Luke
|
RWebster
|
22:24 |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
EMTV
|
22:24 |
And there arose also a dispute among them, as to which one of them was the greatest.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:24 |
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:24 |
But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
|
Luke
|
ABP
|
22:24 |
And there became also a rivalry among them, the one -- which of them seems to be greater.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:24 |
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:24 |
And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest] .
|
Luke
|
LEB
|
22:24 |
And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest.
|
Luke
|
BWE
|
22:24 |
They started to quarrel among themselves about which of them was the greatest person.
|
Luke
|
Twenty
|
22:24 |
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
|
Luke
|
ISV
|
22:24 |
An Argument about GreatnessNow an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:24 |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:24 |
And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
Webster
|
22:24 |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
Darby
|
22:24 |
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
|
Luke
|
OEB
|
22:24 |
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
|
Luke
|
ASV
|
22:24 |
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
|
Luke
|
Anderson
|
22:24 |
And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
|
Luke
|
Godbey
|
22:24 |
And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
|
Luke
|
LITV
|
22:24 |
And there was also a dispute among them, who of them seems to be greater.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:24 |
And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
|
Luke
|
Montgome
|
22:24 |
And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
|
Luke
|
CPDV
|
22:24 |
Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:24 |
There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
|
Luke
|
LO
|
22:24 |
There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
Common
|
22:24 |
A dispute also arose among them, which of them was to be considered the greatest.
|
Luke
|
BBE
|
22:24 |
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
|
Luke
|
Worsley
|
22:24 |
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
|
Luke
|
DRC
|
22:24 |
And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
|
Luke
|
Haweis
|
22:24 |
Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:24 |
Then a quarrel broke out among the disciples. They argued about who should be considered the greatest.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:24 |
And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:24 |
¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
NETfree
|
22:24 |
A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:24 |
And there was also a dispute among them as to which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:24 |
And there was also an argument among them, even this: which of them should be considered the greatest.
|
Luke
|
NHEB
|
22:24 |
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:24 |
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
|
Luke
|
NETtext
|
22:24 |
A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
|
Luke
|
UKJV
|
22:24 |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
Noyes
|
22:24 |
And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
KJV
|
22:24 |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
KJVA
|
22:24 |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
AKJV
|
22:24 |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
RLT
|
22:24 |
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:24 |
And there came about also a dispute among them, as to which of them seemed to be greater.
|
Luke
|
MKJV
|
22:24 |
And there was also a dispute among them as to which of them seems to be greater.
|
Luke
|
YLT
|
22:24 |
And there happened also a strife among them--who of them is accounted to be greater.
|
Luke
|
Murdock
|
22:24 |
And there was contention also among them, who among them would be greatest.
|
Luke
|
ACV
|
22:24 |
And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:24 |
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:24 |
Ary nisy koa fifandirana tao aminy ny amin’ izay anankiray aminy hatao lehibe.
|
Luke
|
CopNT
|
22:24 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲫⲓⲗⲟⲛⲓⲕⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:24 |
Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:24 |
Og det skjedde også en stridekjærhet blant dem, hvem av dem det menes å være større.
|
Luke
|
FinRK
|
22:24 |
Opetuslasten kesken syntyi myös kiistaa siitä, ketä heistä olisi pidettävä suurimpana.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:24 |
在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:24 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:24 |
Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:24 |
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:24 |
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:24 |
وَكَانَتْ بَيْنَهُمْ أَيْضًا مُشَاجَرَةٌ مَنْ مِنْهُمْ يُظَنُّ أَنَّهُ يَكُونُ أَكْبَرَ.
|
Luke
|
Shona
|
22:24 |
Zvino gakava rakavapowo pakati pavo kuti ndiani kwavari anoverengwa semukurusa.
