Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Luke EMTV 22:44  And being in agony, He prayed more fervently. Then His sweat became like great drops of blood falling down onto the ground.
Luke NHEBJE 22:44  Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Luke Etheridg 22:44  And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
Luke ABP 22:44  And being in agony, more intensely he prayed. [3became 1And 2his sweat] as clots of blood going down upon the ground.
Luke NHEBME 22:44  Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Luke Rotherha 22:44  and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.]]
Luke LEB 22:44  And being in anguish, he began praying more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.〛
Luke BWE 22:44  His heart was troubled very much. So he talked with God more than before. His sweat was like big drops of blood falling on the ground.
Luke Twenty 22:44  And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
Luke ISV 22:44  In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like large drops of blood falling on the ground.Other mss. lack verses 4344 and
Luke RNKJV 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke Jubilee2 22:44  And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke Webster 22:44  And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Luke Darby 22:44  And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
Luke OEB 22:44  And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
Luke ASV 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Luke Anderson 22:44  And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
Luke Godbey 22:44  And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
Luke LITV 22:44  And being in an agony, He prayed more intently. And His sweat became as drops of blood falling down onto the earth.
Luke Geneva15 22:44  But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Luke Montgome 22:44  (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
Luke CPDV 22:44  and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
Luke Weymouth 22:44  while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
Luke LO 22:44  And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
Luke Common 22:44  And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
Luke BBE 22:44  And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
Luke Worsley 22:44  And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
Luke DRC 22:44  And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
Luke Haweis 22:44  And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
Luke GodsWord 22:44  So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground.
Luke Tyndale 22:44  And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
Luke KJVPCE 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke NETfree 22:44  And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
Luke RKJNT 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like great drops of blood falling down to the ground.
Luke AFV2020 22:44  And being in agony, He prayed more earnestly. And His sweat became as great drops of blood falling down to the ground.
Luke NHEB 22:44  Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Luke OEBcth 22:44  And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
Luke NETtext 22:44  And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
Luke UKJV 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke Noyes 22:44  And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Luke KJV 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke KJVA 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke AKJV 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke RLT 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke OrthJBC 22:44  And having been in agony, Rebbe, Melech HaMoshiach was davening more fervently; and his sweat became like drops of blood falling down upon the ground.
Luke MKJV 22:44  And being in an agony He prayed more earnestly. And His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke YLT 22:44  and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
Luke Murdock 22:44  And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
Luke ACV 22:44  And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
Luke VulgSist 22:44  Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
Luke VulgCont 22:44  Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
Luke Vulgate 22:44  et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Luke VulgHetz 22:44  Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
Luke VulgClem 22:44  Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
Luke CzeBKR 22:44  A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
Luke CzeB21 22:44  Ve smrtelném zápasu se tedy modlil ještě vroucněji a jeho pot stékal na zem jako krůpěje krve.
Luke CzeCEP 22:44  Ježíš v úzkostech zápasil a modlil se ještě usilovněji; jeho pot kanul na zem jako krůpěje krve.
Luke CzeCSP 22:44  Ocitnuv se ve vnitřním zápase, usilovněji se modlil; jeho pot začal být jako kapky krve, které kanuly na zem.]
Luke PorBLivr 22:44  E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
Luke Mg1865 22:44  Ary fadiranovana Izy, ka dia nivavaka mafimafy kokoa; ary ny dininy dia tahaka ny rà nipotrapotraka tamin’ ny tany.
Luke CopNT 22:44  ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϥⲱϯ ⲁϥⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
Luke FinPR 22:44  Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan.
Luke NorBroed 22:44  Og da han hadde vært i kamp, bad han mer ivrig. Og svetten hans ble liksom blod-dråper som falt ned på jorden.
Luke FinRK 22:44  Tuskan valtaamana hän rukoili yhä hartaammin, ja hänen hikensä oli kuin veripisarat, jotka putosivat maahan.]
