Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:49  When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke EMTV 22:49  And those around Him, seeing what was about to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Luke NHEBJE 22:49  When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Luke Etheridg 22:49  But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
Luke ABP 22:49  And beholding, the ones [2around 3him 1being], said to him, O Lord, shall we strike with the sword?
Luke NHEBME 22:49  When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Luke Rotherha 22:49  And they who were about him, seeing what would be, said—Lord! shall we smite with the sword?
Luke LEB 22:49  And when those around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Luke BWE 22:49  The disciples around Jesus saw what was going to happen. They said, ‘Lord, shall we fight with our swords?’
Luke Twenty 22:49  But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed. "Master, shall we use our swords?"
Luke ISV 22:49  When those who were around him saw what was about to take place, they asked, “Lord, should we strike with our swords?”
Luke RNKJV 22:49  When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Rabbi, shall we smite with the sword?
Luke Jubilee2 22:49  When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke Webster 22:49  When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke Darby 22:49  And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
Luke OEB 22:49  But when those who were around Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, should we use our swords?”
Luke ASV 22:49  And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Luke Anderson 22:49  When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Luke Godbey 22:49  And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
Luke LITV 22:49  And those around Him seeing that about to occur, they said to Him, Lord, shall we strike with the sword?
Luke Geneva15 22:49  Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Luke Montgome 22:49  Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
Luke CPDV 22:49  Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
Luke Weymouth 22:49  Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
Luke LO 22:49  Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
Luke Common 22:49  When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
Luke BBE 22:49  And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
Luke Worsley 22:49  But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke DRC 22:49  And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Luke Haweis 22:49  Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
Luke GodsWord 22:49  The men who were with Jesus saw what was going to happen. So they asked him, "Lord, should we use our swords to fight?"
Luke Tyndale 22:49  When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
Luke KJVPCE 22:49  When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke NETfree 22:49  When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"
Luke RKJNT 22:49  When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, Lord, shall we strike with the sword?
Luke AFV2020 22:49  And when those who were with Him saw what was about to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Luke NHEB 22:49  When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Luke OEBcth 22:49  But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, should we use our swords?”
Luke NETtext 22:49  When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"
Luke UKJV 22:49  When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
Luke Noyes 22:49  And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Luke KJV 22:49  When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke KJVA 22:49  When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke AKJV 22:49  When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke RLT 22:49  When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke OrthJBC 22:49  But having seen what was coming, the ones around Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Adoni, should we strike with the cherev?"
Luke MKJV 22:49  And those around Him seeing what was about to occur, they said to him, Lord, shall we strike with the sword?
Luke YLT 22:49  And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?'
Luke Murdock 22:49  And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
Luke ACV 22:49  And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
Luke VulgSist 22:49  Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Luke VulgCont 22:49  Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Luke Vulgate 22:49  videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Luke VulgHetz 22:49  Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Luke VulgClem 22:49  Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
Luke CzeBKR 22:49  A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
Luke CzeB21 22:49  Jeho druhové pochopili, k čemu se schyluje. „Pane,“ vykřikli, „máme se bít mečem?“
Luke CzeCEP 22:49  Když ti, kteří byli s Ježíšem, viděli co nastává, řekli: „Pane, máme se bít mečem?“
Luke CzeCSP 22:49  Když ti okolo něho uviděli, co ⌈se děje⌉, řekli: „Pane, máme udeřit mečem?“
Luke PorBLivr 22:49  E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
Luke Mg1865 22:49  Ary izay teo aminy, raha nahita izay efa hanjo, dia nanao hoe: Tompoko, hamely amin’ ny sabatra va izahay?
Luke CopNT 22:49  ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲉ ⳪ ⳿ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲏϥⲓ.
Luke FinPR 22:49  Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?"
Luke NorBroed 22:49  Og da de omkring ham hadde sett det som skulle skje, sa de til ham, Herre, om vi skal slå med et sverd?
