|
Luke
|
ABP
|
22:46 |
And he said to them, Why do you sleep? having risen up, pray that you should not enter into a test!
|
|
Luke
|
ACV
|
22:46 |
And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
22:46 |
Then He said to them, "Why are you sleeping? Arise and pray, so that you do not enter into temptation."
|
|
Luke
|
AKJV
|
22:46 |
And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
|
|
Luke
|
ASV
|
22:46 |
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
|
|
Luke
|
Anderson
|
22:46 |
And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
|
|
Luke
|
BBE
|
22:46 |
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
|
|
Luke
|
BWE
|
22:46 |
He said to them, ‘Why are you sleeping? Get up. Talk with God so that you will not do wrong.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
22:46 |
And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
|
|
Luke
|
Common
|
22:46 |
He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
|
|
Luke
|
DRC
|
22:46 |
And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.
|
|
Luke
|
Darby
|
22:46 |
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
|
|
Luke
|
EMTV
|
22:46 |
Then He said to them, "Why do you sleep? Rise up and pray, lest you enter into temptation."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
22:46 |
And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
22:46 |
And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
|
|
Luke
|
Godbey
|
22:46 |
and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
22:46 |
He said to them, "Why are you sleeping? Get up, and pray that you won't be tempted."
|
|
Luke
|
Haweis
|
22:46 |
And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
|
|
Luke
|
ISV
|
22:46 |
He said to them, “Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not come into temptation.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:46 |
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
KJV
|
22:46 |
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
KJVA
|
22:46 |
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:46 |
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
LEB
|
22:46 |
and he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not enter into temptation!”
|
|
Luke
|
LITV
|
22:46 |
And He said to them, Why do you sleep? Rising up, pray that you do not enter into temptation.
|
|
Luke
|
LO
|
22:46 |
and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
|
|
Luke
|
MKJV
|
22:46 |
And He said to them, Why do you sleep? Rise and pray lest you enter into temptation.
|
|
Luke
|
Montgome
|
22:46 |
and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
|
|
Luke
|
Murdock
|
22:46 |
And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
NETfree
|
22:46 |
So he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!"
|
|
Luke
|
NETtext
|
22:46 |
So he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!"
|
|
Luke
|
NHEB
|
22:46 |
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:46 |
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
22:46 |
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
|
|
Luke
|
Noyes
|
22:46 |
and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
|
|
Luke
|
OEB
|
22:46 |
“Why are you asleep?”he asked them. “Rise and pray so that you don't fall into temptation.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
22:46 |
“Why are you asleep?”he asked them. “Rise and pray so that you don't fall into temptation.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:46 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Why are you sleeping? Get up, daven, lest you enter lidey nisayon.
THE HANDING OVER OF THE SEH HAELOHIM, REBBE MELECH HAMOSHIACH THE PESACH KORBAN (MT 26:47-56; MK 14:43-52; LK 22:47-53; JO 18:2-12)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
22:46 |
And said to them, Why do you sleep? rise and pray, that you may not enter into temptation.
|
|
Luke
|
RLT
|
22:46 |
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
22:46 |
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
RWebster
|
22:46 |
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
22:46 |
and he said unto them—Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
Twenty
|
22:46 |
"Why are you asleep?" he asked them. "Rise and pray, that you may not fall into temptation."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
22:46 |
and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
|
|
Luke
|
UKJV
|
22:46 |
And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
|
|
Luke
|
Webster
|
22:46 |
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
22:46 |
"Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
|
|
Luke
|
Worsley
|
22:46 |
and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
|
|
Luke
|
YLT
|
22:46 |
and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:46 |
και είπεν αυτοίς τι καθεύδετε αναστάντες προσεύχεσθε ίνα μη εισέλθητε εις πειρασμόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
22:46 |
En Hy sê vir hulle: Wat slaap julle? Staan op en bid, dat julle nie in versoeking kom nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
22:46 |
dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
22:46 |
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
22:46 |
فَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ نَائِمِينَ؟ قُومُوا وَصَلُّوا لِكَيْ لاَ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
22:46 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا أَنْتُمْ نِيَامٌ؟ قُومُوا وَصَلُّوا لِئَلَّا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:46 |
եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:46 |
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. կանգնեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
22:46 |
و اونلارا ددي: "نه اوچون ياتيرسينيز؟ قالخين و دوعا ادئن کي، ائمتاحانا دوشميهسئنئز."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
22:46 |
Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
|
|
Luke
|
Bela
|
22:46 |
і сказаў ім: што вы сьпіце? устаньце і малецеся, каб ня ўпасьці ў спакусу.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
22:46 |
hag e lavaras dezho: Perak e kouskit? Savit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
22:46 |
и рече им: Защо спите? Станете та се молете, за да не впаднете в изкушение.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
22:46 |
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:46 |
ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အိပ်နေကြသနည်း။ ထကြ၊ နှောင့်ယှက်ခြင်းသို့ မပါဝင်စေရန် ဆုတောင်းကြ လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
22:46 |
သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အိပ်ပျော်ကြသနည်း။ ထကြ။ စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်မည် အကြောင်း ဆုတောင်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
22:46 |
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:46 |
и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
|
|
Luke
|
Calo
|
22:46 |
Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
22:46 |
ug siya miingon kanila, "Nganong matulog man kamo? Bangon ug pag-ampo kamo aron dili kamo mahidalin-as ngadto sa panu-lay."