Luke ChiSB 22:44  祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
Luke ArmEaste 22:44  « Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով:
Luke ChiUns 22:44  耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Luke BulVeren 22:44  И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Luke AraSVD 22:44  وَإِذْ كَانَ فِي جِهَادٍ كَانَ يُصَلِّي بِأَشَدِّ لَجَاجَةٍ، وَصَارَ عَرَقُهُ كَقَطَرَاتِ دَمٍ نَازِلَةٍ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
Luke Shona 22:44  Zvino, ari pakurwadziwa kukuru, wakanyanya kunyengetera. Zvino ziya rake rikaita semazidomwe eropa achiwira pasi.
Luke Esperant 22:44  Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
Luke ThaiKJV 22:44  เมื่อพระองค์ทรงเป็นทุกข์มากนักพระองค์ยิ่งปลงพระทัยอธิษฐาน พระเสโทของพระองค์เป็นเหมือนโลหิตไหลหยดลงถึงดินเป็นเม็ดใหญ่
Luke IriODomh 22:44  Agus ar mbeith a nanbhuain mhóir dhósan do rinne sé urnuighe ní as díthchiolluighe: agus do bhí a allas mar bhráona mora fola ag tuitim ar talamh.
Luke BurJudso 22:44  ပြင်းစွာသောဝေဒနာကိုခံလျက် အထူးသဖြင့်ကြိုးစား၍ ဆုတောင်းတော်မူ၏။ ချွေးထွက်တော်မူသည် ကား၊ မြေပေါ်၌ကျသော သွေးစက်ခဲကဲ့သို့ ဖြစ်သတည်း။
Luke SBLGNT 22:44  καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
Luke FarTPV 22:44  عیسی در شدّت اضطراب و با حرارت بیشتری دعا كرد و عرق او مثل قطره‌های خون بر زمین می‌چکید.
Luke UrduGeoR 22:44  Wuh saḳht pareshān ho kar zyādā dilsozī se duā karne lagā. Sāth sāth us kā pasīnā ḳhūn kī būṅdoṅ kī tarah zamīn par ṭapakne lagā.
Luke SweFolk 22:44  Han kom i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev som blodsdroppar som föll ner på jorden.
Luke TNT 22:44  καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
Luke GerSch 22:44  Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
Luke TagAngBi 22:44  At nang siya'y nanglulumo ay nanalangin siya ng lalong maningas; at ang kaniyang pawis ay naging gaya ng malalaking patak ng dugo na nagsisitulo sa lupa.
Luke FinSTLK2 22:44  Kun hän oli suuressa tuskassa, hän rukoili yhä hartaammin. Ja hänen hikensä putosi maahan veripisaroina.
Luke Dari 22:44  عیسی در شدت اضطراب و با حرارت بیشتری دعا کرد و عرق او مثل قطره های خون بر زمین می چکید.
Luke SomKQA 22:44  Isagoo aad u xanuunsan ayuu dadaal ku tukaday, dhididkiisuna wuxuu noqday sida dhibicyo dhiig ah oo dhulka ku dhacaya.
Luke NorSMB 22:44  Og i si såre hjartekvida bad han endå heitare, og sveiten hans vart som blodsdråpar, som fall ned på jordi.
Luke Alb 22:44  Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
Luke GerLeoRP 22:44  Und als er in Angst geriet, betete er heftiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
Luke UyCyr 22:44  Һәзрити Әйса чоңқур қайғу ичидә техиму ихлас билән дуа қиливатқанда, Униң тәрлири йәргә төкүлгән қан тамчилиридәк чүшүшкә башлиди.
Luke KorHKJV 22:44  그분께서 고뇌에 차서 더욱 간절히 기도하시니 그분의 땀이 큰 핏방울같이 되어 땅에 떨어지더라.
Luke MorphGNT 22:44  καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
Luke SrKDIjek 22:44  И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак његов бијаше као капље крви које капаху на земљу.
Luke Wycliffe 22:44  and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
Luke Mal1910 22:44  പിന്നെ അവൻ പ്രാണവേദനയിലായി അതിശ്രദ്ധയോടെ പ്രാൎത്ഥിച്ചു; അവന്റെ വിയൎപ്പു നിലത്തു വീഴുന്ന വലിയ ചോരത്തുള്ളിപോലെ ആയി.