Luke FinRK 22:49  Kun ne, jotka olivat Jeesuksen ympärillä, näkivät, mitä oli tulossa, he sanoivat: ”Herra, iskemmekö miekalla?”
Luke ChiSB 22:49  耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
Luke CopSahBi 22:49  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ
Luke ArmEaste 22:49  Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»:
Luke ChiUns 22:49  左右的人见光景不好,就说:「主啊!我们拿刀砍可以不可以?」
Luke BulVeren 22:49  И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Luke AraSVD 22:49  فَلَمَّا رَأَى ٱلَّذِينَ حَوْلَهُ مَا يَكُونُ، قَالُوا: «يَارَبُّ، أَنَضْرِبُ بِٱلسَّيْفِ؟».
Luke Shona 22:49  Zvino avo vaiva vakamukomba pavakaona zvaizoitika vakati kwaari: Ishe, tichatema nemunondo here?
Luke Esperant 22:49  Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
Luke ThaiKJV 22:49  เมื่อคนทั้งปวงที่อยู่รอบพระองค์เห็นว่าจะเกิดเหตุอะไรต่อไป เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้เราเอาดาบฟันเขาหรือ”
Luke IriODomh 22:49  Agus an tan do chunncadar an dream do bhí ná thimcheallsan an ní do bhí ag teach, a dubhradar ris, A Thighcarna, an mbuáilfeam lé cloidheamh?
Luke BurJudso 22:49  ယေရှုနှင့်အတူပါသော သူတို့သည် ဖြစ်အံ့သောအမှုကို မြင်လျှင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထားနှင့် ခုတ်ရပါမည်လောဟု မေးလျှောက်ပြီးမှ၊
Luke SBLGNT 22:49  ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
Luke FarTPV 22:49  وقتی پیروان او آنچه را كه در جریان بود دیدند گفتند: «خداوندا، شمشیرهایمان را بكار ببریم؟»
Luke UrduGeoR 22:49  Jab us ke sāthiyoṅ ne bhāṅp liyā ki ab kyā hone wālā hai to unhoṅ ne kahā, “Ḳhudāwand, kyā ham talwār chalāeṅ?”
Luke SweFolk 22:49  När de som stod runt Jesus såg vad som höll på att hända, frågade de: "Herre, ska vi slå till med svärd?"
Luke TNT 22:49  ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
Luke GerSch 22:49  Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Luke TagAngBi 22:49  At nang makita ng mga kasama niya ang mangyayari, ay kanilang sinabi, Panginoon, magsisipanaga baga kami ng tabak?
Luke FinSTLK2 22:49  Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, he sanoivat: "Herra, iskemmekö miekalla?"
Luke Dari 22:49  وقتی پیروان او آنچه را که در جریان بود دیدند گفتند: «خداوندا، شمشیرهای خود را به کار ببریم؟»
Luke SomKQA 22:49  Kuwii ag joogay goortay garteen waxa dhici doona, waxay yidhaahdeen, Sayidow, seef miyaannu ku dhufannaa?
Luke NorSMB 22:49  Då dei som var ikring honom såg korleis det bar i veg, sagde dei: «Herre, skal me slå til med sverdet?»
Luke Alb 22:49  Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''.
Luke GerLeoRP 22:49  Als nun ‹seine Anhänger› sahen, was geschehen würde, sagten sie zu ihm „Herr, sollen wir mit einem Schwert zuschlagen?“
Luke UyCyr 22:49  Һәзрити Әйсаниң йенидики шагиртлар әһвалниң чатақлиғини көрүп: — Әй Рәббим, улар билән елишсақ қандақ дәйсиз? — деди.
Luke KorHKJV 22:49  그분 주위의 사람들이 뒤따를 일을 알고 그분께 이르되, 주여, 우리가 칼로 치리이까? 하더라.
Luke MorphGNT 22:49  ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
Luke SrKDIjek 22:49  А кад они што бијаху с њим видјеше шта ће бити, рекоше му: Господе! да бијемо ножем?
