Luke
|
RWebster
|
22:25 |
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
|
Luke
|
EMTV
|
22:25 |
But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:25 |
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
|
Luke
|
Etheridg
|
22:25 |
And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
|
Luke
|
ABP
|
22:25 |
And he said to them, The kings of the nations dominate them, and the ones exercising authority over them [2benefactors 1are called].
|
Luke
|
NHEBME
|
22:25 |
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
|
Luke
|
Rotherha
|
22:25 |
And, he, said unto them—The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
|
Luke
|
LEB
|
22:25 |
So he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
BWE
|
22:25 |
Jesus said to them, ‘The kings of countries make their people obey them. Those who rule give themselves a good name.
|
Luke
|
Twenty
|
22:25 |
Jesus, however, said. "The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled 'Benefactors.'
|
Luke
|
ISV
|
22:25 |
But he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:25 |
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise rule over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:25 |
Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
|
Luke
|
Webster
|
22:25 |
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
|
Luke
|
Darby
|
22:25 |
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
OEB
|
22:25 |
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
|
Luke
|
ASV
|
22:25 |
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
|
Luke
|
Anderson
|
22:25 |
And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
Godbey
|
22:25 |
And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
|
Luke
|
LITV
|
22:25 |
And He said to them, The kings of the nations lord it over them, and those exercising authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:25 |
But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
|
Luke
|
Montgome
|
22:25 |
and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
|
Luke
|
CPDV
|
22:25 |
And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:25 |
But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
|
Luke
|
LO
|
22:25 |
And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
|
Luke
|
Common
|
22:25 |
And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
BBE
|
22:25 |
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
|
Luke
|
Worsley
|
22:25 |
but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
|
Luke
|
DRC
|
22:25 |
And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
|
Luke
|
Haweis
|
22:25 |
And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:25 |
Jesus said to them, "The kings of nations have power over their people, and those in authority call themselves friends of the people.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:25 |
And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:25 |
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
|
Luke
|
NETfree
|
22:25 |
So Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called 'benefactors.'
|
Luke
|
RKJNT
|
22:25 |
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:25 |
And He said to them, "The kings of the nations lord over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
NHEB
|
22:25 |
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
|
Luke
|
OEBcth
|
22:25 |
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
|
Luke
|
NETtext
|
22:25 |
So Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called 'benefactors.'
|
Luke
|
UKJV
|
22:25 |
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
|
Luke
|
Noyes
|
22:25 |
And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
|
Luke
|
KJV
|
22:25 |
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
|
Luke
|
KJVA
|
22:25 |
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
|
Luke
|
AKJV
|
22:25 |
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.
|
Luke
|
RLT
|
22:25 |
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:25 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "The melachim (kings) of the Goyim domineer them and the ones having shlita over the goyim are called "benefactors."
|
Luke
|
MKJV
|
22:25 |
And He said to them, The kings of the nations exercise lordship over them. And they who exercise authority on them are called benefactors.
|
Luke
|
YLT
|
22:25 |
And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
|
Luke
|
Murdock
|
22:25 |
And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
|
Luke
|
ACV
|
22:25 |
And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:25 |
E Jesus lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
|
Luke
|
Mg1865
|
22:25 |
Ary hoy Jesosy taminy: Ny mpanjakan’ ny jentilisa mampanompo azy ary izay manapaka azy no atao hoe mpanao soa.
|
Luke
|
CopNT
|
22:25 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉ ⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲛϭⲟⲓⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:25 |
Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:25 |
Og han sa til dem, Nasjonenes konger er herre over dem, og de som har makt over dem kalles velgjørere.
|
Luke
|
FinRK
|
22:25 |
Niin Jeesus sanoi heille: ”Kansojen kuninkaat hallitsevat herroina kansojaan, ja niiden vallanpitäjiä kutsutaan hyväntekijöiksi.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:25 |
耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:25 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:25 |
Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:25 |
耶稣说:「外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:25 |
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:25 |
فَقَالَ لَهُمْ: «مُلُوكُ ٱلْأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ، وَٱلْمُتَسَلِّطُونَ عَلَيْهِمْ يُدْعَوْنَ مُحْسِنِينَ.
