|
Luke
|
ABP
|
22:48 |
Jesus said to him, Judas, [5with a kiss 2the 3son 4of man 1do you deliver up]?
|
|
Luke
|
ACV
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
ASV
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
Anderson
|
22:48 |
But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
BBE
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
BWE
|
22:48 |
Jesus said to him, ‘Judas, will you give over the Son of Man to his enemies with a kiss?’
|
|
Luke
|
CPDV
|
22:48 |
And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
|
|
Luke
|
Common
|
22:48 |
but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
|
|
Luke
|
DRC
|
22:48 |
And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
Darby
|
22:48 |
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
EMTV
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
22:48 |
Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
22:48 |
And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
|
|
Luke
|
Godbey
|
22:48 |
And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
22:48 |
Jesus said to him, "Judas, do you intend to betray the Son of Man with a kiss?"
|
|
Luke
|
Haweis
|
22:48 |
Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
ISV
|
22:48 |
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
KJV
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
KJVA
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
LEB
|
22:48 |
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
|
|
Luke
|
LITV
|
22:48 |
And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
LO
|
22:48 |
Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
|
|
Luke
|
MKJV
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
Montgome
|
22:48 |
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
22:48 |
Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
|
|
Luke
|
NETfree
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
22:48 |
But Yeshua said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
OEB
|
22:48 |
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
22:48 |
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:48 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Yehudah, do you with a neshikah the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) betray?"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
RLT
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
22:48 |
But Yahushua said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
RWebster
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
22:48 |
But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
|
|
Luke
|
Twenty
|
22:48 |
On which Jesus said to him. "Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
22:48 |
And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
|
|
Luke
|
UKJV
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
Webster
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
22:48 |
"Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
22:48 |
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
|
Luke
|
YLT
|
22:48 |
and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:48 |
Ιησούς είπεν αυτώ Ιούδα φιλήματι τον υιόν του ανθρώπου παραδίδως
|
|
Luke
|
Afr1953
|
22:48 |
En Jesus sê vir hom: Judas, verraai jy die Seun van die mens met 'n kus?
|
|
Luke
|
Alb
|
22:48 |
Dhe Jezusi i tha: ''Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
|
Luke
|
AraNAV
|
22:48 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَايَهُوذَا، أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ابْنَ الإِنْسَانِ؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
22:48 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَا يَهُوذَا، أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:48 |
Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:48 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ կը մատնես մարդու Որդին»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
22:48 |
عئسا اونا ددي: "يهودا، ائنسان اوغلونو اؤپوشله تسلئم ادئرسن؟!"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
22:48 |
Eta Iesusec erran ciecón, Iudas, pot batez guiçonaren Semea traditzen duc?
|
|
Luke
|
Bela
|
22:48 |
А Ісус сказаў яму: Юда ці цалаваньнем выдаеш Сына Чалавечага?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
22:48 |
Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Judaz, droukreiñ a rez Mab an den dre ur pok?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
22:48 |
А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
22:48 |
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:48 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က ဂျုဒ၊ သင်သည် အနမ်းဖြင့် လူသားကို အပ်နှံသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
22:48 |
ယေရှုကလည်း၊ ယုဒါ သင်သည် နမ်းခြင်းကို ပြုလျက် လူသားကိုအပ်သလောဟု မေးတော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:48 |
Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
|
|
Luke
|
Calo
|
22:48 |
Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
22:48 |
apan si Jesus miingon kaniya, "Judas, inubanan ba diayg halok ang imong pagbudhi sa Anak sa Tawo?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
22:48 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏧᏓᏏ, ᎯᏯᏔᏬᏙᎲᏍᎬᏍᎪ ᎯᎶᏄᎡᏗᎭ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:48 |
耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
22:48 |
耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
|
|
Luke
|
ChiUn
|
22:48 |
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:48 |
耶穌語之曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
22:48 |
耶稣对他说:「犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
22:48 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁⲕⲛⲁϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:48 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲕⲛⲁϯⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:48 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲕⲛⲁϯⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:48 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲛⲟⲩⲡⲓ ⲉⲕⲛⲁϯⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
22:48 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲕⲛⲁϯⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
22:48 |
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:48 |
Men Jesus sagde til ham: Judas! forraader du Menneskens Søn med et Kys?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:48 |
Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:48 |
Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
22:48 |
اما عیسی به او فرمود: «ای یهودا، آیا پسر انسان را با بوسه تسلیم می کنی؟»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
22:48 |
En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:48 |
En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
|
Luke
|
Esperant
|
22:48 |
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
|
|
Luke
|
Est
|
22:48 |
Aga Jeesus ütles temale: "Juudas, annad sa Inimese Poja suudlusega ära?"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
22:48 |
اما عیسی به او گفت: «ای یهودا، آیا پسر انسان را با بوسه تسلیم میکنی؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
22:48 |
و عیسی بدو گفت: «ای یهودا آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم میکنی؟»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
22:48 |
امّا عیسی به او فرمود: «ای یهودا، آیا پسر انسان را با بوسه تسلیم میکنی؟»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
22:48 |
Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät?
|
|
Luke
|
FinPR
|
22:48 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
22:48 |
mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suudelmallako sinä kavallat Ihmisen Pojan?"
|
|
Luke
|
FinRK
|
22:48 |
mutta Jeesus sanoi hänelle: ”Juudas, suudelmallako sinä kavallat Ihmisen Pojan?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:48 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suudelmallako sinä Ihmisen Pojan kavallat?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
22:48 |
Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:48 |
Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
22:48 |
Et Jésus lui dit : " Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ! "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
22:48 |
Mais Jefus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baifer?
|
|
Luke
|
FreJND
|
22:48 |
Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
22:48 |
Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
22:48 |
Mais Jésus lui dit : « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme ! »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
22:48 |
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
22:48 |
«Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
22:48 |
Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:48 |
Jésus lui dit : Judas, tu trahis le Fils de l’homme par un baiser ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kuß willst du den Menschensohn verraten?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verratst du des Menschen Sohn mit einem Kul J?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
22:48 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:48 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:48 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
22:48 |
Jesus aber sagte zu ihm: »Judas, mit einem Kuß verrätst du den Menschensohn?«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:48 |
"Judas", sagte Jesus zu ihm, "mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?
|
|
Luke
|
GerSch
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
22:48 |
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Sohn des Menschen?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
22:48 |
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτόν· Ιούδα, με φίλημα παραδίδεις τον Υιόν του ανθρώπου;
|
|
Luke
|
Haitian
|
22:48 |
Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
22:48 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו יְהוּדָה הֲבִנְשִׁיקָה אַתָּה מוֹסֵר אֶת־בֶּן־הָאָדָם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
22:48 |
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
22:48 |
Jézus azonban azt mondta neki: »Júdás! Csókkal árulod el az Emberfiát?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
22:48 |
Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
22:48 |
Jézus így szólt hozzá: Júdás, csókkal árulod el az Emberfiát?
