Luke
|
RWebster
|
22:15 |
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
EMTV
|
22:15 |
Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer;
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:15 |
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
|
Luke
|
Etheridg
|
22:15 |
And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
|
Luke
|
ABP
|
22:15 |
And he said to them, With desire I desired [2this 3passover 1to eat] with you before my suffering.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:15 |
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
|
Luke
|
Rotherha
|
22:15 |
And he said unto them—I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
|
Luke
|
LEB
|
22:15 |
And he said to them, “⌞I have earnestly desired⌟ to eat this Passover with you before I suffer.
|
Luke
|
BWE
|
22:15 |
He said to them, ‘I have wanted very much to eat this Passover Feast with you before my troubles come.
|
Luke
|
Twenty
|
22:15 |
"I have most earnestly wished," he said, "to eat this Passover with you before I suffer.
|
Luke
|
ISV
|
22:15 |
He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover meal with you before I suffer.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:15 |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:15 |
And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover [lamb] with you before I suffer;
|
Luke
|
Webster
|
22:15 |
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
|
Luke
|
Darby
|
22:15 |
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
|
Luke
|
OEB
|
22:15 |
“I have most earnestly wished,”he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
|
Luke
|
ASV
|
22:15 |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
Anderson
|
22:15 |
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
|
Luke
|
Godbey
|
22:15 |
And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
|
Luke
|
LITV
|
22:15 |
And He said to them, With desire I desired to eat this passover with you before My suffering.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:15 |
Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
|
Luke
|
Montgome
|
22:15 |
and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
|
Luke
|
CPDV
|
22:15 |
And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:15 |
He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
|
Luke
|
LO
|
22:15 |
and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
|
Luke
|
Common
|
22:15 |
And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
|
Luke
|
BBE
|
22:15 |
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
|
Luke
|
Worsley
|
22:15 |
And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
DRC
|
22:15 |
And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
|
Luke
|
Haweis
|
22:15 |
And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
GodsWord
|
22:15 |
Jesus said to them, "I've had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:15 |
And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:15 |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
NETfree
|
22:15 |
And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:15 |
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
AFV2020
|
22:15 |
And He said to them, "With earnest desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.
|
Luke
|
NHEB
|
22:15 |
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
|
Luke
|
OEBcth
|
22:15 |
“I have most earnestly wished,”he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
|
Luke
|
NETtext
|
22:15 |
And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
|
Luke
|
UKJV
|
22:15 |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
Noyes
|
22:15 |
And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
|
Luke
|
KJV
|
22:15 |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
KJVA
|
22:15 |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
AKJV
|
22:15 |
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
RLT
|
22:15 |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:15 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "With great tshuka (deep and sincere desire) I have desired to eat this Pesach with you before I suffer.
|
Luke
|
MKJV
|
22:15 |
And He said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
|
Luke
|
YLT
|
22:15 |
and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
|
Luke
|
Murdock
|
22:15 |
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
|
Luke
|
ACV
|
22:15 |
And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:15 |
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:15 |
Ary hoy Izy taminy: Naniry koa raha naniry Aho hiara-mihinana ity Paska ity aminareo, dieny mbola tsy mijaly Aho.
