Luke
|
RWebster
|
22:23 |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
EMTV
|
22:23 |
Then they began to discuss with one another, which of them might be the one who was about to do this.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:23 |
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
|
Luke
|
ABP
|
22:23 |
And they began to debate with themselves who then it may be of them, the one [3this 1about 2to do].
|
Luke
|
NHEBME
|
22:23 |
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:23 |
And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
|
Luke
|
LEB
|
22:23 |
And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this.
|
Luke
|
BWE
|
22:23 |
The disciples began to ask each other, ‘Which of us will do this?’
|
Luke
|
Twenty
|
22:23 |
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
|
Luke
|
ISV
|
22:23 |
Then they began to discuss among themselves which one of them was going to do this.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:23 |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
Webster
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
Darby
|
22:23 |
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
|
Luke
|
OEB
|
22:23 |
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
|
Luke
|
ASV
|
22:23 |
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
Anderson
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
|
Luke
|
Godbey
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
|
Luke
|
LITV
|
22:23 |
And they began to examine themselves who then it may be of them, the one being about to do this.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:23 |
Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
|
Luke
|
Montgome
|
22:23 |
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
|
Luke
|
CPDV
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:23 |
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
|
Luke
|
LO
|
22:23 |
Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
|
Luke
|
Common
|
22:23 |
Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this.
|
Luke
|
BBE
|
22:23 |
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
|
Luke
|
Worsley
|
22:23 |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
|
Luke
|
DRC
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
Haweis
|
22:23 |
And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:23 |
So they began to discuss with each other who could do such a thing.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:23 |
And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
NETfree
|
22:23 |
So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:23 |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:23 |
Then they began to question this among themselves, which of them it might be who was about to do this.
|
Luke
|
NHEB
|
22:23 |
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:23 |
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
|
Luke
|
NETtext
|
22:23 |
So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
|
Luke
|
UKJV
|
22:23 |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
Noyes
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
|
Luke
|
KJV
|
22:23 |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
KJVA
|
22:23 |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
AKJV
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
RLT
|
22:23 |
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:23 |
And they began to discuss among themselves who then it might be among them that would do this.
|
Luke
|
MKJV
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves which of them it was that should do this thing.
|
Luke
|
YLT
|
22:23 |
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
|
Luke
|
Murdock
|
22:23 |
And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
|
Luke
|
ACV
|
22:23 |
And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:23 |
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:23 |
Ary ireo nifanontany izay anankiray eo aminy hahefa izany.
|
Luke
|
CopNT
|
22:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϣⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:23 |
Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:23 |
Og de begynte å diskutere iblant dem selv, hvem av dem det da kunne være som var i ferd med å gjøre dette.
|
Luke
|
FinRK
|
22:23 |
Silloin opetuslapset alkoivat kysellä toisiltaan, kuka heistä voisi olla se, joka tämän tekee.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:23 |
他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:23 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:23 |
Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:23 |
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:23 |
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:23 |
فَٱبْتَدَأُوا يَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: «مَنْ تَرَى مِنْهُمْ هُوَ ٱلْمُزْمِعُ أَنْ يَفْعَلَ هَذَا؟».
|
Luke
|
Shona
|
22:23 |
Zvino ivo vakatanga kubvunzana kuti ko ndiani pavari achaita chinhu ichi.
|
Luke
|
Esperant
|
22:23 |
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:23 |
เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันและกันว่า จะเป็นใครในพวกเขาที่จะกระทำการนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
22:23 |
Agus do thionnsgnadarsan a fhíafruigh eatarra féin, cía aca bhíadh ar tí so dheanamh.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:23 |
တပည့်တော်တို့သည်လည်း ထိုအမှုကို အဘယ်သူပြုအံ့နည်းဟု အချင်းချင်း မေးမြန်းကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:23 |
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:23 |
آنان از خودشان شروع به سؤال كردند كه کدامیک از آنها چنین كاری خواهد كرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:23 |
Yih sun kar shāgird ek dūsre se bahs karne lage ki ham meṅ se yih kaun ho saktā hai jo is qism kī harkat karegā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:23 |
Då började de fråga varandra vem av dem det kunde vara som skulle göra det.
