Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:45  And when he rose up from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke EMTV 22:45  And rising up from prayer, coming to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
Luke NHEBJE 22:45  When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Luke Etheridg 22:45  And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
Luke ABP 22:45  And having risen up from the prayer, coming to his disciples, he found them sleeping from the distress.
Luke NHEBME 22:45  When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Luke Rotherha 22:45  And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
Luke LEB 22:45  And when he got up from the prayer and came to the disciples, he found them sleeping from sorrow,
Luke BWE 22:45  He stopped talking with God and got up. He went to his disciples and found them sleeping because they were sad.
Luke Twenty 22:45  Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
Luke ISV 22:45  When he got up from prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow.
Luke RNKJV 22:45  And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke Jubilee2 22:45  And when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow
Luke Webster 22:45  And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
Luke Darby 22:45  And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
Luke OEB 22:45  Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
Luke ASV 22:45  And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Luke Anderson 22:45  And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
Luke Godbey 22:45  And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
Luke LITV 22:45  And rising up from the prayer, coming to His disciples, He found them sleeping from grief.
Luke Geneva15 22:45  And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
Luke Montgome 22:45  When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke CPDV 22:45  And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
Luke Weymouth 22:45  When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
Luke LO 22:45  Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
Luke Common 22:45  When he rose from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
Luke BBE 22:45  And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
Luke Worsley 22:45  And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
Luke DRC 22:45  And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow.
Luke Haweis 22:45  And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
Luke GodsWord 22:45  When Jesus ended his prayer, he got up and went to the disciples. He found them asleep and overcome with sadness.
Luke Tyndale 22:45  And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
Luke KJVPCE 22:45  And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke NETfree 22:45  When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.
Luke RKJNT 22:45  And when he rose up from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke AFV2020 22:45  And after rising up from prayer, He came to His disciples and found them sleeping for grief.
Luke NHEB 22:45  When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Luke OEBcth 22:45  Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
Luke NETtext 22:45  When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.
Luke UKJV 22:45  And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke Noyes 22:45  And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Luke KJV 22:45  And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke KJVA 22:45  And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke AKJV 22:45  And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke RLT 22:45  And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke OrthJBC 22:45  And having got up from davening and having come to the talmidim, he found them sleeping, because of agmat nefesh.
Luke MKJV 22:45  And when He rose up from prayer and had come to His disciples, He found them sleeping because of sorrow.
Luke YLT 22:45  And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
Luke Murdock 22:45  And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
Luke ACV 22:45  And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
Luke VulgSist 22:45  Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
Luke VulgCont 22:45  Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
Luke Vulgate 22:45  et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Luke VulgHetz 22:45  Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
Luke VulgClem 22:45  Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
Luke CzeBKR 22:45  A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
Luke CzeB21 22:45  Když vstal od modlitby a přišel k učedníkům, zjistil, že pod tíhou zármutku usnuli.
Luke CzeCEP 22:45  Pak vstal od modlitby, přišel k učedníkům a shledal, že zármutkem usnuli.
Luke CzeCSP 22:45  A když vstal od modlitby, přišel k učedníkům a nalezl je, jak zármutkem spí.
Luke PorBLivr 22:45  E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
Luke Mg1865 22:45  Ary nony nitsangana avy nivavaka Izy, dia nankeo amin’ ny mpianatra ka nahita azy matorin’ alahelo.
Luke CopNT 22:45  ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
Luke FinPR 22:45  Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta.
Luke NorBroed 22:45  Og da han hadde stått opp fra bønnen, da han hadde kommet til disiplene sine, fant han dem sovende av bedrøvelsen,
Luke FinRK 22:45  Kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa luo, hän tapasi heidät nukkumasta murheen uuvuttamina.
Luke ChiSB 22:45  祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
Luke CopSahBi 22:45  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲗⲩⲡⲏ
Luke ArmEaste 22:45  Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից
Luke ChiUns 22:45  祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
Luke BulVeren 22:45  И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от тъга, и им каза:
Luke AraSVD 22:45  ثُمَّ قَامَ مِنَ ٱلصَّلَاةِ وَجَاءَ إِلَى تَلَامِيذِهِ، فَوَجَدَهُمْ نِيَامًا مِنَ ٱلْحُزْنِ.
Luke Shona 22:45  Zvino wakati asimuka pamunyengetero, akauya kuvadzidzi vake, akavawana varara neshungu.