Luke KorRV 22:44  예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 핏방울 같이 되더라
Luke Azeri 22:44  شئدّتلي ائضطئراب ائچئنده عئسا داها چوخ دوعا اتدي، اِله کي، تري قان دامجيلاري کئمي يره تؤکولوردو.
Luke GerReinh 22:44  Und in schwerem Kampfe betete er inbrünstiger. Es ward aber sein Schweiß wie auf die Erde fallende Blutstropfen.
Luke SweKarlX 22:44  Och han vardt betagen af en mägta stor ångest, och bad länge; och hans svett var såsom blodsdroppar, löpande ned på jorden.
Luke KLV 22:44  taH Daq agony ghaH prayed latlh earnestly. Daj sweat mojta' rur Dun drops vo' 'Iw falling bIng Daq the yav.
Luke ItaDio 22:44  Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
Luke RusSynod 22:44  И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Luke CSlEliza 22:44  И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
Luke ABPGRK 22:44  και γενόμενος εν αγωνία εκτενέστερον προσηύχετο εγένετο δε ο ιδρώς αυτού ωσεί θρόμβοι αίματος καταβαίνοντες επί την γην
Luke FreBBB 22:44  Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
Luke LinVB 22:44  Awa abandí koyóka nsómo ya liwá, aléndísí naín­o kosámbela. Mitoki mya yě mikómí lokóla matangá manéne ma makilá, matangí o nsé.
Luke BurCBCM 22:44  ကိုယ်တော်သည်လည်း ကြီးစွာပူပင်သောကရောက်လျက် ပိုမိုပြင်းထန်စွာ ဆုတောင်းတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်၏ ချွေးစက်များသည် သွေးစက်သွေးပေါက်များသဖွယ် မြေပေါ်သို့ကျလေ၏။-
Luke Che1860 22:44  ᎤᏣᏘᏃ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏖ ᎤᏟ ᎢᏳᎵᏂᎩᏛ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎠᎴ ᎠᎵ ᎤᎯᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎ ᎩᎬ ᎡᏉᎯᏳ ᎦᏙᎯ ᏥᏫᏗᎦᏬᎪᎢ.
Luke ChiUnL 22:44  耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
Luke VietNVB 22:44  Trong cơn thống khổ, Ngài cầu nguyện càng khẩn thiết, mồ hôi Ngài trở nên như những giọt máu rơi xuống đất.
Luke CebPinad 22:44  Ug sa nag-antus siya sa hilabihang kasakit, siya nag-ampo sa labi pa ka mainiton gayud; ug ang iyang singot nanibug-ok daw apol nga nagpangatagak sa yuta.
Luke RomCor 22:44  A ajuns într-un chin ca de moarte şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sânge, care cădeau pe pământ.
Luke Pohnpeia 22:44  Oh ni eh pwunodadahr kowahlap, e ahpw ketin ngiangiong sapwellime kasakas; pwudowe lao kerediong nanpwel likamwete dingiding en ntahn aramas.]
Luke HunUj 22:44  Halálos gyötrődésében még kitartóbban imádkozott, és verejtéke olyan volt, mint a földre hulló nagy vércseppek.
Luke GerZurch 22:44  Und er geriet in angstvollen Kampf und betete noch anhaltender; und sein Schweiss wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fallen. (a) Heb 5:7
Luke GerTafel 22:44  Und es geschah, daß Er mit dem Tode rang, und betete insbrünstiger. Sein Schweiß aber ward wie Blutstropfen, die zur Erde hinabfallen.
Luke PorAR 22:44  E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
Luke DutSVVA 22:44  En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
Luke Byz 22:44  και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
Luke FarOPV 22:44  پس به مجاهده افتاده به سعی بلیغتردعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین می‌ریخت.
Luke Ndebele 22:44  Esesesizini olunzima, wakhuleka kakhulu. Njalo izithukuthuku zakhe zaba njengamathonsi egazi zawela emhlabathini.