|
|
Luke
|
Che1860
|
22:46 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏥᎵᎾᎠ? ᏗᏣᎴᎲᎦ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᎴᎾᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏥᏴᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:46 |
就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
22:46 |
就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
22:46 |
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:46 |
謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
22:46 |
就对他们说:「你们为甚么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
22:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ ⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:46 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
22:46 |
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:46 |
Og han sagde til dem: hvi sove I? Staaer op og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:46 |
Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:46 |
Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
22:46 |
به ایشان فرمود: «خواب هستید؟ برخیزید و دعا کنید تا از آزمایش ها دور بمانید.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
22:46 |
En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:46 |
En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
22:46 |
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
|
|
Luke
|
Esperant
|
22:46 |
kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
|
|
Luke
|
Est
|
22:46 |
Ja Ta ütles neile: "Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
22:46 |
به ایشان گفت: «چرا در خوابید؟ برخیزید و دعا کنید تا در آزمایش نیفتید.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
22:46 |
به ایشان گفت: «برای چه در خواب هستید؟ برخاسته دعا کنید تا در امتحان نیفتید.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
22:46 |
به ایشان فرمود: «خواب هستید؟ برخیزید و دعا كنید تا از وسوسهها دور بمانید.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
22:46 |
Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.
|
|
Luke
|
FinPR
|
22:46 |
Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
22:46 |
"Mitä? Nukutteko te?" hän sanoi. "Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
|
|
Luke
|
FinRK
|
22:46 |
Niin hän sanoi heille: ”Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:46 |
Hän sanoi heille: "Miksi nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
22:46 |
Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:46 |
Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n’entriez point en tentation.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
22:46 |
Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
22:46 |
Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n’entriez en tentation.
|
|
Luke
|
FreJND
|
22:46 |
et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
22:46 |
et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
22:46 |
et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
22:46 |
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
22:46 |
«Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
22:46 |
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:46 |
Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:46 |
Da sagte er zu ihnen: "Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:46 |
Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf dafi ihr nicht in Anfechtung fallet!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
22:46 |
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
22:46 |
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
22:46 |
Er sprach zu ihnen: "Wie, ihr schlaft? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:46 |
Und er sagte zu ihnen: „Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:46 |
Und er sagte zu ihnen: „Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
22:46 |
und sagte zu ihnen: »Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:46 |
"Wie könnt ihr nur schlafen?", sagte er. "Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
22:46 |
Und er sprach zu ihnen: Warum schlafet ihr? Stehet auf, und betet damit ihr nicht in Versuchung kommet.
|
|
Luke
|
GerSch
|
22:46 |
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
22:46 |
Und Er sprach zu ihnen: Was schlummert ihr? Steht auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommt.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
22:46 |
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
22:46 |
Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Stehet auf und betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
22:46 |
και είπε προς αυτούς· Τι κοιμάσθε; σηκώθητε και προσεύχεσθε, διά να μη εισέλθητε εις πειρασμόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
22:46 |
Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
22:46 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה תִישְׁנוּ קוּמוּ וְהִתְפַּלְלוּ אֲשֶׁר לֹא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
22:46 |
]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
22:46 |
Azt mondta nekik: »Miért alszotok? Keljetek föl, imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
22:46 |
És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
22:46 |
Ekkor így szólt hozzájuk: Miért alusztok? Keljetek fel, és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!