Luke Esperant 22:45  Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
Luke ThaiKJV 22:45  เมื่อทรงอธิษฐานเสร็จและลุกขึ้นแล้ว พระองค์เสด็จมาถึงเหล่าสาวก พบเขานอนหลับอยู่ด้วยกำลังทุกข์โศก
Luke IriODomh 22:45  Agus an tan déirigh sé ó umuighe, tháinic sé chum a dheisciobal, agus fuair sé na gcodladh íad tré thuirsi,
Luke BurJudso 22:45  ထိုသို့ ဆုတောင်းပြီးမှ၊ ယေရှုသည်ထ၍ တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ပြန်သောအခါ၊ သူတို့သည် ဝမ်းနည်း သောစိတ်ရှိသည်နှင့် အိပ်ပျော်လျက် နေကြသည်ကို တွေ့တော်မူလျှင်၊
Luke SBLGNT 22:45  καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
Luke FarTPV 22:45  وقتی از دعا برخاست و پیش شاگردان آمد، آنان را دید كه در اثر غم و اندوه به خواب رفته بودند.
Luke UrduGeoR 22:45  Jab wuh duā se fāriġh ho kar khaṛā huā aur shāgirdoṅ ke pās wāpas āyā to dekhā ki wuh ġham ke māre so gae haiṅ.
Luke SweFolk 22:45  När han reste sig från bönen och kom till lärjungarna, fann han att de hade somnat av sorg.
Luke TNT 22:45  καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
Luke GerSch 22:45  Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
Luke TagAngBi 22:45  At nang magtindig siya sa kaniyang pananalangin, ay lumapit siya sa mga alagad, at naratnan silang nangatutulog dahil sa hapis,
Luke FinSTLK2 22:45  Kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa luo, hän tapasi heidät murheen tähden nukkumasta.
Luke Dari 22:45  وقتی از دعا برخاست و پیش شاگردان آمد آنها را دید که در اثر غم و اندوه به خواب رفته بودند.
Luke SomKQA 22:45  Goortuu tukashadiisii ka soo kacay, ayuu xertii u yimid oo wuxuu arkay iyagoo caloolxumo la hurda.
Luke NorSMB 22:45  So reiste han seg frå bøni. Då han kom til læresveinarne, såg han at dei hadde sovna av sorg.
Luke Alb 22:45  Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
Luke GerLeoRP 22:45  Und nachdem er vom Gebet aufgestanden war, ging er zu den Jüngern und stellte fest, dass sie vor Traurigkeit schliefen.
Luke UyCyr 22:45  Дуадин кейин һәзрити Әйса орнидин туруп, шагиртлириниң йениға келип, уларниң ғәмгә чөккәнлигидин үгдәп қалғанлиғини көрди.
Luke KorHKJV 22:45  그분께서 기도를 마치고 일어나 자기 제자들에게 오사 그들이 슬픔에 지쳐 잠든 것을 보시고
Luke MorphGNT 22:45  καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
Luke SrKDIjek 22:45  И уставши од молитве дође к ученицима својијем, и нађе их а они спавају од жалости,
Luke Wycliffe 22:45  And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
Luke Mal1910 22:45  അവൻ പ്രാൎത്ഥന കഴിഞ്ഞു എഴുന്നേറ്റു ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു, അവർ വിഷാദത്താൽ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു അവരോടു:
Luke KorRV 22:45  기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고
Luke Azeri 22:45  دوعادان قالخيب شاگئردلرئن يانينا گلدي، و اونلاري قوصّه​دن ياتميش تاپدي.
Luke GerReinh 22:45  Und er stund auf vom Gebet, und kam zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
Luke SweKarlX 22:45  Och då han uppstod af bönene, och kom till sina Lärjungar, fann han dem sofvande af bedröfvelse;
Luke KLV 22:45  ghorgh ghaH rose Dung vo' Daj tlhobtaHghach, ghaH ghoSta' Daq the ghojwI'pu', je tu'ta' chaH QongtaH because vo' grief,
Luke ItaDio 22:45  Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
Luke RusSynod 22:45  Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
Luke CSlEliza 22:45  И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
Luke ABPGRK 22:45  και αναστάς από της προσευχής ελθών προς τους μαθητάς αυτού εύρεν αυτούς κοιμωμένους από της λύπης
Luke FreBBB 22:45  Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
Luke LinVB 22:45  Atélémí, atíkí losámbo. Ntángo akómí epái ya bayékoli, akútí bangó balálí mpongí mpô ya mawa.
