Luke
|
RWebster
|
22:21 |
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
EMTV
|
22:21 |
Nevertheless behold, the hand of him that betrays Me is with Me on the table.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:21 |
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:21 |
Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
|
Luke
|
ABP
|
22:21 |
Furthermore, behold, the hand of the one delivering me up is with me at the table.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:21 |
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:21 |
Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
|
Luke
|
LEB
|
22:21 |
“But behold, the hand of the one who is betraying me is with me on the table!
|
Luke
|
BWE
|
22:21 |
‘There is a man who will give me over to my enemies. His hand is here at the table with me.
|
Luke
|
Twenty
|
22:21 |
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
|
Luke
|
ISV
|
22:21 |
Yet look! The hand of the man who is betraying me is with me on the table!
|
Luke
|
RNKJV
|
22:21 |
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:21 |
But with all this, behold, the hand of him that betrays me [is] with me on the table.
|
Luke
|
Webster
|
22:21 |
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
|
Luke
|
Darby
|
22:21 |
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
|
Luke
|
OEB
|
22:21 |
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
|
Luke
|
ASV
|
22:21 |
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
Anderson
|
22:21 |
But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
|
Luke
|
Godbey
|
22:21 |
Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
|
Luke
|
LITV
|
22:21 |
But behold the hand of My betrayer on the table with Me!
|
Luke
|
Geneva15
|
22:21 |
Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
|
Luke
|
Montgome
|
22:21 |
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
|
Luke
|
CPDV
|
22:21 |
But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:21 |
Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
|
Luke
|
LO
|
22:21 |
Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
|
Luke
|
Common
|
22:21 |
But behold the hand of him who betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
BBE
|
22:21 |
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
|
Luke
|
Worsley
|
22:21 |
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
|
Luke
|
DRC
|
22:21 |
But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
Haweis
|
22:21 |
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:21 |
"The hand of the one who will betray me is with me on the table.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:21 |
Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:21 |
¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
NETfree
|
22:21 |
"But look, the hand of the one who betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:21 |
But, behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:21 |
Behold, even now the hand of him who is betraying Me is with Me at the table;
|
Luke
|
NHEB
|
22:21 |
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:21 |
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
|
Luke
|
NETtext
|
22:21 |
"But look, the hand of the one who betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
UKJV
|
22:21 |
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
Noyes
|
22:21 |
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
KJV
|
22:21 |
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
KJVA
|
22:21 |
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
AKJV
|
22:21 |
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
RLT
|
22:21 |
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:21 |
"Nevertheless, hinei! The hand of the one betraying me is with me on the tish [Tehillim 41:9]
|
Luke
|
MKJV
|
22:21 |
But, behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
|
Luke
|
YLT
|
22:21 |
`But, lo, the hand of him delivering me up is with me on the table,
|
Luke
|
Murdock
|
22:21 |
But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
|
Luke
|
ACV
|
22:21 |
Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:21 |
Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:21 |
Fa, indro, ny tànan’ izay mamadika Ahy dia eto amiko eto ambonin’ ny latabatra.
|
Luke
|
CopNT
|
22:21 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲓⲥ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ ⳿ⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:21 |
Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:21 |
Ikke desto mindre, se!, hånden til ham som overgir meg er med meg på bordet;
|
Luke
|
FinRK
|
22:21 |
Mutta katsokaa, kavaltajani käsi on pöydällä niin kuin minunkin.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:21 |
但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:21 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲥ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:21 |
Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:21 |
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:21 |
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:21 |
وَلَكِنْ هُوَذَا يَدُ ٱلَّذِي يُسَلِّمُنِي هِيَ مَعِي عَلَى ٱلْمَائِدَةِ.
|
Luke
|
Shona
|
22:21 |
Asi tarirai, ruoko rweanonditengesa rwuneni patafura.
