Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 22:46  And he said to them, Why do you sleep? having risen up, pray that you should not enter into a test!
Luke ACV 22:46  And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
Luke AFV2020 22:46  Then He said to them, "Why are you sleeping? Arise and pray, so that you do not enter into temptation."
Luke AKJV 22:46  And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
Luke ASV 22:46  and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Luke Anderson 22:46  And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
Luke BBE 22:46  And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
Luke BWE 22:46  He said to them, ‘Why are you sleeping? Get up. Talk with God so that you will not do wrong.’
Luke CPDV 22:46  And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
Luke Common 22:46  He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Luke DRC 22:46  And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.
Luke Darby 22:46  And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
Luke EMTV 22:46  Then He said to them, "Why do you sleep? Rise up and pray, lest you enter into temptation."
Luke Etheridg 22:46  And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
Luke Geneva15 22:46  And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Luke Godbey 22:46  and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
Luke GodsWord 22:46  He said to them, "Why are you sleeping? Get up, and pray that you won't be tempted."
Luke Haweis 22:46  And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
Luke ISV 22:46  He said to them, “Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not come into temptation.”
Luke Jubilee2 22:46  and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Luke KJV 22:46  And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Luke KJVA 22:46  And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Luke KJVPCE 22:46  And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Luke LEB 22:46  and he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not enter into temptation!”
Luke LITV 22:46  And He said to them, Why do you sleep? Rising up, pray that you do not enter into temptation.
Luke LO 22:46  and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
Luke MKJV 22:46  And He said to them, Why do you sleep? Rise and pray lest you enter into temptation.
Luke Montgome 22:46  and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
Luke Murdock 22:46  And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
Luke NETfree 22:46  So he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!"
Luke NETtext 22:46  So he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!"
Luke NHEB 22:46  and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Luke NHEBJE 22:46  and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Luke NHEBME 22:46  and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Luke Noyes 22:46  and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
Luke OEB 22:46  “Why are you asleep?”he asked them. “Rise and pray so that you don't fall into temptation.”
Luke OEBcth 22:46  “Why are you asleep?”he asked them. “Rise and pray so that you don't fall into temptation.”
Luke OrthJBC 22:46  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Why are you sleeping? Get up, daven, lest you enter lidey nisayon. THE HANDING OVER OF THE SEH HAELOHIM, REBBE MELECH HAMOSHIACH THE PESACH KORBAN (MT 26:47-56; MK 14:43-52; LK 22:47-53; JO 18:2-12)
Luke RKJNT 22:46  And said to them, Why do you sleep? rise and pray, that you may not enter into temptation.
Luke RLT 22:46  And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Luke RNKJV 22:46  And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Luke RWebster 22:46  And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Luke Rotherha 22:46  and he said unto them—Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
Luke Twenty 22:46  "Why are you asleep?" he asked them. "Rise and pray, that you may not fall into temptation."
Luke Tyndale 22:46  and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
Luke UKJV 22:46  And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
Luke Webster 22:46  And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Luke Weymouth 22:46  "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
Luke Worsley 22:46  and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Luke YLT 22:46  and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
Luke VulgClem 22:46  Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
Luke VulgCont 22:46  Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
Luke VulgHetz 22:46  Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
Luke VulgSist 22:46  Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
Luke Vulgate 22:46  et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Luke CzeB21 22:46  „Jak to, že spíte?“ řekl jim. „Vstaňte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení.“
Luke CzeBKR 22:46  I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Luke CzeCEP 22:46  Řekl jim: „Jak to, že spíte? Vstaňte a modlete se, abyste neupadli do pokušení.“
Luke CzeCSP 22:46  Řekl jim: „Proč spíte? Vstaňte a modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
Luke ABPGRK 22:46  και είπεν αυτοίς τι καθεύδετε αναστάντες προσεύχεσθε ίνα μη εισέλθητε εις πειρασμόν
Luke Afr1953 22:46  En Hy sê vir hulle: Wat slaap julle? Staan op en bid, dat julle nie in versoeking kom nie.