Luke BurCBCM 22:45  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းနေရာမှ ထလာသောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးစိတ်ဖြင့် အိပ်ပျော်နေကြသည်ကို တွေ့တော်မူ၏။-
Luke Che1860 22:45  ᏚᎴᏅᏃ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎠᎴ ᏫᏙᎤᎷᏤᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᏚᏩᏛᎮ ᏓᏂᎵᎮ ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
Luke ChiUnL 22:45  禱畢、起就門徒、見其因憂而寐、
Luke VietNVB 22:45  Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy, đến với các môn đệ, thấy họ đang ngủ vì sầu thảm.
Luke CebPinad 22:45  Ug sa pagtindog niya gikan sa pag-ampo, iyang giadto ang mga tinun-an ug iyang nakita sila nga nanghikatulog tungod sa kasubo,
Luke RomCor 22:45  După ce S-a rugat, S-a sculat şi a venit la ucenici; i-a găsit adormiţi de întristare
Luke Pohnpeia 22:45  E ahpw ketida sang sapwellime loulou oh ketidiong rehn sapwellime tohnpadahk ko oh diarihrada ar memeirkelik, pwehki eh sohla angihrki ar nsensuwed.
Luke HunUj 22:45  Amikor az imádkozás után felkelt, odament tanítványaihoz, de a szomorúságtól alva találta őket.
Luke GerZurch 22:45  Und als er vom Gebet aufgestanden war und zu den Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
Luke GerTafel 22:45  Und Er stand auf vom Gebet und kam zu Seinen Jüngern und fand sie schlummernd vor Betrübnis.
Luke PorAR 22:45  Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
Luke DutSVVA 22:45  En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.
Luke Byz 22:45  και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
Luke FarOPV 22:45  پس از دعا برخاسته نزدشاگردان خود آمده ایشان را از حزن در خواب یافت.
Luke Ndebele 22:45  Esesukumile emkhulekweni, weza kubafundi bakhe, wabafica belele ngenxa yokudabuka,
Luke PorBLivr 22:45  E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
Luke StatResG 22:45  Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
Luke SloStrit 22:45  In vstavši od molitve, pride k učencem svojim, in najde jih, da spé od žalosti,
Luke Norsk 22:45  Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
Luke SloChras 22:45  In vstane od molitve ter pride k učencem svojim in jih najde speče od žalosti.
Luke Calo 22:45  Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
Luke Northern 22:45  İsa duadan qalxıb şagirdlərin yanına gəldi, onları kədərdən üzülmüş və yatmış tapdı.
Luke GerElb19 22:45  Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
Luke PohnOld 22:45  A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
Luke LvGluck8 22:45  Un no tās pielūgšanas cēlies Viņš nāca pie Saviem mācekļiem, un tos atrada aizmigušus aiz noskumšanas,
Luke PorAlmei 22:45  E, levantando-se da oração, veiu para os seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
Luke ChiUn 22:45  禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,
Luke SweKarlX 22:45  Och då han uppstod af bönene, och kom till sina Lärjungar, fann han dem sofvande af bedröfvelse;
Luke Antoniad 22:45  και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
Luke CopSahid 22:45  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲗⲩⲡⲏ
Luke GerAlbre 22:45  Als er von dem Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie vor Traurigkeit in Schlaf versunken.
Luke BulCarig 22:45  И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
Luke FrePGR 22:45  Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
Luke JapDenmo 22:45  祈りから起き上がり,弟子たちのところに来ると,彼らが悲しみのために眠り込んでいるのを見いだした。
Luke PorCap 22:45  Depois de orar, levantou-se e foi ter com os discípulos, encontrando-os a dormir, devido à tristeza.
Luke JapKougo 22:45  祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが悲しみのはて寝入っているのをごらんになって
Luke Tausug 22:45  Pag'ubus niya nangayu' duwaa timindug siya ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Pagkawn niya, in manga mulid niya nakatūg na sabab sin kasusahan nila.
Luke GerTextb 22:45  Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
Luke Kapingam 22:45  Mee ga-duu-aga i-dana hai-dalodalo, gaa-hana gi-baahi ana dama-agoago, gaa-mmada, gei digaula e-kii, gu-paagege i nadau lodo-huaidu.
Luke SpaPlate 22:45  Cuando se levantó de la oración, fue a sus discípulos, y los halló durmiendo, a causa de la tristeza.
Luke RusVZh 22:45  Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
Luke CopSahid 22:45  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲗⲩⲡⲏ.
