Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:25  And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Luke EMTV 22:25  But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'
Luke NHEBJE 22:25  He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Luke Etheridg 22:25  And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
Luke ABP 22:25  And he said to them, The kings of the nations dominate them, and the ones exercising authority over them [2benefactors 1are called].
Luke NHEBME 22:25  He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Luke Rotherha 22:25  And, he, said unto them—The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
Luke LEB 22:25  So he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.
Luke BWE 22:25  Jesus said to them, ‘The kings of countries make their people obey them. Those who rule give themselves a good name.
Luke Twenty 22:25  Jesus, however, said. "The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled 'Benefactors.'
Luke ISV 22:25  But he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
Luke RNKJV 22:25  And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise rule over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Luke Jubilee2 22:25  Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
Luke Webster 22:25  And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
Luke Darby 22:25  And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Luke OEB 22:25  Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
Luke ASV 22:25  And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
Luke Anderson 22:25  And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
Luke Godbey 22:25  And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
Luke LITV 22:25  And He said to them, The kings of the nations lord it over them, and those exercising authority over them are called benefactors.
Luke Geneva15 22:25  But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Luke Montgome 22:25  and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
Luke CPDV 22:25  And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
Luke Weymouth 22:25  But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Luke LO 22:25  And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
Luke Common 22:25  And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors.
Luke BBE 22:25  And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
Luke Worsley 22:25  but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
Luke DRC 22:25  And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
Luke Haweis 22:25  And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
Luke GodsWord 22:25  Jesus said to them, "The kings of nations have power over their people, and those in authority call themselves friends of the people.
Luke Tyndale 22:25  And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
Luke KJVPCE 22:25  And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Luke NETfree 22:25  So Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called 'benefactors.'
Luke RKJNT 22:25  And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors.
Luke AFV2020 22:25  And He said to them, "The kings of the nations lord over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
Luke NHEB 22:25  He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Luke OEBcth 22:25  Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
Luke NETtext 22:25  So Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called 'benefactors.'
Luke UKJV 22:25  And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Luke Noyes 22:25  And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Luke KJV 22:25  And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Luke KJVA 22:25  And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Luke AKJV 22:25  And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.
Luke RLT 22:25  And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Luke OrthJBC 22:25  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "The melachim (kings) of the Goyim domineer them and the ones having shlita over the goyim are called "benefactors."
Luke MKJV 22:25  And He said to them, The kings of the nations exercise lordship over them. And they who exercise authority on them are called benefactors.
Luke YLT 22:25  And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
Luke Murdock 22:25  And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
Luke ACV 22:25  And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Luke VulgSist 22:25  Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Luke VulgCont 22:25  Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Luke Vulgate 22:25  dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Luke VulgHetz 22:25  Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Luke VulgClem 22:25  Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Luke CzeBKR 22:25  On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
Luke CzeB21 22:25  On jim na to řekl: „Králové národů nad nimi panují a ti, kdo je ovládají, si nechají říkat dobrodinci.
Luke CzeCEP 22:25  Řekl jim: „Králové panují nad národy, a ti, kdo jsou u moci, dávají si říkat dobrodinci.
Luke CzeCSP 22:25  On jim řekl: „Králové národů panují nad nimi a ti, kteří nad nimi mají pravomoc, jsou nazýváni dobrodinci.
Luke PorBLivr 22:25  E Jesus lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
Luke Mg1865 22:25  Ary hoy Jesosy taminy: Ny mpanjakan’ ny jentilisa mampanompo azy ary izay manapaka azy no atao hoe mpanao soa.
Luke CopNT 22:25  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉ ⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲛϭⲟⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ.
Luke FinPR 22:25  Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi.
Luke NorBroed 22:25  Og han sa til dem, Nasjonenes konger er herre over dem, og de som har makt over dem kalles velgjørere.
Luke FinRK 22:25  Niin Jeesus sanoi heille: ”Kansojen kuninkaat hallitsevat herroina kansojaan, ja niiden vallanpitäjiä kutsutaan hyväntekijöiksi.