|
Luke
|
Shona
|
22:25 |
Zvino wakati kwavari: Madzimambo evechirudzi anotonga zvakaoma pamusoro pavo, nevatongi vavo vanonzi vabatsiri.
|
Luke
|
Esperant
|
22:25 |
Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:25 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ที่มีอำนาจเหนือเขานั้น เขาเรียกว่าเจ้าบุญนายคุณ
|
Luke
|
IriODomh
|
22:25 |
Achd a dubhairt seision ríu, Atá tíghearnas ag righthibh seision ríu, Atá tíghearnas ag righthibh na Geinidheach orrtha; agus an dream agá bhfuil cumhachda orrtha goirthear dáoine flaitheamhla dhíobh.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:25 |
ကိုယ်တော်က၊ လောကီမင်းတို့သည် အစိုးတရပြုတတ်ကြ၏။ အာဏာထားသောသူတို့ကိုလည်း ကျေးဇူးရှင်ဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:25 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:25 |
عیسی فرمود: «در میان ملل بیگانه، پادشاهان بر مردم حکمرانی میكنند و صاحبان قدرت 'ولی نعمت' خوانده میشوند،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:25 |
Lekin Īsā ne un se kahā, “Ġhairyahūdī qaumoṅ meṅ bādshāh wuhī haiṅ jo dūsroṅ par hukūmat karte haiṅ, aur iḳhtiyār wāle wuhī haiṅ jinheṅ ‘Mohsin’ kā laqab diyā jātā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:25 |
Då sade Jesus till dem: "Folkens kungar beter sig som herrar över dem, och de som har makten kallar sig deras välgörare.
|
Luke
|
TNT
|
22:25 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
|
Luke
|
GerSch
|
22:25 |
Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:25 |
At kaniyang sinabi sa kanila, Ang mga hari ng mga Gentil ay napapanginoon sa kanila; at ang mga may kapamahalaan sa kanila'y tinatawag na mga Tagapagpala.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:25 |
Hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat hallitsevat niitä herroina, ja niiden vallanpitäjiä sanotaan hyväntekijöiksi.
|
Luke
|
Dari
|
22:25 |
عیسی فرمود: «در میان ملتهای بیگانه، پادشاهان بر مردم حکمروایی می کنند و صاحبان قدرت «ولی نعمت» خوانده می شوند،
|
Luke
|
SomKQA
|
22:25 |
Markaasuu ku yidhi, Quruumaha boqorradoodu ay u taliyaan iyaga, kuwa xukun ku lehna waxaa la yidhaahdaa, Wanaagfalayaal.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:25 |
Då sagde han til deim: «Kongarne råder yver folki sine, og dei som held deim i age, vert kalla velgjerdsmenner.
|
Luke
|
Alb
|
22:25 |
Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:25 |
Er aber sagte zu ihnen: „Die Könige der Völker beherrschen sie und ihre Machthaber werden ‚Wohltäter‘ genannt.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:25 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Бу дуниядики падишалар һөкүмран сүпитидә қол астидики хәлиқни башқуриду һәм өзини хәлиқпәрвәр қилип көрситиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:25 |
그분께서 그들에게 이르시되, 이방인들의 왕들은 그들에게 주인 된 권리를 행사하며 또 그들에게 권위를 행사하는 자들은 은인이라 불리나
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:25 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:25 |
А он им рече: цареви народни владају народом, а који њим управљају, зову се добротвори.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:25 |
But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
|
Luke
|
Mal1910
|
22:25 |
അവനോ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ജാതികളുടെ രാജാക്കന്മാർ അവരിൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്നു; അവരുടെ മേൽ അധികാരം നടത്തുന്നവരെ ഉപകാരികൾ എന്നു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:25 |
예수께서 이르시되 이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나
|
Luke
|
Azeri
|
22:25 |
لاکئن عئسا اونلارا ددي: "مئلّتلرئن پادشاهلاري اونلارين اوستونه حؤکم سورورلر و بو حؤکمدارليق ادنلره نعمت صاحئبي ديئلئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:25 |
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Heiden herrschen über sie, und ihre Gewalthaber nennt man gnädige Herrn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:25 |
Då sade han till dem: Verldslige Konungar regera; och de, som magtena hafva, kallas nådige herrar;
|
Luke
|
KLV
|
22:25 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “The joHpu' vo' the tuqpu' joH 'oH Dung chaH, je chaH 'Iv ghaj authority Dung chaH 'oH ja' ‘benefactors.'