Luke LtKBB 22:45  Atsikėlęs po maldos, Jis atėjo pas mokinius ir rado juos iš sielvarto užmigusius.
Luke Bela 22:45  Устаўшы з малітвы, Ён прыйшоў да вучняў, і застаў іх у сьне ад смутку,
Luke CopSahHo 22:45  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲗⲩⲡⲏ.
Luke BretonNT 22:45  O vezañ savet eus e bedenn, e teuas etrezek e ziskibien hag o c'havas kousket gant an dristidigezh,
Luke GerBoLut 22:45  Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jungern und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
Luke FinPR92 22:45  Kun hän sitten nousi rukoilemasta ja tuli opetuslasten luo, hän tapasi heidät nukkumasta murheen uuvuttamina.
Luke DaNT1819 22:45  Og der han stod op fra Bønnen og kom til sine Disciple, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
Luke Uma 22:45  Oti mosampaya, mokore-imi hilou nculii' hi ana'guru-na. Narata-ra bula-ra leta', nakeni kasusa' nono-ra.
Luke GerLeoNA 22:45  Und nachdem er vom Gebet aufgestanden war, ging er zu den Jüngern und stellte fest, dass sie vor Traurigkeit schliefen.
Luke SpaVNT 22:45  Y como se levantó de la oracion, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza.
Luke Latvian 22:45  Un Viņš, piecēlies no lūgšanas, gāja pie saviem mācekļiem un atrada tos no skumjām aizmigušus.
Luke SpaRV186 22:45  Y como se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza.
Luke FreStapf 22:45  Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.
Luke NlCanisi 22:45  Toen Hij opstond van zijn gebed, en naar de leerlingen ging, vond Hij ze van droefheid in slaap.
Luke GerNeUe 22:45  Als er vom Gebet aufstand und wieder zu den Jüngern kam, fand er sie vor Kummer eingeschlafen.
Luke Est 22:45  Ja Ta tõusis üles palvetamast ning tuli Oma jüngrite juure ja leidis nad magamast kurbuse pärast.
Luke UrduGeo 22:45  جب وہ دعا سے فارغ ہو کر کھڑا ہوا اور شاگردوں کے پاس واپس آیا تو دیکھا کہ وہ غم کے مارے سو گئے ہیں۔
Luke AraNAV 22:45  ثُمَّ قَامَ مِنَ الصَّلاَةِ وَجَاءَ إِلَى التَّلاَمِيذِ، فَوَجَدَهُمْ نَائِمِينَ مِنَ الْحُزْنِ.
Luke ChiNCVs 22:45  他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
Luke f35 22:45  και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
Luke vlsJoNT 22:45  En van het gebed opgestaan zijnde, kwam Hij tot de discipelen en vond hen slapende van droefheid,
Luke ItaRive 22:45  E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
Luke Afr1953 22:45  Toe staan Hy van die gebed op en kom by sy dissipels en vind hulle aan die slaap van droefheid.
Luke RusSynod 22:45  Встав с молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали,
Luke FreOltra 22:45  Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Luke UrduGeoD 22:45  जब वह दुआ से फ़ारिग़ होकर खड़ा हुआ और शागिर्दों के पास वापस आया तो देखा कि वह ग़म के मारे सो गए हैं।
Luke TurNTB 22:45  İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.
Luke DutSVV 22:45  En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.
Luke HunKNB 22:45  Majd felkelt az imádságból, és odament a tanítványaihoz, de a szomorúságtól alva találta őket.
Luke Maori 22:45  Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.
Luke sml_BL_2 22:45  Aubus pa'in e'na angamu'-ngamu', an'ngge iya bo' pabalik pehē' ni saga mulidna ati tabākna sigām magtulihan kabowa sukkal sigām.
Luke HunKar 22:45  És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,
Luke Viet 22:45  Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu.
Luke Kekchi 22:45  Nak quirakeˈ chi tijoc, quicuacli ut co̱ riqˈuineb lix tzolom. Quiril nak yo̱queb chi cua̱rc xban nak kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb.
Luke Swe1917 22:45  När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
Luke KhmerNT 22:45  កាល​ព្រះអង្គ​ក្រោក​ពី​អធិស្ឋាន​ ក៏​យាង​ទៅ​ឯ​ពួក​សិស្ស​វិញ​ ហើយ​ឃើញ​ពួកគេ​កំពុង​ដេក​លក់​ ដោយព្រោះ​សេចក្ដី​សោកសៅ​
Luke CroSaric 22:45  Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
Luke BasHauti 22:45  Guero orationetic iaiquiric ethor cedin bere discipuluetara, eta eriden citzan tristez lo ceunçala.
