh Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:16 |
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfullet werde im Reich Gottes.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:16 |
Sillä minä sanon teille: enää en syö pääsiäisateriaa, ennen kuin se saa täyttymyksensä Jumalan valtakunnassa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:16 |
Thi jeg siger Eder, at jeg skal ingenlunde mere æde af det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.
|
Luke
|
Uma
|
22:16 |
Apa' bona ni'inca: uma-apa ngkoni' pongkoni' Paskah to hewa toi, duu' -na madupa' mpu'u-mi batua-na posusa' toi nto'u Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:16 |
Denn ich sage euch: Ich werde es gewiss nicht essen, bis es im Reich Gottes erfüllt wird.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:16 |
Porque os digo que no comeré mas de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
22:16 |
Jo es jums saku, ka no šī laika to vairs neēdīšu, iekams tās izpildīsies Dieva valstībā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:16 |
Porque os digo, que no comeré más de ella, hasta que sea cumplido en el reino de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:16 |
Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:16 |
Want Ik zeg u, dat Ik het niet meer zal eten, vóór het zijn vervulling bereikt in het koninkrijk Gods.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:16 |
Denn ich sage euch: Ich werde nicht mehr davon essen, bis es im Reich Gottes seine ganze Erfüllung findet."
|
Luke
|
Est
|
22:16 |
Sest Ma ütlen teile, et Ma ei söö enam sellest, kuni kõik on täide läinud Jumala Riigis!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:16 |
کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اُس وقت تک اِس کھانے میں شریک نہیں ہوں گا جب تک اِس کا مقصد اللہ کی بادشاہی میں پورا نہ ہو گیا ہو۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:16 |
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: لَنْ آكُلَ مِنْهُ بَعْدُ، حَتَّى يَتَحَقَّقَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:16 |
我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
|
Luke
|
f35
|
22:16 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:16 |
want Ik zeg ulieden dat Ik het niet meer eten zal, totdat het vervuld is in het koninkrijk Gods.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:16 |
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:16 |
Want Ek sê vir julle: Ek sal sekerlik nie meer daarvan eet voordat dit in die koninkryk van God vervul is nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:16 |
ибо говорю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царстве Божьем».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:16 |
car je vous dis que je n'y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:16 |
क्योंकि मैं तुमको बताता हूँ कि उस वक़्त तक इस खाने में शरीक नहीं हूँगा जब तक इसका मक़सद अल्लाह की बादशाही में पूरा न हो गया हो।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:16 |
Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrı'nın Egemenliği'nde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.”
|
Luke
|
DutSVV
|
22:16 |
Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:16 |
Mert mondom nektek: többé nem eszem belőle, amíg be nem teljesedik az Isten országában.«
|
Luke
|
Maori
|
22:16 |
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:16 |
Sabab haka'anta kam, puwas itu mbal na aku amangan jamu itu pabīng, subay na asampulna' pagparinta Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:16 |
Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
|
Luke
|
Viet
|
22:16 |
Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:16 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re nak incˈaˈ chic tinba̱nu li ninkˈe Pascua toj ta̱cuulak xkˈehil nak tinba̱nu cuiˈchic saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:16 |
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:16 |
ដ្បិតខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ខ្ញុំនឹងមិនបរិភោគអាហារនៃថ្ងៃបុណ្យរំលងនេះទៀតទេ រហូតដល់ពិធីនេះបានសម្រេចនៅនគរព្រះជាម្ចាស់»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:16 |
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
|
Luke
|
BasHauti
|
22:16 |
Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán.
|
Luke
|
WHNU
|
22:16 |
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη φαγω αυτο εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Bởi vì, Thầy nói cho anh em hay, Thầy sẽ không bao giờ ăn lễ Vượt Qua này nữa, cho đến khi lễ này được nên trọn vẹn trong Nước Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:16 |
Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
|
Luke
|
TR
|
22:16 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
22:16 |
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:16 |
Сендерге шындығын айтайын: Құдайдың Патшалығында құтқарылу толықтай жүзеге асқанша, Мен осы асты бұдан былай жемеймін, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:16 |
глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
|
Luke
|
FreJND
|
22:16 |
car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:16 |
Çünkü Allah’ın Hükümranlığı’nda tam anlamıyla yerine gelene kadar Fısıh yemeğini bir daha yemeyeceğim” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:16 |
Ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt ist im Reiche Gottes."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:16 |
kajti povem vam: ‚Ne bom več jedel od tega, dokler to ne bo izpolnjeno v Božjem kraljestvu.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
22:16 |
Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:16 |
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:16 |
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:16 |
כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֵינֶנִּי אֹכֵל אוֹתוֹ עוֹד עַד כִּי־יִמָּלֵא בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:16 |
Dw i'n dweud wrthoch chi y bydda i ddim yn ei fwyta eto nes i'r cwbl gael ei gyflawni pan ddaw Duw i deyrnasu.”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:16 |
denn ich sage euch: ich werde es nicht mehr essen, bis es im Reiche Gottes seine Vollendung findet.«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:16 |
διότι σας λέγω, ότι δεν θέλω φάγει πλέον εξ αυτού, εωσού εκπληρωθή εν τη βασιλεία του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:16 |
Son ta mee gra riu, Nagh n'ee-ym maghey shoh jeh, derrey vees eh cooilleenit ayns reeriaght Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
22:16 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:16 |
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:16 |
Учир нь би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалд энэ нь биелэгдэх хүртэл би цаашид үүнээс идэхгүй гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:16 |
Јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:16 |
Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:16 |
porque les digo, no volveré a comer de esta por medio alguno hasta que se cumpla en el Reino de Dios.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:16 |
Mówię wam bowiem, że nie będę jej więcej jadł, aż się spełni w królestwie Bożym.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:16 |
Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jufques à ce qu’il foit accompli au royaume de Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:16 |
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:16 |
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
|
Luke
|
Swahili
|
22:16 |
Maana nawaambieni, sitaila tena hadi hapo itakapokamilika katika Ufalme wa Mungu."
|
Luke
|
HunRUF
|
22:16 |
Mert mondom nektek, hogy többé nem eszem ebből a páskavacsorából, amíg csak be nem teljesedik az Isten országában.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:16 |
Car, je vous le déclare, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:16 |
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:16 |
زیرا به شما میگویم که دیگر از آن نخواهم خورد تا آن هنگام که در پادشاهی خدا تحقق یابد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Long wanem, mi tokim yupela, Mi bai i no inap kaikai moa liklik long en, inap long dispela i kamap pinis insait long kingdom bilong God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:16 |
որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛լ բնա՛ւ պիտի չուտեմ ասկէ, մինչեւ որ իրագործուի Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:16 |
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:16 |
蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:16 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܐܟܠܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:16 |
Car, je vous le dis, désormais je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:16 |
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:16 |
われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我 復これを食せざるべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:16 |
λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
22:16 |
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
|