Luke
|
RWebster
|
22:49 |
When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
EMTV
|
22:49 |
And those around Him, seeing what was about to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:49 |
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
|
Luke
|
Etheridg
|
22:49 |
But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
ABP
|
22:49 |
And beholding, the ones [2around 3him 1being], said to him, O Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
NHEBME
|
22:49 |
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
|
Luke
|
Rotherha
|
22:49 |
And they who were about him, seeing what would be, said—Lord! shall we smite with the sword?
|
Luke
|
LEB
|
22:49 |
And when those around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
|
Luke
|
BWE
|
22:49 |
The disciples around Jesus saw what was going to happen. They said, ‘Lord, shall we fight with our swords?’
|
Luke
|
Twenty
|
22:49 |
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed. "Master, shall we use our swords?"
|
Luke
|
ISV
|
22:49 |
When those who were around him saw what was about to take place, they asked, “Lord, should we strike with our swords?”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:49 |
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Rabbi, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:49 |
When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
Webster
|
22:49 |
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
Darby
|
22:49 |
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
|
Luke
|
OEB
|
22:49 |
But when those who were around Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, should we use our swords?”
|
Luke
|
ASV
|
22:49 |
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
Anderson
|
22:49 |
When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
Godbey
|
22:49 |
And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
LITV
|
22:49 |
And those around Him seeing that about to occur, they said to Him, Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
Geneva15
|
22:49 |
Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
|
Luke
|
Montgome
|
22:49 |
Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
|
Luke
|
CPDV
|
22:49 |
Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:49 |
Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
|
Luke
|
LO
|
22:49 |
Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
Common
|
22:49 |
When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
|
Luke
|
BBE
|
22:49 |
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
|
Luke
|
Worsley
|
22:49 |
But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
DRC
|
22:49 |
And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
Haweis
|
22:49 |
Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
GodsWord
|
22:49 |
The men who were with Jesus saw what was going to happen. So they asked him, "Lord, should we use our swords to fight?"
|
Luke
|
Tyndale
|
22:49 |
When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:49 |
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
NETfree
|
22:49 |
When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"
|
Luke
|
RKJNT
|
22:49 |
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
AFV2020
|
22:49 |
And when those who were with Him saw what was about to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"
|
Luke
|
NHEB
|
22:49 |
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
|
Luke
|
OEBcth
|
22:49 |
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, should we use our swords?”
|
Luke
|
NETtext
|
22:49 |
When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"
|
Luke
|
UKJV
|
22:49 |
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
Noyes
|
22:49 |
And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
KJV
|
22:49 |
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
KJVA
|
22:49 |
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
AKJV
|
22:49 |
When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
RLT
|
22:49 |
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:49 |
But having seen what was coming, the ones around Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Adoni, should we strike with the cherev?"
|
Luke
|
MKJV
|
22:49 |
And those around Him seeing what was about to occur, they said to him, Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
YLT
|
22:49 |
And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?'
|
Luke
|
Murdock
|
22:49 |
And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
|
Luke
|
ACV
|
22:49 |
And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:49 |
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
|
Luke
|
Mg1865
|
22:49 |
Ary izay teo aminy, raha nahita izay efa hanjo, dia nanao hoe: Tompoko, hamely amin’ ny sabatra va izahay?
|
Luke
|
CopNT
|
22:49 |
ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲉ ⳪ ⳿ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲏϥⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:49 |
Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?"
|
Luke
|
NorBroed
|
22:49 |
Og da de omkring ham hadde sett det som skulle skje, sa de til ham, Herre, om vi skal slå med et sverd?
|
Luke
|
FinRK
|
22:49 |
Kun ne, jotka olivat Jeesuksen ympärillä, näkivät, mitä oli tulossa, he sanoivat: ”Herra, iskemmekö miekalla?”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:49 |
耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:49 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:49 |
Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:49 |
左右的人见光景不好,就说:「主啊!我们拿刀砍可以不可以?」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:49 |
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
|
Luke
|
AraSVD
|
22:49 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلَّذِينَ حَوْلَهُ مَا يَكُونُ، قَالُوا: «يَارَبُّ، أَنَضْرِبُ بِٱلسَّيْفِ؟».
|
Luke
|
Shona
|
22:49 |
Zvino avo vaiva vakamukomba pavakaona zvaizoitika vakati kwaari: Ishe, tichatema nemunondo here?