Luke ChiSB 22:25  耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
Luke CopSahBi 22:25  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
Luke ArmEaste 22:25  Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում:
Luke ChiUns 22:25  耶稣说:「外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Luke BulVeren 22:25  А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Luke AraSVD 22:25  فَقَالَ لَهُمْ: «مُلُوكُ ٱلْأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ، وَٱلْمُتَسَلِّطُونَ عَلَيْهِمْ يُدْعَوْنَ مُحْسِنِينَ.
Luke Shona 22:25  Zvino wakati kwavari: Madzimambo evechirudzi anotonga zvakaoma pamusoro pavo, nevatongi vavo vanonzi vabatsiri.
Luke Esperant 22:25  Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
Luke ThaiKJV 22:25  พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ที่มีอำนาจเหนือเขานั้น เขาเรียกว่าเจ้าบุญนายคุณ
Luke IriODomh 22:25  Achd a dubhairt seision ríu, Atá tíghearnas ag righthibh seision ríu, Atá tíghearnas ag righthibh na Geinidheach orrtha; agus an dream agá bhfuil cumhachda orrtha goirthear dáoine flaitheamhla dhíobh.
Luke BurJudso 22:25  ကိုယ်တော်က၊ လောကီမင်းတို့သည် အစိုးတရပြုတတ်ကြ၏။ အာဏာထားသောသူတို့ကိုလည်း ကျေးဇူးရှင်ဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ကြ၏။
Luke SBLGNT 22:25  ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Luke FarTPV 22:25  عیسی فرمود: «در میان ملل بیگانه، پادشاهان بر مردم حکمرانی می‌كنند و صاحبان قدرت 'ولی ‌نعمت' خوانده می‌شوند،
Luke UrduGeoR 22:25  Lekin Īsā ne un se kahā, “Ġhairyahūdī qaumoṅ meṅ bādshāh wuhī haiṅ jo dūsroṅ par hukūmat karte haiṅ, aur iḳhtiyār wāle wuhī haiṅ jinheṅ ‘Mohsin’ kā laqab diyā jātā hai.
Luke SweFolk 22:25  Då sade Jesus till dem: "Folkens kungar beter sig som herrar över dem, och de som har makten kallar sig deras välgörare.
Luke TNT 22:25  ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Luke GerSch 22:25  Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
Luke TagAngBi 22:25  At kaniyang sinabi sa kanila, Ang mga hari ng mga Gentil ay napapanginoon sa kanila; at ang mga may kapamahalaan sa kanila'y tinatawag na mga Tagapagpala.
Luke FinSTLK2 22:25  Hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat hallitsevat niitä herroina, ja niiden vallanpitäjiä sanotaan hyväntekijöiksi.
Luke Dari 22:25  عیسی فرمود: «در میان ملتهای بیگانه، پادشاهان بر مردم حکمروایی می کنند و صاحبان قدرت «ولی نعمت» خوانده می شوند،
Luke SomKQA 22:25  Markaasuu ku yidhi, Quruumaha boqorradoodu ay u taliyaan iyaga, kuwa xukun ku lehna waxaa la yidhaahdaa, Wanaagfalayaal.
Luke NorSMB 22:25  Då sagde han til deim: «Kongarne råder yver folki sine, og dei som held deim i age, vert kalla velgjerdsmenner.
Luke Alb 22:25  Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
Luke GerLeoRP 22:25  Er aber sagte zu ihnen: „Die Könige der Völker beherrschen sie und ihre Machthaber werden ‚Wohltäter‘ genannt.
Luke UyCyr 22:25  Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Бу дуниядики падишалар һөкүмран сүпитидә қол астидики хәлиқни башқуриду һәм өзини хәлиқпәрвәр қилип көрситиду.
Luke KorHKJV 22:25  그분께서 그들에게 이르시되, 이방인들의 왕들은 그들에게 주인 된 권리를 행사하며 또 그들에게 권위를 행사하는 자들은 은인이라 불리나
Luke MorphGNT 22:25  ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Luke SrKDIjek 22:25  А он им рече: цареви народни владају народом, а који њим управљају, зову се добротвори.
Luke Wycliffe 22:25  But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
Luke Mal1910 22:25  അവനോ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ജാതികളുടെ രാജാക്കന്മാർ അവരിൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്നു; അവരുടെ മേൽ അധികാരം നടത്തുന്നവരെ ഉപകാരികൾ എന്നു പറയുന്നു.