|
Luke
|
Esperant
|
22:21 |
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:21 |
แต่ดูเถิด มือของผู้ที่จะทรยศเราก็อยู่กับเราบนโต๊ะ
|
Luke
|
IriODomh
|
22:21 |
¶ Achd, féuch, lámh an té bhraitheas misi am fhochair ar an mbórd.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:21 |
သို့သော်လည်း ငါ့ကို အပ်နှံသောသူ၏လက်သည် ဤစားပွဲပေါ်မှာ ငါ့လက်နှင့်အတူရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:21 |
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετʼ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
|
Luke
|
FarTPV
|
22:21 |
«امّا بدانید كه دست تسلیم كنندهٔ من با دست من در سفره است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Lekin jis shaḳhs kā hāth mere sāth khānā khāne meṅ sharīk hai wuh mujhe dushman ke hawāle kar degā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:21 |
Men se, den som förråder mig har sin hand med mig på bordet.
|
Luke
|
TNT
|
22:21 |
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
|
Luke
|
GerSch
|
22:21 |
Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:21 |
Datapuwa't narito, ang kamay ng nagkakanulo sa akin, ay kasalo ko sa dulang.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:21 |
Mutta, katso, kavaltajani käsi on kanssani pöydällä.
|
Luke
|
Dari
|
22:21 |
اما بدانید که دست تسلیم کنندۀ من با دست من سر دسترخوان است.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:21 |
laakiin eega, gacanta kan i gacangelinaya miiskay ila saaran tahay,
|
Luke
|
NorSMB
|
22:21 |
Men sjå: svikaren held handi si framyver bordet med meg!
|
Luke
|
Alb
|
22:21 |
Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:21 |
Doch siehe!, die Hand dessen, der mich verrät, [ist] mit mir am Tisch.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:21 |
Бирақ шуни билип қоюңларки, бу йәрдә Мән билән бир дәстиханда олтарғанлардин бири Маңа сатқунлуқ қилиду!
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:21 |
¶그러나, 보라, 나를 배반하여 넘기는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:21 |
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:21 |
Али ево рука издајника мојега са мном је на трпези.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:21 |
Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:21 |
എന്നാൽ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവന്റെ കൈ എന്റെ അരികെ മേശപ്പുറത്തു ഉണ്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:21 |
그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다
|
Luke
|
Azeri
|
22:21 |
آمّا باخين، منه خيانت ادهنئن اَلي منئم اَلئمله بئرلئکده سوفرهدهدئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:21 |
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tische.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:21 |
Dock si, mins förrädares hand är med mig på bordet.
|
Luke
|
KLV
|
22:21 |
'ach yIlegh, the ghop vo' ghaH 'Iv maghtaH jIH ghaH tlhej jIH Daq the SopDaq.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:21 |
Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:21 |
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:21 |
обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:21 |
πλήν ιδού η χείρ του παραδιδόντος με μετ΄ εμού επί της τραπέζης
|
Luke
|
FreBBB
|
22:21 |
Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,
|
Luke
|
LinVB
|
22:21 |
« Nzókandé moto óyo akokaba ngáí, afándí o méza elongó na ngáí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:21 |
သို့သော် ငါ့ကိုအပ်နှံမည့် သူ၏လက်သည် ငါနှင့်အတူ ဤစားပွဲပေါ်တွင်ရှိ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:21 |
ᎠᏎᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏰᏂ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ ᎣᎩᎾᏖᏆᎶᎭ ᎠᏂ ᎦᏍᎩᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:21 |
試觀賣我者、其手偕我在席也、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:21 |
Nhưng kìa, bàn tay kẻ phản bội đang đặt trên bàn với Ta.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:21 |
Apan tan-awa, ang kamot sa magabudhi kanako ania uban kanako dinhi sa kan-anan.
|
Luke
|
RomCor
|
22:21 |
„Dar iată că mâna vânzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:21 |
“Ahpw iet! Me pengiehlao iang ie mihmi met nin tehpel wet!
|
Luke
|
HunUj
|
22:21 |
De íme, annak a keze, aki elárul engem, az enyémmel együtt van az asztalon.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:21 |
Doch siehe, die Hand dessen, der mich verraten wird, ist mit mir auf dem Tische.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:21 |
Doch siehe, die Hand dessen, der Mich verrät, ist mit Mir über Tisch.
|
Luke
|
PorAR
|
22:21 |
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:21 |
Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.
|
Luke
|
Byz
|
22:21 |
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
|
Luke
|
FarOPV
|
22:21 |
لیکن اینک دست آن کسیکه مرا تسلیم میکند با من در سفره است.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:21 |
Kodwa khangelani, isandla songinikelayo silami etafuleni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:21 |
Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
|
Luke
|
StatResG
|
22:21 |
Πλὴν ἰδοὺ, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετʼ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:21 |
In glej, roka izdajalca mojega je z menoj na mizi.