Luke Alb 22:46  dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''.
Luke Antoniad 22:46  και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Luke AraNAV 22:46  فَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ نَائِمِينَ؟ قُومُوا وَصَلُّوا لِكَيْ لاَ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ!»
Luke AraSVD 22:46  فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا أَنْتُمْ نِيَامٌ؟ قُومُوا وَصَلُّوا لِئَلَّا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ».
Luke ArmEaste 22:46  եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»:
Luke ArmWeste 22:46  Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. կանգնեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ»:
Luke Azeri 22:46  و اونلارا ددي: "نه اوچون ياتيرسينيز؟ قالخين و دوعا ادئن کي، ائمتاحانا دوشميه​سئنئز."
Luke BasHauti 22:46  Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
Luke Bela 22:46  і сказаў ім: што вы сьпіце? устаньце і малецеся, каб ня ўпасьці ў спакусу.
Luke BretonNT 22:46  hag e lavaras dezho: Perak e kouskit? Savit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
Luke BulCarig 22:46  и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
Luke BulVeren 22:46  Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Luke BurCBCM 22:46  ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အိပ်နေကြသနည်း။ ထကြ၊ နှောင့်ယှက်ခြင်းသို့ မပါဝင်စေရန် ဆုတောင်းကြ လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke BurJudso 22:46  သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အိပ်ပျော်ကြသနည်း။ ထကြ။ စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်မည် အကြောင်း ဆုတောင်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Byz 22:46  και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Luke CSlEliza 22:46  и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
Luke Calo 22:46  Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
Luke CebPinad 22:46  ug siya miingon kanila, "Nganong matulog man kamo? Bangon ug pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panu-lay."
Luke Che1860 22:46  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏥᎵᎾᎠ? ᏗᏣᎴᎲᎦ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᎴᎾᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏥᏴᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Luke ChiNCVs 22:46  就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
Luke ChiSB 22:46  就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
Luke ChiUn 22:46  就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
Luke ChiUnL 22:46  謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○
Luke ChiUns 22:46  就对他们说:「你们为甚么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!」
Luke CopNT 22:46  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ ⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
Luke CopSahBi 22:46  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
Luke CopSahHo 22:46  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
Luke CopSahid 22:46  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
Luke CopSahid 22:46  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
Luke CroSaric 22:46  pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
Luke DaNT1819 22:46  Og han sagde til dem: hvi sove I? Staaer op og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse.
Luke DaOT1871 22:46  Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
Luke DaOT1931 22:46  Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
Luke Dari 22:46  به ایشان فرمود: «خواب هستید؟ برخیزید و دعا کنید تا از آزمایش ها دور بمانید.»
Luke DutSVV 22:46  En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
Luke DutSVVA 22:46  En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
Luke Elzevir 22:46  και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Luke Esperant 22:46  kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
Luke Est 22:46  Ja Ta ütles neile: "Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!"
Luke FarHezar 22:46  به ایشان گفت: «چرا در خوابید؟ برخیزید و دعا کنید تا در آزمایش نیفتید.»
Luke FarOPV 22:46  به ایشان گفت: «برای چه در خواب هستید؟ برخاسته دعا کنید تا در امتحان نیفتید.»
Luke FarTPV 22:46  به ایشان فرمود: «خواب هستید؟ برخیزید و دعا كنید تا از وسوسه‌‌ها دور بمانید.»
Luke FinBibli 22:46  Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.
Luke FinPR 22:46  Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
Luke FinPR92 22:46  "Mitä? Nukutteko te?" hän sanoi. "Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
Luke FinRK 22:46  Niin hän sanoi heille: ”Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen.”
Luke FinSTLK2 22:46  Hän sanoi heille: "Miksi nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
Luke FreBBB 22:46  Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
Luke FreBDM17 22:46  Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n’entriez point en tentation.
Luke FreCramp 22:46  Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. "
Luke FreGenev 22:46  Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n’entriez en tentation.