|
Luke
|
TNT
|
22:23 |
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:23 |
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:23 |
At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:23 |
He rupesivat keskenään kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka sen tekee.
|
Luke
|
Dari
|
22:23 |
آنها از خود شان شروع به سؤال کردند که کدام یک از آن ها چنین کاری خواهد کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:23 |
Markaasay waxay bilaabeen inay dhexdooda isweyddiiyaan midkood waxan yeeli doona.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:23 |
Då tok dei til å dryfta seg imillom kven av deim det kunde vera som skulde koma til å gjera dette.
|
Luke
|
Alb
|
22:23 |
Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:23 |
Und sie begannen, miteinander zu diskutieren, wer von ihnen also derjenige sein möge, der dies tun würde.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:23 |
Шагиртлар бир-биридин: — Бундақ қилидиған зади кимду? — дәп сорашти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:23 |
그들이 자기들 중에 이런 일을 행할 자가 누구일까 하고 자기들끼리 묻기 시작하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:23 |
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:23 |
И они сташе тражити међу собом који би дакле од њих био који ће то учинити.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:23 |
And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:23 |
ഇതു ചെയ്വാൻ പോകുന്നവൻ തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആർ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
|
Luke
|
KorRV
|
22:23 |
저희가 서로 묻되 우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 하더라
|
Luke
|
Azeri
|
22:23 |
شاگئردلر بئربئرئندن سوروشماغا باشلاديلار کي، اونلاردان کئم بو ائشي گؤره بئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:23 |
Und sie fingen an sich untereinander zu befragen, wer es doch wäre von ihnen, der das tun würde?
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:23 |
Och de begynte fräga emellan sig, hvilken den var af dem som det göra skulle.
|
Luke
|
KLV
|
22:23 |
chaH taghta' Daq question among themselves, nuq vo' chaH 'oH ghaHta' 'Iv would ta' vam Doch.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:23 |
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:23 |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:23 |
И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:23 |
και αυτοί ήρξαντο συζητείν προς εαυτούς το τις άρα είη εξ αυτών ο τούτο μέλλων πράσσειν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:23 |
Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
|
Luke
|
LinVB
|
22:23 |
Bôngó babandí kotúnana sókó náni o ntéi ya bangó akokí kosála bôngó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:23 |
ထိုအခါ သူ တို့က ဤအမှုကိုပြုမည့်သူသည် မိမိတို့ထဲမှ မည်သူဖြစ်လိမ့်မည်နည်းဟု အချင်းချင်းစတင်မေးမြန်းကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
22:23 |
ᎤᎾᎴᏅᎮᏃ ᏚᎾᏓᏛᏛᏁ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᏛᏁᎵᏒ ᎯᎠ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:23 |
衆互問誰將爲此、○
|
Luke
|
VietNVB
|
22:23 |
Các sứ đồ bàn luận với nhau xem ai là kẻ sẽ phản Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:23 |
Ug sila misugod sa pagsinusihay kon kinsa kanila ang magabuhat niining butanga.
|
Luke
|
RomCor
|
22:23 |
Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:23 |
Irail eri tapihada peidekpene nanpwungarail, ihs rehrail me pahn kak wia soahng wet.
|
Luke
|
HunUj
|
22:23 |
Erre kérdezgetni kezdték egymástól, hogy ki lehet az közülük, aki ezt meg fogja tenni.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:23 |
Und sie fingen an, sich untereinander zu besprechen, wer von ihnen es wohl wäre, der dies tun wollte.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:23 |
Sie aber fingen an, untereinander sich zu befragen, wer es wohl wäre unter ihnen, der solches tun würde?
|
Luke
|
PorAR
|
22:23 |
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:23 |
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
|
Luke
|
Byz
|
22:23 |
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
|
Luke
|
FarOPV
|
22:23 |
آنگاه از یکدیگر شروع کردند به پرسیدن که کدامیک از ایشان باشد که این کار بکند؟
|
Luke
|
Ndebele
|
22:23 |
Bona basebeqala ukubuzana ukuthi kambe ngubani kubo ozakwenza lokho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:23 |
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
|
Luke
|
StatResG
|
22:23 |
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς, τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν, ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:23 |
In oni začnó iskati med seboj, kdo od njih bi bil, kteri bo to storil.