|
Luke
|
ItaDio
|
22:25 |
Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:25 |
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:25 |
Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:25 |
ο δε είπεν αυτοίς οι βασιλείς των εθνών κυριεύουσιν αυτών και οι εξουσιάζοντες αυτών ευεργέται καλούνται
|
Luke
|
FreBBB
|
22:25 |
Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
|
Luke
|
LinVB
|
22:25 |
Alobí na bangó : « Bakonzi ba nsé bakotíndaka bato ba bangó bitíndá, mpé baye bakoyángelaka bangó balingí ’te bátángema bato balámu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:25 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က လူမျိုးခြားတို့၏ ဘုရင်များသည် ပြည်သူပြည်သားတို့အပေါ် အုပ်စိုးမင်းမူကြ၏။ ထိုသူတို့ အပေါ်တွင် အုပ်ချုပ်သူများသည်လည်း ကျေးဇူးရှင်ဟု အခေါ်ခံကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:25 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏧᎾᏤᎵᎦ, ᏗᎬᏩᎾᏁᎶᏛᏗᏱ ᎾᏅᏁᎰ ᏴᏫ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏗᎬᏩᎾᏁᎶᏙᏗ ᎢᏯᏅᏁᎯ ᎣᏍᏛ ᎢᏗᎾᏛᏁᎯ ᎨᎪᏎᎰᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:25 |
耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱爲恩主、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:25 |
Nhưng Ngài nói: Các vua chúa dân ngoại thường thống trị thần dân; còn những người cầm quyền thì được gọi là ân nhân.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:25 |
Ug siya miingon kanila, "Ang mga hari sa mga Gentil nagapakaagalon ngadto kanila; ug ang mga adunay kagahum sa ibabaw nila ginatawag nga mga maghahatag ug kaayohan.
|
Luke
|
RomCor
|
22:25 |
Isus le-a zis: „Împăraţii neamurilor domnesc peste ele şi, celor ce le stăpânesc, li se dă numele de binefăcători.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:25 |
Sises ketin mahsanihong irail, “Nanmwarki kan en sampah kin sapwellimanki manaman en kaunda wasa pohn sapwellimarail aramas akan, oh aramas akan kin kamwarehki arail kaun akan ‘Mwohnsapw Kalahngan.’
|
Luke
|
HunUj
|
22:25 |
Erre ő így felelt nekik: „A királyok uralkodnak népeiken, és akik hatalmuk alá hajtják őket, jótevőknek hívatják magukat.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:25 |
Da sprach er zu ihnen: Die Könige der Völker üben die Herrschaft über sie aus, und ihre Gewalthaber lassen sich Wohltäter nennen.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:25 |
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Völkerschaften herrschen über sie, und die Gewalt haben über sie, heißen sie Wohltäter.
|
Luke
|
PorAR
|
22:25 |
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:25 |
En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.
