Luke
|
RWebster
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
EMTV
|
22:45 |
And rising up from prayer, coming to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:45 |
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
|
Luke
|
Etheridg
|
22:45 |
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
|
Luke
|
ABP
|
22:45 |
And having risen up from the prayer, coming to his disciples, he found them sleeping from the distress.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:45 |
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
|
Luke
|
Rotherha
|
22:45 |
And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
|
Luke
|
LEB
|
22:45 |
And when he got up from the prayer and came to the disciples, he found them sleeping from sorrow,
|
Luke
|
BWE
|
22:45 |
He stopped talking with God and got up. He went to his disciples and found them sleeping because they were sad.
|
Luke
|
Twenty
|
22:45 |
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
|
Luke
|
ISV
|
22:45 |
When he got up from prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:45 |
And when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow
|
Luke
|
Webster
|
22:45 |
And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
|
Luke
|
Darby
|
22:45 |
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
|
Luke
|
OEB
|
22:45 |
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
|
Luke
|
ASV
|
22:45 |
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
Anderson
|
22:45 |
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
|
Luke
|
Godbey
|
22:45 |
And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
|
Luke
|
LITV
|
22:45 |
And rising up from the prayer, coming to His disciples, He found them sleeping from grief.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:45 |
And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
|
Luke
|
Montgome
|
22:45 |
When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
CPDV
|
22:45 |
And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:45 |
When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
|
Luke
|
LO
|
22:45 |
Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
|
Luke
|
Common
|
22:45 |
When he rose from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
|
Luke
|
BBE
|
22:45 |
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
|
Luke
|
Worsley
|
22:45 |
And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
|
Luke
|
DRC
|
22:45 |
And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow.
|
Luke
|
Haweis
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:45 |
When Jesus ended his prayer, he got up and went to the disciples. He found them asleep and overcome with sadness.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:45 |
And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
NETfree
|
22:45 |
When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
AFV2020
|
22:45 |
And after rising up from prayer, He came to His disciples and found them sleeping for grief.
|
Luke
|
NHEB
|
22:45 |
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
|
Luke
|
OEBcth
|
22:45 |
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
|
Luke
|
NETtext
|
22:45 |
When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.
|
Luke
|
UKJV
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
Noyes
|
22:45 |
And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
KJV
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
KJVA
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
AKJV
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
RLT
|
22:45 |
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:45 |
And having got up from davening and having come to the talmidim, he found them sleeping, because of agmat nefesh.
|
Luke
|
MKJV
|
22:45 |
And when He rose up from prayer and had come to His disciples, He found them sleeping because of sorrow.
|
Luke
|
YLT
|
22:45 |
And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
|
Luke
|
Murdock
|
22:45 |
And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
|
Luke
|
ACV
|
22:45 |
And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:45 |
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:45 |
Ary nony nitsangana avy nivavaka Izy, dia nankeo amin’ ny mpianatra ka nahita azy matorin’ alahelo.
|
Luke
|
CopNT
|
22:45 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:45 |
Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:45 |
Og da han hadde stått opp fra bønnen, da han hadde kommet til disiplene sine, fant han dem sovende av bedrøvelsen,
|
Luke
|
FinRK
|
22:45 |
Kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa luo, hän tapasi heidät nukkumasta murheen uuvuttamina.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:45 |
祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:45 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲗⲩⲡⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:45 |
Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից
|
Luke
|
ChiUns
|
22:45 |
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
|
Luke
|
BulVeren
|
22:45 |
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от тъга, и им каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
22:45 |
ثُمَّ قَامَ مِنَ ٱلصَّلَاةِ وَجَاءَ إِلَى تَلَامِيذِهِ، فَوَجَدَهُمْ نِيَامًا مِنَ ٱلْحُزْنِ.
|
Luke
|
Shona
|
22:45 |
Zvino wakati asimuka pamunyengetero, akauya kuvadzidzi vake, akavawana varara neshungu.