|
Luke
|
Esperant
|
22:49 |
Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:49 |
เมื่อคนทั้งปวงที่อยู่รอบพระองค์เห็นว่าจะเกิดเหตุอะไรต่อไป เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้เราเอาดาบฟันเขาหรือ”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:49 |
Agus an tan do chunncadar an dream do bhí ná thimcheallsan an ní do bhí ag teach, a dubhradar ris, A Thighcarna, an mbuáilfeam lé cloidheamh?
|
Luke
|
BurJudso
|
22:49 |
ယေရှုနှင့်အတူပါသော သူတို့သည် ဖြစ်အံ့သောအမှုကို မြင်လျှင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထားနှင့် ခုတ်ရပါမည်လောဟု မေးလျှောက်ပြီးမှ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:49 |
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
|
Luke
|
FarTPV
|
22:49 |
وقتی پیروان او آنچه را كه در جریان بود دیدند گفتند: «خداوندا، شمشیرهایمان را بكار ببریم؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:49 |
Jab us ke sāthiyoṅ ne bhāṅp liyā ki ab kyā hone wālā hai to unhoṅ ne kahā, “Ḳhudāwand, kyā ham talwār chalāeṅ?”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:49 |
När de som stod runt Jesus såg vad som höll på att hända, frågade de: "Herre, ska vi slå till med svärd?"
|
Luke
|
TNT
|
22:49 |
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
|
Luke
|
GerSch
|
22:49 |
Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:49 |
At nang makita ng mga kasama niya ang mangyayari, ay kanilang sinabi, Panginoon, magsisipanaga baga kami ng tabak?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:49 |
Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, he sanoivat: "Herra, iskemmekö miekalla?"
|
Luke
|
Dari
|
22:49 |
وقتی پیروان او آنچه را که در جریان بود دیدند گفتند: «خداوندا، شمشیرهای خود را به کار ببریم؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:49 |
Kuwii ag joogay goortay garteen waxa dhici doona, waxay yidhaahdeen, Sayidow, seef miyaannu ku dhufannaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
22:49 |
Då dei som var ikring honom såg korleis det bar i veg, sagde dei: «Herre, skal me slå til med sverdet?»
|
Luke
|
Alb
|
22:49 |
Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:49 |
Als nun ‹seine Anhänger› sahen, was geschehen würde, sagten sie zu ihm „Herr, sollen wir mit einem Schwert zuschlagen?“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:49 |
Һәзрити Әйсаниң йенидики шагиртлар әһвалниң чатақлиғини көрүп: — Әй Рәббим, улар билән елишсақ қандақ дәйсиз? — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:49 |
그분 주위의 사람들이 뒤따를 일을 알고 그분께 이르되, 주여, 우리가 칼로 치리이까? 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:49 |
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:49 |
А кад они што бијаху с њим видјеше шта ће бити, рекоше му: Господе! да бијемо ножем?
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:49 |
And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
|
Luke
|
Mal1910
|
22:49 |
സംഭവിപ്പാൻ പോകുന്നതു അവന്റെ കൂടെയുള്ളവർ കണ്ടു: കൎത്താവേ, ഞങ്ങൾ വാൾകൊണ്ടു വെട്ടേണമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:49 |
좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 주여 우리가 검으로 치리이까 하고
|
Luke
|
Azeri
|
22:49 |
عئسانين يانينداکيلار نه اولاجاغي آنلايان زامان اونا ددئلر: "يارب، قيلينجلا ووراق؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
22:49 |
Da aber, die um ihn waren, sahen, was werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinhauen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:49 |
Då sågo de som när voro, hvad på färde var, och sade till honom: Herre, skole vi taga till svärds?
|
Luke
|
KLV
|
22:49 |
ghorgh chaH 'Iv were around ghaH leghta' nuq ghaHta' about Daq qaS, chaH ja'ta' Daq ghaH, “ joH, DIchDaq maH mup tlhej the 'etlh?”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:49 |
E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
|
Luke
|
RusSynod
|
22:49 |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:49 |
Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:49 |
ιδόντες δε οι περί αυτόν το εσόμενον είπον αυτώ κύριε ει πατάξομεν εν μαχαίρα
|
Luke
|
FreBBB
|
22:49 |
Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
|
Luke
|
LinVB
|
22:49 |
Ntángo baye bazíngí yě bamóní maye malingí másálema, balobí : « Mokonzi, tóbéte bangó na mompánga ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:49 |
ကိုယ်တော်၏ ထံပါးတွင်ရှိကြသော သူတို့သည် ဖြစ်လာမည့် အခြေအနေကိုမြင်လျှင် သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်တို့သည် ဓားဖြင့် ခုတ်ရမည်လောဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:49 |
ᎾᎥᏃ ᎠᏁᏙᎯ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏄᏍᏛ ᏫᎬᏩᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏰᎳᏍᏗᏍᎪ-ᎦᏅᎯᏛ ᏙᏓᏲᏥᎷᏯᏍᏔᏂ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:49 |
左右見事將及、則曰、主、我儕以刀擊之可乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:49 |
Thấy những sự việc diễn biến như vậy, các môn đệ hỏi: Lạy Chúa, chúng con nên lấy gươm đánh không?
