Luke
|
RWebster
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
|
Luke
|
EMTV
|
22:44 |
And being in agony, He prayed more fervently. Then His sweat became like great drops of blood falling down onto the ground.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:44 |
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:44 |
And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
|
Luke
|
ABP
|
22:44 |
And being in agony, more intensely he prayed. [3became 1And 2his sweat] as clots of blood going down upon the ground.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:44 |
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:44 |
and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.]]
|
Luke
|
LEB
|
22:44 |
And being in anguish, he began praying more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.〛
|
Luke
|
BWE
|
22:44 |
His heart was troubled very much. So he talked with God more than before. His sweat was like big drops of blood falling on the ground.
|
Luke
|
Twenty
|
22:44 |
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
|
Luke
|
ISV
|
22:44 |
In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like large drops of blood falling on the ground.Other mss. lack verses 4344 and
|
Luke
|
RNKJV
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:44 |
And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
Webster
|
22:44 |
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
|
Luke
|
Darby
|
22:44 |
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
|
Luke
|
OEB
|
22:44 |
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
|
Luke
|
ASV
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
|
Luke
|
Anderson
|
22:44 |
And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
|
Luke
|
Godbey
|
22:44 |
And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
|
Luke
|
LITV
|
22:44 |
And being in an agony, He prayed more intently. And His sweat became as drops of blood falling down onto the earth.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:44 |
But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
|
Luke
|
Montgome
|
22:44 |
(And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
|
Luke
|
CPDV
|
22:44 |
and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:44 |
while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
|
Luke
|
LO
|
22:44 |
And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
|
Luke
|
Common
|
22:44 |
And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
|
Luke
|
BBE
|
22:44 |
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
|
Luke
|
Worsley
|
22:44 |
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
|
Luke
|
DRC
|
22:44 |
And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
|
Luke
|
Haweis
|
22:44 |
And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:44 |
So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:44 |
And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
NETfree
|
22:44 |
And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
|
Luke
|
RKJNT
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:44 |
And being in agony, He prayed more earnestly. And His sweat became as great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
NHEB
|
22:44 |
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:44 |
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
|
Luke
|
NETtext
|
22:44 |
And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
|
Luke
|
UKJV
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
Noyes
|
22:44 |
And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
|
Luke
|
KJV
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
KJVA
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
AKJV
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
RLT
|
22:44 |
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:44 |
And having been in agony, Rebbe, Melech HaMoshiach was davening more fervently; and his sweat became like drops of blood falling down upon the ground.
|
Luke
|
MKJV
|
22:44 |
And being in an agony He prayed more earnestly. And His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
YLT
|
22:44 |
and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
|
Luke
|
Murdock
|
22:44 |
And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
|
Luke
|
ACV
|
22:44 |
And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:44 |
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:44 |
Ary fadiranovana Izy, ka dia nivavaka mafimafy kokoa; ary ny dininy dia tahaka ny rà nipotrapotraka tamin’ ny tany.
|
Luke
|
CopNT
|
22:44 |
ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϥⲱϯ ⲁϥⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:44 |
Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:44 |
Og da han hadde vært i kamp, bad han mer ivrig. Og svetten hans ble liksom blod-dråper som falt ned på jorden.
|
Luke
|
FinRK
|
22:44 |
Tuskan valtaamana hän rukoili yhä hartaammin, ja hänen hikensä oli kuin veripisarat, jotka putosivat maahan.]
|
Luke
|
ChiSB
|
22:44 |
祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:44 |
« Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:44 |
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:44 |
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:44 |
وَإِذْ كَانَ فِي جِهَادٍ كَانَ يُصَلِّي بِأَشَدِّ لَجَاجَةٍ، وَصَارَ عَرَقُهُ كَقَطَرَاتِ دَمٍ نَازِلَةٍ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Luke
|
Shona
|
22:44 |
Zvino, ari pakurwadziwa kukuru, wakanyanya kunyengetera. Zvino ziya rake rikaita semazidomwe eropa achiwira pasi.