|
Luke
|
Esperant
|
22:45 |
Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:45 |
เมื่อทรงอธิษฐานเสร็จและลุกขึ้นแล้ว พระองค์เสด็จมาถึงเหล่าสาวก พบเขานอนหลับอยู่ด้วยกำลังทุกข์โศก
|
Luke
|
IriODomh
|
22:45 |
Agus an tan déirigh sé ó umuighe, tháinic sé chum a dheisciobal, agus fuair sé na gcodladh íad tré thuirsi,
|
Luke
|
BurJudso
|
22:45 |
ထိုသို့ ဆုတောင်းပြီးမှ၊ ယေရှုသည်ထ၍ တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ပြန်သောအခါ၊ သူတို့သည် ဝမ်းနည်း သောစိတ်ရှိသည်နှင့် အိပ်ပျော်လျက် နေကြသည်ကို တွေ့တော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:45 |
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
|
Luke
|
FarTPV
|
22:45 |
وقتی از دعا برخاست و پیش شاگردان آمد، آنان را دید كه در اثر غم و اندوه به خواب رفته بودند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:45 |
Jab wuh duā se fāriġh ho kar khaṛā huā aur shāgirdoṅ ke pās wāpas āyā to dekhā ki wuh ġham ke māre so gae haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:45 |
När han reste sig från bönen och kom till lärjungarna, fann han att de hade somnat av sorg.
|
Luke
|
TNT
|
22:45 |
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
|
Luke
|
GerSch
|
22:45 |
Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:45 |
At nang magtindig siya sa kaniyang pananalangin, ay lumapit siya sa mga alagad, at naratnan silang nangatutulog dahil sa hapis,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:45 |
Kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa luo, hän tapasi heidät murheen tähden nukkumasta.
|
Luke
|
Dari
|
22:45 |
وقتی از دعا برخاست و پیش شاگردان آمد آنها را دید که در اثر غم و اندوه به خواب رفته بودند.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:45 |
Goortuu tukashadiisii ka soo kacay, ayuu xertii u yimid oo wuxuu arkay iyagoo caloolxumo la hurda.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:45 |
So reiste han seg frå bøni. Då han kom til læresveinarne, såg han at dei hadde sovna av sorg.
|
Luke
|
Alb
|
22:45 |
Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:45 |
Und nachdem er vom Gebet aufgestanden war, ging er zu den Jüngern und stellte fest, dass sie vor Traurigkeit schliefen.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:45 |
Дуадин кейин һәзрити Әйса орнидин туруп, шагиртлириниң йениға келип, уларниң ғәмгә чөккәнлигидин үгдәп қалғанлиғини көрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:45 |
그분께서 기도를 마치고 일어나 자기 제자들에게 오사 그들이 슬픔에 지쳐 잠든 것을 보시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:45 |
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:45 |
И уставши од молитве дође к ученицима својијем, и нађе их а они спавају од жалости,
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:45 |
And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:45 |
അവൻ പ്രാൎത്ഥന കഴിഞ്ഞു എഴുന്നേറ്റു ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു, അവർ വിഷാദത്താൽ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു അവരോടു:
|
Luke
|
KorRV
|
22:45 |
기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고
|
Luke
|
Azeri
|
22:45 |
دوعادان قالخيب شاگئردلرئن يانينا گلدي، و اونلاري قوصّهدن ياتميش تاپدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:45 |
Und er stund auf vom Gebet, und kam zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:45 |
Och då han uppstod af bönene, och kom till sina Lärjungar, fann han dem sofvande af bedröfvelse;
|
Luke
|
KLV
|
22:45 |
ghorgh ghaH rose Dung vo' Daj tlhobtaHghach, ghaH ghoSta' Daq the ghojwI'pu', je tu'ta' chaH QongtaH because vo' grief,
|
Luke
|
ItaDio
|
22:45 |
Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:45 |
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:45 |
И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:45 |
και αναστάς από της προσευχής ελθών προς τους μαθητάς αυτού εύρεν αυτούς κοιμωμένους από της λύπης
|
Luke
|
FreBBB
|
22:45 |
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
|
Luke
|
LinVB
|
22:45 |
Atélémí, atíkí losámbo. Ntángo akómí epái ya bayékoli, akútí bangó balálí mpongí mpô ya mawa.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:45 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းနေရာမှ ထလာသောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးစိတ်ဖြင့် အိပ်ပျော်နေကြသည်ကို တွေ့တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:45 |
ᏚᎴᏅᏃ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎠᎴ ᏫᏙᎤᎷᏤᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᏚᏩᏛᎮ ᏓᏂᎵᎮ ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:45 |
禱畢、起就門徒、見其因憂而寐、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:45 |
Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy, đến với các môn đệ, thấy họ đang ngủ vì sầu thảm.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:45 |
Ug sa pagtindog niya gikan sa pag-ampo, iyang giadto ang mga tinun-an ug iyang nakita sila nga nanghikatulog tungod sa kasubo,
|
Luke
|
RomCor
|
22:45 |
După ce S-a rugat, S-a sculat şi a venit la ucenici; i-a găsit adormiţi de întristare
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:45 |
E ahpw ketida sang sapwellime loulou oh ketidiong rehn sapwellime tohnpadahk ko oh diarihrada ar memeirkelik, pwehki eh sohla angihrki ar nsensuwed.
