Luke
|
RWebster
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
EMTV
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
|
Luke
|
Etheridg
|
22:48 |
Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
|
Luke
|
ABP
|
22:48 |
Jesus said to him, Judas, [5with a kiss 2the 3son 4of man 1do you deliver up]?
|
Luke
|
NHEBME
|
22:48 |
But Yeshua said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
|
Luke
|
Rotherha
|
22:48 |
But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
|
Luke
|
LEB
|
22:48 |
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
|
Luke
|
BWE
|
22:48 |
Jesus said to him, ‘Judas, will you give over the Son of Man to his enemies with a kiss?’
|
Luke
|
Twenty
|
22:48 |
On which Jesus said to him. "Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?"
|
Luke
|
ISV
|
22:48 |
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:48 |
But Yahushua said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
Webster
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
Darby
|
22:48 |
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
OEB
|
22:48 |
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
|
Luke
|
ASV
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
Anderson
|
22:48 |
But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
Godbey
|
22:48 |
And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
LITV
|
22:48 |
And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
Geneva15
|
22:48 |
And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
|
Luke
|
Montgome
|
22:48 |
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
|
Luke
|
CPDV
|
22:48 |
And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:48 |
"Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
|
Luke
|
LO
|
22:48 |
Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
|
Luke
|
Common
|
22:48 |
but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
|
Luke
|
BBE
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
Worsley
|
22:48 |
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
DRC
|
22:48 |
And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
Haweis
|
22:48 |
Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
GodsWord
|
22:48 |
Jesus said to him, "Judas, do you intend to betray the Son of Man with a kiss?"
|
Luke
|
Tyndale
|
22:48 |
And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
NETfree
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?"
|
Luke
|
RKJNT
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
AFV2020
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?"
|
Luke
|
NHEB
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
|
Luke
|
OEBcth
|
22:48 |
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
|
Luke
|
NETtext
|
22:48 |
But Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?"
|
Luke
|
UKJV
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
Noyes
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
KJV
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
KJVA
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
AKJV
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
RLT
|
22:48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:48 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Yehudah, do you with a neshikah the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) betray?"
|
Luke
|
MKJV
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
YLT
|
22:48 |
and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
|
Luke
|
Murdock
|
22:48 |
Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
|
Luke
|
ACV
|
22:48 |
But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:48 |
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
|
Luke
|
Mg1865
|
22:48 |
Fa hoy Jesosy taminy: Ry Jodasy, fanorohana va no amadihanao ny Zanak’ olona?
|
Luke
|
CopNT
|
22:48 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁⲕⲛⲁϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:48 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?"
|
Luke
|
NorBroed
|
22:48 |
Og Jesus sa til ham, Judas, overgir du menneske-sønnen med et kyss?
|
Luke
|
FinRK
|
22:48 |
mutta Jeesus sanoi hänelle: ”Juudas, suudelmallako sinä kavallat Ihmisen Pojan?”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:48 |
耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:48 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲕⲛⲁϯⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:48 |
Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:48 |
耶稣对他说:「犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:48 |
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
|
Luke
|
AraSVD
|
22:48 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَا يَهُوذَا، أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ؟».
|
Luke
|
Shona
|
22:48 |
Asi Jesu wakati kwaari: Judhasi, unotengesa Mwanakomana wemunhu netsvodo here?
|
Luke
|
Esperant
|
22:48 |
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:48 |
แต่พระเยซูตรัสถามเขาว่า “ยูดาส ท่านจะทรยศบุตรมนุษย์ด้วยการจุบหรือ”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:48 |
Agus a dubhairt Iósa ris, A Iúdais, an lé poig bhraithbeas tú Mac an duine?
|
Luke
|
BurJudso
|
22:48 |
ယေရှုကလည်း၊ ယုဒါ သင်သည် နမ်းခြင်းကို ပြုလျက် လူသားကိုအပ်သလောဟု မေးတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:48 |
⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
|
Luke
|
FarTPV
|
22:48 |
امّا عیسی به او فرمود: «ای یهودا، آیا پسر انسان را با بوسه تسلیم میکنی؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:48 |
Lekin us ne kahā, “Yahūdāh, kyā tū Ibn-e-Ādam ko bosā de kar dushman ke hawāle kar rahā hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:48 |
Jesus sade till honom: "Judas, förråder du Människosonen med en kyss?"
