Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:15  And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke EMTV 22:15  Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer;
Luke NHEBJE 22:15  He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Luke Etheridg 22:15  And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
Luke ABP 22:15  And he said to them, With desire I desired [2this 3passover 1to eat] with you before my suffering.
Luke NHEBME 22:15  He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Luke Rotherha 22:15  And he said unto them—I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
Luke LEB 22:15  And he said to them, “⌞I have earnestly desired⌟ to eat this Passover with you before I suffer.
Luke BWE 22:15  He said to them, ‘I have wanted very much to eat this Passover Feast with you before my troubles come.
Luke Twenty 22:15  "I have most earnestly wished," he said, "to eat this Passover with you before I suffer.
Luke ISV 22:15  He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover meal with you before I suffer.
Luke RNKJV 22:15  And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke Jubilee2 22:15  And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover [lamb] with you before I suffer;
Luke Webster 22:15  And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
Luke Darby 22:15  And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
Luke OEB 22:15  “I have most earnestly wished,”he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
Luke ASV 22:15  And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke Anderson 22:15  And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
Luke Godbey 22:15  And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
Luke LITV 22:15  And He said to them, With desire I desired to eat this passover with you before My suffering.
Luke Geneva15 22:15  Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
Luke Montgome 22:15  and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
Luke CPDV 22:15  And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
Luke Weymouth 22:15  He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
Luke LO 22:15  and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
Luke Common 22:15  And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
Luke BBE 22:15  And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
Luke Worsley 22:15  And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
Luke DRC 22:15  And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
Luke Haweis 22:15  And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
Luke GodsWord 22:15  Jesus said to them, "I've had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer.
Luke Tyndale 22:15  And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
Luke KJVPCE 22:15  And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke NETfree 22:15  And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Luke RKJNT 22:15  And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke AFV2020 22:15  And He said to them, "With earnest desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.
Luke NHEB 22:15  He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Luke OEBcth 22:15  “I have most earnestly wished,”he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
Luke NETtext 22:15  And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Luke UKJV 22:15  And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke Noyes 22:15  And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Luke KJV 22:15  And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke KJVA 22:15  And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke AKJV 22:15  And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke RLT 22:15  And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke OrthJBC 22:15  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "With great tshuka (deep and sincere desire) I have desired to eat this Pesach with you before I suffer.
Luke MKJV 22:15  And He said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
Luke YLT 22:15  and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
Luke Murdock 22:15  And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
Luke ACV 22:15  And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
Luke VulgSist 22:15  et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Luke VulgCont 22:15  et ait illis: Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Luke Vulgate 22:15  et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Luke VulgHetz 22:15  et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Luke VulgClem 22:15  Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Luke CzeBKR 22:15  I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prvé než bych trpěl.
Luke CzeB21 22:15  Tehdy jim řekl: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka předtím, než budu trpět.
Luke CzeCEP 22:15  Řekl jim: „Velice jsem toužil jísti s vámi tohoto beránka, dříve, než budu trpět.
Luke CzeCSP 22:15  Řekl jim: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka, dříve než budu trpět.
Luke PorBLivr 22:15  E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
Luke Mg1865 22:15  Ary hoy Izy taminy: Naniry koa raha naniry Aho hiara-mihinana ity Paska ity aminareo, dieny mbola tsy mijaly Aho.
Luke CopNT 22:15  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ ⲁⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁⲡⲁⲥ ⲭⲁ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁϯϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ.
Luke FinPR 22:15  Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin;
Luke NorBroed 22:15  Og han sa til dem, Med begjær begjærte jeg å spise denne påsken med dere før jeg lider;
Luke FinRK 22:15  Hän sanoi heille: ”Minä olen hartaasti halunnut syödä kanssanne tämän pääsiäisaterian ennen kärsimystäni.