Luke PorBLivr 22:44  E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
Luke SloStrit 22:44  In ko je bil v boji, molil jo gorečneje. In bil je pót njegov kakor kaplje krví, ktere so padale na zemljo.
Luke Norsk 22:44  Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
Luke SloChras 22:44  In ko se bori z grozo smrti, moli še gorečneje; in njegov pot postane kakor kaplje krvi, ki so padale na zemljo.
Luke Calo 22:44  Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
Luke Northern 22:44  İsa dəhşətli iztirab içində daha səylə dua edirdi. Onun təri yerə düşən qan damlalarına bənzəyirdi.
Luke GerElb19 22:44  Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
Luke PohnOld 22:44  A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
Luke LvGluck8 22:44  Un kad Viņš nāves bailēs cīnījās, tad Viņš Dievu pielūdza jo karsti; bet Viņa sviedri kā asins lāses pilēja uz zemi.
Luke PorAlmei 22:44  E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
Luke ChiUn 22:44  耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
Luke SweKarlX 22:44  Och han vardt betagen af en mägta stor ångest, och bad länge; och hans svett var såsom blodsdroppar, löpande ned på jorden.
Luke Antoniad 22:44  και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
Luke CopSahid 22:44  [ ]
Luke GerAlbre 22:44  In heißem Seelenkampf betete er dann noch ernstlicher, so daß sein Schweiß wie Tropfen dicken Blutes auf die Erde fiel.
Luke BulCarig 22:44  И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
Luke FrePGR 22:44  et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance ; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.]
Luke JapDenmo 22:44  彼は苦しみもだえ,ますます熱烈に祈った。彼の汗は大粒の血の滴りのようになって地面に落ちた。
Luke PorCap 22:44  Cheio de angústia, pôs-se a orar mais instantemente, e o suor tornou-se-lhe como grossas gotas de sangue, que caíam na terra.
Luke JapKougo 22:44  イエスは苦しみもだえて、ますます切に祈られた。そして、その汗が血のしたたりのように地に落ちた。
Luke Tausug 22:44  Sabab sin landu' tuud in kasusahan niya piyakusug tuud hi Īsa in pagpangayu' niya duwaa. Hangkan diyunuk tuud siya sin hulas nabiya' dugu' nagtū' pa lupa'.
Luke GerTextb 22:44  Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
Luke SpaPlate 22:44  Y entrando en agonía, oraba sin cesar. Y su sudor fue como gotas de sangre, que caían sobre la tierra.
Luke Kapingam 22:44  Mee guu-lodo daamaha ge gu-dalodalo hagamahi huoloo. Nia hee o-maa guu-hai be nia madaua-dodo e-monnono gi-hongo di gelegele.
Luke RusVZh 22:44  И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Luke CopSahid 22:44  [--]
Luke LtKBB 22:44  Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn.
Luke Bela 22:44  І ў змаганьні ўнутраным руплівей маліўся; і быў пот Ягоны, як кроплі крыві, што падалі на зямлю.
Luke CopSahHo 22:44  [ ]
Luke BretonNT 22:44  Gwasket gant an anken, e pedas kalz startoc'h, hag e teuas dezhañ ur c'hwezenn evel beradennoù gwad a gouezhe war an douar.
Luke GerBoLut 22:44  Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Luke FinPR92 22:44  Suuressa tuskassaan Jeesus rukoili yhä kiihkeämmin, niin että hänen hikensä vuoti maahan veripisaroiden tavoin.
Luke DaNT1819 22:44  Og der han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der falde ned paa Jorden.
Luke Uma 22:44  Hangkedi' kanahuduwukui-na mosampaya, apa' pepa mpu'u na'epe. Ini' -na tudo' hi tana' hewa raa'.))
Luke GerLeoNA 22:44  Und als er in Angst geriet, betete er heftiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
Luke SpaVNT 22:44  Y estando en agonía, oraba mas intensamente; y fué su sudor como gotas de sangre que descendian hasta la tierra.
Luke Latvian 22:44  Un Viņa sviedri kļuva kā asins lāses, kas pilēja zemē.