|
|
Luke
|
HunUj
|
22:46 |
Ekkor így szólt hozzájuk: „Miért alusztok? Keljetek fel, és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
22:46 |
Agus a dubhairt sé rú, Créd fá gcodaltáoi? éirghidh agus déanuidh urnuighe, do chum nach dtuitfeadh sibh a gcathughadh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
22:46 |
E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
22:46 |
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
22:46 |
『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:46 |
それで彼らに言った,「なぜあなた方は眠っているのか。誘惑に陥らないよう,起きて祈っていなさい」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
22:46 |
言われた、「なぜ眠っているのか。誘惑に陥らないように、起きて祈っていなさい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
22:46 |
曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
22:46 |
je ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH Qong? Hu' je tlhob vetlh SoH may ghobe' 'el Daq temptation.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
22:46 |
Mee ga-helekai gi digaula, “Goodou e-kii beleiaha? Noho gi-nua, dalodalo, gi-dee too-hua goodou gi-lodo di hagamada!”
|
|
Luke
|
Kaz
|
22:46 |
Сонда оларға: «Неге ұйықтап жатырсыңдар? Азғырылмау үшін орындарыңнан тұрып, сиынып мінажат етіңдер!» — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
22:46 |
Ut li Jesús quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi cua̱rc? Cuaclinkex ut tijonkex re nak incˈaˈ te̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c, chan reheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:46 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ហេតុអ្វីក៏អ្នករាល់គ្នាដេកលក់ដូច្នេះ? ចូរក្រោកអធិស្ឋាន ដើម្បីកុំឲ្យធ្លាក់ក្នុងសេចក្ដីល្បួង»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:46 |
그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 자느냐? 너희가 시험에 빠지지 않게 일어나 기도하라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
22:46 |
이르시되 어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
22:46 |
Un Viņš tiem sacīja: Ko jūs guļat? Celieties un lūdziet Dievu, lai jūs neiekristu kārdināšanā!
|
|
Luke
|
LinVB
|
22:46 |
Alobí na bangó : « Bozalí ndé kolála mpongí ? Bótéleme mpé bósámbela mpô ’te bóndima masénginyá té. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
22:46 |
Jis tarė jiems: „Kodėl miegate? Kelkitės ir melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:46 |
Un uz tiem sacīja: “Ko jūs guļat? Ceļaties un lūdziet Dievu, ka neiekrītat kārdināšanā.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
22:46 |
നിങ്ങൾ ഉറങ്ങുന്നതു എന്തു? പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
22:46 |
As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu cadley? irree-jee as gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh.
|
|
Luke
|
Maori
|
22:46 |
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
22:46 |
Dia hoy Izy taminy: Nahoana no dia matory ianareo? Mitsangàna, ka mivavaha, mba tsy hidiranareo amin’ ny fakam-panahy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
22:46 |
Тэгээд тэр тэдэнд, Та нар юунд унтана вэ? Та нар сорилт руу орохгүйн тулд босож, гуйлт хий гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
22:46 |
wasesithi kubo: Lilaleleni? Vukani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:46 |
Hij zeide hun: Hoe kunt gij slapen? Staat op, en bidt, dat gij niet in bekoring komt.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
22:46 |
og han sa til dem, Hvorfor sover dere? Da dere har stått opp, be for at dere ikke skal gå inn i prøvelse.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
22:46 |
Då sagde han til deim: «Kvi søv de? Statt upp, og bed at de ikkje må koma i freisting!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
22:46 |
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
|
|
Luke
|
Northern
|
22:46 |
O, şagirdlərə dedi: «Nə üçün yatırsınız? Qalxın, dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
22:46 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
22:46 |
Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:46 |
Ih eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail memeirki? Kumwail pwourda oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
22:46 |
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:46 |
I powiedział do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
22:46 |
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:46 |
E disse-lhes: Que, estaes dormindo? Levantae-vos, e orae, para que não entreis em tentação.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:46 |
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:46 |
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
|
|
Luke
|
PorCap
|
22:46 |
Disse-lhes: «Porque dormis? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
22:46 |
şi le-a zis: „Pentru ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:46 |
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:46 |
и сказал им: «Что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
22:46 |
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
|
|
Luke
|
Shona
|
22:46 |