|
Luke
|
Esperant
|
22:24 |
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:24 |
มีการเถียงกันด้วยว่าจะนับว่าใครในพวกเขาเป็นใหญ่ที่สุด
|
Luke
|
IriODomh
|
22:24 |
Agus fós déirghidh imreasain eatarra, cía aca measfuighthe bheith ní as mó.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:24 |
ထိုမှတပါး တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့တွင် အဘယ်သူသည် သာ၍ ကြီးမြတ်သနည်းဟု အချင်းချင်း ငြင်းခုံခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:24 |
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:24 |
در میان شاگردان بحثی درگرفت كه کدامیک در میان آنان از همه بزرگتر محسوب میشود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:24 |
Phir ek aur bāt bhī chhiṛ gaī. Wuh ek dūsre se bahs karne lage ki ham meṅ se kaun sab se baṛā samjhā jāe.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:24 |
Det uppstod också en dispyt bland dem om vem som skulle anses vara störst av dem.
|
Luke
|
TNT
|
22:24 |
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
|
Luke
|
GerSch
|
22:24 |
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:24 |
At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:24 |
Mutta heidän välilleen syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi.
|
Luke
|
Dari
|
22:24 |
در میان شاگردان بحثی درگرفت که کدامیک در میان آنها از همه بزرگتر شمرده می شود.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:24 |
Dhexdoodana waxaa ku jirtay dood ku saabsanayd midkood lagu tirinaya inuu ugu weyn yahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:24 |
Det vart og ein ordstrid millom deim um kven av deim som skulde gjelda for den største.
|
Luke
|
Alb
|
22:24 |
Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:24 |
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen der Größte zu sein schien.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:24 |
Шагиртлар өз ичидә зади кимниң мәртивиси һәммидин жуқури, дәп талаш-тартиш қилишқа башлиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:24 |
¶그분께서 자기들 중의 누구를 가장 큰 자로 여기실까 하는 일로 그들 가운데 또한 다툼이 있으매
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:24 |
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:24 |
А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:24 |
And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:24 |
തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആരെ ആകുന്നു വലിയവനായി എണ്ണേണ്ടതു എന്നതിനെച്ചൊല്ലി ഒരു തൎക്കവും അവരുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടായി.
|
Luke
|
KorRV
|
22:24 |
또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라
|
Luke
|
Azeri
|
22:24 |
اونلارين آراسيندا بئر موباحئثه دوشدو کي، اونلاردان کئم لاپ بؤيوک ساييلماليدير.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:24 |
Es entstund aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größern zu halten sei.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:24 |
Så vardt ock en träta emellan dem, hvilkendera skulle synas vara ypperst.
|
Luke
|
KLV
|
22:24 |
pa' Hu' je a contention among chaH, nuq vo' chaH ghaHta' considered Daq taH greatest.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:24 |
OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:24 |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:24 |
Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:24 |
εγένετο δε και φιλονεικία εν αυτοίς το τις αυτών δοκεί είναι μείζων
|
Luke
|
FreBBB
|
22:24 |
Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.
|
Luke
|
LinVB
|
22:24 |
Babandí kowélana ntembe sókó náni o ntéi ya bangó alekí bonéne.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:24 |
ထို့နောက် တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့တွင် မည်သူသည် အကြီးမြတ်ဆုံး ဖြစ်မည်နည်းဟူ၍ အချင်းချင်း အငြင်းပွား နေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:24 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᎾᏗᏒᎯᎮ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:24 |
門徒互爭其中孰大、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:24 |
Họ cũng tranh cãi nhau, xem trong đám họ, ai lớn nhất.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:24 |
Ug nahitabo usab ang usa ka paglalisay sa taliwala nila, kon kinsa kanila ang pagaisipon nga maoy labing daku.
|
Luke
|
RomCor
|
22:24 |
Între apostoli s-a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:24 |
Tohnpadahk ko ahpw akamaikihda ihs me pahn lapalap rehrail.
|
Luke
|
HunUj
|
22:24 |
Ezután versengés is támadt köztük arról, hogy ki a legnagyobb közöttük.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:24 |
ES entstand aber unter ihnen auch ein Streit darüber, wer von ihnen als der Grösste gelten könne. (a) Lu 9:46
|
Luke
|
GerTafel
|
22:24 |
Es ward aber auch ein Wettstreit unter ihnen, welcher von ihnen für den Größten zu halten wäre.
|
Luke
|
PorAR
|
22:24 |
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:24 |
En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.