|
Luke
|
Esperant
|
22:44 |
Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:44 |
เมื่อพระองค์ทรงเป็นทุกข์มากนักพระองค์ยิ่งปลงพระทัยอธิษฐาน พระเสโทของพระองค์เป็นเหมือนโลหิตไหลหยดลงถึงดินเป็นเม็ดใหญ่
|
Luke
|
IriODomh
|
22:44 |
Agus ar mbeith a nanbhuain mhóir dhósan do rinne sé urnuighe ní as díthchiolluighe: agus do bhí a allas mar bhráona mora fola ag tuitim ar talamh.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:44 |
ပြင်းစွာသောဝေဒနာကိုခံလျက် အထူးသဖြင့်ကြိုးစား၍ ဆုတောင်းတော်မူ၏။ ချွေးထွက်တော်မူသည် ကား၊ မြေပေါ်၌ကျသော သွေးစက်ခဲကဲ့သို့ ဖြစ်သတည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:44 |
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
|
Luke
|
FarTPV
|
22:44 |
عیسی در شدّت اضطراب و با حرارت بیشتری دعا كرد و عرق او مثل قطرههای خون بر زمین میچکید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:44 |
Wuh saḳht pareshān ho kar zyādā dilsozī se duā karne lagā. Sāth sāth us kā pasīnā ḳhūn kī būṅdoṅ kī tarah zamīn par ṭapakne lagā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:44 |
Han kom i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev som blodsdroppar som föll ner på jorden.
|
Luke
|
TNT
|
22:44 |
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:44 |
Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:44 |
At nang siya'y nanglulumo ay nanalangin siya ng lalong maningas; at ang kaniyang pawis ay naging gaya ng malalaking patak ng dugo na nagsisitulo sa lupa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:44 |
Kun hän oli suuressa tuskassa, hän rukoili yhä hartaammin. Ja hänen hikensä putosi maahan veripisaroina.
|
Luke
|
Dari
|
22:44 |
عیسی در شدت اضطراب و با حرارت بیشتری دعا کرد و عرق او مثل قطره های خون بر زمین می چکید.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:44 |
Isagoo aad u xanuunsan ayuu dadaal ku tukaday, dhididkiisuna wuxuu noqday sida dhibicyo dhiig ah oo dhulka ku dhacaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:44 |
Og i si såre hjartekvida bad han endå heitare, og sveiten hans vart som blodsdråpar, som fall ned på jordi.
|
Luke
|
Alb
|
22:44 |
Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:44 |
Und als er in Angst geriet, betete er heftiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:44 |
Һәзрити Әйса чоңқур қайғу ичидә техиму ихлас билән дуа қиливатқанда, Униң тәрлири йәргә төкүлгән қан тамчилиридәк чүшүшкә башлиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:44 |
그분께서 고뇌에 차서 더욱 간절히 기도하시니 그분의 땀이 큰 핏방울같이 되어 땅에 떨어지더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:44 |
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:44 |
И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак његов бијаше као капље крви које капаху на земљу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:44 |
and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:44 |
പിന്നെ അവൻ പ്രാണവേദനയിലായി അതിശ്രദ്ധയോടെ പ്രാൎത്ഥിച്ചു; അവന്റെ വിയൎപ്പു നിലത്തു വീഴുന്ന വലിയ ചോരത്തുള്ളിപോലെ ആയി.
|
Luke
|
KorRV
|
22:44 |
예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 핏방울 같이 되더라
|
Luke
|
Azeri
|
22:44 |
شئدّتلي ائضطئراب ائچئنده عئسا داها چوخ دوعا اتدي، اِله کي، تري قان دامجيلاري کئمي يره تؤکولوردو.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:44 |
Und in schwerem Kampfe betete er inbrünstiger. Es ward aber sein Schweiß wie auf die Erde fallende Blutstropfen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:44 |
Och han vardt betagen af en mägta stor ångest, och bad länge; och hans svett var såsom blodsdroppar, löpande ned på jorden.