|
Luke
|
CebPinad
|
22:49 |
Ug silang mga nanag-alirong kaniya, sa ilang pagkakita sa butang nga hapit na mahitabo, miingon kaniya, "Ginoo, ipanigbas ba namo ang espada?"
|
Luke
|
RomCor
|
22:49 |
Cei ce erau cu Isus au văzut ce avea să se întâmple şi au zis: „Doamne, să lovim cu sabia?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:49 |
Ni tohnpadahk ko me iang Sises ar kilangada dahme pahn wiawio, re ahpw patohwanohng Sises, “Maing at Kaun, se en doadoahngki nait kedlahs kat?”
|
Luke
|
HunUj
|
22:49 |
Amikor a körülötte levők látták, hogy mi készül, megkérdezték: „Uram, odavágjunk a karddal?”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:49 |
Als aber die um ihn sahen, was bevorstand, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
|
Luke
|
GerTafel
|
22:49 |
Da aber die, so um Ihn waren, sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu Ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
|
Luke
|
PorAR
|
22:49 |
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:49 |
En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
|
Luke
|
Byz
|
22:49 |
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
|
Luke
|
FarOPV
|
22:49 |
رفقایش چون دیدند که چه میشود عرض کردند خداوندابه شمشیر بزنیم.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:49 |
Kwathi labo ababengakuye sebebona okuzakwenzeka bathi kuye: Nkosi, sigadle yini ngenkemba?
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:49 |
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
|
Luke
|
StatResG
|
22:49 |
Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, “˚Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:49 |
Videč pa tí, kteri so bili okoli njega, kaj da bo, rekó mu: Gospod, ali naj udarimo z mečem?
|
Luke
|
Norsk
|
22:49 |
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
|
Luke
|
SloChras
|
22:49 |
Ko pa vidijo ti, ki so bili okoli njega, kaj da bo, mu reko: Gospod, ali naj udarimo z mečem?
|
Luke
|
Calo
|
22:49 |
Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
|
Luke
|
Northern
|
22:49 |
İsanın ətrafında olanlar nə baş verəcəyini görəndə Ona dedilər: «Ya Rəbb, bəlkə qılıncla vuraq?»
|
Luke
|
GerElb19
|
22:49 |
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
|
Luke
|
PohnOld
|
22:49 |
Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:49 |
Un tie, kas pie Viņa bija, redzēdami, kas tur gribēja notikt, uz Viņu sacīja: “Kungs, vai mums būs cirst ar zobenu?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:49 |
E os que estavam com elle, vendo o que ia succeder, disseram-lhe: Senhor, feriremos á espada?
|
Luke
|
ChiUn
|
22:49 |
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:49 |
Då sågo de som när voro, hvad på färde var, och sade till honom: Herre, skole vi taga till svärds?
|
Luke
|
Antoniad
|
22:49 |
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
|
Luke
|
CopSahid
|
22:49 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:49 |
Als die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, fragten sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:49 |
И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
|
Luke
|
FrePGR
|
22:49 |
Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent : « Seigneur, si nous frappions de l'épée ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:49 |
彼の周りにいた者たちは,起きようとしていることを見て,彼に言った,「主よ,剣で撃ちましょうか」。
|
Luke
|
PorCap
|
22:49 |
Vendo o que ia suceder, aqueles que o cercavam perguntaram-lhe: «Senhor, ferimo-los à espada?»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:49 |
イエスのそばにいた人たちは、事のなりゆきを見て、「主よ、つるぎで切りつけてやりましょうか」と言って、
|
Luke
|
Tausug
|
22:49 |
Pagkita' sin manga mulid hi Īsa sin bukun na marayaw in kasūngan, laung nila kan Īsa, “Na, Panghu', hipanglagut namu' na in pakukus namu' ini?”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:49 |
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
|
Luke
|
Kapingam
|
22:49 |
Nia dama-agoago ala nogo i-baahi o Jesus gaa-mmada gi-di mee dela e-hai, ga-heeu, “Meenei Tagi, gimaadou ga-hai-hegau gi madau hulumanu-dauwa?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:49 |
Los que estaban con Él, viendo lo que iba a suceder, le dijeron: “Señor, ¿golpearemos con la espada?”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:49 |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
|
Luke
|
CopSahid
|
22:49 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:49 |
Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: „Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?“
|
Luke
|
Bela
|
22:49 |
Тыя, што былі зь Ім, бачачы, да чаго ўсё ідзе, сказалі Яму: Госпадзе! ці ня ўдарыць нам мечам?