Luke Wycliffe 22:49  And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
Luke Mal1910 22:49  സംഭവിപ്പാൻ പോകുന്നതു അവന്റെ കൂടെയുള്ളവർ കണ്ടു: കൎത്താവേ, ഞങ്ങൾ വാൾകൊണ്ടു വെട്ടേണമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Luke KorRV 22:49  좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 주여 우리가 검으로 치리이까 하고
Luke Azeri 22:49  عئسانين يانينداکي‌لار نه اولاجاغي آنلايان زامان اونا ددئلر: "يارب، قيلينجلا ووراق؟"
Luke GerReinh 22:49  Da aber, die um ihn waren, sahen, was werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinhauen?
Luke SweKarlX 22:49  Då sågo de som när voro, hvad på färde var, och sade till honom: Herre, skole vi taga till svärds?
Luke KLV 22:49  ghorgh chaH 'Iv were around ghaH leghta' nuq ghaHta' about Daq qaS, chaH ja'ta' Daq ghaH, “ joH, DIchDaq maH mup tlhej the 'etlh?”
Luke ItaDio 22:49  E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
Luke RusSynod 22:49  Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Luke CSlEliza 22:49  Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
Luke ABPGRK 22:49  ιδόντες δε οι περί αυτόν το εσόμενον είπον αυτώ κύριε ει πατάξομεν εν μαχαίρα
Luke FreBBB 22:49  Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
Luke LinVB 22:49  Ntángo baye bazíngí yě bamóní maye malingí másálema, balobí : « Mokonzi, tóbéte bangó na mompánga ? »
Luke BurCBCM 22:49  ကိုယ်တော်၏ ထံပါးတွင်ရှိကြသော သူတို့သည် ဖြစ်လာမည့် အခြေအနေကိုမြင်လျှင် သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်တို့သည် ဓားဖြင့် ခုတ်ရမည်လောဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
Luke Che1860 22:49  ᎾᎥᏃ ᎠᏁᏙᎯ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏄᏍᏛ ᏫᎬᏩᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏰᎳᏍᏗᏍᎪ-ᎦᏅᎯᏛ ᏙᏓᏲᏥᎷᏯᏍᏔᏂ?
Luke ChiUnL 22:49  左右見事將及、則曰、主、我儕以刀擊之可乎、
Luke VietNVB 22:49  Thấy những sự việc diễn biến như vậy, các môn đệ hỏi: Lạy Chúa, chúng con nên lấy gươm đánh không?
Luke CebPinad 22:49  Ug silang mga nanag-alirong kaniya, sa ilang pagkakita sa butang nga hapit na mahitabo, miingon kaniya, "Ginoo, ipanigbas ba namo ang espada?"
Luke RomCor 22:49  Cei ce erau cu Isus au văzut ce avea să se întâmple şi au zis: „Doamne, să lovim cu sabia?”
Luke Pohnpeia 22:49  Ni tohnpadahk ko me iang Sises ar kilangada dahme pahn wiawio, re ahpw patohwanohng Sises, “Maing at Kaun, se en doadoahngki nait kedlahs kat?”
Luke HunUj 22:49  Amikor a körülötte levők látták, hogy mi készül, megkérdezték: „Uram, odavágjunk a karddal?”
Luke GerZurch 22:49  Als aber die um ihn sahen, was bevorstand, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Luke GerTafel 22:49  Da aber die, so um Ihn waren, sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu Ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Luke PorAR 22:49  Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
Luke DutSVVA 22:49  En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
Luke Byz 22:49  ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
Luke FarOPV 22:49  رفقایش چون دیدند که چه می‌شود عرض کردند خداوندابه شمشیر بزنیم.
Luke Ndebele 22:49  Kwathi labo ababengakuye sebebona okuzakwenzeka bathi kuye: Nkosi, sigadle yini ngenkemba?
Luke PorBLivr 22:49  E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
Luke StatResG 22:49  Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον, εἶπαν, “˚Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;”
Luke SloStrit 22:49  Videč pa tí, kteri so bili okoli njega, kaj da bo, rekó mu: Gospod, ali naj udarimo z mečem?