|
Luke
|
Byz
|
22:25 |
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
|
Luke
|
FarOPV
|
22:25 |
آنگاه به ایشان گفت: «سلاطین امتها بر ایشان سروری میکنند وحکام خود را ولینعمت میخوانند.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:25 |
Wasesithi kubo: Amakhosi abezizwe azibusa ngobulukhuni, leziphathamandla zazo zithiwa ngabasizi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:25 |
E Jesus lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
|
Luke
|
StatResG
|
22:25 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν, ‘εὐεργέται’, καλοῦνται.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:25 |
On jim pa reče: Kralji narodov tem gospodujejo, a kteri imajo oblast, imenujejo se dobrotniki.
|
Luke
|
Norsk
|
22:25 |
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
|
Luke
|
SloChras
|
22:25 |
On jim pa reče: Kralji narodov tem gospodujejo, in kateri imajo oblast, se imenujejo dobrotniki.
|
Luke
|
Calo
|
22:25 |
Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
|
Luke
|
Northern
|
22:25 |
Amma İsa onlara dedi: «Millətlərin padşahları onların üzərində hökm edir və bu hakimiyyətdə olanlar himayədar adlanır.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:25 |
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:25 |
A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:25 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Pasaules ķēniņi valda, un tie varenie top saukti cienīgi kungi;
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:25 |
E elle lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre elles, e os que teem auctoridade sobre elles são chamados bemfeitores.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:25 |
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:25 |
Då sade han till dem: Verldslige Konungar regera; och de, som magtena hafva, kallas nådige herrar;
|
Luke
|
Antoniad
|
22:25 |
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
|
Luke
|
CopSahid
|
22:25 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:25 |
Da sagte Jesus zu ihnen: "Die Könige der Völker gebieten über ihre Untertanen, und die weltlichen Machthaber bekommen den Namen Wohltäter.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:25 |
А той им рече: Царете на народите господаруват над тех, и тези които ги владеят наричат се благодетели.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:25 |
mais il leur dit : « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:25 |
彼は彼らに言った,「異邦人たちの王たちは人々に対して威張り散らし,人々の上に権力のある者たちは『恩人』と呼ばれている。
|
Luke
|
PorCap
|
22:25 |
Jesus disse-lhes: «Os reis das nações imperam sobre elas e os que nelas exercem a autoridade são chamados benfeitores.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:25 |
そこでイエスが言われた、「異邦の王たちはその民の上に君臨し、また、権力をふるっている者たちは恩人と呼ばれる。
|
Luke
|
Tausug
|
22:25 |
Laung hi Īsa kanila, “In manga sultan sin bangsa dugaing dī ha dunya amu in magkawasa ha manga tau ha babaan nila iban in manga tau mataas in kawasa mabaya' tuud mabantug sin sila in magdirihil sin kagunahan sin manga tau.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:25 |
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:25 |
Pero Él les dijo: “Los reyes de las naciones les hacen sentir su dominación, y los que ejercen sobre ellas el poder son llamados bienhechores.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:25 |
Jesus ga-helekai, “Nia king o digau ala e-bouli le e-mogobuna i-hongo nadau daangada, gei digau ala e-dagi, le e-hai bolo ginaadou la-go nia hoo hagaaloho o-nia daangada.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:25 |
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
|
Luke
|
CopSahid
|
22:25 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:25 |
Bet Jėzus jiems pasakė: „Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais.
|
Luke
|
Bela
|
22:25 |
Ён жа сказаў ім: цары валадараць над народамі і ўлады іхнія дабрадзеямі называюцца;
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:25 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ̅ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:25 |
Eñ a lavaras dezho: Rouaned ar vroadoù a vestroni anezho, hag ar re o deus galloud warno a zo galvet madoberourien.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:25 |
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Konige herrschen, und die Gewaltigen heifit man gnadige Herren.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:25 |
Silloin Jeesus sanoi heille: "Kuninkaat hallitsevat herroina kansojaan, ja vallanpitäjät vaativat, että heitä kutsutaan hyväntekijöiksi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:25 |
Men han sagde til dem: Folkenes Konger herske over dem, og de, som have Magt over dem, kaldes naadige Herrer.