|
Luke
|
TNT
|
22:48 |
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
|
Luke
|
GerSch
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:48 |
Datapuwa't sinabi ni Jesus sa kaniya, Judas, sa isang halik baga ay ipinagkakanulo mo ang Anak ng tao?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:48 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suudelmallako sinä Ihmisen Pojan kavallat?"
|
Luke
|
Dari
|
22:48 |
اما عیسی به او فرمود: «ای یهودا، آیا پسر انسان را با بوسه تسلیم می کنی؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:48 |
Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Yuudasow, ma waxaad Wiilka Aadanaha ku gacangelinaysaa dhunkasho?
|
Luke
|
NorSMB
|
22:48 |
Då sagde Jesus til honom: «Judas, svik du Menneskjesonen med ein kyss?»
|
Luke
|
Alb
|
22:48 |
Dhe Jezusi i tha: ''Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:48 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:48 |
Һәзрити Әйса униңға: — Әй Йәһуда, Инсан Оғлини сөйүп қоюпла, йәнә Униңға сатқунлуқ қиламсән? — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:48 |
그러나 예수님께서 그에게 이르시되, 유다야, 네가 입맞춤으로 사람의 아들을 배반하느냐? 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:48 |
⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:48 |
А Исус му рече: Јуда! зар цјеливом издајеш сина човјечијега?
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:48 |
And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:48 |
യേശു അവനോടു: യൂദയേ, മനുഷ്യപുത്രനെ ചുംബനംകൊണ്ടോ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:48 |
예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 유다야 네가 입맞춤으로 인자를 파느냐 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
22:48 |
عئسا اونا ددي: "يهودا، ائنسان اوغلونو اؤپوشله تسلئم ادئرسن؟!"
|
Luke
|
GerReinh
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:48 |
Men Jesus sade till honom: Juda, förråder du menniskones Son med kyssande?
|
Luke
|
KLV
|
22:48 |
'ach Jesus ja'ta' Daq ghaH, “Judas, ta' SoH magh the puqloD vo' loD tlhej a kiss?”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:48 |
E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
|
Luke
|
RusSynod
|
22:48 |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:48 |
Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:48 |
Ιησούς είπεν αυτώ Ιούδα φιλήματι τον υιόν του ανθρώπου παραδίδως
|
Luke
|
FreBBB
|
22:48 |
Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ?
|
Luke
|
LinVB
|
22:48 |
Kasi Yézu alobí na yě : « Yudási, ozalí ndé kokaba Mwána wa Moto na ekópi ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:48 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က ဂျုဒ၊ သင်သည် အနမ်းဖြင့် လူသားကို အပ်နှံသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:48 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏧᏓᏏ, ᎯᏯᏔᏬᏙᎲᏍᎬᏍᎪ ᎯᎶᏄᎡᏗᎭ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:48 |
耶穌語之曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:48 |
Nhưng Đức Giê-su bảo: Giu-đa ơi, con phản bội Con Người bằng cái hôn sao?
|
Luke
|
CebPinad
|
22:48 |
apan si Jesus miingon kaniya, "Judas, inubanan ba diayg halok ang imong pagbudhi sa Anak sa Tawo?"
|
Luke
|
RomCor
|
22:48 |
Şi Isus i-a zis: „Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:48 |
A Sises mahsanih, “Sudas, metik ehu me ke pangkilahr Nein-Aramas?”
|
Luke
|
HunUj
|
22:48 |
Jézus így szólt hozzá: „Júdás, csókkal árulod el az Emberfiát?”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Sohn des Menschen?
|
Luke
|
GerTafel
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
|
Luke
|
PorAR
|
22:48 |
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:48 |
En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?
|
Luke
|
Byz
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
Luke
|
FarOPV
|
22:48 |
و عیسی بدو گفت: «ای یهودا آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم میکنی؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:48 |
Kodwa uJesu wathi kuye: Judasi, uyayinikela yini iNdodana yomuntu ngokuyanga?