Luke Norsk 22:49  Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
Luke SloChras 22:49  Ko pa vidijo ti, ki so bili okoli njega, kaj da bo, mu reko: Gospod, ali naj udarimo z mečem?
Luke Calo 22:49  Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
Luke Northern 22:49  İsanın ətrafında olanlar nə baş verəcəyini görəndə Ona dedilər: «Ya Rəbb, bəlkə qılıncla vuraq?»
Luke GerElb19 22:49  Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Luke PohnOld 22:49  Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
Luke LvGluck8 22:49  Un tie, kas pie Viņa bija, redzēdami, kas tur gribēja notikt, uz Viņu sacīja: “Kungs, vai mums būs cirst ar zobenu?”
Luke PorAlmei 22:49  E os que estavam com elle, vendo o que ia succeder, disseram-lhe: Senhor, feriremos á espada?
Luke ChiUn 22:49  左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
Luke SweKarlX 22:49  Då sågo de som när voro, hvad på färde var, och sade till honom: Herre, skole vi taga till svärds?
Luke Antoniad 22:49  ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
Luke CopSahid 22:49  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ
Luke GerAlbre 22:49  Als die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, fragten sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?"
Luke BulCarig 22:49  И тези които беха с Исуса, като видеха това що имаше да стане, рекоха му: Господи, да ударим ли с ножа?
Luke FrePGR 22:49  Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent : « Seigneur, si nous frappions de l'épée ? »
Luke JapDenmo 22:49  彼の周りにいた者たちは,起きようとしていることを見て,彼に言った,「主よ,剣で撃ちましょうか」。
Luke PorCap 22:49  Vendo o que ia suceder, aqueles que o cercavam perguntaram-lhe: «Senhor, ferimo-los à espada?»
Luke JapKougo 22:49  イエスのそばにいた人たちは、事のなりゆきを見て、「主よ、つるぎで切りつけてやりましょうか」と言って、
Luke Tausug 22:49  Pagkita' sin manga mulid hi Īsa sin bukun na marayaw in kasūngan, laung nila kan Īsa, “Na, Panghu', hipanglagut namu' na in pakukus namu' ini?”
Luke GerTextb 22:49  Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
Luke Kapingam 22:49  Nia dama-agoago ala nogo i-baahi o Jesus gaa-mmada gi-di mee dela e-hai, ga-heeu, “Meenei Tagi, gimaadou ga-hai-hegau gi madau hulumanu-dauwa?”
Luke SpaPlate 22:49  Los que estaban con Él, viendo lo que iba a suceder, le dijeron: “Señor, ¿golpearemos con la espada?”
Luke RusVZh 22:49  Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Luke CopSahid 22:49  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲛϩⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ.
Luke LtKBB 22:49  Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: „Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?“
Luke Bela 22:49  Тыя, што былі зь Ім, бачачы, да чаго ўсё ідзе, сказалі Яму: Госпадзе! ці ня ўдарыць нам мечам?
Luke CopSahHo 22:49  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲣⲛ̅ϩⲓⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ.
Luke BretonNT 22:49  Ar re a oa en-dro dezhañ, o welout ar pezh a yae da c'hoarvezout, a lavaras dezhañ: Aotrou, ha skeiñ a raimp gant ar c'hleze?
Luke GerBoLut 22:49  Da aber sahen, die urn ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Luke FinPR92 22:49  Kun Jeesuksen seuralaiset näkivät, mitä oli tulossa, he sanoivat: "Herra, iskemmekö miekalla?"
Luke DaNT1819 22:49  Men der de, som vare omkring ham, saae, hvad der vilde skee, sagde de til ham: Herre! skulle vi slaae til med Sværd?
Luke Uma 22:49  Karahilo-na ana'guru-na napa to neo' jadi', ra'uli': "Pue', ki'ewa-ramo hante piho'!"