|
Luke
|
CopNT
|
22:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ ⲁⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁⲡⲁⲥ ⲭⲁ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁϯϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:15 |
Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin;
|
Luke
|
NorBroed
|
22:15 |
Og han sa til dem, Med begjær begjærte jeg å spise denne påsken med dere før jeg lider;
|
Luke
|
FinRK
|
22:15 |
Hän sanoi heille: ”Minä olen hartaasti halunnut syödä kanssanne tämän pääsiäisaterian ennen kärsimystäni.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:15 |
耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ϣⲛⲙ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:15 |
Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:15 |
耶稣对他们说:「我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:15 |
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
|
Luke
|
AraSVD
|
22:15 |
وَقَالَ لَهُمْ: «شَهْوَةً ٱشْتَهَيْتُ أَنْ آكُلَ هَذَا ٱلْفِصْحَ مَعَكُمْ قَبْلَ أَنْ أَتَأَلَّمَ،
|
Luke
|
Shona
|
22:15 |
Ndokuti kwavari: Nechishuwo ndakashuva kudya pasika iyi nemwi ndisati ndatambudzika;
|
Luke
|
Esperant
|
22:15 |
Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:15 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “เรามีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะกินปัสกานี้กับพวกท่าน ก่อนเราจะต้องทนทุกข์ทรมาน
|
Luke
|
IriODomh
|
22:15 |
Agus a dubhairt sé ríu, Do bhí fonn romhór oram an cháisgse do chaitheamh maille ribhsi suil fhuileongas mé:
|
Luke
|
BurJudso
|
22:15 |
ငါသည် အသေမခံမှီ ဤပသခါပွဲကို သင်တို့နှင့်အတူ စားခြင်းငှါ အလွန်အလိုရှိလေပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:15 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
|
Luke
|
FarTPV
|
22:15 |
و به آنان فرمود: «چقدر مشتاق بودم كه پیش از مرگم این فصح را با شما بخورم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Us ne un se kahā, “Merī shadīd ārzū thī ki dukh uṭhāne se pahle tumhāre sāth mil kar Fasah kā yih khānā khāūṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:15 |
Och han sade till dem: "Jag har längtat mycket efter att äta den här påskmåltiden med er innan mitt lidande börjar.
|
Luke
|
TNT
|
22:15 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
|
Luke
|
GerSch
|
22:15 |
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:15 |
At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Hän sanoi heille: "Olen hartaasti halunnut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne ennen kärsimystäni,
|
Luke
|
Dari
|
22:15 |
و به آنها فرمود: «چقدر دلم می خواست که پیش از مرگم این قربانی فِصَح را با شما بخورم.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:15 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Aad baan u doonayay inaan cashadan Iidda Kormaridda idinla cuno intaanan xanuunsan.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:15 |
Og han sagde til deim: Eg hev lengta so etter å eta dette påskemålet i lag med dykk, fyrr eg skal lida;
|
Luke
|
Alb
|
22:15 |
Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:15 |
Und er sagte zu ihnen: „Ich habe mich sehr danach gesehnt, dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:15 |
Андин У әлчилиригә мундақ деди: — Мән азап чекиштин илгири бу «Өтүп кетиш» һейтиниң бу тамиғида силәр билән бир дәстиханда болушқа интизар болуп кәлгән едим.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:15 |
그들에게 이르시되, 내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 어린양 먹기를 바라고 또 바랐노라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:15 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:15 |
И рече им: врло сам жељео да ову пасху једем с вама прије него пострадам;
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:15 |
And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
|
Luke
|
Mal1910
|
22:15 |
അവൻ അവരോടു: ഞാൻ കഷ്ടം അനുഭവിക്കും മുമ്പെ ഈ പെസഹ നിങ്ങളോടുകൂടെ കഴിപ്പാൻ വാഞ്ഛയോടെ ആഗ്രഹിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:15 |
이르시되 내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라
|
Luke
|
Azeri
|
22:15 |
و اونلارا ددي: "چوخ آرزولاميشديم کي، عذاب چکمهدن قاباق بو پاسخا يمهيئني سئزئنله بئرلئکده ييئم.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:15 |
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Passah mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:15 |
Och han sade till dem: Jag hafver, med mycken åstundan, begärat äta detta Påskalambet med eder, förr än jag lider.
|
Luke
|
KLV
|
22:15 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jIH ghaj earnestly neH Daq Sop vam Passover tlhej SoH qaSpa' jIH suffer,
|
Luke
|
ItaDio
|
22:15 |
Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:15 |
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:15 |
и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:15 |
και είπε προς αυτούς επιθυμία επεθύμησα τούτο το πάσχα φαγείν μεθ΄ υμών προ του με παθείν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:15 |
Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;
|
Luke
|
LinVB
|
22:15 |
alobí na bangó : « Nayókí mpósá míngi ya kolía Pásiká eye elongó na bínó libosó ’te náyóka mpási.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:15 |
ကိုယ်တော်က ငါသည် ဒုက္ခဝေဒနာမခံမီ ပါစကားညစာကို သင်တို့နှင့်အတူစားရန် ပြင်းစွာသောအလိုဆန္ဒရှိခဲ့၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:15 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏣᏘ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎦᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏏᏉ ᎾᎩᎩᎵᏲᏨᎾ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:15 |
耶穌曰、我深願於受害之先、偕爾食此節筵也、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:15 |
và bảo họ: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua này với các con trước khi thọ nạn,
|
Luke
|
CebPinad
|
22:15 |
Ug siya miingon kanila, "Ginatinguha ko sa hilabihan gayud ang pagkaon niining pasko uban kaninyo sa dili pa ako magaantus;
|
Luke
|
RomCor
|
22:15 |
El le-a zis: „Am dorit mult să mănânc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Ih eri mahsanihong irail, “I ngoangkihlahte mehlel iang kumwail wia kamadipw en Pahsohpa wet mwohn ei pahn lokolok.