Luke SpaRV186 22:44  Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas grandes de sangre, que descendían hasta la tierra.
Luke FreStapf 22:44  Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.
Luke NlCanisi 22:44  En door doodsangst bevangen, bad Hij nog vuriger, en zijn zweet droop als bloeddruppels neer op de grond.
Luke GerNeUe 22:44  Jesus betete mit solcher Anspannung, dass sein Schweiß wie Blut auf den Erdboden tropfte.
Luke Est 22:44  Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale.
Luke UrduGeo 22:44  وہ سخت پریشان ہو کر زیادہ دل سوزی سے دعا کرنے لگا۔ ساتھ ساتھ اُس کا پسینہ خون کی بوندوں کی طرح زمین پر ٹپکنے لگا۔
Luke AraNAV 22:44  وَإِذْ كَانَ فِي صِرَاعٍ، أَخَذَ يُصَلِّي بِأَشَدِّ إِلْحَاحٍ؛ حَتَّى إِنَّ عَرَقَهُ صَارَ كَقَطَرَاتِ دَمٍ نَازِلَةٍ عَلَى الأَرْضِ.
Luke ChiNCVs 22:44  (有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
Luke f35 22:44  και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
Luke vlsJoNT 22:44  En in hevige benauwdheid zijnde, bad Hij te vuriger; en zijn zweet werd als dikke bloeddroppels die op den grond vielen.
Luke ItaRive 22:44  Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Luke Afr1953 22:44  En toe Hy in 'n sware stryd kom, het Hy met groter inspanning gebid, en sy sweet het geword soos bloeddruppels wat op die grond val.
Luke RusSynod 22:44  И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Luke FreOltra 22:44  et, étant dans l'agonie, Jésus priait avec plus d'ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.
Luke UrduGeoD 22:44  वह सख़्त परेशान होकर ज़्यादा दिलसोज़ी से दुआ करने लगा। साथ साथ उसका पसीना ख़ून की बूँदों की तरह ज़मीन पर टपकने लगा।
Luke TurNTB 22:44  Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu.
Luke DutSVV 22:44  En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
Luke HunKNB 22:44  A verejtéke olyan lett, mint a földre hulló vér cseppjei.
Luke Maori 22:44  A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.
Luke sml_BL_2 22:44  Na, pagka mbal manjari dukkana, akosog gom pa'in panganjunjungna ni Tuhan ati am'ttak hulasna ni tana', pinaka na luwa laha'.
Luke HunKar 22:44  És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
Luke Viet 22:44  Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất.
Luke Kekchi 22:44  Nak yo̱ chi yotˈecˈ xchˈo̱l, quitijoc cuiˈchic li Jesús chi kˈaxal anchal xchˈo̱l ut lix tikob yo̱ chi tzˈukuc saˈ chˈochˈ chi ni̱nki tzˈukul chanchan quicˈ.
Luke Swe1917 22:44  Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
Luke KhmerNT 22:44  ហើយ​កាល​ព្រះអង្គ​ខ្វល់ខ្វាយ​ជា​ពន់ពេក​ ក៏​ខំប្រឹង​អធិស្ឋាន​ខ្លាំង​ឡើង​ថែម​ទៀត​ ញើស​របស់​ព្រះអង្គ​ត្រលប់​ដូចជា​តំណក់​ឈាម​កំពុង​ស្រក់​មក​លើ​ដី។​
Luke CroSaric 22:44  I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
Luke BasHauti 22:44  Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala.
Luke WHNU 22:44  και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]]
Luke VieLCCMN 22:44  Lòng xao xuyến bồi hồi, nên Người càng khẩn thiết cầu xin. Và mồ hôi Người như những giọt máu rơi xuống đất.
Luke FreBDM17 22:44  Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
Luke TR 22:44  και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
Luke HebModer 22:44  ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
Luke Kaz 22:44  Рухани күресіп қатты қиналған Иса одан бетер сиынып мінажат етті. Оның тері қан тамшыларына ұқсап жерге тамып жатты.