Luke KorRV 22:25  예수께서 이르시되 이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나
Luke Azeri 22:25  لاکئن عئسا اونلارا ددي: "مئلّتلرئن پادشاهلاري اونلارين اوستونه حؤکم سورورلر و بو حؤکمدارليق ادنلره نعمت صاحئبي ديئلئر.
Luke GerReinh 22:25  Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Heiden herrschen über sie, und ihre Gewalthaber nennt man gnädige Herrn.
Luke SweKarlX 22:25  Då sade han till dem: Verldslige Konungar regera; och de, som magtena hafva, kallas nådige herrar;
Luke KLV 22:25  ghaH ja'ta' Daq chaH, “The joHpu' vo' the tuqpu' joH 'oH Dung chaH, je chaH 'Iv ghaj authority Dung chaH 'oH ja' ‘benefactors.'
Luke ItaDio 22:25  Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
Luke RusSynod 22:25  Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Luke CSlEliza 22:25  Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
Luke ABPGRK 22:25  ο δε είπεν αυτοίς οι βασιλείς των εθνών κυριεύουσιν αυτών και οι εξουσιάζοντες αυτών ευεργέται καλούνται
Luke FreBBB 22:25  Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
Luke LinVB 22:25  Alobí na bangó : « Bakonzi ba nsé bakotíndaka bato ba bangó bitíndá, mpé baye bakoyángelaka bangó balingí ’te bátángema bato balámu.
Luke BurCBCM 22:25  ထိုအခါ ကိုယ်တော်က လူမျိုးခြားတို့၏ ဘုရင်များသည် ပြည်သူပြည်သားတို့အပေါ် အုပ်စိုးမင်းမူကြ၏။ ထိုသူတို့ အပေါ်တွင် အုပ်ချုပ်သူများသည်လည်း ကျေးဇူးရှင်ဟု အခေါ်ခံကြ၏။-
Luke Che1860 22:25  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏧᎾᏤᎵᎦ, ᏗᎬᏩᎾᏁᎶᏛᏗᏱ ᎾᏅᏁᎰ ᏴᏫ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏗᎬᏩᎾᏁᎶᏙᏗ ᎢᏯᏅᏁᎯ ᎣᏍᏛ ᎢᏗᎾᏛᏁᎯ ᎨᎪᏎᎰᎢ.
Luke ChiUnL 22:25  耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱爲恩主、
Luke VietNVB 22:25  Nhưng Ngài nói: Các vua chúa dân ngoại thường thống trị thần dân; còn những người cầm quyền thì được gọi là ân nhân.
Luke CebPinad 22:25  Ug siya miingon kanila, "Ang mga hari sa mga Gentil nagapakaagalon ngadto kanila; ug ang mga adunay kagahum sa ibabaw nila ginatawag nga mga maghahatag ug kaayohan.
Luke RomCor 22:25  Isus le-a zis: „Împăraţii neamurilor domnesc peste ele şi, celor ce le stăpânesc, li se dă numele de binefăcători.
Luke Pohnpeia 22:25  Sises ketin mahsanihong irail, “Nanmwarki kan en sampah kin sapwellimanki manaman en kaunda wasa pohn sapwellimarail aramas akan, oh aramas akan kin kamwarehki arail kaun akan ‘Mwohnsapw Kalahngan.’
Luke HunUj 22:25  Erre ő így felelt nekik: „A királyok uralkodnak népeiken, és akik hatalmuk alá hajtják őket, jótevőknek hívatják magukat.
Luke GerZurch 22:25  Da sprach er zu ihnen: Die Könige der Völker üben die Herrschaft über sie aus, und ihre Gewalthaber lassen sich Wohltäter nennen.
Luke GerTafel 22:25  Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Völkerschaften herrschen über sie, und die Gewalt haben über sie, heißen sie Wohltäter.
Luke PorAR 22:25  Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Luke DutSVVA 22:25  En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.
Luke Byz 22:25  ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
Luke FarOPV 22:25  آنگاه به ایشان گفت: «سلاطین امت‌ها بر ایشان سروری می‌کنند وحکام خود را ولی‌نعمت می‌خوانند.
Luke Ndebele 22:25  Wasesithi kubo: Amakhosi abezizwe azibusa ngobulukhuni, leziphathamandla zazo zithiwa ngabasizi.