|
Luke
|
HunUj
|
22:15 |
és ezt mondta nekik: „Vágyva vágytam arra, hogy szenvedésem előtt megegyem veletek ezt a húsvéti vacsorát.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:15 |
Und er sprach zu ihnen: Mich hat sehnlich verlangt, dieses Passamahl mit euch zu essen, bevor ich leide. (a) 1Kor 5:7
|
Luke
|
GerTafel
|
22:15 |
Und Er sprach zu ihnen: Mit Verlangen habe Ich begehrt, dies Pascha mit euch zu essen, ehe denn Ich leide.
|
Luke
|
PorAR
|
22:15 |
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:15 |
En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
|
Luke
|
Byz
|
22:15 |
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
|
Luke
|
FarOPV
|
22:15 |
و به ایشان گفت: «اشتیاق بینهایت داشتم که پیش از زحمت دیدنم، این فصح را باشما بخورم.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:15 |
Wasesithi kubo: Ngokunxwanela nginxwanele ukudla lani leliphasika ngingakahlupheki;
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:15 |
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
|
Luke
|
StatResG
|
22:15 |
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:15 |
In reče jim: Željno sem hrepenel jesti to velikonočno jagnje z vami, predno bom trpel;
|
Luke
|
Norsk
|
22:15 |
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
|
Luke
|
SloChras
|
22:15 |
In reče jim: Željno sem hrepenel jesti to velikonočno jagnje z vami, preden bom trpel;
|
Luke
|
Calo
|
22:15 |
Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
|
Luke
|
Northern
|
22:15 |
İsa onlara dedi: «Mən əzab çəkməzdən əvvəl bu Pasxa yeməyini sizinlə birgə yeməyi çox arzulayırdım.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:15 |
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:15 |
I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:15 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Es sirsnīgi esmu vēlējies šo Lieldienas jēru ar jums ēst, pirms Es ciešu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:15 |
E disse-lhes: Desejei muito comer comvosco esta paschoa, antes que padeça;
|
Luke
|
ChiUn
|
22:15 |
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:15 |
Och han sade till dem: Jag hafver, med mycken åstundan, begärat äta detta Påskalambet med eder, förr än jag lider.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:15 |
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
|
Luke
|
CopSahid
|
22:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ϣⲛⲙ]ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:15 |
Da sagte er zu ihnen: "Von Herzen habe ich mich danach gesehnt, dies Passahmahl mit euch zu halten, bevor ich leide.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:15 |
И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
|
Luke
|
FrePGR
|
22:15 |
Et il leur dit : « J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:15 |
彼は彼らに言った,「わたしは,自分が苦しみを受ける前に,あなた方と一緒にこの過ぎ越しの食事をしたいと,熱烈に願っていた。
|
Luke
|
PorCap
|
22:15 |
*Disse-lhes: «Tenho ardentemente desejado comer esta Páscoa convosco, antes de padecer,
|
Luke
|
JapKougo
|
22:15 |
イエスは彼らに言われた、「わたしは苦しみを受ける前に、あなたがたとこの過越の食事をしようと、切に望んでいた。
|
Luke
|
Tausug
|
22:15 |
Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Asal mabaya' tuud aku magsāw magkaun iban kamu sin pagjamu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay ha di' pa aku numanam kabinsanaan!