|
Luke
|
Uma
|
22:25 |
Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma mowo kasoa-na magau' mpohawai' ntodea. Pai' tauna to bohe pangka' -ra doko' rahanga' `to mpotiroi ntodea.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:25 |
Er aber sagte zu ihnen: „Die Könige der Völker beherrschen sie und ihre Machthaber werden ‚Wohltäter‘ genannt.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:25 |
Entonces él les dijo: los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
|
Luke
|
Latvian
|
22:25 |
Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:25 |
Entonces él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
|
Luke
|
FreStapf
|
22:25 |
«Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs ; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:25 |
Maar Hij zeide hun: De koningen der volken heersen over hen, en die het gezag over hen voeren, laten zich weldoeners noemen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:25 |
Da sagte Jesus: "In der Welt herrschen die Könige über ihre Völker, und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen.
|
Luke
|
Est
|
22:25 |
Siis Tema ütles neile: "Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende võimumehi hüütakse armulisiks isandaiks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:25 |
لیکن عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”غیریہودی قوموں میں بادشاہ وہی ہیں جو دوسروں پر حکومت کرتے ہیں، اور اختیار والے وہی ہیں جنہیں ’محسن‘ کا لقب دیا جاتا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:25 |
فَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ مُلُوكَ الأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ، وَأَصْحَابَ السُّلْطَةِ عِنْدَهُمْ يُدْعَوْنَ مُحْسِنِينَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:25 |
耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
|
Luke
|
f35
|
22:25 |
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:25 |
En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heerschen over hen, en die over hen macht hebben worden weldoeners genoemd.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:25 |
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:25 |
En Hy het vir hulle gesê: Die konings van die nasies heers oor hulle, en die wat gesag voer oor hulle, word weldoeners genoem.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:25 |
Он же сказал им: «Цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
|
Luke
|
FreOltra
|
22:25 |
Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:25 |
लेकिन ईसा ने उनसे कहा, “ग़ैरयहूदी क़ौमों में बादशाह वही हैं जो दूसरों पर हुकूमत करते हैं, और इख़्तियारवाले वही हैं जिन्हें ‘मोहसिन’ का लक़ब दिया जाता है।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:25 |
İsa onlara, “Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:25 |
En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:25 |
Erre azt mondta nekik: »A nemzetek királyai uralkodnak a népeken, és akiknek hatalmuk van fölöttük, jótevőknek hívatják magukat.
|
Luke
|
Maori
|
22:25 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:25 |
Sagō' yuk si Isa ma sigām, “Maitu ma dunya, saga sultan ma kabangsa-bangsahan magmanda asal ni saga a'a ma deyo'an sigām. Maka saga nakura' sigām pagmakōkan bilahi nihulmat e' a'a kamemon, in sigām kono' po'onan kahāpan ma deyom lahat e'.
|
Luke
|
HunKar
|
22:25 |
Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.
|
Luke
|
Viet
|
22:25 |
Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:25 |
Li Jesús quixye reheb: —Eb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ cuanqueb xcuanquil saˈ xbe̱neb li tenamit. Eb aˈan nequeˈraj nak cha̱bil ta̱yehekˈ chirixeb.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:25 |
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:25 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ពួកស្ដេចនៃជនជាតិនានាគ្រប់គ្រងលើប្រជាជន ហើយពួកអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចលើប្រជាជន គេហៅថា ពួកអ្នកមានគុណ
|
Luke
|
CroSaric
|
22:25 |
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:25 |
Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade.
|
Luke
|
WHNU
|
22:25 |
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:25 |
Đức Giê-su bảo các ông : Vua các dân thì dùng uy mà thống trị dân, và những ai cầm quyền thì tự xưng là ân nhân.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:25 |
Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d’autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
|
Luke
|
TR
|
22:25 |
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
|
Luke
|
HebModer
|
22:25 |
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:25 |
Ал Иса оларға былай деді:— Патшалар қол астындағы елдерді билеп-төстейді, әрі халықтардың үстінен қатаң әмір жүргізушілер тіпті «жақсылық жасаушылар» деп те аталады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:25 |
Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.