Luke GerLeoNA 22:49  Als nun ‹seine Anhänger› sahen, was geschehen würde, sagten sie: „Herr, sollen wir mit einem Schwert zuschlagen?“
Luke SpaVNT 22:49  Y viendo los que estaban con él lo que habia de ser, le dijeron: Señor, herirémos á cuchillo?
Luke Latvian 22:49  Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu?
Luke SpaRV186 22:49  Y viendo los que estaban junto a él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos con espada?
Luke FreStapf 22:49  Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
Luke NlCanisi 22:49  Toen zij, die bij Hem waren, zagen wat er gebeuren ging, zeiden ze Hem: Heer, willen we met het zwaard er op inslaan?
Luke GerNeUe 22:49  Als die, die bei Jesus waren, merkten, in welcher Absicht die Männer gekommen waren, fragten sie: "Herr, sollen wir kämpfen? Wir haben die Schwerter dabei."
Luke Est 22:49  Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: "Issand, kas me peame mõõgaga sekka lööma?"
Luke UrduGeo 22:49  جب اُس کے ساتھیوں نے بھانپ لیا کہ اب کیا ہونے والا ہے تو اُنہوں نے کہا، ”خداوند، کیا ہم تلوار چلائیں؟“
Luke AraNAV 22:49  فَلَمَّا رَأَى الَّذِينَ حَوْلَهُ مَا يُوشِكُ أَنْ يَحْدُثَ، قَالُوا: «يَارَبُّ، أَنَضْرِبُ بِالسَّيْفِ؟»
Luke ChiNCVs 22:49  左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
Luke f35 22:49  ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
Luke vlsJoNT 22:49  Toen nu zij, die bij Hem waren, zagen wat er ging gebeuren, zeiden zij tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard er op inslaan?
Luke ItaRive 22:49  E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
Luke Afr1953 22:49  En toe die wat rondom Hom was, sien wat gaan gebeur, sê hulle vir Hom: Here, moet ons met die swaard slaan?
Luke RusSynod 22:49  Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: «Господи! Не ударить ли нам мечом?»
Luke FreOltra 22:49  Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
Luke UrduGeoD 22:49  जब उसके साथियों ने भाँप लिया कि अब क्या होनेवाला है तो उन्होंने कहा, “ख़ुदावंद, क्या हम तलवार चलाएँ?”
Luke TurNTB 22:49  İsa'nın çevresindekiler olacakları anlayınca, “Ya Rab, kılıçla vuralım mı?” dediler.
Luke DutSVV 22:49  En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
Luke HunKNB 22:49  Azok, akik körülötte voltak, látva, hogy mi készül, azt mondták: »Uram, közéjük vágjunk karddal?«
Luke Maori 22:49  A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?
Luke sml_BL_2 22:49  Kinata'uwan pa'in e' saga mulid ma atag si Isa bang ai song nihinang ma iya, atilaw sigām, “Tuwan, guna kami na bahā' kalis kami?”
Luke HunKar 22:49  Látván pedig azok, a kik ő körülötte valának, a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?
Luke Viet 22:49  Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:
Luke Kekchi 22:49  Ut li cuanqueb rochben queˈril li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil ut queˈxpatzˈ re: —Ka̱cuaˈ, ¿ma takaqˈueheb chi chˈi̱chˈ? chanqueb.
Luke Swe1917 22:49  Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
Luke KhmerNT 22:49  ពេល​ពួកអ្នក​នៅ​ជុំវិញ​ឃើញ​ហេតុការណ៍​ហៀប​នឹង​កើត​ទ្បើង​ ក៏​ទូលសួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់!​ តើ​ឲ្យ​យើង​ប្រយុទ្ធ​ដោយ​ដាវ​ដែរ​ឬ​ទេ?»​
Luke CroSaric 22:49  A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
Luke BasHauti 22:49  Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz?
Luke WHNU 22:49  ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
Luke VieLCCMN 22:49  Thấy việc sắp xảy ra, những kẻ đứng chung quanh Người liền hỏi : Lạy Chúa, chúng con tuốt gươm chém được không ?