|
Luke
|
HunUj
|
22:45 |
Amikor az imádkozás után felkelt, odament tanítványaihoz, de a szomorúságtól alva találta őket.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:45 |
Und als er vom Gebet aufgestanden war und zu den Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:45 |
Und Er stand auf vom Gebet und kam zu Seinen Jüngern und fand sie schlummernd vor Betrübnis.
|
Luke
|
PorAR
|
22:45 |
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:45 |
En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.
|
Luke
|
Byz
|
22:45 |
και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
|
Luke
|
FarOPV
|
22:45 |
پس از دعا برخاسته نزدشاگردان خود آمده ایشان را از حزن در خواب یافت.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:45 |
Esesukumile emkhulekweni, weza kubafundi bakhe, wabafica belele ngenxa yokudabuka,
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:45 |
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
|
Luke
|
StatResG
|
22:45 |
Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
|
Luke
|
SloStrit
|
22:45 |
In vstavši od molitve, pride k učencem svojim, in najde jih, da spé od žalosti,
|
Luke
|
Norsk
|
22:45 |
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
|
Luke
|
SloChras
|
22:45 |
In vstane od molitve ter pride k učencem svojim in jih najde speče od žalosti.
|
Luke
|
Calo
|
22:45 |
Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
|
Luke
|
Northern
|
22:45 |
İsa duadan qalxıb şagirdlərin yanına gəldi, onları kədərdən üzülmüş və yatmış tapdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:45 |
Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:45 |
A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:45 |
Un no tās pielūgšanas cēlies Viņš nāca pie Saviem mācekļiem, un tos atrada aizmigušus aiz noskumšanas,
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:45 |
E, levantando-se da oração, veiu para os seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:45 |
禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:45 |
Och då han uppstod af bönene, och kom till sina Lärjungar, fann han dem sofvande af bedröfvelse;
|
Luke
|
Antoniad
|
22:45 |
και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
|
Luke
|
CopSahid
|
22:45 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲗⲩⲡⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:45 |
Als er von dem Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie vor Traurigkeit in Schlaf versunken.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:45 |
И като стана от молбата, дойде при учениците си и намери ги заспали от скърб;
|
Luke
|
FrePGR
|
22:45 |
Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:45 |
祈りから起き上がり,弟子たちのところに来ると,彼らが悲しみのために眠り込んでいるのを見いだした。
|
Luke
|
PorCap
|
22:45 |
Depois de orar, levantou-se e foi ter com os discípulos, encontrando-os a dormir, devido à tristeza.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:45 |
祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが悲しみのはて寝入っているのをごらんになって
|
Luke
|
Tausug
|
22:45 |
Pag'ubus niya nangayu' duwaa timindug siya ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Pagkawn niya, in manga mulid niya nakatūg na sabab sin kasusahan nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:45 |
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
|
Luke
|
Kapingam
|
22:45 |
Mee ga-duu-aga i-dana hai-dalodalo, gaa-hana gi-baahi ana dama-agoago, gaa-mmada, gei digaula e-kii, gu-paagege i nadau lodo-huaidu.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:45 |
Cuando se levantó de la oración, fue a sus discípulos, y los halló durmiendo, a causa de la tristeza.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:45 |
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
|
Luke
|
CopSahid
|
22:45 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲗⲩⲡⲏ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:45 |
Atsikėlęs po maldos, Jis atėjo pas mokinius ir rado juos iš sielvarto užmigusius.