|
Luke
|
Norsk
|
22:21 |
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
|
Luke
|
SloChras
|
22:21 |
Toda glej, izdajalca mojega roka je z menoj na mizi.
|
Luke
|
Calo
|
22:21 |
Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
|
Luke
|
Northern
|
22:21 |
Amma budur, Mənə xəyanət edən Mənimlə birlikdə əlini bu süfrəyə uzadır.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:21 |
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:21 |
A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:21 |
Bet redzi, Mana nodevēja roka ir ar Mani pie galda.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:21 |
Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:21 |
看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:21 |
Dock si, mins förrädares hand är med mig på bordet.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:21 |
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
|
Luke
|
CopSahid
|
22:21 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲥⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:21 |
Doch mein Verräter hat jetzt mit mir seine Hand hier auf dem Tisch.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:21 |
Но, ето, ръката на тогоз който ме предава с мене е на трапезата.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:21 |
Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:21 |
だが,見よ,わたしを売り渡す者の手が,わたしと共に食卓にある。
|
Luke
|
PorCap
|
22:21 |
*«No entanto, vede: a mão daquele que me vai entregar está comigo à mesa!
|
Luke
|
JapKougo
|
22:21 |
しかし、そこに、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に食卓に手を置いている。
|
Luke
|
Tausug
|
22:21 |
“Sagawa' ingat kamu! In tau tumipu kāku' yari bihaun miyamagad limilingkud kātu'niyu ha lamisahan!
|
Luke
|
GerTextb
|
22:21 |
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:21 |
“Mmada, tangada dela e-wanga au, la-i-ginei i teebele dalia Au!
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:21 |
Sin embargo, ved: la mano del que me entrega está conmigo a la mesa.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:21 |
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
|
Luke
|
CopSahid
|
22:21 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲥ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:21 |
Bet štai mano išdavėjo ranka yra kartu su manąja ant stalo.
|
Luke
|
Bela
|
22:21 |
і вось, рука прадажніка Майго са Мною за сталом;
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:21 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲥⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:21 |
Koulskoude setu, dorn an hini am droukro a zo ouzh an daol-mañ ganin.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:21 |
Doch siehe, die Hand meines Verraters ist mit mir uber Tische!
|
Luke
|
FinPR92
|
22:21 |
Mutta tälle samalle pöydälle ojentaa yhdessä minun kanssani kätensä myös minun kavaltajani.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:21 |
Dog see, hans Haand, som mig forraader, er over Bordet med mig.
|
Luke
|
Uma
|
22:21 |
"Aga hilo pe', tauna to mpobalu' -a mpai', ria-imi hi rehe'i lau, ngkoni' dohe-ku toi-e!
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:21 |
Doch siehe!, die Hand dessen, der mich verrät, [ist] mit mir am Tisch.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:21 |
Con todo eso hé aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
|
Luke
|
Latvian
|
22:21 |
Bet, lūk, mana nodevēja rokas ir ar mani uz galda.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:21 |
Con todo eso, he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:21 |
Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:21 |
Zie, de hand van hem, die Mij verraadt, is met Mij op de tafel.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:21 |
Doch wisst, der Verräter hat seine Hand mit mir auf dem Tisch.
|
Luke
|
Est
|
22:21 |
vaata, Mu äraandja käsi on Minuga lauas!
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:21 |
لیکن جس شخص کا ہاتھ میرے ساتھ کھانا کھانے میں شریک ہے وہ مجھے دشمن کے حوالے کر دے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:21 |
ثُمَّ إِنَّ يَدَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي هِيَ مَعِي عَلَى الْمَائِدَةِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:21 |
你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
|
Luke
|
f35
|
22:21 |
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:21 |
Doch ziet, de hand van mijn verrader is met Mij aan de tafel!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:21 |
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:21 |
Maar kyk, die hand van hom wat My verraai, is by My aan tafel.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:21 |
И вот, рука предающего Меня со Мной за столом;
|
Luke
|
FreOltra
|
22:21 |
Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:21 |
लेकिन जिस शख़्स का हाथ मेरे साथ खाना खाने में शरीक है वह मुझे दुश्मन के हवाले कर देगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:21 |
Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:21 |
Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:21 |
De íme, az áruló keze az enyémmel együtt van az asztalon.