|
Luke
|
Byz
|
22:24 |
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
|
Luke
|
FarOPV
|
22:24 |
و در میان ایشان نزاعی نیز افتاد که کدامیک ازایشان بزرگتر میباشد؟
|
Luke
|
Ndebele
|
22:24 |
Kwavela lokuphikisana phakathi kwabo okokuthi nguwuphi kubo ongathiwa ngomkhulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:24 |
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
|
Luke
|
StatResG
|
22:24 |
¶Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:24 |
Vname se pa tudi prepir med njimi, kdo od njih da meni, da je veči.
|
Luke
|
Norsk
|
22:24 |
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
|
Luke
|
SloChras
|
22:24 |
Vname pa se tudi prepir med njimi, kdo izmed njih velja li za večjega.
|
Luke
|
Calo
|
22:24 |
Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
|
Luke
|
Northern
|
22:24 |
Aralarında onlardan kimin ən böyük sayılacağı barəsində bir mübahisə də oldu.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:24 |
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:24 |
Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:24 |
Un tur arī bāršanās cēlās viņu starpā, kurš no viņiem esot tas lielākais?
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:24 |
E houve tambem entre elles contenda, sobre qual d'elles parecia ser o maior.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:24 |
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:24 |
Så vardt ock en träta emellan dem, hvilkendera skulle synas vara ypperst.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:24 |
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
|
Luke
|
CopSahid
|
22:24 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:24 |
Es entstand auch unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen als der Größte anzusehen sei.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:24 |
Стана още и препирня помежду им кого от тех ще имат за по-голем.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:24 |
Et il s'éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d'entre eux passait pour le plus grand ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:24 |
彼らの間ではまた,自分たちの中でだれが一番偉いと思われるかに関する口論も生じた。
|
Luke
|
PorCap
|
22:24 |
*Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles devia ser considerado o maior.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:24 |
それから、自分たちの中でだれがいちばん偉いだろうかと言って、争論が彼らの間に、起った。
|
Luke
|
Tausug
|
22:24 |
Sakali naawn in paglugat sin manga mulid hi Īsa pasalan sin hisiyu dayn kanila in subay karihilan sin kawasa mataas.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:24 |
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:24 |
Di lagamaaloo guu-hai i-mehanga ana dama-agoago be koai e-kaedahi e-aamua.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:24 |
Hubo también entre ellos una discusión sobre quién de ellos parecía ser mayor.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:24 |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:24 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ
|
Luke
|
LtKBB
|
22:24 |
Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu.
|
Luke
|
Bela
|
22:24 |
А была і спрэчка паміж імі, хто зь іх павінен уважацца за большага.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:24 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ
|
Luke
|
BretonNT
|
22:24 |
Sevel a reas ivez un tabut etrezo, evit gouzout pehini anezho a dlee bezañ galvet ar brasañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:24 |
Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte fur den Großten gehalten werden.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:24 |
Opetuslasten kesken syntyi myös kiistaa siitä, ketä heistä olisi pidettävä suurimpana.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:24 |
Der var og en Trætte iblandt dem derom, hvo af dem skulde holdes for at være den Største?
|
Luke
|
Uma
|
22:24 |
Ngkai ree, momehono' -ramo ana'guru-na Yesus, ba hema-ra to meliu kabohe pangka' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:24 |
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen der Größte zu sein schien.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:24 |
Y hubo entre ellos una contienda: Quién de ellos parecia [que habia de] ser el mayor.
|
Luke
|
Latvian
|
22:24 |
Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais?
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:24 |
¶ Y hubo también entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:24 |
Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:24 |
Nog ontstond er een twist onder hen, wie van hen als de eerste gold.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:24 |
Es kam aber auch zu einem Streit unter den Jüngern, wer von ihnen als Größter gelten könne.
|
Luke
|
Est
|
22:24 |
Aga nende seas tõusis vaidlus ka selle kohta, keda neist tuleks arvata suuremaks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:24 |
پھر ایک اَور بات بھی چھڑ گئی۔ وہ ایک دوسرے سے بحث کرنے لگے کہ ہم میں سے کون سب سے بڑا سمجھا جائے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:24 |
وَقَامَ بَيْنَهُمْ أَيْضاً جِدَالٌ فِي أَيُّهُمْ يُحْسَبُ الأَعْظَمَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:24 |
门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
|
Luke
|
f35
|
22:24 |
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:24 |
Er ontstond ook een strijd onder hen, wie van hen moest geacht worden de meeste te zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:24 |
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:24 |
En daar het ook twis onder hulle ontstaan oor wie van hulle die grootste geag moet wees.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:24 |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:24 |
Il s'éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:24 |
फिर एक और बात भी छिड़ गई। वह एक दूसरे से बहस करने लगे कि हममें से कौन सबसे बड़ा समझा जाए।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:24 |
Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:24 |
En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:24 |
Versengés is támadt köztük arról, hogy ki a nagyobb közülük.