|
Luke
|
Bela
|
22:45 |
Устаўшы з малітвы, Ён прыйшоў да вучняў, і застаў іх у сьне ад смутку,
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:45 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲗⲩⲡⲏ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:45 |
O vezañ savet eus e bedenn, e teuas etrezek e ziskibien hag o c'havas kousket gant an dristidigezh,
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:45 |
Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jungern und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:45 |
Kun hän sitten nousi rukoilemasta ja tuli opetuslasten luo, hän tapasi heidät nukkumasta murheen uuvuttamina.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:45 |
Og der han stod op fra Bønnen og kom til sine Disciple, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
|
Luke
|
Uma
|
22:45 |
Oti mosampaya, mokore-imi hilou nculii' hi ana'guru-na. Narata-ra bula-ra leta', nakeni kasusa' nono-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:45 |
Und nachdem er vom Gebet aufgestanden war, ging er zu den Jüngern und stellte fest, dass sie vor Traurigkeit schliefen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:45 |
Y como se levantó de la oracion, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza.
|
Luke
|
Latvian
|
22:45 |
Un Viņš, piecēlies no lūgšanas, gāja pie saviem mācekļiem un atrada tos no skumjām aizmigušus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:45 |
Y como se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:45 |
Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:45 |
Toen Hij opstond van zijn gebed, en naar de leerlingen ging, vond Hij ze van droefheid in slaap.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:45 |
Als er vom Gebet aufstand und wieder zu den Jüngern kam, fand er sie vor Kummer eingeschlafen.
|
Luke
|
Est
|
22:45 |
Ja Ta tõusis üles palvetamast ning tuli Oma jüngrite juure ja leidis nad magamast kurbuse pärast.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:45 |
جب وہ دعا سے فارغ ہو کر کھڑا ہوا اور شاگردوں کے پاس واپس آیا تو دیکھا کہ وہ غم کے مارے سو گئے ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:45 |
ثُمَّ قَامَ مِنَ الصَّلاَةِ وَجَاءَ إِلَى التَّلاَمِيذِ، فَوَجَدَهُمْ نَائِمِينَ مِنَ الْحُزْنِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:45 |
他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
|
Luke
|
f35
|
22:45 |
και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:45 |
En van het gebed opgestaan zijnde, kwam Hij tot de discipelen en vond hen slapende van droefheid,
|
Luke
|
ItaRive
|
22:45 |
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
|
Luke
|
Afr1953
|
22:45 |
Toe staan Hy van die gebed op en kom by sy dissipels en vind hulle aan die slaap van droefheid.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:45 |
Встав с молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали,
|
Luke
|
FreOltra
|
22:45 |
Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:45 |
जब वह दुआ से फ़ारिग़ होकर खड़ा हुआ और शागिर्दों के पास वापस आया तो देखा कि वह ग़म के मारे सो गए हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:45 |
İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:45 |
En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:45 |
Majd felkelt az imádságból, és odament a tanítványaihoz, de a szomorúságtól alva találta őket.
|
Luke
|
Maori
|
22:45 |
Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:45 |
Aubus pa'in e'na angamu'-ngamu', an'ngge iya bo' pabalik pehē' ni saga mulidna ati tabākna sigām magtulihan kabowa sukkal sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
22:45 |
És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,
|
Luke
|
Viet
|
22:45 |
Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:45 |
Nak quirakeˈ chi tijoc, quicuacli ut co̱ riqˈuineb lix tzolom. Quiril nak yo̱queb chi cua̱rc xban nak kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:45 |
När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:45 |
កាលព្រះអង្គក្រោកពីអធិស្ឋាន ក៏យាងទៅឯពួកសិស្សវិញ ហើយឃើញពួកគេកំពុងដេកលក់ ដោយព្រោះសេចក្ដីសោកសៅ
|
Luke
|
CroSaric
|
22:45 |
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
|
Luke
|
BasHauti
|
22:45 |
Guero orationetic iaiquiric ethor cedin bere discipuluetara, eta eriden citzan tristez lo ceunçala.