Luke FreJND 22:46  et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
Luke FreOltra 22:46  et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.»
Luke FrePGR 22:46  et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. »
Luke FreSegon 22:46  et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Luke FreStapf 22:46  «Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
Luke FreSynod 22:46  Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
Luke FreVulgG 22:46  Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
Luke GerAlbre 22:46  Da sagte er zu ihnen: "Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt!"
Luke GerBoLut 22:46  Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf dafi ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luke GerElb18 22:46  Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
Luke GerElb19 22:46  Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
Luke GerGruen 22:46  Er sprach zu ihnen: "Wie, ihr schlaft? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt."
Luke GerLeoNA 22:46  Und er sagte zu ihnen: „Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
Luke GerLeoRP 22:46  Und er sagte zu ihnen: „Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
Luke GerMenge 22:46  und sagte zu ihnen: »Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!«
Luke GerNeUe 22:46  "Wie könnt ihr nur schlafen?", sagte er. "Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!"
Luke GerReinh 22:46  Und er sprach zu ihnen: Warum schlafet ihr? Stehet auf, und betet damit ihr nicht in Versuchung kommet.
Luke GerSch 22:46  Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luke GerTafel 22:46  Und Er sprach zu ihnen: Was schlummert ihr? Steht auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommt.
Luke GerTextb 22:46  und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
Luke GerZurch 22:46  Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Stehet auf und betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!
Luke GreVamva 22:46  και είπε προς αυτούς· Τι κοιμάσθε; σηκώθητε και προσεύχεσθε, διά να μη εισέλθητε εις πειρασμόν.
Luke Haitian 22:46  Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
Luke HebDelit 22:46  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה תִישְׁנוּ קוּמוּ וְהִתְפַּלְלוּ אֲשֶׁר לֹא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃
Luke HebModer 22:46  ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
Luke HunKNB 22:46  Azt mondta nekik: »Miért alszotok? Keljetek föl, imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«
Luke HunKar 22:46  És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
Luke HunRUF 22:46  Ekkor így szólt hozzájuk: Miért alusztok? Keljetek fel, és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!
Luke HunUj 22:46  Ekkor így szólt hozzájuk: „Miért alusztok? Keljetek fel, és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!”
Luke IriODomh 22:46  Agus a dubhairt sé rú, Créd fá gcodaltáoi? éirghidh agus déanuidh urnuighe, do chum nach dtuitfeadh sibh a gcathughadh.
Luke ItaDio 22:46  E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
Luke ItaRive 22:46  e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Luke JapBungo 22:46  『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
Luke JapDenmo 22:46  それで彼らに言った,「なぜあなた方は眠っているのか。誘惑に陥らないよう,起きて祈っていなさい」 。
Luke JapKougo 22:46  言われた、「なぜ眠っているのか。誘惑に陥らないように、起きて祈っていなさい」。
Luke JapRague 22:46  曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
Luke KLV 22:46  je ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH Qong? Hu' je tlhob vetlh SoH may ghobe' 'el Daq temptation.”
Luke Kapingam 22:46  Mee ga-helekai gi digaula, “Goodou e-kii beleiaha? Noho gi-nua, dalodalo, gi-dee too-hua goodou gi-lodo di hagamada!”
Luke Kaz 22:46  Сонда оларға: «Неге ұйықтап жатырсыңдар? Азғырылмау үшін орындарыңнан тұрып, сиынып мінажат етіңдер!» — деді.
Luke Kekchi 22:46  Ut li Jesús quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi cua̱rc? Cuaclinkex ut tijonkex re nak incˈaˈ te̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c, chan reheb.
Luke KhmerNT 22:46  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ហេតុ​អ្វី​ក៏​អ្នក​រាល់គ្នា​ដេក​លក់​ដូច្នេះ?​ ចូរ​ក្រោក​អធិស្ឋាន​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ធ្លាក់​ក្នុង​សេចក្ដី​ល្បួង»។​
Luke KorHKJV 22:46  그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 자느냐? 너희가 시험에 빠지지 않게 일어나 기도하라, 하시니라.