Ndokuti kwavari: Mararirei? Mukai munyengetere, kuti murege kupinda pamuedzo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
22:46 |
In jim reče: Kaj spite? Vstanite in molite, da ne zajdete v izkušnjavo!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
22:46 |
in jim rekel: „Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v skušnjavo.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
22:46 |
In reče jim: Kaj spite? Vstanite! molite, da ne zajdete v izkušnjavo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
22:46 |
Markaasuu ku yidhi, Maxaad u huruddaan? Kaca oo tukada inaydnaan jirrabaadda gelin.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:46 |
Y les dijo: “¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para que no entréis en tentación”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
22:46 |
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:46 |
Y les dijo: ¿Qué, dormís? Levantáos, y orád que no entréis en tentación.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:46 |
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:46 |
y les dijo, «¿Por qué duermen? Levántense y oren para que no caigan en tentación.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:46 |
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantáos, y orad que no entreis en tentacion.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:46 |
И рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:46 |
И рече им: што спавате? устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
|
|
Luke
|
StatResG
|
22:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
22:46 |
Akawaambia, "Mbona mnalala? Amkeni msali, msije mkaingia katika kishawishi."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
22:46 |
Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
22:46 |
Då sade han till dem: "Varför sover ni? Res på er och be att ni inte kommer i frestelse."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:46 |
Och sade till dem: Hvi sofven I? Står upp, och beder, att I icke kommen uti frestelse.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:46 |
Och sade till dem: Hvi sofven I? Står upp, och beder, att I icke kommen uti frestelse.
|
|
Luke
|
TNT
|
22:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
|
|
Luke
|
TR
|
22:46 |
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:46 |
At sinabi sa kanila, Bakit kayo nangatutulog? mangagbangon kayo at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso.
|
|
Luke
|
Tausug
|
22:46 |
Laung niya kanila, “Mayta' kamu natutūg? Bangun kamu ampa kamu pangayu' duwaa bat kamu di' marā sin sasat sin saytan.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:46 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “นอนหลับทำไม จงลุกขึ้นอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง”
|
|
Luke
|
Tisch
|
22:46 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:46 |
Na em i tokim ol, Bilong wanem yupela i slip? Kirap na beten, nogut yupela i go insait long traim.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
22:46 |
“Neden uyuyorsunuz? Kalkın, ayartılmamak için dua edin” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
22:46 |
Onlara, “Niçin uyuyorsunuz?” dedi. “Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:46 |
і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:46 |
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
|
|
Luke
|
Uma
|
22:46 |
Na'uli' -raka: "Napa-di pai' leta' -koie! Memata-mokoi pai' mosampaya bona neo' -koi mporata pesori."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:46 |
اُس نے اُن سے کہا، ”تم کیوں سو رہے ہو؟ اُٹھ کر دعا کرتے رہو تاکہ آزمائش میں نہ پڑو۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:46 |
उसने उनसे कहा, “तुम क्यों सो रहे हो? उठकर दुआ करते रहो ताकि आज़माइश में न पड़ो।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:46 |
Us ne un se kahā, “Tum kyoṅ so rahe ho? Uṭh kar duā karte raho tāki āzmāish meṅ na paṛo.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
22:46 |
— Ухлап қалғиниңлар немиси? Езиқтурулуштин сақлиниш үчүн қопуп дуа қилиңлар, — деди һәзрити Әйса уларни ойғитип.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:46 |
Người liền nói với các ông : Sao anh em lại ngủ ? Dậy mà cầu nguyện, kẻo sa chước cám dỗ.
|
|
Luke
|
Viet
|
22:46 |
Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
22:46 |
Ngài gọi họ: Sao các con ngủ? Hãy dậy cầu nguyện để các con khỏi sa vào bẫy cám dỗ!
|
|
Luke
|
WHNU
|
22:46 |
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:46 |
Gofynnodd iddyn nhw, “Pam dych chi'n cysgu? Codwch ar eich traed, a gweddïwch y byddwch chi ddim yn syrthio pan gewch chi'ch profi.”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:46 |
And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
|
|
Luke
|
f35
|
22:46 |
και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:46 |
Yuk si Isa ma sigām, “Angay kam atuli? Punduk kam angamu'-ngamu' ni Tuhan bo' kam mbal tabowa e' sasat.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:46 |
en Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op, en bidt, opdat gij niet in bekoring komt.
|