Luke PorBLivr 22:25  E Jesus lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
Luke StatResG 22:25  Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, ‘εὐεργέται’, καλοῦνται.
Luke SloStrit 22:25  On jim pa reče: Kralji narodov tem gospodujejo, a kteri imajo oblast, imenujejo se dobrotniki.
Luke Norsk 22:25  Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
Luke SloChras 22:25  On jim pa reče: Kralji narodov tem gospodujejo, in kateri imajo oblast, se imenujejo dobrotniki.
Luke Calo 22:25  Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
Luke Northern 22:25  Amma İsa onlara dedi: «Millətlərin padşahları onların üzərində hökm edir və bu hakimiyyətdə olanlar himayədar adlanır.
Luke GerElb19 22:25  Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
Luke PohnOld 22:25  A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
Luke LvGluck8 22:25  Bet Viņš uz tiem sacīja: “Pasaules ķēniņi valda, un tie varenie top saukti cienīgi kungi;
Luke PorAlmei 22:25  E elle lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre elles, e os que teem auctoridade sobre elles são chamados bemfeitores.
Luke ChiUn 22:25  耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
Luke SweKarlX 22:25  Då sade han till dem: Verldslige Konungar regera; och de, som magtena hafva, kallas nådige herrar;
Luke Antoniad 22:25  ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
Luke CopSahid 22:25  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
Luke GerAlbre 22:25  Da sagte Jesus zu ihnen: "Die Könige der Völker gebieten über ihre Untertanen, und die weltlichen Machthaber bekommen den Namen Wohltäter.
Luke BulCarig 22:25  А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
Luke FrePGR 22:25  mais il leur dit : « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs ;
Luke JapDenmo 22:25  彼は彼らに言った,「異邦人たちの王たちは人々に対して威張り散らし,人々の上に権力のある者たちは『恩人』と呼ばれている。
Luke PorCap 22:25  Jesus disse-lhes: «Os reis das nações imperam sobre elas e os que nelas exercem a autoridade são chamados benfeitores.
Luke JapKougo 22:25  そこでイエスが言われた、「異邦の王たちはその民の上に君臨し、また、権力をふるっている者たちは恩人と呼ばれる。
Luke Tausug 22:25  Laung hi Īsa kanila, “In manga sultan sin bangsa dugaing dī ha dunya amu in magkawasa ha manga tau ha babaan nila iban in manga tau mataas in kawasa mabaya' tuud mabantug sin sila in magdirihil sin kagunahan sin manga tau.
Luke GerTextb 22:25  Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
Luke SpaPlate 22:25  Pero Él les dijo: “Los reyes de las naciones les hacen sentir su dominación, y los que ejercen sobre ellas el poder son llamados bienhechores.
Luke Kapingam 22:25  Jesus ga-helekai, “Nia king o digau ala e-bouli le e-mogobuna i-hongo nadau daangada, gei digau ala e-dagi, le e-hai bolo ginaadou la-go nia hoo hagaaloho o-nia daangada.
Luke RusVZh 22:25  Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Luke CopSahid 22:25  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
Luke LtKBB 22:25  Bet Jėzus jiems pasakė: „Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais.
Luke Bela 22:25  Ён жа сказаў ім: цары валадараць над народамі і ўлады іхнія дабрадзеямі называюцца;
Luke CopSahHo 22:25  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ̅ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
Luke BretonNT 22:25  Eñ a lavaras dezho: Rouaned ar vroadoù a vestroni anezho, hag ar re o deus galloud warno a zo galvet madoberourien.
Luke GerBoLut 22:25  Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Konige herrschen, und die Gewaltigen heifit man gnadige Herren.
Luke FinPR92 22:25  Silloin Jeesus sanoi heille: "Kuninkaat hallitsevat herroina kansojaan, ja vallanpitäjät vaativat, että heitä kutsutaan hyväntekijöiksi.
Luke DaNT1819 22:25  Men han sagde til dem: Folkenes Konger herske over dem, og de, som have Magt over dem, kaldes naadige Herrer.
Luke Uma 22:25  Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma mowo kasoa-na magau' mpohawai' ntodea. Pai' tauna to bohe pangka' -ra doko' rahanga' `to mpotiroi ntodea.'