Luke KorRV 22:46  이르시되 어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 하시니라
Luke Latvian 22:46  Un Viņš tiem sacīja: Ko jūs guļat? Celieties un lūdziet Dievu, lai jūs neiekristu kārdināšanā!
Luke LinVB 22:46  Alobí na bangó : « Bozalí ndé kolála mpongí ? Bótéleme mpé bósámbela mpô ’te bóndima maséngi­nyá té. »
Luke LtKBB 22:46  Jis tarė jiems: „Kodėl miegate? Kelkitės ir melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!“
Luke LvGluck8 22:46  Un uz tiem sacīja: “Ko jūs guļat? Ceļaties un lūdziet Dievu, ka neiekrītat kārdināšanā.”
Luke Mal1910 22:46  നിങ്ങൾ ഉറങ്ങുന്നതു എന്തു? പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 22:46  As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu cadley? irree-jee as gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh.
Luke Maori 22:46  Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
Luke Mg1865 22:46  Dia hoy Izy taminy: Nahoana no dia matory ianareo? Mitsangàna, ka mivavaha, mba tsy hidiranareo amin’ ny fakam-panahy.
Luke MonKJV 22:46  Тэгээд тэр тэдэнд, Та нар юунд унтана вэ? Та нар сорилт руу орохгүйн тулд босож, гуйлт хий гэв.
Luke MorphGNT 22:46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
Luke Ndebele 22:46  wasesithi kubo: Lilaleleni? Vukani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni.
Luke NlCanisi 22:46  Hij zeide hun: Hoe kunt gij slapen? Staat op, en bidt, dat gij niet in bekoring komt.
Luke NorBroed 22:46  og han sa til dem, Hvorfor sover dere? Da dere har stått opp, be for at dere ikke skal gå inn i prøvelse.
Luke NorSMB 22:46  Då sagde han til deim: «Kvi søv de? Statt upp, og bed at de ikkje må koma i freisting!»
Luke Norsk 22:46  og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
Luke Northern 22:46  O, şagirdlərə dedi: «Nə üçün yatırsınız? Qalxın, dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
Luke Peshitta 22:46  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
Luke PohnOld 22:46  Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
Luke Pohnpeia 22:46  Ih eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail memeirki? Kumwail pwourda oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
Luke PolGdans 22:46  I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
Luke PolUGdan 22:46  I powiedział do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
Luke PorAR 22:46  e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Luke PorAlmei 22:46  E disse-lhes: Que, estaes dormindo? Levantae-vos, e orae, para que não entreis em tentação.
Luke PorBLivr 22:46  E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Luke PorBLivr 22:46  E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Luke PorCap 22:46  Disse-lhes: «Porque dormis? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.»
Luke RomCor 22:46  şi le-a zis: „Pentru ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.”
Luke RusSynod 22:46  и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Luke RusSynod 22:46  и сказал им: «Что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение».
Luke RusVZh 22:46  и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Luke SBLGNT 22:46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
Luke Shona 22:46  Ndokuti kwavari: Mararirei? Mukai munyengetere, kuti murege kupinda pamuedzo.
Luke SloChras 22:46  In jim reče: Kaj spite? Vstanite in molite, da ne zajdete v izkušnjavo!
Luke SloKJV 22:46  in jim rekel: „Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v skušnjavo.“
Luke SloStrit 22:46  In reče jim: Kaj spite? Vstanite! molite, da ne zajdete v izkušnjavo.
Luke SomKQA 22:46  Markaasuu ku yidhi, Maxaad u huruddaan? Kaca oo tukada inaydnaan jirrabaadda gelin.
Luke SpaPlate 22:46  Y les dijo: “¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para que no entréis en tentación”.
Luke SpaRV 22:46  Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Luke SpaRV186 22:46  Y les dijo: ¿Qué, dormís? Levantáos, y orád que no entréis en tentación.