|
Luke
|
Norsk
|
22:23 |
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
|
Luke
|
SloChras
|
22:23 |
In oni začno vpraševati med seboj, kdo je mar izmed njih, ki bo to storil.
|
Luke
|
Calo
|
22:23 |
Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
|
Luke
|
Northern
|
22:23 |
Şagirdlər öz aralarında bunu kimin edəcəyini araşdırmağa başladılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:23 |
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:23 |
Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:23 |
Un tie iesāka apjautāties savā starpā, kurš jel viņu starpā tas esot, kurš to grasās darīt.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:23 |
E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:23 |
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:23 |
Och de begynte fråga emellan sig, hvilken den var af dem som det göra skulle.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:23 |
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
|
Luke
|
CopSahid
|
22:23 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:23 |
Da begannen sie, miteinander darüber zu reden, wer von ihnen es wohl sein könnte, der das tun würde.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:23 |
И те наченаха да разискват помежду си кой ли от тех ще е този който ще стори това.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:23 |
Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela.
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:23 |
彼らは,彼らの中でだれがそんなことをしようとしているのか,互いに尋ね始めた。
|
Luke
|
PorCap
|
22:23 |
Começaram a perguntar uns aos outros qual deles iria fazer semelhante coisa.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:23 |
弟子たちは、自分たちのうちのだれが、そんな事をしようとしているのだろうと、互に論じはじめた。
|
Luke
|
Tausug
|
22:23 |
Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga mulid niya bang hisiyu kanila in manipu kan Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:23 |
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:23 |
Y se pusieron a preguntarse entre sí quién de entre ellos sería el que iba a hacer esto.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:23 |
Digaula ga-daamada ga-heheeu i nadau mehanga, ma koai i ginaadou dela gaa-hai di mee deenei.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:23 |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:23 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:23 |
Tada jie pradėjo klausinėti vienas kito, kas gi iš jų yra tas, kuris tai padarys.
|
Luke
|
Bela
|
22:23 |
І яны пачалі пытацца адзін у аднаго, хто б зь іх быў той, які гэта зробіць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:23 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:23 |
Hag en em lakajont da c'houlenn an eil ouzh egile pehini anezho a raje kement-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:23 |
Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch ware unter ihnen, der das tun würde.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:23 |
Opetuslapset alkoivat kysellä toisiltaan, kuka heistä se saattaisi olla.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:23 |
Og de begyndte at bespørge sig indbyrdes om, hvo af dem det dog maatte være, som dette skulde gjøre?
|
Luke
|
Uma
|
22:23 |
Kara'epe-na ana'guru-na toe, momepekune' -ramo ba hema-ra mpai' to mpobabehi hewa toe.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:23 |
Und sie begannen, miteinander zu diskutieren, wer von ihnen also derjenige sein möge, der dies tun würde.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:23 |
Ellos entónces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos seria el que habia de hacer esto.
|
Luke
|
Latvian
|
22:23 |
Un visi sāka apjautāties savstarpēji, kurš gan tas no viņiem būtu, kas to darīs?
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:23 |
Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cual de ellos sería el que había de hacer esto.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:23 |
Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:23 |
Toen begonnen ze onder elkander te vragen, wie van hen het toch zijn kon, die dat zou doen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:23 |
Da fingen die Jünger an, sich gegenseitig zu fragen, wer von ihnen wohl so etwas tun würde.
|
Luke
|
Est
|
22:23 |
Ja nemad hakkasid küsima üksteiselt, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:23 |
یہ سن کر شاگرد ایک دوسرے سے بحث کرنے لگے کہ ہم میں سے یہ کون ہو سکتا ہے جو اِس قسم کی حرکت کرے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:23 |
فَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: مَنْ مِنْهُمْ يُوشِكُ أَنْ يَفْعَلَ هَذَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:23 |
于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
|
Luke
|
f35
|
22:23 |
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:23 |
En zij begonnen onder malkander te onderzoeken, wie van hen het toch wel mocht zijn die dat doen zou?
|
Luke
|
ItaRive
|
22:23 |
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:23 |
Toe begin hulle onder mekaar te vra wie van hulle dit tog kon wees wat dit sou doen.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:23 |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:23 |
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:23 |
यह सुनकर शागिर्द एक दूसरे से बहस करने लगे कि हममें से यह कौन हो सकता है जो इस क़िस्म की हरकत करेगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:23 |
Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:23 |
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:23 |
Erre ők kérdezgetni kezdték egymástól, hogy ki az közülük, aki ezt megteszi?