Luke ChiSB 22:15  耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
Luke CopSahBi 22:15  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ϣⲛⲙ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ
Luke ArmEaste 22:15  Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել:
Luke ChiUns 22:15  耶稣对他们说:「我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Luke BulVeren 22:15  И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Luke AraSVD 22:15  وَقَالَ لَهُمْ: «شَهْوَةً ٱشْتَهَيْتُ أَنْ آكُلَ هَذَا ٱلْفِصْحَ مَعَكُمْ قَبْلَ أَنْ أَتَأَلَّمَ،
Luke Shona 22:15  Ndokuti kwavari: Nechishuwo ndakashuva kudya pasika iyi nemwi ndisati ndatambudzika;
Luke Esperant 22:15  Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
Luke ThaiKJV 22:15  พระองค์ตรัสกับเขาว่า “เรามีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะกินปัสกานี้กับพวกท่าน ก่อนเราจะต้องทนทุกข์ทรมาน
Luke IriODomh 22:15  Agus a dubhairt sé ríu, Do bhí fonn romhór oram an cháisgse do chaitheamh maille ribhsi suil fhuileongas mé:
Luke BurJudso 22:15  ငါသည် အသေမခံမှီ ဤပသခါပွဲကို သင်တို့နှင့်အတူ စားခြင်းငှါ အလွန်အလိုရှိလေပြီ။
Luke SBLGNT 22:15  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
Luke FarTPV 22:15  و به آنان فرمود: «چقدر مشتاق بودم كه پیش از مرگم این فصح را با شما بخورم.
Luke UrduGeoR 22:15  Us ne un se kahā, “Merī shadīd ārzū thī ki dukh uṭhāne se pahle tumhāre sāth mil kar Fasah kā yih khānā khāūṅ.
Luke SweFolk 22:15  Och han sade till dem: "Jag har längtat mycket efter att äta den här påskmåltiden med er innan mitt lidande börjar.
Luke TNT 22:15  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
Luke GerSch 22:15  Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
Luke TagAngBi 22:15  At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap:
Luke FinSTLK2 22:15  Hän sanoi heille: "Olen hartaasti halunnut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne ennen kärsimystäni,
Luke Dari 22:15  و به آنها فرمود: «چقدر دلم می خواست که پیش از مرگم این قربانی فِصَح را با شما بخورم.
Luke SomKQA 22:15  Markaasuu wuxuu ku yidhi, Aad baan u doonayay inaan cashadan Iidda Kormaridda idinla cuno intaanan xanuunsan.
Luke NorSMB 22:15  Og han sagde til deim: Eg hev lengta so etter å eta dette påskemålet i lag med dykk, fyrr eg skal lida;
Luke Alb 22:15  Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
Luke GerLeoRP 22:15  Und er sagte zu ihnen: „Ich habe mich sehr danach gesehnt, dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
Luke UyCyr 22:15  Андин У әлчилиригә мундақ деди: — Мән азап чекиштин илгири бу «Өтүп кетиш» һейтиниң бу тамиғида силәр билән бир дәстиханда болушқа интизар болуп кәлгән едим.
Luke KorHKJV 22:15  그들에게 이르시되, 내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 어린양 먹기를 바라고 또 바랐노라.
Luke MorphGNT 22:15  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
Luke SrKDIjek 22:15  И рече им: врло сам жељео да ову пасху једем с вама прије него пострадам;
Luke Wycliffe 22:15  And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
Luke Mal1910 22:15  അവൻ അവരോടു: ഞാൻ കഷ്ടം അനുഭവിക്കും മുമ്പെ ഈ പെസഹ നിങ്ങളോടുകൂടെ കഴിപ്പാൻ വാഞ്ഛയോടെ ആഗ്രഹിച്ചു.
Luke KorRV 22:15  이르시되 내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라
Luke Azeri 22:15  و اونلارا ددي: "چوخ آرزولاميشديم کي، عذاب چکمه​دن قاباق بو پاسخا يمه‌يئني سئزئنله بئرلئکده ييئم.
Luke GerReinh 22:15  Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Passah mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
Luke SweKarlX 22:15  Och han sade till dem: Jag hafver, med mycken åstundan, begärat äta detta Påskalambet med eder, förr än jag lider.
Luke KLV 22:15  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jIH ghaj earnestly neH Daq Sop vam Passover tlhej SoH qaSpa' jIH suffer,
Luke ItaDio 22:15  Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
Luke RusSynod 22:15  и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Luke CSlEliza 22:15  и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
Luke ABPGRK 22:15  και είπε προς αυτούς επιθυμία επεθύμησα τούτο το πάσχα φαγείν μεθ΄ υμών προ του με παθείν
Luke FreBBB 22:15  Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;
Luke LinVB 22:15  alobí na bangó : « Nayókí mpósá míngi ya kolía Pásiká eye elongó na bínó libosó ’te náyóka mpási.
Luke BurCBCM 22:15  ကိုယ်တော်က ငါသည် ဒုက္ခဝေဒနာမခံမီ ပါစကားညစာကို သင်တို့နှင့်အတူစားရန် ပြင်းစွာသောအလိုဆန္ဒရှိခဲ့၏။-
Luke Che1860 22:15  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏣᏘ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎦᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏏᏉ ᎾᎩᎩᎵᏲᏨᎾ.