Luke SpaRV190 22:46  Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Luke SpaTDP 22:46  y les dijo, «¿Por qué duermen? Levántense y oren para que no caigan en tentación.»
Luke SpaVNT 22:46  Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantáos, y orad que no entreis en tentacion.
Luke SrKDEkav 22:46  И рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
Luke SrKDIjek 22:46  И рече им: што спавате? устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
Luke StatResG 22:46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.”
Luke Swahili 22:46  Akawaambia, "Mbona mnalala? Amkeni msali, msije mkaingia katika kishawishi."
Luke Swe1917 22:46  Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
Luke SweFolk 22:46  Då sade han till dem: "Varför sover ni? Res på er och be att ni inte kommer i frestelse."
Luke SweKarlX 22:46  Och sade till dem: Hvi sofven I? Står upp, och beder, att I icke kommen uti frestelse.
Luke SweKarlX 22:46  Och sade till dem: Hvi sofven I? Står upp, och beder, att I icke kommen uti frestelse.
Luke TNT 22:46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
Luke TR 22:46  και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Luke TagAngBi 22:46  At sinabi sa kanila, Bakit kayo nangatutulog? mangagbangon kayo at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso.
Luke Tausug 22:46  Laung niya kanila, “Mayta' kamu natutūg? Bangun kamu ampa kamu pangayu' duwaa bat kamu di' marā sin sasat sin saytan.”
Luke ThaiKJV 22:46  พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “นอนหลับทำไม จงลุกขึ้นอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง”
Luke Tisch 22:46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
Luke TpiKJPB 22:46  Na em i tokim ol, Bilong wanem yupela i slip? Kirap na beten, nogut yupela i go insait long traim.
Luke TurHADI 22:46  “Neden uyuyorsunuz? Kalkın, ayartılmamak için dua edin” dedi.
Luke TurNTB 22:46  Onlara, “Niçin uyuyorsunuz?” dedi. “Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.”
Luke UkrKulis 22:46  і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
Luke UkrOgien 22:46  І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
Luke Uma 22:46  Na'uli' -raka: "Napa-di pai' leta' -koie! Memata-mokoi pai' mosampaya bona neo' -koi mporata pesori."
Luke UrduGeo 22:46  اُس نے اُن سے کہا، ”تم کیوں سو رہے ہو؟ اُٹھ کر دعا کرتے رہو تاکہ آزمائش میں نہ پڑو۔“
Luke UrduGeoD 22:46  उसने उनसे कहा, “तुम क्यों सो रहे हो? उठकर दुआ करते रहो ताकि आज़माइश में न पड़ो।”
Luke UrduGeoR 22:46  Us ne un se kahā, “Tum kyoṅ so rahe ho? Uṭh kar duā karte raho tāki āzmāish meṅ na paṛo.”
Luke UyCyr 22:46  — Ухлап қалғиниңлар немиси? Езиқтурулуштин сақлиниш үчүн қопуп дуа қилиңлар, — деди һәзрити Әйса уларни ойғитип.
Luke VieLCCMN 22:46  Người liền nói với các ông : Sao anh em lại ngủ ? Dậy mà cầu nguyện, kẻo sa chước cám dỗ.
Luke Viet 22:46  Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.
Luke VietNVB 22:46  Ngài gọi họ: Sao các con ngủ? Hãy dậy cầu nguyện để các con khỏi sa vào bẫy cám dỗ!
Luke WHNU 22:46  και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Luke WelBeibl 22:46  Gofynnodd iddyn nhw, “Pam dych chi'n cysgu? Codwch ar eich traed, a gweddïwch y byddwch chi ddim yn syrthio pan gewch chi'ch profi.”
Luke Wycliffe 22:46  And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
Luke f35 22:46  και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Luke sml_BL_2 22:46  Yuk si Isa ma sigām, “Angay kam atuli? Punduk kam angamu'-ngamu' ni Tuhan bo' kam mbal tabowa e' sasat.”
Luke vlsJoNT 22:46  en Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op, en bidt, opdat gij niet in bekoring komt.