|
|
Luke
|
HunUj
|
22:48 |
Jézus így szólt hozzá: „Júdás, csókkal árulod el az Emberfiát?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
22:48 |
Agus a dubhairt Iósa ris, A Iúdais, an lé poig bhraithbeas tú Mac an duine?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
22:48 |
E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
22:48 |
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
22:48 |
イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:48 |
しかしイエスは彼に言った,「ユダ,あなたは口づけで人の子を売り渡すのか」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
22:48 |
そこでイエスは言われた、「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
22:48 |
イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
22:48 |
'ach Jesus ja'ta' Daq ghaH, “Judas, ta' SoH magh the puqloD vo' loD tlhej a kiss?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
22:48 |
Gei Jesus ga-helekai, “Judas, ma di hongi dela e-wanga-ai Tama-Tangada?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
22:48 |
Ал Иса оған: «Яһуда! Сен көктен келген Маған бетімнен сүйіп тұрып та опасыздық жасайсың ба?» — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
22:48 |
Ut li Jesús quixye re: —At Judas, ¿ma ta̱cuutzˈ cuu re inkˈaxtesinquil, la̱in li Cˈajolbej? chan re.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:48 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «យូដាស តើអ្នកក្បត់កូនមនុស្សដោយការថើបឬ?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:48 |
그러나 예수님께서 그에게 이르시되, 유다야, 네가 입맞춤으로 사람의 아들을 배반하느냐? 하시니
|
|
Luke
|
KorRV
|
22:48 |
예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 유다야 네가 입맞춤으로 인자를 파느냐 하시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
22:48 |
Bet Jēzus viņam sacīja: Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod Cilvēka Dēlu?
|
|
Luke
|
LinVB
|
22:48 |
Kasi Yézu alobí na yě : « Yudási, ozalí ndé kokaba Mwána wa Moto na ekópi ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
22:48 |
Jėzus jam tarė: „Judai, pabučiavimu išduodi Žmogaus Sūnų?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:48 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod To Cilvēka Dēlu?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
22:48 |
യേശു അവനോടു: യൂദയേ, മനുഷ്യപുത്രനെ ചുംബനംകൊണ്ടോ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
22:48 |
Agh dooyrt Yeesey rish, Yuaase, vel oo brah Mac y dooinney lesh paag?
|
|
Luke
|
Maori
|
22:48 |
Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
22:48 |
Fa hoy Jesosy taminy: Ry Jodasy, fanorohana va no amadihanao ny Zanak’ olona?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
22:48 |
Тэгтэл Есүс түүнд, Иудаас, чи хүмүүний Хүүгээс үнсэлтээр урваж байна уу? гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:48 |
⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
22:48 |
Kodwa uJesu wathi kuye: Judasi, uyayinikela yini iNdodana yomuntu ngokuyanga?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:48 |
Jesus zei hem: Judas, verraadt ge den Mensenzoon met een kus?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
22:48 |
Og Jesus sa til ham, Judas, overgir du menneske-sønnen med et kyss?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
22:48 |
Då sagde Jesus til honom: «Judas, svik du Menneskjesonen med ein kyss?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
22:48 |
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
|
|
Luke
|
Northern
|
22:48 |
Amma İsa ona dedi: «Yəhuda, sən Bəşər Oğlunu bir öpüşləmi satırsan?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
22:48 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܗܘܕܐ ܒܢܘܫܩܬܐ ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
22:48 |
A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:48 |
A Sises mahsanih, “Sudas, metik ehu me ke pangkilahr Nein-Aramas?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
22:48 |
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:48 |
Lecz Jezus mu powiedział: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
|
|
Luke
|
PorAR
|
22:48 |
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:48 |
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:48 |
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:48 |
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
|
|
Luke
|
PorCap
|
22:48 |
Jesus disse-lhe: «Judas, é com um beijo que entregas o Filho do Homem?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
22:48 |
Şi Isus i-a zis: „Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:48 |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
22:48 |
Иисус же сказал ему: «Иуда! Целованием ли предаешь Сына Человеческого?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
22:48 |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:48 |
⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
|
|
Luke
|
Shona
|
22:48 |
Asi Jesu wakati kwaari: Judhasi, unotengesa Mwanakomana wemunhu netsvodo here?
|
|
Luke
|
SloChras
|
22:48 |
Jezus mu pa reče: Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
22:48 |
Toda Jezus mu je rekel: „Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
22:48 |
Jezus mu pa reče: Juda! s poljubom izdajaš sina človečjega?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
22:48 |
Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Yuudasow, ma waxaad Wiilka Aadanaha ku gacangelinaysaa dhunkasho?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:48 |
Jesús le dijo: “Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
22:48 |
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:48 |
Entonces Jesús le dijo: ¿Júdas, con un beso entregas al Hijo del hombre?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:48 |
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:48 |
Pero Jesús le dijo, «Judas, ¿Traicionas al Hijo del Hombre con un beso?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:48 |
Entónces Jesus le dijo: Júdas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:48 |
А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:48 |
А Исус му рече: Јуда! зар цјеливом издајеш сина човјечијега?