|
Luke
|
KLV
|
22:44 |
taH Daq agony ghaH prayed latlh earnestly. Daj sweat mojta' rur Dun drops vo' 'Iw falling bIng Daq the yav.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:44 |
Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:44 |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:44 |
И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:44 |
και γενόμενος εν αγωνία εκτενέστερον προσηύχετο εγένετο δε ο ιδρώς αυτού ωσεί θρόμβοι αίματος καταβαίνοντες επί την γην
|
Luke
|
FreBBB
|
22:44 |
Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
|
Luke
|
LinVB
|
22:44 |
Awa abandí koyóka nsómo ya liwá, aléndísí naíno kosámbela. Mitoki mya yě mikómí lokóla matangá manéne ma makilá, matangí o nsé.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:44 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း ကြီးစွာပူပင်သောကရောက်လျက် ပိုမိုပြင်းထန်စွာ ဆုတောင်းတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်၏ ချွေးစက်များသည် သွေးစက်သွေးပေါက်များသဖွယ် မြေပေါ်သို့ကျလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:44 |
ᎤᏣᏘᏃ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏖ ᎤᏟ ᎢᏳᎵᏂᎩᏛ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎠᎴ ᎠᎵ ᎤᎯᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎ ᎩᎬ ᎡᏉᎯᏳ ᎦᏙᎯ ᏥᏫᏗᎦᏬᎪᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:44 |
耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:44 |
Trong cơn thống khổ, Ngài cầu nguyện càng khẩn thiết, mồ hôi Ngài trở nên như những giọt máu rơi xuống đất.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:44 |
Ug sa nag-antus siya sa hilabihang kasakit, siya nag-ampo sa labi pa ka mainiton gayud; ug ang iyang singot nanibug-ok daw apol nga nagpangatagak sa yuta.
|
Luke
|
RomCor
|
22:44 |
A ajuns într-un chin ca de moarte şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sânge, care cădeau pe pământ.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:44 |
Oh ni eh pwunodadahr kowahlap, e ahpw ketin ngiangiong sapwellime kasakas; pwudowe lao kerediong nanpwel likamwete dingiding en ntahn aramas.]
|
Luke
|
HunUj
|
22:44 |
Halálos gyötrődésében még kitartóbban imádkozott, és verejtéke olyan volt, mint a földre hulló nagy vércseppek.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:44 |
Und er geriet in angstvollen Kampf und betete noch anhaltender; und sein Schweiss wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fallen. (a) Heb 5:7
|
Luke
|
GerTafel
|
22:44 |
Und es geschah, daß Er mit dem Tode rang, und betete insbrünstiger. Sein Schweiß aber ward wie Blutstropfen, die zur Erde hinabfallen.
|
Luke
|
PorAR
|
22:44 |
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:44 |
En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
|
Luke
|
Byz
|
22:44 |
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
|
Luke
|
FarOPV
|
22:44 |
پس به مجاهده افتاده به سعی بلیغتردعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین میریخت.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:44 |
Esesesizini olunzima, wakhuleka kakhulu. Njalo izithukuthuku zakhe zaba njengamathonsi egazi zawela emhlabathini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:44 |
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:44 |
In ko je bil v boji, molil jo gorečneje. In bil je pót njegov kakor kaplje krví, ktere so padale na zemljo.
|
Luke
|
Norsk
|
22:44 |
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
|
Luke
|
SloChras
|
22:44 |
In ko se bori z grozo smrti, moli še gorečneje; in njegov pot postane kakor kaplje krvi, ki so padale na zemljo.
|
Luke
|
Calo
|
22:44 |
Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
|
Luke
|
Northern
|
22:44 |
İsa dəhşətli iztirab içində daha səylə dua edirdi. Onun təri yerə düşən qan damlalarına bənzəyirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:44 |
Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:44 |
A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:44 |
Un kad Viņš nāves bailēs cīnījās, tad Viņš Dievu pielūdza jo karsti; bet Viņa sviedri kā asins lāses pilēja uz zemi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:44 |
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:44 |
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:44 |
Och han vardt betagen af en mägta stor ångest, och bad länge; och hans svett var såsom blodsdroppar, löpande ned på jorden.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:44 |
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
|
Luke
|
CopSahid
|
22:44 |
[ ]
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:44 |
In heißem Seelenkampf betete er dann noch ernstlicher, so daß sein Schweiß wie Tropfen dicken Blutes auf die Erde fiel.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:44 |
И понеже бе в тъга молеше се по-усърдно; и потта му стана както капки кръв които капеха на земята.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:44 |
et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance ; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.]