Luke GerLeoNA 22:25  Er aber sagte zu ihnen: „Die Könige der Völker beherrschen sie und ihre Machthaber werden ‚Wohltäter‘ genannt.
Luke SpaVNT 22:25  Entonces él les dijo: los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Luke Latvian 22:25  Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem.
Luke SpaRV186 22:25  Entonces él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Luke FreStapf 22:25  «Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs ; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».
Luke NlCanisi 22:25  Maar Hij zeide hun: De koningen der volken heersen over hen, en die het gezag over hen voeren, laten zich weldoeners noemen.
Luke GerNeUe 22:25  Da sagte Jesus: "In der Welt herrschen die Könige über ihre Völker, und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen.
Luke Est 22:25  Siis Tema ütles neile: "Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende võimumehi hüütakse armulisiks isandaiks.
Luke UrduGeo 22:25  لیکن عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”غیریہودی قوموں میں بادشاہ وہی ہیں جو دوسروں پر حکومت کرتے ہیں، اور اختیار والے وہی ہیں جنہیں ’محسن‘ کا لقب دیا جاتا ہے۔
Luke AraNAV 22:25  فَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ مُلُوكَ الأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ، وَأَصْحَابَ السُّلْطَةِ عِنْدَهُمْ يُدْعَوْنَ مُحْسِنِينَ.
Luke ChiNCVs 22:25  耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
Luke f35 22:25  ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
Luke vlsJoNT 22:25  En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heerschen over hen, en die over hen macht hebben worden weldoeners genoemd.
Luke ItaRive 22:25  Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Luke Afr1953 22:25  En Hy het vir hulle gesê: Die konings van die nasies heers oor hulle, en die wat gesag voer oor hulle, word weldoeners genoem.
Luke RusSynod 22:25  Он же сказал им: «Цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Luke FreOltra 22:25  Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs.
Luke UrduGeoD 22:25  लेकिन ईसा ने उनसे कहा, “ग़ैरयहूदी क़ौमों में बादशाह वही हैं जो दूसरों पर हुकूमत करते हैं, और इख़्तियारवाले वही हैं जिन्हें ‘मोहसिन’ का लक़ब दिया जाता है।
Luke TurNTB 22:25  İsa onlara, “Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar” dedi.
Luke DutSVV 22:25  En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.
Luke HunKNB 22:25  Erre azt mondta nekik: »A nemzetek királyai uralkodnak a népeken, és akiknek hatalmuk van fölöttük, jótevőknek hívatják magukat.
Luke Maori 22:25  Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.
Luke sml_BL_2 22:25  Sagō' yuk si Isa ma sigām, “Maitu ma dunya, saga sultan ma kabangsa-bangsahan magmanda asal ni saga a'a ma deyo'an sigām. Maka saga nakura' sigām pagmakōkan bilahi nihulmat e' a'a kamemon, in sigām kono' po'onan kahāpan ma deyom lahat e'.
Luke HunKar 22:25  Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.
Luke Viet 22:25  Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.
Luke Kekchi 22:25  Li Jesús quixye reheb: —Eb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ cuanqueb xcuanquil saˈ xbe̱neb li tenamit. Eb aˈan nequeˈraj nak cha̱bil ta̱yehekˈ chirixeb.
Luke Swe1917 22:25  Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
Luke KhmerNT 22:25  ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ពួក​ស្ដេច​នៃ​ជន​ជាតិ​នានា​គ្រប់គ្រង​លើ​ប្រជាជន​ ហើយ​ពួកអ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​លើ​ប្រជាជន​ គេ​ហៅ​ថា​ ពួកអ្នក​មាន​គុណ​
Luke CroSaric 22:25  A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Luke BasHauti 22:25  Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade.
Luke WHNU 22:25  ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
Luke VieLCCMN 22:25  Đức Giê-su bảo các ông : Vua các dân thì dùng uy mà thống trị dân, và những ai cầm quyền thì tự xưng là ân nhân.
Luke FreBDM17 22:25  Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d’autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Luke TR 22:25  ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
Luke HebModer 22:25  ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Luke Kaz 22:25  Ал Иса оларға былай деді:— Патшалар қол астындағы елдерді билеп-төстейді, әрі халықтардың үстінен қатаң әмір жүргізушілер тіпті «жақсылық жасаушылар» деп те аталады.