|
|
Luke
|
StatResG
|
22:48 |
˚Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
22:48 |
Lakini Yesu akamwambia, "Yuda! Je, unamsaliti Mwana wa Mtu kwa kumbusu?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
22:48 |
Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
22:48 |
Jesus sade till honom: "Judas, förråder du Människosonen med en kyss?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:48 |
Men Jesus sade till honom: Juda, förråder du menniskones Son med kyssande?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:48 |
Men Jesus sade till honom: Juda, förråder du menniskones Son med kyssande?
|
|
Luke
|
TNT
|
22:48 |
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
|
|
Luke
|
TR
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:48 |
Datapuwa't sinabi ni Jesus sa kaniya, Judas, sa isang halik baga ay ipinagkakanulo mo ang Anak ng tao?
|
|
Luke
|
Tausug
|
22:48 |
Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Judas, biya' ka ha yan in kaagi mu manipu ha Anak Mānusiya'? Siyumun mu aku bat mu aku hikaungsud pa lawm lima sin manga tau managgaw kāku'?”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:48 |
แต่พระเยซูตรัสถามเขาว่า “ยูดาส ท่านจะทรยศบุตรมนุษย์ด้วยการจุบหรือ”
|
|
Luke
|
Tisch
|
22:48 |
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:48 |
Tasol Jisas i tokim em, Judas, yu putim Pikinini Man bilong man long han bilong birua wantaim wanpela kis?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
22:48 |
İsa ona, “Yahuda, İnsanoğlu’na bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
22:48 |
İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikiler'den biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsa'yı öpmek üzere yaklaşınca İsa, “Yahuda” dedi, “İnsanoğlu'na bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:48 |
Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:48 |
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
|
|
Luke
|
Uma
|
22:48 |
Aga Yesus mpo'uli' -ki: "Ee' Yudas, ha hante petabe-nu tetu-tanoe nupobalu' -a, Aku' Ana' Manusia' -e!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:48 |
لیکن اُس نے کہا، ”یہوداہ، کیا تُو ابنِ آدم کو بوسہ دے کر دشمن کے حوالے کر رہا ہے؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:48 |
लेकिन उसने कहा, “यहूदाह, क्या तू इब्ने-आदम को बोसा देकर दुश्मन के हवाले कर रहा है?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:48 |
Lekin us ne kahā, “Yahūdāh, kyā tū Ibn-e-Ādam ko bosā de kar dushman ke hawāle kar rahā hai?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
22:48 |
Һәзрити Әйса униңға: — Әй Йәһуда, Инсан Оғлини сөйүп қоюпла, йәнә Униңға сатқунлуқ қиламсән? — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:48 |
Đức Giê-su bảo hắn : Giu-đa ơi, anh dùng cái hôn mà nộp Con Người sao ?
|
|
Luke
|
Viet
|
22:48 |
Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
22:48 |
Nhưng Đức Giê-su bảo: Giu-đa ơi, con phản bội Con Người bằng cái hôn sao?
|
|
Luke
|
WHNU
|
22:48 |
ιησους δε ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:48 |
Ond dyma Iesu'n gofyn iddo, “Wyt ti'n bradychu Mab y Dyn â chusan?”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:48 |
And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
|
|
Luke
|
f35
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:48 |
Sagō' ah'lling si Isa ma iya, yukna, “Buwattitu bahā', Judas, pangakkalnu ma Anak Manusiya'?”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:48 |
En Jezus zeide tot hem: Judas, ‘t is met een kus dat gij den Zoon des menschen verraadt?
|