Luke WHNU 22:45  και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν κοιμωμενους αυτους απο της λυπης
Luke VieLCCMN 22:45  Cầu nguyện xong, Người đứng lên, đến chỗ các môn đệ, thấy các ông đang ngủ vì buồn phiền,
Luke FreBDM17 22:45  Puis s’étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;
Luke TR 22:45  και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας αυτου ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
Luke HebModer 22:45  ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
Luke Kaz 22:45  Иса сиынуын аяқтаған соң, орнынан тұрды. Шәкірттерінің қасына қайтып келіп, олардың қайғыдан шаршап, ұйықтап қалғандарын көрді.
Luke UkrKulis 22:45  І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
Luke FreJND 22:45  Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
Luke TurHADI 22:45  Duadan kalkıp şakirtlerinin yanına döndü. Onları kederden uyur halde buldu.
Luke GerGruen 22:45  Dann stand er vom Gebet auf und ging zu seinen Jüngern und fand sie vor Traurigkeit schlafend.
Luke SloKJV 22:45  In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče
Luke Haitian 22:45  Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn.
Luke FinBibli 22:45  Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,
Luke SpaRV 22:45  Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Luke HebDelit 22:45  וַיָּקָם מֵהִתְפַּלֵּל וַיָּבֹא אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים מִיָּגוֹן׃
Luke WelBeibl 22:45  Pan gododd ar ei draed a mynd yn ôl at ei ddisgyblion roedden nhw'n cysgu. Roedd tristwch yn eu llethu nhw.
Luke GerMenge 22:45  Nach dem Gebet stand er auf, und als er zu seinen Jüngern kam, fand er sie vor Traurigkeit eingeschlafen
Luke GreVamva 22:45  Και σηκωθείς από της προσευχής, ήλθε προς τους μαθητάς αυτού και εύρεν αυτούς κοιμωμένους από της λύπης,
Luke ManxGael 22:45  As tra v'eh er n'irree veih padjer, as er jeet gys e ostyllyn, hooar eh ad nyn gadley lesh trimshey,
Luke Tisch 22:45  καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
Luke UkrOgien 22:45  І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
Luke MonKJV 22:45  Улмаар тэрбээр гуйлтаасаа босож, шавь нар луугаа очихдоо гуниглалаас болоод унтаж байгааг нь олж харжээ.
Luke FreCramp 22:45  Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
Luke SrKDEkav 22:45  И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
Luke SpaTDP 22:45  Cuando se levantó de su oración, fue donde los discípulos, y los encontró durmiendo a causa de la preocupación
Luke PolUGdan 22:45  A gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
Luke FreGenev 22:45  Puis s’eftant levé de fa priere, il vint vers fes difciples, lefquels il trouva dormans de trifteffe:
Luke FreSegon 22:45  Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Luke Swahili 22:45  Baada ya kusali, aliwarudia wanafunzi wake, akawakuta wamelala, kwani walikuwa na huzuni.
Luke SpaRV190 22:45  Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Luke HunRUF 22:45  Amikor az imádkozás után felkelt, odament tanítványaihoz, és látta, hogy a szomorúságtól kimerülve alszanak.
Luke FreSynod 22:45  Après avoir prié, il se leva et revint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
Luke DaOT1931 22:45  Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
Luke FarHezar 22:45  چون از دعا برخاست و نزد شاگردان بازگشت، دید از فرط اندوه خفته‌اند.
Luke TpiKJPB 22:45  Na taim em i kirap long prea, na kam long ol disaipel bilong em, em i lukim ol i slip, long wanem, ol i bel hevi,
Luke ArmWeste 22:45  Աղօթքէն կանգնելով՝ եկաւ աշակերտներուն քով, ու գտաւ զանոնք՝ տրտմութենէն քնացած:
Luke DaOT1871 22:45  Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
Luke JapRague 22:45  斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
Luke Peshitta 22:45  ܘܩܡ ܡܢ ܨܠܘܬܗ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܢ ܥܩܬܐ ܀
Luke FreVulgG 22:45  S’étant levé après sa prière, il vint à ses disciples, et il les trouva endormis de tristesse.
Luke PolGdans 22:45  A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
Luke JapBungo 22:45  祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、
Luke Elzevir 22:45  και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας αυτου ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
Luke GerElb18 22:45  Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.