Luke UkrKulis 22:25  Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.
Luke FreJND 22:25  Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
Luke TurHADI 22:25  İsa onlara şöyle dedi: “Krallar halklarına tahakküm eder, ileri gelenleri de halka ‘Velinimetimiz’ dedirtirler.
Luke GerGruen 22:25  Er sprach zu ihnen: "Die Könige der Heidenvölker wollen über sie den Herrn spielen; ihre Mächtigen lassen sich 'Wohltäter' nennen.
Luke SloKJV 22:25  On pa jim je rekel: „Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.
Luke Haitian 22:25  Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.
Luke FinBibli 22:25  Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.
Luke SpaRV 22:25  Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Luke HebDelit 22:25  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַלְכֵי הַגּוֹיִם רוֹדִים בָּהֶם וְשַׁלִּיטֵיהֶם יִקָּרְאוּ עֹשֵׂי חָסֶד׃
Luke WelBeibl 22:25  Felly dwedodd Iesu wrthyn nhw, “Mae brenhinoedd y cenhedloedd yn ei lordio hi dros bobl; ac mae pobl fawr eraill sy'n hoffi dangos eu hawdurdod yn cael teitlau fel ‛Cyfaill y bobl‛!
Luke GerMenge 22:25  Er aber sagte zu ihnen: »Die Könige der Völker herrschen gewaltsam über sie, und ihre Machthaber lassen sich ›Wohltäter‹ nennen.
Luke GreVamva 22:25  Ο δε είπε προς αυτούς· οι βασιλείς των εθνών κυριεύουσιν αυτά, και οι εξουσιάζοντες αυτά ονομάζονται ευεργέται.
Luke ManxGael 22:25  As dooyrt eh roo, Ta reeaghyn ny Ashoonee gymmyrkey reill harrystoo: as as t'adsyn t'ayns pooar nyn mastey, enmyssit deiney ooasle.
Luke Tisch 22:25  ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Luke UkrOgien 22:25  Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
Luke MonKJV 22:25  Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Жүүд бусчуудын хаад хүмүүсээ ноёрхдог. Тэгээд тэдний дээр эрх мэдлээ хэрэгжүүлдэг тэд буянтнууд гэж нэрлэгддэг.
Luke SrKDEkav 22:25  А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
Luke FreCramp 22:25  Jésus leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
Luke SpaTDP 22:25  Jesús les dijo, «Los reyes de las naciones reinan sobre ellas, y los que tienen autoridad sobre estas son llamados `benefactores.´
Luke PolUGdan 22:25  Lecz on powiedział do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ci, którzy sprawują nad nimi władzę, nazywani są dobroczyńcami.
Luke FreGenev 22:25  Mais il leur dit, Les rois des nations les maiftrifent: & ceux qui ufent d’authorité fur elles, font nommez bienfaiteurs.
Luke FreSegon 22:25  Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Luke SpaRV190 22:25  Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Luke Swahili 22:25  Yesu akawaambia, "Wafalme wa mataifa huwatawala watu wao kwa mabavu, nao huitwa wafadhili wa watu.
Luke HunRUF 22:25  Ő így felelt nekik: A királyok uralkodnak népeiken, és akik hatalmuk alá hajtják őket, jótevőknek hívatják magukat.
Luke FreSynod 22:25  Mais Jésus leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs.
Luke DaOT1931 22:25  Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
Luke FarHezar 22:25  عیسی به آنها گفت: «پادشاهان این دنیا بر مردم سروری می‌کنند؛ و حاکمان آنان ‹ولی‌نعمت› خوانده می‌شوند.
Luke TpiKJPB 22:25  Na em i tokim ol, Ol king bilong ol man i no Ju i hatwok long yusim namba long bosim ol. Na ol husat i hatwok long yusim namba antap long ol ol i kolim ol man bilong givim helpim.
Luke ArmWeste 22:25  Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին:
Luke DaOT1871 22:25  Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
Luke JapRague 22:25  イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
Luke Peshitta 22:25  ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ ܀
Luke FreVulgG 22:25  Mais il leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l’autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.
Luke PolGdans 22:25  Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
Luke JapBungo 22:25  イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
Luke Elzevir 22:25  ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
Luke GerElb18 22:25  Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.