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:49 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲛ̅ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:49 |
Ar re a oa en-dro dezhañ, o welout ar pezh a yae da c'hoarvezout, a lavaras dezhañ: Aotrou, ha skeiñ a raimp gant ar c'hleze?
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:49 |
Da aber sahen, die urn ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
|
Luke
|
FinPR92
|
22:49 |
Kun Jeesuksen seuralaiset näkivät, mitä oli tulossa, he sanoivat: "Herra, iskemmekö miekalla?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:49 |
Men der de, som vare omkring ham, saae, hvad der vilde skee, sagde de til ham: Herre! skulle vi slaae til med Sværd?
|
Luke
|
Uma
|
22:49 |
Karahilo-na ana'guru-na napa to neo' jadi', ra'uli': "Pue', ki'ewa-ramo hante piho'!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:49 |
Als nun ‹seine Anhänger› sahen, was geschehen würde, sagten sie: „Herr, sollen wir mit einem Schwert zuschlagen?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:49 |
Y viendo los que estaban con él lo que habia de ser, le dijeron: Señor, herirémos á cuchillo?
|
Luke
|
Latvian
|
22:49 |
Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu?
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:49 |
Y viendo los que estaban junto a él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos con espada?
|
Luke
|
FreStapf
|
22:49 |
Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:49 |
Toen zij, die bij Hem waren, zagen wat er gebeuren ging, zeiden ze Hem: Heer, willen we met het zwaard er op inslaan?
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:49 |
Als die, die bei Jesus waren, merkten, in welcher Absicht die Männer gekommen waren, fragten sie: "Herr, sollen wir kämpfen? Wir haben die Schwerter dabei."
|
Luke
|
Est
|
22:49 |
Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: "Issand, kas me peame mõõgaga sekka lööma?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:49 |
جب اُس کے ساتھیوں نے بھانپ لیا کہ اب کیا ہونے والا ہے تو اُنہوں نے کہا، ”خداوند، کیا ہم تلوار چلائیں؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:49 |
فَلَمَّا رَأَى الَّذِينَ حَوْلَهُ مَا يُوشِكُ أَنْ يَحْدُثَ، قَالُوا: «يَارَبُّ، أَنَضْرِبُ بِالسَّيْفِ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:49 |
左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
|
Luke
|
f35
|
22:49 |
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:49 |
Toen nu zij, die bij Hem waren, zagen wat er ging gebeuren, zeiden zij tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard er op inslaan?
|
Luke
|
ItaRive
|
22:49 |
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
|
Luke
|
Afr1953
|
22:49 |
En toe die wat rondom Hom was, sien wat gaan gebeur, sê hulle vir Hom: Here, moet ons met die swaard slaan?
|
Luke
|
RusSynod
|
22:49 |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: «Господи! Не ударить ли нам мечом?»
|
Luke
|
FreOltra
|
22:49 |
Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:49 |
जब उसके साथियों ने भाँप लिया कि अब क्या होनेवाला है तो उन्होंने कहा, “ख़ुदावंद, क्या हम तलवार चलाएँ?”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:49 |
İsa'nın çevresindekiler olacakları anlayınca, “Ya Rab, kılıçla vuralım mı?” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:49 |
En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
|
Luke
|
HunKNB
|
22:49 |
Azok, akik körülötte voltak, látva, hogy mi készül, azt mondták: »Uram, közéjük vágjunk karddal?«
|
Luke
|
Maori
|
22:49 |
A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:49 |
Kinata'uwan pa'in e' saga mulid ma atag si Isa bang ai song nihinang ma iya, atilaw sigām, “Tuwan, guna kami na bahā' kalis kami?”
|
Luke
|
HunKar
|
22:49 |
Látván pedig azok, a kik ő körülötte valának, a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?