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:44 |
彼は苦しみもだえ,ますます熱烈に祈った。彼の汗は大粒の血の滴りのようになって地面に落ちた。
|
Luke
|
PorCap
|
22:44 |
Cheio de angústia, pôs-se a orar mais instantemente, e o suor tornou-se-lhe como grossas gotas de sangue, que caíam na terra.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:44 |
イエスは苦しみもだえて、ますます切に祈られた。そして、その汗が血のしたたりのように地に落ちた。
|
Luke
|
Tausug
|
22:44 |
Sabab sin landu' tuud in kasusahan niya piyakusug tuud hi Īsa in pagpangayu' niya duwaa. Hangkan diyunuk tuud siya sin hulas nabiya' dugu' nagtū' pa lupa'.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:44 |
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:44 |
Y entrando en agonía, oraba sin cesar. Y su sudor fue como gotas de sangre, que caían sobre la tierra.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:44 |
Mee guu-lodo daamaha ge gu-dalodalo hagamahi huoloo. Nia hee o-maa guu-hai be nia madaua-dodo e-monnono gi-hongo di gelegele.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:44 |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:44 |
[--]
|
Luke
|
LtKBB
|
22:44 |
Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn.
|
Luke
|
Bela
|
22:44 |
І ў змаганьні ўнутраным руплівей маліўся; і быў пот Ягоны, як кроплі крыві, што падалі на зямлю.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:44 |
[ ]
|
Luke
|
BretonNT
|
22:44 |
Gwasket gant an anken, e pedas kalz startoc'h, hag e teuas dezhañ ur c'hwezenn evel beradennoù gwad a gouezhe war an douar.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:44 |
Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:44 |
Suuressa tuskassaan Jeesus rukoili yhä kiihkeämmin, niin että hänen hikensä vuoti maahan veripisaroiden tavoin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:44 |
Og der han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der falde ned paa Jorden.
|
Luke
|
Uma
|
22:44 |
Hangkedi' kanahuduwukui-na mosampaya, apa' pepa mpu'u na'epe. Ini' -na tudo' hi tana' hewa raa'.))
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:44 |
Und als er in Angst geriet, betete er heftiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:44 |
Y estando en agonía, oraba mas intensamente; y fué su sudor como gotas de sangre que descendian hasta la tierra.
|
Luke
|
Latvian
|
22:44 |
Un Viņa sviedri kļuva kā asins lāses, kas pilēja zemē.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:44 |
Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas grandes de sangre, que descendían hasta la tierra.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:44 |
Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:44 |
En door doodsangst bevangen, bad Hij nog vuriger, en zijn zweet droop als bloeddruppels neer op de grond.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:44 |
Jesus betete mit solcher Anspannung, dass sein Schweiß wie Blut auf den Erdboden tropfte.
|
Luke
|
Est
|
22:44 |
Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:44 |
وہ سخت پریشان ہو کر زیادہ دل سوزی سے دعا کرنے لگا۔ ساتھ ساتھ اُس کا پسینہ خون کی بوندوں کی طرح زمین پر ٹپکنے لگا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:44 |
وَإِذْ كَانَ فِي صِرَاعٍ، أَخَذَ يُصَلِّي بِأَشَدِّ إِلْحَاحٍ؛ حَتَّى إِنَّ عَرَقَهُ صَارَ كَقَطَرَاتِ دَمٍ نَازِلَةٍ عَلَى الأَرْضِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:44 |
(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
|
Luke
|
f35
|
22:44 |
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:44 |
En in hevige benauwdheid zijnde, bad Hij te vuriger; en zijn zweet werd als dikke bloeddroppels die op den grond vielen.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:44 |
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:44 |
En toe Hy in 'n sware stryd kom, het Hy met groter inspanning gebid, en sy sweet het geword soos bloeddruppels wat op die grond val.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:44 |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:44 |
et, étant dans l'agonie, Jésus priait avec plus d'ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:44 |
वह सख़्त परेशान होकर ज़्यादा दिलसोज़ी से दुआ करने लगा। साथ साथ उसका पसीना ख़ून की बूँदों की तरह ज़मीन पर टपकने लगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:44 |
Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:44 |
En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:44 |
A verejtéke olyan lett, mint a földre hulló vér cseppjei.
|
Luke
|
Maori
|
22:44 |
A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:44 |
Na, pagka mbal manjari dukkana, akosog gom pa'in panganjunjungna ni Tuhan ati am'ttak hulasna ni tana', pinaka na luwa laha'.
|
Luke
|
HunKar
|
22:44 |
És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
|
Luke
|
Viet
|
22:44 |
Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:44 |
Nak yo̱ chi yotˈecˈ xchˈo̱l, quitijoc cuiˈchic li Jesús chi kˈaxal anchal xchˈo̱l ut lix tikob yo̱ chi tzˈukuc saˈ chˈochˈ chi ni̱nki tzˈukul chanchan quicˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:44 |
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:44 |
ហើយកាលព្រះអង្គខ្វល់ខ្វាយជាពន់ពេក ក៏ខំប្រឹងអធិស្ឋានខ្លាំងឡើងថែមទៀត ញើសរបស់ព្រះអង្គត្រលប់ដូចជាតំណក់ឈាមកំពុងស្រក់មកលើដី។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:44 |
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:44 |
Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala.