|
Luke
|
GerTextb
|
22:15 |
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:15 |
Díjoles entonces: “De todo corazón he deseado comer esta pascua con vosotros antes de sufrir.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:15 |
Mee ga-helekai, “Au nogo hiihai huoloo bolo e-miami Tagamiami Pasoobaa madalia goodou i-mua dogu hagaduadua.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:15 |
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
|
Luke
|
CopSahid
|
22:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ϣⲛⲙ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:15 |
Ir Jis tarė jiems: „Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas.
|
Luke
|
Bela
|
22:15 |
і сказаў ім: вельмі хацеў Я есьці з вамі гэтую пасху раней Маіх пакутаў,
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲓ̈ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓ̈ⲡⲁⲥⲭⲁ ϣⲛⲙ̅ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:15 |
Eñ a lavaras dezho: C'hoantaet kalz em eus debriñ ar Pask-mañ ganeoc'h a-raok ma c'houzañvin,
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:15 |
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:15 |
Hän sanoi heille: "Hartaasti olen halunnut syödä tämän pääsiäisaterian teidän kanssanne ennen kärsimystäni.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:15 |
Og han sagde til dem: jeg haver hjerteligen længtes efter at æde dette Paaskelam med Eder, førend jeg lider.
|
Luke
|
Uma
|
22:15 |
Na'uli' -raka: "Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:15 |
Und er sagte zu ihnen: „Ich habe mich sehr danach gesehnt, dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:15 |
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta Pascua ántes que padezca;
|
Luke
|
Latvian
|
22:15 |
Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:15 |
Y les dijo: Con deseo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:15 |
Il leur dit : «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:15 |
En Hij sprak tot hen: Vurig heb Ik verlangd, eer Ik ga lijden, dit paasmaal met u te eten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:15 |
und sagte: "Ich habe mich sehr nach diesem Passamahl mit euch gesehnt, bevor ich leiden muss.
|
Luke
|
Est
|
22:15 |
Ja Ta ütles neile: "Ma olen südamest igatsenud seda paasatalle süüa ühes teiega, enne kui Ma kannatan.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:15 |
اُس نے اُن سے کہا، ”میری شدید آرزو تھی کہ دُکھ اُٹھانے سے پہلے تمہارے ساتھ مل کر فسح کا یہ کھانا کھاؤں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:15 |
وَقَالَ لَهُمْ: «اشْتَهَيْتُ بِشَوْقٍ أَنْ آكُلَ هَذَا الْفِصْحَ مَعَكُمْ قَبْلَ أَنْ أَتَأَلَّمَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:15 |
他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
|
Luke
|
f35
|
22:15 |
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:15 |
En Hij zeide tot hen: Ik heb zeer begeerd dit Pascha met u te eten vóórdat Ik lijde;
|
Luke
|
ItaRive
|
22:15 |
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
|
Luke
|
Afr1953
|
22:15 |
En Hy sê vir hulle: Ek het baie sterk daarna verlang om hierdie pasga met julle te eet voordat Ek ly.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:15 |
и сказал им: «Очень желал Я есть с вами эту пасху прежде Моего страдания,
|
Luke
|
FreOltra
|
22:15 |
Et il leur dit: «J'ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:15 |
उसने उनसे कहा, “मेरी शदीद आरज़ू थी कि दुख उठाने से पहले तुम्हारे साथ मिलकर फ़सह का यह खाना खाऊँ।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:15 |
Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: “Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:15 |
En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
|
Luke
|
HunKNB
|
22:15 |
és azt mondta nekik: »Vágyva vágytam arra, hogy elfogyasszam veletek ezt a húsvéti vacsorát, mielőtt szenvednék.
|
Luke
|
Maori
|
22:15 |
Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:15 |
Ah'lling iya ni sigām, yukna, “Ya itu kabaya'anku to'ongan, subay magsalu maka ka'am amangan ma Hinang Paglakad itu, ma mbal lagi' aku makalabay kabinasahan.