|
Luke
|
Maori
|
22:24 |
A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:24 |
Na, maglugat saga mulid inān bang sai ma sigām subay pinalanga.
|
Luke
|
HunKar
|
22:24 |
Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
|
Luke
|
Viet
|
22:24 |
Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:24 |
Eb lix tzolom li Jesús queˈoc chixcuechˈinquil rix chi ribileb rib ani tana saˈ xya̱nkeb nimak xcuanquil.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:24 |
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:24 |
ពេលនោះក៏កើតមានការឈ្លោះប្រកែកគ្នាអំពីអ្នកដែលទំនងជាអ្នកធំជាងគេក្នុងចំណោមពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:24 |
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:24 |
Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.
|
Luke
|
WHNU
|
22:24 |
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:24 |
*Các ông còn cãi nhau sôi nổi xem ai trong Nhóm được coi là người lớn nhất.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:24 |
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
|
Luke
|
TR
|
22:24 |
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
|
Luke
|
HebModer
|
22:24 |
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:24 |
Сол кезде шәкірттерінің арасында қайсымыздың жолымыз үлкен болуға лайық деген айтыс туған еді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:24 |
Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
|
Luke
|
FreJND
|
22:24 |
Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:24 |
Havariler arasında ayrıca hangisinin en üstün olduğu yolunda bir çekişme başladı.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:24 |
Auch gab es bei ihnen Streit darüber, wer unter ihnen der Größte sei.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:24 |
Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi bil smatran največji.
|
Luke
|
Haitian
|
22:24 |
Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:24 |
Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:24 |
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:24 |
וְגַם־מְרִיבָה הָיְתָה בֵינֵיהֶם מִי יֵחָשֵׁב לִהְיוֹת הַגָּדוֹל בָּהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:24 |
Ond yna dyma ddadl yn codi yn eu plith nhw ynglŷn â pha un ohonyn nhw oedd y pwysica.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:24 |
Da entstand auch noch ein Streit unter ihnen darüber, wer von ihnen als der Größte zu gelten habe.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:24 |
Έγεινε δε και φιλονεικία μεταξύ αυτών, περί του τις εξ αυτών νομίζεται ότι είναι μεγαλήτερος.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:24 |
Nish va streeu myrgeddin nyn mast' oc, quoi jeu syrjey veagh coontit.
|
Luke
|
Tisch
|
22:24 |
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:24 |
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:24 |
Улмаар тэдний дунд хэн нь хамгийн агуу гэж тооцогдох тухай маргаан бас болжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:24 |
Il s'éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:24 |
А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:24 |
Allí se levantó también una controversia entre ellos, sobre cual de ellos era considerado el más grande.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:24 |
Wszczął się też między nimi spór o to, kto z nich ma być uważany za największego.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:24 |
Il advint auffi une contention entr’eux feroit eftimé le plus grand.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:24 |
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
|
Luke
|
Swahili
|
22:24 |
Kulitokea ubishi kati ya hao mitume kuhusu nani miongoni mwao anayefikiriwa kuwa mkuu zaidi kuliko wengine.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:24 |
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:24 |
Versengés is támadt közöttük, hogy melyikük a legnagyobb.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:24 |
Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être regardé comme le plus grand.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:24 |
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:24 |
نیز جدالی میانشان درگرفت، در اینباره که کدام یک از ایشان بزرگتر است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:24 |
Na long dispela hap tu i gat strongpela pait namel long ol, husat bilong ol ol i ken kaunim nambawan moa.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:24 |
Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:24 |
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
|
Luke
|
JapRague
|
22:24 |
然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:24 |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:24 |
Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:24 |
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:24 |
また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
22:24 |
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
|
Luke
|
GerElb18
|
22:24 |
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
|