|
Luke
|
WHNU
|
22:44 |
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]]
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:44 |
Lòng xao xuyến bồi hồi, nên Người càng khẩn thiết cầu xin. Và mồ hôi Người như những giọt máu rơi xuống đất.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:44 |
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
|
Luke
|
TR
|
22:44 |
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
|
Luke
|
HebModer
|
22:44 |
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:44 |
Рухани күресіп қатты қиналған Иса одан бетер сиынып мінажат етті. Оның тері қан тамшыларына ұқсап жерге тамып жатты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:44 |
І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
|
Luke
|
FreJND
|
22:44 |
Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:44 |
İsa derin bir acı içindeydi; daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlaları gibiydi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:44 |
Als er sodann innerlich mit sich rang, betete er noch inniger. Sein Schweiß glich Blutstropfen, die auf die Erde rieselten.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:44 |
§ Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.
|
Luke
|
Haitian
|
22:44 |
Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:44 |
Ja kuin hän sangen suuressa ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:44 |
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:44 |
וַיָּבֹאוּ עָלָיו חֶבְלֵי־מָוֶת וַיּוֹסֶף לְהִתְפַּלֵּל בְּחָזְקָה וַתְּהִי זֵעָתוֹ כְּנִטְפֵי דָם יֹרְדִים לָאָרֶץ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:44 |
Gweddïodd yn fwy taer, ond gan ei fod mewn cymaint o boen meddwl, roedd ei chwys yn disgyn ar lawr fel dafnau o waed.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:44 |
Und als er in angstvollen Seelenkampf geraten war, betete er noch inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die zur Erde niederfielen.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:44 |
Και ελθών εις αγωνίαν, προσηύχετο θερμότερον, έγεινε δε ο ιδρώς αυτού ως θρόμβοι αίματος καταβαίνοντες εις την γην.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:44 |
As v'eh ayns angaish vooar, as ghow eh padjer ny s'jeeaney: as va'n ollish echey myr bineyn mooarey folley tuittym gys y thalloo.
|
Luke
|
Tisch
|
22:44 |
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:44 |
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:44 |
Тэгээд шаналалд байсан тэр улам шаргуу гуйлт хийлээ. Тэгэхэд түүний хөлс цусны том дуслууд шиг газарт унаж байв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:44 |
И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:44 |
Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu'à terre.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:44 |
Estando en agonía Él oraba con más fuerza. Su sudor se hizo como grandes gotas de sangre que caían sobre la tierra.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:44 |
I w śmiertelnym zmaganiu jeszcze gorliwiej się modlił, a jego pot był jak krople krwi spadające na ziemię.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:44 |
Et lui eftant en agonie, prioit plus inftamment: & fa fuëur devint comme des grumeaux de fang découlans en terre.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:44 |
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:44 |
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
|
Luke
|
Swahili
|
22:44 |
Akiwa katika uchungu mkubwa, alisali kwa bidii zaidi; na jasho likamtoka, kama matone ya damu, likatiririka mpaka chini.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:44 |
Halálos gyötrődésében még kitartóbban imádkozott, és verejtéke olyan volt, mint a földre hulló nagy vércseppek.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:44 |
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:44 |
Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:44 |
پس چون در عذاب بود، با جدیتی بیشتر دعا کرد، و عرقش همچون قطرات خون بر زمین میچکید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:44 |
Na taim em i pilim traipela hevi em i beten strongpela moa. Na tuhat bilong em i samting olsem ol bikpela drop bilong blut i pundaun long graun.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:44 |
եւ իր քրտինքը՝ գետին ինկող արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:44 |
Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
|
Luke
|
JapRague
|
22:44 |
汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:44 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕܚܠܬܐ ܬܟܝܒܐܝܬ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܗܘܬ ܕܘܥܬܗ ܐܝܟ ܫܠܬܐ ܕܕܡܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:44 |
Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:44 |
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:44 |
イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:44 |
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
|
Luke
|
GerElb18
|
22:44 |
Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
|