|
Luke
|
Maori
|
22:21 |
Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:21 |
“Sagō' nda'unbi,” yuk si Isa, “ya a'a song anōngan aku ni bantaku, itiya' maitu magsalu maka aku.
|
Luke
|
HunKar
|
22:21 |
De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
|
Luke
|
Viet
|
22:21 |
Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:21 |
Ut quixye ajcuiˈ li Jesús: —Nacuaj nak te̱nau nak li cui̱nk li ta̱kˈaxtesi̱nk cue yo̱ chi cuaˈac saˈ me̱x cuochben.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:21 |
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:21 |
ប៉ុន្ដែមើល៍ ដៃរបស់អ្នកក្បត់ខ្ញុំ ក៏ដាក់នៅលើតុអាហារជាមួយខ្ញុំដែរ
|
Luke
|
CroSaric
|
22:21 |
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:21 |
Badaric-ere huná, ni traditzen nauenaren escua, enequin da mahainean.
|
Luke
|
WHNU
|
22:21 |
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Nhưng này bàn tay kẻ nộp Thầy đang cùng đặt trên bàn với Thầy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:21 |
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
|
Luke
|
TR
|
22:21 |
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
|
Luke
|
HebModer
|
22:21 |
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:21 |
— Тыңдап алыңдар: Мені өз қолымен ұстап беретін опасыз адам Менімен бірге дастарқан басында отыр!
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:21 |
Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
|
Luke
|
FreJND
|
22:21 |
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:21 |
Fakat bakın, bana ihanet edecek adamın eli benimkiyle birlikte sahandadır.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:21 |
Doch seht: Die Hand des Verräters ist mit mir auf dem Tische.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:21 |
Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
|
Luke
|
Haitian
|
22:21 |
Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen!
|
Luke
|
FinBibli
|
22:21 |
Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:21 |
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:21 |
אַךְ הִנֵּה יַד־הַמֹּסֵר אוֹתִי אִתִּי עַל־הַשֻּׁלְחָן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:21 |
Ond mae'r un sy'n mynd i mradychu i yn eistedd wrth y bwrdd yma gyda mi.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:21 |
Doch wisset wohl: Die Hand meines Verräters ist mit mir zusammen auf dem Tische.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:21 |
Πλην ιδού, η χειρ εκείνου όστις με παραδίδει, είναι μετ' εμού επί της τραπέζης.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:21 |
Agh cur-my-ner, ta'n laue echeysyn ta dy my vrah, marym er y voayrd.
|
Luke
|
Tisch
|
22:21 |
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:21 |
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:21 |
Харин ажигтун, надаас урвагчийн гар энэхүү ширээн дээр надтай хамт байна.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:21 |
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:21 |
Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:21 |
Pero observen, la mano del que me traiciona está conmigo en la mesa.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:21 |
Lecz oto ręka tego, który mnie wydaje, jest ze mną na stole.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:21 |
Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, eft avec moi à table.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:21 |
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
|
Luke
|
Swahili
|
22:21 |
"Lakini, tazameni! Yule atakayenisaliti yuko nami hapa mezani.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:21 |
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:21 |
De íme, annak a keze, aki elárul engem, az enyémmel együtt van az asztalon.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:21 |
Au reste, la main de celui qui me trahit est près de moi: il est assis à cette table!
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:21 |
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:21 |
اما دست آن کس که قصد تسلیم من دارد، با دست من در سفره است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:21 |
¶ Tasol, lukim, han bilong em husat i putim mi long han bilong birua i stap wantaim mi long dispela tebol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:21 |
«Բայց ահա՛ զիս մատնողին ձեռքը ինծի հետ՝ այս սեղանին վրայ է:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:21 |
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
|
Luke
|
JapRague
|
22:21 |
然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:21 |
ܒܪܡ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܡܫܠܡܢܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:21 |
Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:21 |
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:21 |
されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
|
Luke
|
Elzevir
|
22:21 |
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
|
Luke
|
GerElb18
|
22:21 |
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
|