Luke UkrKulis 22:44  І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
Luke FreJND 22:44  Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
Luke TurHADI 22:44  İsa derin bir acı içindeydi; daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlaları gibiydi.
Luke GerGruen 22:44  Als er sodann innerlich mit sich rang, betete er noch inniger. Sein Schweiß glich Blutstropfen, die auf die Erde rieselten.
Luke SloKJV 22:44  § Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.
Luke Haitian 22:44  Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.
Luke FinBibli 22:44  Ja kuin hän sangen suuressa ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.
Luke SpaRV 22:44  Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Luke HebDelit 22:44  וַיָּבֹאוּ עָלָיו חֶבְלֵי־מָוֶת וַיּוֹסֶף לְהִתְפַּלֵּל בְּחָזְקָה וַתְּהִי זֵעָתוֹ כְּנִטְפֵי דָם יֹרְדִים לָאָרֶץ׃
Luke WelBeibl 22:44  Gweddïodd yn fwy taer, ond gan ei fod mewn cymaint o boen meddwl, roedd ei chwys yn disgyn ar lawr fel dafnau o waed.
Luke GerMenge 22:44  Und als er in angstvollen Seelenkampf geraten war, betete er noch inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die zur Erde niederfielen.
Luke GreVamva 22:44  Και ελθών εις αγωνίαν, προσηύχετο θερμότερον, έγεινε δε ο ιδρώς αυτού ως θρόμβοι αίματος καταβαίνοντες εις την γην.
Luke ManxGael 22:44  As v'eh ayns angaish vooar, as ghow eh padjer ny s'jeeaney: as va'n ollish echey myr bineyn mooarey folley tuittym gys y thalloo.
Luke Tisch 22:44  καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.
Luke UkrOgien 22:44  А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
Luke MonKJV 22:44  Тэгээд шаналалд байсан тэр улам шаргуу гуйлт хийлээ. Тэгэхэд түүний хөлс цусны том дуслууд шиг газарт унаж байв.
Luke SrKDEkav 22:44  И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
Luke FreCramp 22:44  Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu'à terre.
Luke SpaTDP 22:44  Estando en agonía Él oraba con más fuerza. Su sudor se hizo como grandes gotas de sangre que caían sobre la tierra.
Luke PolUGdan 22:44  I w śmiertelnym zmaganiu jeszcze gorliwiej się modlił, a jego pot był jak krople krwi spadające na ziemię.
Luke FreGenev 22:44  Et lui eftant en agonie, prioit plus inftamment: & fa fuëur devint comme des grumeaux de fang découlans en terre.
Luke FreSegon 22:44  Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Luke SpaRV190 22:44  Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Luke Swahili 22:44  Akiwa katika uchungu mkubwa, alisali kwa bidii zaidi; na jasho likamtoka, kama matone ya damu, likatiririka mpaka chini.
Luke HunRUF 22:44  Halálos gyötrődésében még kitartóbban imádkozott, és verejtéke olyan volt, mint a földre hulló nagy vércseppek.
Luke FreSynod 22:44  Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
Luke DaOT1931 22:44  Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
Luke FarHezar 22:44  پس چون در عذاب بود، با جدیتی بیشتر دعا کرد، و عرقش همچون قطرات خون بر زمین می‌چکید.
Luke TpiKJPB 22:44  Na taim em i pilim traipela hevi em i beten strongpela moa. Na tuhat bilong em i samting olsem ol bikpela drop bilong blut i pundaun long graun.
Luke ArmWeste 22:44  եւ իր քրտինքը՝ գետին ինկող արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր:
Luke DaOT1871 22:44  Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
Luke JapRague 22:44  汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
Luke Peshitta 22:44  ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕܚܠܬܐ ܬܟܝܒܐܝܬ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܗܘܬ ܕܘܥܬܗ ܐܝܟ ܫܠܬܐ ܕܕܡܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Luke FreVulgG 22:44  Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre.
Luke PolGdans 22:44  Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
Luke JapBungo 22:44  イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
Luke Elzevir 22:44  και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
Luke GerElb18 22:44  Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.