|
Luke
|
WHNU
|
22:45 |
και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν κοιμωμενους αυτους απο της λυπης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:45 |
Cầu nguyện xong, Người đứng lên, đến chỗ các môn đệ, thấy các ông đang ngủ vì buồn phiền,
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:45 |
Puis s’étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;
|
Luke
|
TR
|
22:45 |
και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας αυτου ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
|
Luke
|
HebModer
|
22:45 |
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:45 |
Иса сиынуын аяқтаған соң, орнынан тұрды. Шәкірттерінің қасына қайтып келіп, олардың қайғыдан шаршап, ұйықтап қалғандарын көрді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:45 |
І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
|
Luke
|
FreJND
|
22:45 |
Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
|
Luke
|
TurHADI
|
22:45 |
Duadan kalkıp şakirtlerinin yanına döndü. Onları kederden uyur halde buldu.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:45 |
Dann stand er vom Gebet auf und ging zu seinen Jüngern und fand sie vor Traurigkeit schlafend.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:45 |
In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče
|
Luke
|
Haitian
|
22:45 |
Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:45 |
Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,
|
Luke
|
SpaRV
|
22:45 |
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
|
Luke
|
HebDelit
|
22:45 |
וַיָּקָם מֵהִתְפַּלֵּל וַיָּבֹא אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים מִיָּגוֹן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:45 |
Pan gododd ar ei draed a mynd yn ôl at ei ddisgyblion roedden nhw'n cysgu. Roedd tristwch yn eu llethu nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:45 |
Nach dem Gebet stand er auf, und als er zu seinen Jüngern kam, fand er sie vor Traurigkeit eingeschlafen
|
Luke
|
GreVamva
|
22:45 |
Και σηκωθείς από της προσευχής, ήλθε προς τους μαθητάς αυτού και εύρεν αυτούς κοιμωμένους από της λύπης,
|
Luke
|
ManxGael
|
22:45 |
As tra v'eh er n'irree veih padjer, as er jeet gys e ostyllyn, hooar eh ad nyn gadley lesh trimshey,
|
Luke
|
Tisch
|
22:45 |
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:45 |
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:45 |
Улмаар тэрбээр гуйлтаасаа босож, шавь нар луугаа очихдоо гуниглалаас болоод унтаж байгааг нь олж харжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:45 |
Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:45 |
И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:45 |
Cuando se levantó de su oración, fue donde los discípulos, y los encontró durmiendo a causa de la preocupación
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:45 |
A gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:45 |
Puis s’eftant levé de fa priere, il vint vers fes difciples, lefquels il trouva dormans de trifteffe:
|
Luke
|
FreSegon
|
22:45 |
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
|
Luke
|
Swahili
|
22:45 |
Baada ya kusali, aliwarudia wanafunzi wake, akawakuta wamelala, kwani walikuwa na huzuni.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:45 |
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
|
Luke
|
HunRUF
|
22:45 |
Amikor az imádkozás után felkelt, odament tanítványaihoz, és látta, hogy a szomorúságtól kimerülve alszanak.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:45 |
Après avoir prié, il se leva et revint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:45 |
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:45 |
چون از دعا برخاست و نزد شاگردان بازگشت، دید از فرط اندوه خفتهاند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:45 |
Na taim em i kirap long prea, na kam long ol disaipel bilong em, em i lukim ol i slip, long wanem, ol i bel hevi,
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:45 |
Աղօթքէն կանգնելով՝ եկաւ աշակերտներուն քով, ու գտաւ զանոնք՝ տրտմութենէն քնացած:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:45 |
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
|
Luke
|
JapRague
|
22:45 |
斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:45 |
ܘܩܡ ܡܢ ܨܠܘܬܗ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܢ ܥܩܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:45 |
S’étant levé après sa prière, il vint à ses disciples, et il les trouva endormis de tristesse.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:45 |
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:45 |
祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
22:45 |
και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας αυτου ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
|
Luke
|
GerElb18
|
22:45 |
Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
|