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:48 |
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
|
Luke
|
StatResG
|
22:48 |
˚Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως;”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:48 |
Jezus mu pa reče: Juda! s poljubom izdajaš sina človečjega?
|
Luke
|
Norsk
|
22:48 |
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
|
Luke
|
SloChras
|
22:48 |
Jezus mu pa reče: Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?
|
Luke
|
Calo
|
22:48 |
Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
|
Luke
|
Northern
|
22:48 |
Amma İsa ona dedi: «Yəhuda, sən Bəşər Oğlunu bir öpüşləmi satırsan?»
|
Luke
|
GerElb19
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
|
Luke
|
PohnOld
|
22:48 |
A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:48 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod To Cilvēka Dēlu?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:48 |
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
|
Luke
|
ChiUn
|
22:48 |
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:48 |
Men Jesus sade till honom: Juda, förråder du menniskones Son med kyssande?
|
Luke
|
Antoniad
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
Luke
|
CopSahid
|
22:48 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲛⲟⲩⲡⲓ ⲉⲕⲛⲁϯⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kuß willst du den Menschensohn verraten?"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:48 |
А Исус му рече: Юдо, с целуване ли предаваш Сина Человеческаго?
|
Luke
|
FrePGR
|
22:48 |
Mais Jésus lui dit : « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:48 |
しかしイエスは彼に言った,「ユダ,あなたは口づけで人の子を売り渡すのか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:48 |
Jesus disse-lhe: «Judas, é com um beijo que entregas o Filho do Homem?»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:48 |
そこでイエスは言われた、「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:48 |
Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Judas, biya' ka ha yan in kaagi mu manipu ha Anak Mānusiya'? Siyumun mu aku bat mu aku hikaungsud pa lawm lima sin manga tau managgaw kāku'?”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:48 |
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
|
Luke
|
Kapingam
|
22:48 |
Gei Jesus ga-helekai, “Judas, ma di hongi dela e-wanga-ai Tama-Tangada?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:48 |
Jesús le dijo: “Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:48 |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
|
Luke
|
CopSahid
|
22:48 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲓⲟⲩⲇⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲕⲛⲁϯⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:48 |
Jėzus jam tarė: „Judai, pabučiavimu išduodi Žmogaus Sūnų?“
|
Luke
|
Bela
|
22:48 |
А Ісус сказаў яму: Юда ці цалаваньнем выдаеш Сына Чалавечага?
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:48 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓ ⲉⲕⲛⲁϯⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:48 |
Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Judaz, droukreiñ a rez Mab an den dre ur pok?
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verratst du des Menschen Sohn mit einem Kul J?
|
Luke
|
FinPR92
|
22:48 |
mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suudelmallako sinä kavallat Ihmisen Pojan?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:48 |
Men Jesus sagde til ham: Judas! forraader du Menneskens Søn med et Kys?
|
Luke
|
Uma
|
22:48 |
Aga Yesus mpo'uli' -ki: "Ee' Yudas, ha hante petabe-nu tetu-tanoe nupobalu' -a, Aku' Ana' Manusia' -e!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:48 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:48 |
Entónces Jesus le dijo: Júdas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
|
Luke
|
Latvian
|
22:48 |
Bet Jēzus viņam sacīja: Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod Cilvēka Dēlu?
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:48 |
Entonces Jesús le dijo: ¿Júdas, con un beso entregas al Hijo del hombre?
|
Luke
|
FreStapf
|
22:48 |
«Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:48 |
Jesus zei hem: Judas, verraadt ge den Mensenzoon met een kus?
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:48 |
"Judas", sagte Jesus zu ihm, "mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?"
|
Luke
|
Est
|
22:48 |
Aga Jeesus ütles temale: "Juudas, annad sa Inimese Poja suudlusega ära?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:48 |
لیکن اُس نے کہا، ”یہوداہ، کیا تُو ابنِ آدم کو بوسہ دے کر دشمن کے حوالے کر رہا ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:48 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَايَهُوذَا، أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ابْنَ الإِنْسَانِ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:48 |
耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
|
Luke
|
f35
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:48 |
En Jezus zeide tot hem: Judas, ‘t is met een kus dat gij den Zoon des menschen verraadt?
|
Luke
|
ItaRive
|
22:48 |
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
|
Luke
|
Afr1953
|
22:48 |
En Jesus sê vir hom: Judas, verraai jy die Seun van die mens met 'n kus?
|
Luke
|
RusSynod
|
22:48 |
Иисус же сказал ему: «Иуда! Целованием ли предаешь Сына Человеческого?»
|
Luke
|
FreOltra
|
22:48 |
Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:48 |
लेकिन उसने कहा, “यहूदाह, क्या तू इब्ने-आदम को बोसा देकर दुश्मन के हवाले कर रहा है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:48 |
İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikiler'den biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsa'yı öpmek üzere yaklaşınca İsa, “Yahuda” dedi, “İnsanoğlu'na bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?”
|
Luke
|
DutSVV
|
22:48 |
En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?