Luke ChiUnL 22:15  耶穌曰、我深願於受害之先、偕爾食此節筵也、
Luke VietNVB 22:15  và bảo họ: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua này với các con trước khi thọ nạn,
Luke CebPinad 22:15  Ug siya miingon kanila, "Ginatinguha ko sa hilabihan gayud ang pagkaon niining pasko uban kaninyo sa dili pa ako magaantus;
Luke RomCor 22:15  El le-a zis: „Am dorit mult să mănânc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;
Luke Pohnpeia 22:15  Ih eri mahsanihong irail, “I ngoangkihlahte mehlel iang kumwail wia kamadipw en Pahsohpa wet mwohn ei pahn lokolok.
Luke HunUj 22:15  és ezt mondta nekik: „Vágyva vágytam arra, hogy szenvedésem előtt megegyem veletek ezt a húsvéti vacsorát.
Luke GerZurch 22:15  Und er sprach zu ihnen: Mich hat sehnlich verlangt, dieses Passamahl mit euch zu essen, bevor ich leide. (a) 1Kor 5:7
Luke GerTafel 22:15  Und Er sprach zu ihnen: Mit Verlangen habe Ich begehrt, dies Pascha mit euch zu essen, ehe denn Ich leide.
Luke PorAR 22:15  E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
Luke DutSVVA 22:15  En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
Luke Byz 22:15  και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
Luke FarOPV 22:15  و به ایشان گفت: «اشتیاق بی‌نهایت داشتم که پیش از زحمت دیدنم، این فصح را باشما بخورم.
Luke Ndebele 22:15  Wasesithi kubo: Ngokunxwanela nginxwanele ukudla lani leliphasika ngingakahlupheki;
Luke PorBLivr 22:15  E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
Luke StatResG 22:15  Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν.
Luke SloStrit 22:15  In reče jim: Željno sem hrepenel jesti to velikonočno jagnje z vami, predno bom trpel;
Luke Norsk 22:15  Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
Luke SloChras 22:15  In reče jim: Željno sem hrepenel jesti to velikonočno jagnje z vami, preden bom trpel;
Luke Calo 22:15  Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
Luke Northern 22:15  İsa onlara dedi: «Mən əzab çəkməzdən əvvəl bu Pasxa yeməyini sizinlə birgə yeməyi çox arzulayırdım.
Luke GerElb19 22:15  Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
Luke PohnOld 22:15  I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
Luke LvGluck8 22:15  Un Viņš uz tiem sacīja: “Es sirsnīgi esmu vēlējies šo Lieldienas jēru ar jums ēst, pirms Es ciešu.
Luke PorAlmei 22:15  E disse-lhes: Desejei muito comer comvosco esta paschoa, antes que padeça;
Luke ChiUn 22:15  耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
Luke SweKarlX 22:15  Och han sade till dem: Jag hafver, med mycken åstundan, begärat äta detta Påskalambet med eder, förr än jag lider.
Luke Antoniad 22:15  και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
Luke CopSahid 22:15  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ϣⲛⲙ]ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ
Luke GerAlbre 22:15  Da sagte er zu ihnen: "Von Herzen habe ich mich danach gesehnt, dies Passahmahl mit euch zu halten, bevor ich leide.
Luke BulCarig 22:15  И рече им: С желание пожелах да ям тази пасха с вас преди страданието си;
Luke FrePGR 22:15  Et il leur dit : « J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion ;
Luke JapDenmo 22:15  彼は彼らに言った,「わたしは,自分が苦しみを受ける前に,あなた方と一緒にこの過ぎ越しの食事をしたいと,熱烈に願っていた。
Luke PorCap 22:15  *Disse-lhes: «Tenho ardentemente desejado comer esta Páscoa convosco, antes de padecer,
Luke JapKougo 22:15  イエスは彼らに言われた、「わたしは苦しみを受ける前に、あなたがたとこの過越の食事をしようと、切に望んでいた。
Luke Tausug 22:15  Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Asal mabaya' tuud aku magsāw magkaun iban kamu sin pagjamu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay ha di' pa aku numanam kabinsanaan!
Luke GerTextb 22:15  Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
Luke SpaPlate 22:15  Díjoles entonces: “De todo corazón he deseado comer esta pascua con vosotros antes de sufrir.