|
Luke
|
FreJND
|
22:25 |
Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
|
Luke
|
TurHADI
|
22:25 |
İsa onlara şöyle dedi: “Krallar halklarına tahakküm eder, ileri gelenleri de halka ‘Velinimetimiz’ dedirtirler.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:25 |
Er sprach zu ihnen: "Die Könige der Heidenvölker wollen über sie den Herrn spielen; ihre Mächtigen lassen sich 'Wohltäter' nennen.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:25 |
On pa jim je rekel: „Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.
|
Luke
|
Haitian
|
22:25 |
Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:25 |
Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:25 |
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
|
Luke
|
HebDelit
|
22:25 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַלְכֵי הַגּוֹיִם רוֹדִים בָּהֶם וְשַׁלִּיטֵיהֶם יִקָּרְאוּ עֹשֵׂי חָסֶד׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:25 |
Felly dwedodd Iesu wrthyn nhw, “Mae brenhinoedd y cenhedloedd yn ei lordio hi dros bobl; ac mae pobl fawr eraill sy'n hoffi dangos eu hawdurdod yn cael teitlau fel ‛Cyfaill y bobl‛!
|
Luke
|
GerMenge
|
22:25 |
Er aber sagte zu ihnen: »Die Könige der Völker herrschen gewaltsam über sie, und ihre Machthaber lassen sich ›Wohltäter‹ nennen.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:25 |
Ο δε είπε προς αυτούς· οι βασιλείς των εθνών κυριεύουσιν αυτά, και οι εξουσιάζοντες αυτά ονομάζονται ευεργέται.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:25 |
As dooyrt eh roo, Ta reeaghyn ny Ashoonee gymmyrkey reill harrystoo: as as t'adsyn t'ayns pooar nyn mastey, enmyssit deiney ooasle.
|
Luke
|
Tisch
|
22:25 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:25 |
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:25 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Жүүд бусчуудын хаад хүмүүсээ ноёрхдог. Тэгээд тэдний дээр эрх мэдлээ хэрэгжүүлдэг тэд буянтнууд гэж нэрлэгддэг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:25 |
А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:25 |
Jésus leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:25 |
Jesús les dijo, «Los reyes de las naciones reinan sobre ellas, y los que tienen autoridad sobre estas son llamados `benefactores.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:25 |
Lecz on powiedział do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ci, którzy sprawują nad nimi władzę, nazywani są dobroczyńcami.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:25 |
Mais il leur dit, Les rois des nations les maiftrifent: & ceux qui ufent d’authorité fur elles, font nommez bienfaiteurs.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:25 |
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:25 |
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
|
Luke
|
Swahili
|
22:25 |
Yesu akawaambia, "Wafalme wa mataifa huwatawala watu wao kwa mabavu, nao huitwa wafadhili wa watu.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:25 |
Ő így felelt nekik: A királyok uralkodnak népeiken, és akik hatalmuk alá hajtják őket, jótevőknek hívatják magukat.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:25 |
Mais Jésus leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:25 |
Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:25 |
عیسی به آنها گفت: «پادشاهان این دنیا بر مردم سروری میکنند؛ و حاکمان آنان ‹ولینعمت› خوانده میشوند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:25 |
Na em i tokim ol, Ol king bilong ol man i no Ju i hatwok long yusim namba long bosim ol. Na ol husat i hatwok long yusim namba antap long ol ol i kolim ol man bilong givim helpim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:25 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:25 |
Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
|
Luke
|
JapRague
|
22:25 |
イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:25 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:25 |
Mais il leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l’autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:25 |
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:25 |
イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:25 |
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
|
Luke
|
GerElb18
|
22:25 |
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
|