|
Luke
|
Maori
|
22:23 |
Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:23 |
Jari magtilaw-tilawan di-sigām saga mulid inān bang sai min sigām ya anganiyat anōngan si Isa ni bantana.
|
Luke
|
HunKar
|
22:23 |
És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
|
Luke
|
Viet
|
22:23 |
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:23 |
Ut eb aˈan queˈoc chixpatzˈinquil chi ribileb rib ut queˈxye: —¿Ani anchal li ta̱kˈaxtesi̱nk re? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:23 |
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:23 |
ពួកគេក៏ចាប់ផ្ដើមសួរដេញដោលគ្នាអំពីអ្នកដែលបម្រុងធ្វើដូច្នេះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:23 |
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:23 |
Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.
|
Luke
|
WHNU
|
22:23 |
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:23 |
Các Tông Đồ bắt đầu bàn tán với nhau xem ai trong Nhóm lại là kẻ toan làm chuyện ấy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:23 |
Alors ils se mirent à s’entredemander l’un à l’autre, qui serait celui d’entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
|
Luke
|
TR
|
22:23 |
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
|
Luke
|
HebModer
|
22:23 |
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:23 |
Шәкірттері:— Мұны істейтін қайсымыз? — деп бір-бірінен сұрай бастады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:23 |
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.
|
Luke
|
FreJND
|
22:23 |
Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:23 |
Havariler aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:23 |
Da fragten sie einander, wer aus ihnen der sein könnte, der das tun wolle.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:23 |
In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
|
Luke
|
Haitian
|
22:23 |
Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:23 |
Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?
|
Luke
|
SpaRV
|
22:23 |
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:23 |
וְהֵם הֵחֵלּוּ לַחֲקֹר אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ מִי־הוּא זֶה מֵהֶם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה־זֹּאת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:23 |
Yna dechreuodd y disgyblion drafod pwy ohonyn nhw fyddai'n gwneud y fath beth.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:23 |
Da fingen sie an, sich untereinander zu besprechen, wer von ihnen es wohl sein möchte, der dies tun würde.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:23 |
Και αυτοί ήρχισαν να συζητώσι προς αλλήλους το ποίος τάχα ήτο εξ αυτών, όστις έμελλε να κάμη τούτο.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:23 |
As ren ad toshiaght dy vriaght nyn mast' oc hene, quoi jeu yinnagh shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
22:23 |
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:23 |
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
|
Luke
|
MonKJV
|
22:23 |
Тэгтэл тэдний хэн нь энэ зүйлийг хийх гэж байгааг тэд өөр хоорондоо асуун шалгааж эхлэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:23 |
И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:23 |
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d'entre eux qui devait faire cela.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:23 |
Comenzaron a cuestionarse entre ellos, cual de ellos era quien haría esto.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:23 |
Wtedy oni zaczęli się między sobą pytać, który z nich miałby to zrobić.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:23 |
Alors ils fe prirent à s’entredemander l’un à l’autre, affavoir qui feroit celui d’entr’eux à qui il adviendroit de commettre cela.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:23 |
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:23 |
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
|
Luke
|
Swahili
|
22:23 |
Hapo wakaanza kuulizana wao kwa wao ni nani kati yao atakayefanya jambo hilo.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:23 |
Azok pedig kérdezgetni kezdték egymástól, hogy ki lehet az közülük, aki ezt meg fogja tenni.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:23 |
Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel était donc celui d'entre eux qui ferait cela.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:23 |
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:23 |
آنگاه به پرسش از یکدیگر آغاز کردندکه کدام یک چنین خواهد کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:23 |
Na ol i stat long askim namel long ol yet, long em i husat bilong ol husat i ken mekim dispela samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:23 |
Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:23 |
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
|
Luke
|
JapRague
|
22:23 |
斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:23 |
ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܤܥܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:23 |
Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d’entre eux qui ferait cela.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:23 |
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:23 |
弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:23 |
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
|
Luke
|
GerElb18
|
22:23 |
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
|