|
Luke
|
HunKNB
|
22:48 |
Jézus azonban azt mondta neki: »Júdás! Csókkal árulod el az Emberfiát?«
|
Luke
|
Maori
|
22:48 |
Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:48 |
Sagō' ah'lling si Isa ma iya, yukna, “Buwattitu bahā', Judas, pangakkalnu ma Anak Manusiya'?”
|
Luke
|
HunKar
|
22:48 |
Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
|
Luke
|
Viet
|
22:48 |
Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?
|
Luke
|
Kekchi
|
22:48 |
Ut li Jesús quixye re: —At Judas, ¿ma ta̱cuutzˈ cuu re inkˈaxtesinquil, la̱in li Cˈajolbej? chan re.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:48 |
Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:48 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «យូដាស តើអ្នកក្បត់កូនមនុស្សដោយការថើបឬ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:48 |
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:48 |
Eta Iesusec erran ciecón, Iudas, pot batez guiçonaren Semea traditzen duc?
|
Luke
|
WHNU
|
22:48 |
ιησους δε ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:48 |
Đức Giê-su bảo hắn : Giu-đa ơi, anh dùng cái hôn mà nộp Con Người sao ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:48 |
Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser ?
|
Luke
|
TR
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
Luke
|
HebModer
|
22:48 |
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:48 |
Ал Иса оған: «Яһуда! Сен көктен келген Маған бетімнен сүйіп тұрып та опасыздық жасайсың ба?» — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:48 |
Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
|
Luke
|
FreJND
|
22:48 |
Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ?
|
Luke
|
TurHADI
|
22:48 |
İsa ona, “Yahuda, İnsanoğlu’na bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:48 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?"
|
Luke
|
SloKJV
|
22:48 |
Toda Jezus mu je rekel: „Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?“
|
Luke
|
Haitian
|
22:48 |
Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a?
|
Luke
|
FinBibli
|
22:48 |
Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät?
|
Luke
|
SpaRV
|
22:48 |
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
|
Luke
|
HebDelit
|
22:48 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו יְהוּדָה הֲבִנְשִׁיקָה אַתָּה מוֹסֵר אֶת־בֶּן־הָאָדָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:48 |
Ond dyma Iesu'n gofyn iddo, “Wyt ti'n bradychu Mab y Dyn â chusan?”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:48 |
Jesus aber sagte zu ihm: »Judas, mit einem Kuß verrätst du den Menschensohn?«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:48 |
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτόν· Ιούδα, με φίλημα παραδίδεις τον Υιόν του ανθρώπου;
|
Luke
|
ManxGael
|
22:48 |
Agh dooyrt Yeesey rish, Yuaase, vel oo brah Mac y dooinney lesh paag?
|
Luke
|
Tisch
|
22:48 |
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:48 |
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:48 |
Тэгтэл Есүс түүнд, Иудаас, чи хүмүүний Хүүгээс үнсэлтээр урваж байна уу? гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:48 |
Et Jésus lui dit : " Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ! "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:48 |
А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:48 |
Pero Jesús le dijo, «Judas, ¿Traicionas al Hijo del Hombre con un beso?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:48 |
Lecz Jezus mu powiedział: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
|
Luke
|
FreGenev
|
22:48 |
Mais Jefus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baifer?
|
Luke
|
FreSegon
|
22:48 |
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
|
Luke
|
Swahili
|
22:48 |
Lakini Yesu akamwambia, "Yuda! Je, unamsaliti Mwana wa Mtu kwa kumbusu?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:48 |
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
|
Luke
|
HunRUF
|
22:48 |
Jézus így szólt hozzá: Júdás, csókkal árulod el az Emberfiát?
|
Luke
|
FreSynod
|
22:48 |
Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser!
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:48 |
Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:48 |
اما عیسی به او گفت: «ای یهودا، آیا پسر انسان را با بوسه تسلیم میکنی؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:48 |
Tasol Jisas i tokim em, Judas, yu putim Pikinini Man bilong man long han bilong birua wantaim wanpela kis?
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:48 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ կը մատնես մարդու Որդին»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:48 |
Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:48 |
イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:48 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܗܘܕܐ ܒܢܘܫܩܬܐ ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:48 |
Jésus lui dit : Judas, tu trahis le Fils de l’homme par un baiser ?
|
Luke
|
PolGdans
|
22:48 |
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
|
Luke
|
JapBungo
|
22:48 |
イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:48 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
|
Luke
|
GerElb18
|
22:48 |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
|