|
Luke
|
Viet
|
22:49 |
Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:
|
Luke
|
Kekchi
|
22:49 |
Ut li cuanqueb rochben queˈril li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil ut queˈxpatzˈ re: —Ka̱cuaˈ, ¿ma takaqˈueheb chi chˈi̱chˈ? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:49 |
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:49 |
ពេលពួកអ្នកនៅជុំវិញឃើញហេតុការណ៍ហៀបនឹងកើតទ្បើង ក៏ទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់! តើឲ្យយើងប្រយុទ្ធដោយដាវដែរឬទេ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:49 |
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:49 |
Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz?
|
Luke
|
WHNU
|
22:49 |
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:49 |
Thấy việc sắp xảy ra, những kẻ đứng chung quanh Người liền hỏi : Lạy Chúa, chúng con tuốt gươm chém được không ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:49 |
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
|
Luke
|
TR
|
22:49 |
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
|
Luke
|
HebModer
|
22:49 |
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:49 |
Исаның қасындағылар енді не болатынын сезіп:— Мырза, семсермен құртып салайық па? — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:49 |
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
|
Luke
|
FreJND
|
22:49 |
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
|
Luke
|
TurHADI
|
22:49 |
İsa’nın çevresindekiler olacakları anlayınca, “Efendimiz, kılıçla saldıralım mı?” dediler.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:49 |
Als die, die bei ihm waren, sahen, was da kommen werde, riefen sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?"
|
Luke
|
SloKJV
|
22:49 |
Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli kaj bo sledilo, so mu rekli: „Gospod ali naj udarimo z mečem?“
|
Luke
|
Haitian
|
22:49 |
Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?
|
Luke
|
FinBibli
|
22:49 |
Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?
|
Luke
|
SpaRV
|
22:49 |
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
|
Luke
|
HebDelit
|
22:49 |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ רֹאִים אֵת אֲשֶׁר יִהְיֶה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ הֲנַכֶּה בֶחָרֶב׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:49 |
Pan sylweddolodd dilynwyr Iesu beth oedd ar fin digwydd, dyma nhw'n gweiddi, “Arglwydd, wyt ti eisiau i ni ymladd gyda'r cleddyfau yma?”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:49 |
Als nun die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, sagten sie: »Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?«,
|
Luke
|
GreVamva
|
22:49 |
Ιδόντες δε οι περί αυτόν τι έμελλε να γείνη, είπον προς αυτόν· Κύριε, να κτυπήσωμεν με την μάχαιραν;
|
Luke
|
ManxGael
|
22:49 |
Tra honnick adsyn va mygeayrt-y-mysh cre va ry-heet, dooyrt ad rish, Hiarn, bwoaill mayd lesh y chliwe?
|
Luke
|
Tisch
|
22:49 |
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:49 |
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:49 |
Тэгэхэд түүний эргэн тойронд байгсад юу болох гэж байгааг хараад түүнд, Эзэн, бид илдээр цавччих уу? гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:49 |
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : " Seigneur, si nous frappions de l'épée ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:49 |
А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:49 |
Cuando los que estaba a su alrededor vieron lo que iba a ocurrir, le dijeron, «¿Señor, debemos golpear con la espada?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:49 |
A ci, którzy przy nim byli, widząc, na co się zanosi, zapytali go: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
|
Luke
|
FreGenev
|
22:49 |
Alors ceux qui eftoyent autour de lui, voyans ce qui alloit advenir, dirent, Seigneur, fraperons-nous de l’efpée?
|
Luke
|
FreSegon
|
22:49 |
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
|
Luke
|
Swahili
|
22:49 |
Wale wanafunzi wake walipoona hayo wakasema, "Bwana, tutumie panga zetu?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:49 |
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
|
Luke
|
HunRUF
|
22:49 |
Amikor a körülötte levők látták, hogy mi készül, megkérdezték: Uram, odavágjunk a karddal?
|
Luke
|
FreSynod
|
22:49 |
Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:49 |
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:49 |
چون پیروان عیسی دریافتند چه روی میدهد، گفتند: «ای سرور ما، شمشیرهایمان را برکشیم؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:49 |
Taim ol husat stap nabaut long em i luksave long wanem samting bai kamap bihain, ol i tokim em, Bikpela, bai mipela paitim ol wantaim bainat?
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:49 |
Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:49 |
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:49 |
斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:49 |
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܝܦܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:49 |
Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
|
Luke
|
PolGdans
|
22:49 |
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
|
Luke
|
JapBungo
|
22:49 |
御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:49 |
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
|
Luke
|
GerElb18
|
22:49 |
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
|