Luke FreBDM17 22:49  Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Luke TR 22:49  ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
Luke HebModer 22:49  והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
Luke Kaz 22:49  Исаның қасындағылар енді не болатынын сезіп:— Мырза, семсермен құртып салайық па? — деп сұрады.
Luke UkrKulis 22:49  Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
Luke FreJND 22:49  Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Luke TurHADI 22:49  İsa’nın çevresindekiler olacakları anlayınca, “Efendimiz, kılıçla saldıralım mı?” dediler.
Luke GerGruen 22:49  Als die, die bei ihm waren, sahen, was da kommen werde, riefen sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?"
Luke SloKJV 22:49  Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli kaj bo sledilo, so mu rekli: „Gospod ali naj udarimo z mečem?“
Luke Haitian 22:49  Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?
Luke FinBibli 22:49  Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?
Luke SpaRV 22:49  Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
Luke HebDelit 22:49  וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ רֹאִים אֵת אֲשֶׁר יִהְיֶה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ הֲנַכֶּה בֶחָרֶב׃
Luke WelBeibl 22:49  Pan sylweddolodd dilynwyr Iesu beth oedd ar fin digwydd, dyma nhw'n gweiddi, “Arglwydd, wyt ti eisiau i ni ymladd gyda'r cleddyfau yma?”
Luke GerMenge 22:49  Als nun die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, sagten sie: »Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?«,
Luke GreVamva 22:49  Ιδόντες δε οι περί αυτόν τι έμελλε να γείνη, είπον προς αυτόν· Κύριε, να κτυπήσωμεν με την μάχαιραν;
Luke ManxGael 22:49  Tra honnick adsyn va mygeayrt-y-mysh cre va ry-heet, dooyrt ad rish, Hiarn, bwoaill mayd lesh y chliwe?
Luke Tisch 22:49  ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
Luke UkrOgien 22:49  А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
Luke MonKJV 22:49  Тэгэхэд түүний эргэн тойронд байгсад юу болох гэж байгааг хараад түүнд, Эзэн, бид илдээр цавччих уу? гэлээ.
Luke FreCramp 22:49  Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : " Seigneur, si nous frappions de l'épée ? "
Luke SrKDEkav 22:49  А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
Luke SpaTDP 22:49  Cuando los que estaba a su alrededor vieron lo que iba a ocurrir, le dijeron, «¿Señor, debemos golpear con la espada?»
Luke PolUGdan 22:49  A ci, którzy przy nim byli, widząc, na co się zanosi, zapytali go: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
Luke FreGenev 22:49  Alors ceux qui eftoyent autour de lui, voyans ce qui alloit advenir, dirent, Seigneur, fraperons-nous de l’efpée?
Luke FreSegon 22:49  Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Luke Swahili 22:49  Wale wanafunzi wake walipoona hayo wakasema, "Bwana, tutumie panga zetu?"
Luke SpaRV190 22:49  Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
Luke HunRUF 22:49  Amikor a körülötte levők látták, hogy mi készül, megkérdezték: Uram, odavágjunk a karddal?
Luke FreSynod 22:49  Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Luke DaOT1931 22:49  Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
Luke FarHezar 22:49  چون پیروان عیسی دریافتند چه روی می‌دهد، گفتند: «ای سرور ما، شمشیرهایمان را برکشیم؟»
Luke TpiKJPB 22:49  Taim ol husat stap nabaut long em i luksave long wanem samting bai kamap bihain, ol i tokim em, Bikpela, bai mipela paitim ol wantaim bainat?
Luke ArmWeste 22:49  Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»:
Luke DaOT1871 22:49  Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
Luke JapRague 22:49  斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
Luke Peshitta 22:49  ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܝܦܐ ܀
Luke FreVulgG 22:49  Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Luke PolGdans 22:49  A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
Luke JapBungo 22:49  御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』
Luke Elzevir 22:49  ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
Luke GerElb18 22:49  Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?