Luke Kapingam 22:15  Mee ga-helekai, “Au nogo hiihai huoloo bolo e-miami Tagamiami Pasoobaa madalia goodou i-mua dogu hagaduadua.
Luke RusVZh 22:15  и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Luke CopSahid 22:15  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ϣⲛⲙ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ.
Luke LtKBB 22:15  Ir Jis tarė jiems: „Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas.
Luke Bela 22:15  і сказаў ім: вельмі хацеў Я есьці з вамі гэтую пасху раней Маіх пакутаў,
Luke CopSahHo 22:15  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲓ̈ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓ̈ⲡⲁⲥⲭⲁ ϣⲛⲙ̅ⲉⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ.
Luke BretonNT 22:15  Eñ a lavaras dezho: C'hoantaet kalz em eus debriñ ar Pask-mañ ganeoc'h a-raok ma c'houzañvin,
Luke GerBoLut 22:15  Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
Luke FinPR92 22:15  Hän sanoi heille: "Hartaasti olen halunnut syödä tämän pääsiäisaterian teidän kanssanne ennen kärsimystäni.
Luke DaNT1819 22:15  Og han sagde til dem: jeg haver hjerteligen længtes efter at æde dette Paaskelam med Eder, førend jeg lider.
Luke Uma 22:15  Na'uli' -raka: "Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia.
Luke GerLeoNA 22:15  Und er sagte zu ihnen: „Ich habe mich sehr danach gesehnt, dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
Luke SpaVNT 22:15  Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta Pascua ántes que padezca;
Luke Latvian 22:15  Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu.
Luke SpaRV186 22:15  Y les dijo: Con deseo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca.
Luke FreStapf 22:15  Il leur dit : «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Luke NlCanisi 22:15  En Hij sprak tot hen: Vurig heb Ik verlangd, eer Ik ga lijden, dit paasmaal met u te eten.
Luke GerNeUe 22:15  und sagte: "Ich habe mich sehr nach diesem Passamahl mit euch gesehnt, bevor ich leiden muss.
Luke Est 22:15  Ja Ta ütles neile: "Ma olen südamest igatsenud seda paasatalle süüa ühes teiega, enne kui Ma kannatan.
Luke UrduGeo 22:15  اُس نے اُن سے کہا، ”میری شدید آرزو تھی کہ دُکھ اُٹھانے سے پہلے تمہارے ساتھ مل کر فسح کا یہ کھانا کھاؤں۔
Luke AraNAV 22:15  وَقَالَ لَهُمْ: «اشْتَهَيْتُ بِشَوْقٍ أَنْ آكُلَ هَذَا الْفِصْحَ مَعَكُمْ قَبْلَ أَنْ أَتَأَلَّمَ.
Luke ChiNCVs 22:15  他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
Luke f35 22:15  και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
Luke vlsJoNT 22:15  En Hij zeide tot hen: Ik heb zeer begeerd dit Pascha met u te eten vóórdat Ik lijde;
Luke ItaRive 22:15  Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
Luke Afr1953 22:15  En Hy sê vir hulle: Ek het baie sterk daarna verlang om hierdie pasga met julle te eet voordat Ek ly.
Luke RusSynod 22:15  и сказал им: «Очень желал Я есть с вами эту пасху прежде Моего страдания,
Luke FreOltra 22:15  Et il leur dit: «J'ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,
Luke UrduGeoD 22:15  उसने उनसे कहा, “मेरी शदीद आरज़ू थी कि दुख उठाने से पहले तुम्हारे साथ मिलकर फ़सह का यह खाना खाऊँ।
Luke TurNTB 22:15  Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: “Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.
Luke DutSVV 22:15  En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
Luke HunKNB 22:15  és azt mondta nekik: »Vágyva vágytam arra, hogy elfogyasszam veletek ezt a húsvéti vacsorát, mielőtt szenvednék.
Luke Maori 22:15  Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:
Luke sml_BL_2 22:15  Ah'lling iya ni sigām, yukna, “Ya itu kabaya'anku to'ongan, subay magsalu maka ka'am amangan ma Hinang Paglakad itu, ma mbal lagi' aku makalabay kabinasahan.
Luke HunKar 22:15  És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:
Luke Viet 22:15  Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.
Luke Kekchi 22:15  Ut quixye reheb: —Cˈajoˈ nak yo̱quin chixrahinquil ru nak tocuaˈak cuochbenex saˈ li ninkˈe aˈin nak toj ma̱jiˈ nincam.