|
Luke
|
HunKar
|
22:15 |
És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:
|
Luke
|
Viet
|
22:15 |
Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:15 |
Ut quixye reheb: —Cˈajoˈ nak yo̱quin chixrahinquil ru nak tocuaˈak cuochbenex saˈ li ninkˈe aˈin nak toj ma̱jiˈ nincam.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:15 |
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:15 |
ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «នៅថ្ងៃបុណ្យរំលងនេះ ខ្ញុំចង់បរិភោគជាមួយអ្នករាល់គ្នាឲ្យអស់ចិត្ដ មុនពេលខ្ញុំរងទុក្ខវេទនា
|
Luke
|
CroSaric
|
22:15 |
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:15 |
Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen.
|
Luke
|
WHNU
|
22:15 |
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Người nói với các ông : Thầy những khát khao mong mỏi ăn lễ Vượt Qua này với anh em trước khi chịu khổ hình.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:15 |
Et il leur dit : j’ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre.
|
Luke
|
TR
|
22:15 |
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
|
Luke
|
HebModer
|
22:15 |
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:15 |
оларға былай деді:— Мен азап шегер алдында мына Құтқарылу мейрамының асын сендермен бірге жеуді қатты аңсап едім.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:15 |
І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
|
Luke
|
FreJND
|
22:15 |
Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
|
Luke
|
TurHADI
|
22:15 |
Yemek vakti gelince İsa ve havarileri sofrada yerlerini aldılar. İsa onlara, “Ben acı çekip ölmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok istedim.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:15 |
Er sprach zu ihnen: "Sehnlichst hat es mich danach verlangt, dieses Ostermahl mit euch zu halten, bevor ich leide.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:15 |
Rekel jim je: „S hrepenenjem sem si želel, da bi to pashalno jagnje jedel z vami, še predem trpim,
|
Luke
|
Haitian
|
22:15 |
Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:15 |
Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:15 |
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
|
Luke
|
HebDelit
|
22:15 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לֶאֱכֹל אִתְכֶם אֶת־הַפֶּסַח הַזֶּה לִפְנֵי עֻנּוֹתִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:15 |
Meddai wrthyn nhw, “Dw i wedi edrych ymlaen yn fawr at gael bwyta'r swper Pasg yma gyda chi cyn i mi ddioddef.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:15 |
Da sagte er zu ihnen: »Herzlich habe ich mich danach gesehnt, dieses Passahmahl vor meinem Leiden noch mit euch zu essen;
|
Luke
|
GreVamva
|
22:15 |
Και είπε προς αυτούς· Πολύ επεθύμησα να φάγω το πάσχα τούτο με σας προ του να πάθω·
|
Luke
|
ManxGael
|
22:15 |
As dooyrt eh roo, Lesh yeearree jeean ta mee er ve aignagh yn Eayn-caisht shoh y ee meriu roish my jean-ym surranse.
|
Luke
|
Tisch
|
22:15 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:15 |
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:15 |
Тэгээд тэр тэдэнд, Би зовохоосоо өмнө энэ дээгүүр өнгөрөхийг та нартай хамт идэхийг тэчьяадлаар хүссэн.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:15 |
И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
|
Luke
|
FreCramp
|
22:15 |
et il leur dit : " J'ai désiré d'un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:15 |
Les dijo, «Realmente he deseado comer esta cena de pascua con ustedes antes de sufrir,
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:15 |
I powiedział do nich: Gorąco pragnąłem zjeść tę Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:15 |
Alors il leur dit, J’ai grandement defiré de manger cet agneau de Pafque avec vous, avant que je fouffre.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:15 |
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:15 |
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
|
Luke
|
Swahili
|
22:15 |
Akawaambia, "Nimetamani sana kula Pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:15 |
és ezt mondta nekik: Vágyva vágytam arra, hogy szenvedésem előtt megegyem veletek ezt a páskavacsorát.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:15 |
Puis il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:15 |
Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:15 |
آنگاه به ایشان گفت: «اشتیاق بسیار داشتم پیش از رنج کشیدنم، این پِسَح را با شما بخورم.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:15 |
Na em i tokim ol, Wantaim laik mi gat laik long kaikai dispela pasova wantaim yupela bipo mi karim pen.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:15 |
Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ.
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:15 |
Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
|
Luke
|
JapRague
|
22:15 |
彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:15 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:15 |
Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:15 |
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:15 |
かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:15 |
και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
|
Luke
|
GerElb18
|
22:15 |
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
|