Luke Swe1917 22:15  Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
Luke KhmerNT 22:15  ព្រះអង្គ​បាន​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «នៅ​ថ្ងៃ​បុណ្យ​រំលង​នេះ​ ខ្ញុំ​ចង់​បរិភោគ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​អស់​ចិត្ដ​ មុន​ពេល​ខ្ញុំ​រងទុក្ខ​វេទនា​
Luke CroSaric 22:15  I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
Luke BasHauti 22:15  Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen.
Luke WHNU 22:15  και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
Luke VieLCCMN 22:15  Người nói với các ông : Thầy những khát khao mong mỏi ăn lễ Vượt Qua này với anh em trước khi chịu khổ hình.
Luke FreBDM17 22:15  Et il leur dit : j’ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre.
Luke TR 22:15  και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
Luke HebModer 22:15  ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
Luke Kaz 22:15  оларға былай деді:— Мен азап шегер алдында мына Құтқарылу мейрамының асын сендермен бірге жеуді қатты аңсап едім.
Luke UkrKulis 22:15  І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
Luke FreJND 22:15  Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
Luke TurHADI 22:15  Yemek vakti gelince İsa ve havarileri sofrada yerlerini aldılar. İsa onlara, “Ben acı çekip ölmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok istedim.
Luke GerGruen 22:15  Er sprach zu ihnen: "Sehnlichst hat es mich danach verlangt, dieses Ostermahl mit euch zu halten, bevor ich leide.
Luke SloKJV 22:15  Rekel jim je: „S hrepenenjem sem si želel, da bi to pashalno jagnje jedel z vami, še predem trpim,
Luke Haitian 22:15  Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.
Luke FinBibli 22:15  Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.
Luke SpaRV 22:15  Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Luke HebDelit 22:15  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לֶאֱכֹל אִתְכֶם אֶת־הַפֶּסַח הַזֶּה לִפְנֵי עֻנּוֹתִי׃
Luke WelBeibl 22:15  Meddai wrthyn nhw, “Dw i wedi edrych ymlaen yn fawr at gael bwyta'r swper Pasg yma gyda chi cyn i mi ddioddef.
Luke GerMenge 22:15  Da sagte er zu ihnen: »Herzlich habe ich mich danach gesehnt, dieses Passahmahl vor meinem Leiden noch mit euch zu essen;
Luke GreVamva 22:15  Και είπε προς αυτούς· Πολύ επεθύμησα να φάγω το πάσχα τούτο με σας προ του να πάθω·
Luke ManxGael 22:15  As dooyrt eh roo, Lesh yeearree jeean ta mee er ve aignagh yn Eayn-caisht shoh y ee meriu roish my jean-ym surranse.
Luke Tisch 22:15  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
Luke UkrOgien 22:15  І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
Luke MonKJV 22:15  Тэгээд тэр тэдэнд, Би зовохоосоо өмнө энэ дээгүүр өнгөрөхийг та нартай хамт идэхийг тэчьяадлаар хүссэн.
Luke SrKDEkav 22:15  И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
Luke FreCramp 22:15  et il leur dit : " J'ai désiré d'un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Luke SpaTDP 22:15  Les dijo, «Realmente he deseado comer esta cena de pascua con ustedes antes de sufrir,
Luke PolUGdan 22:15  I powiedział do nich: Gorąco pragnąłem zjeść tę Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
Luke FreGenev 22:15  Alors il leur dit, J’ai grandement defiré de manger cet agneau de Pafque avec vous, avant que je fouffre.
Luke FreSegon 22:15  Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Luke SpaRV190 22:15  Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Luke Swahili 22:15  Akawaambia, "Nimetamani sana kula Pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu.
Luke HunRUF 22:15  és ezt mondta nekik: Vágyva vágytam arra, hogy szenvedésem előtt megegyem veletek ezt a páskavacsorát.
Luke FreSynod 22:15  Puis il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.
Luke DaOT1931 22:15  Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
Luke FarHezar 22:15  آنگاه به ایشان گفت: «اشتیاق بسیار داشتم پیش از رنج کشیدنم، این پِسَح را با شما بخورم.
Luke TpiKJPB 22:15  Na em i tokim ol, Wantaim laik mi gat laik long kaikai dispela pasova wantaim yupela bipo mi karim pen.
Luke ArmWeste 22:15  Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ.
Luke DaOT1871 22:15  Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
Luke JapRague 22:15  彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
Luke Peshitta 22:15  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ ܀
Luke FreVulgG 22:15  Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
Luke PolGdans 22:15  I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
Luke JapBungo 22:15  かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。
Luke Elzevir 22:15  και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
Luke GerElb18 22:15  Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.