Luke
|
RWebster
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
EMTV
|
22:50 |
And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:50 |
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:50 |
And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
|
Luke
|
ABP
|
22:50 |
And [2struck 1one] a certain one from them, the servant of the chief priest, and removed his [2ear 1right].
|
Luke
|
NHEBME
|
22:50 |
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:50 |
And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
|
Luke
|
LEB
|
22:50 |
And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
|
Luke
|
BWE
|
22:50 |
One of them hit the servant of the high priest and cut off his right ear.
|
Luke
|
Twenty
|
22:50 |
And one of them struck the High Priest's servant and cut off his right ear;
|
Luke
|
ISV
|
22:50 |
Then one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the prince of the priests and cut off his right ear.
|
Luke
|
Webster
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
Darby
|
22:50 |
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
|
Luke
|
OEB
|
22:50 |
And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
|
Luke
|
ASV
|
22:50 |
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
|
Luke
|
Anderson
|
22:50 |
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
Godbey
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
LITV
|
22:50 |
And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:50 |
And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
|
Luke
|
Montgome
|
22:50 |
Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
|
Luke
|
CPDV
|
22:50 |
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:50 |
And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
|
Luke
|
LO
|
22:50 |
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
Common
|
22:50 |
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
|
Luke
|
BBE
|
22:50 |
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
|
Luke
|
Worsley
|
22:50 |
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
|
Luke
|
DRC
|
22:50 |
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
|
Luke
|
Haweis
|
22:50 |
And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:50 |
One of the disciples cut off the right ear of the chief priest's servant.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:50 |
And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:50 |
¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
NETfree
|
22:50 |
Then one of them struck the high priest's slave, cutting off his right ear.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:50 |
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:50 |
Then a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
|
Luke
|
NHEB
|
22:50 |
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:50 |
And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
|
Luke
|
NETtext
|
22:50 |
Then one of them struck the high priest's slave, cutting off his right ear.
|
Luke
|
UKJV
|
22:50 |
And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
Noyes
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
KJV
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
KJVA
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
AKJV
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
RLT
|
22:50 |
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:50 |
And a certain one of them struck the eved of the Rashei Hakohanim and cut off his right ear.
|
Luke
|
MKJV
|
22:50 |
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
|
Luke
|
YLT
|
22:50 |
And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
|
Luke
|
Murdock
|
22:50 |
And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
|
Luke
|
ACV
|
22:50 |
And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:50 |
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:50 |
Ary ny anankiray teo aminy dia nikapa ny mpanompon’ ny mpisoronabe ka nahafaka ny sofiny ankavanana.
|
Luke
|
CopNT
|
22:50 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲫⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:50 |
Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:50 |
Og én viss av dem slo yppersteprestens slave, og tok bort hans øre, det høyre.
|
Luke
|
FinRK
|
22:50 |
Yksi heistä iski ylipapin palvelijaa ja sivalsi häneltä oikean korvan irti.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:50 |
他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:50 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓ ⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:50 |
Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:50 |
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:50 |
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:50 |
وَضَرَبَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ عَبْدَ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذْنَهُ ٱلْيُمْنَى.
|
Luke
|
Shona
|
22:50 |
Zvino umwe wavo wakatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake yerudyi.
|
Luke
|
Esperant
|
22:50 |
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:50 |
และมีคนหนึ่งในเหล่าสาวก ได้ฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาของเขาขาด
|
Luke
|
IriODomh
|
22:50 |
¶ Agus do bhuáil fear dhíobh searbhfhoghantuidhe a nárdshagairt, agus do bhean sé a chlúas dheas de.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:50 |
တယောက်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ ကျွန်တယောက်ကို ခုတ်သဖြင့် လက်ျာနားရွက်ပြတ်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:50 |
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:50 |
و یكی از آنان به غلام كاهن اعظم زد و گوش راستش را برید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:50 |
Aur un meṅ se ek ne apnī talwār se imām-e-āzam ke ġhulām kā dahnā kān uṛā diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:50 |
Och en av dem slog till mot översteprästens tjänare och högg av honom högra örat.
|
Luke
|
TNT
|
22:50 |
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:50 |
Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:50 |
At tinaga ng isa sa kanila ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kanang tainga niya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:50 |
Eräs heistä iski ylipapin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan.
|
Luke
|
Dari
|
22:50 |
و یکی از آنها به غلام کاهن اعظم زد و گوش راستش را برید.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:50 |
Markaasaa midkood wuxuu ku dhuftay wadaadka sare addoonkiisii, oo dhegta midigta ka gooyay.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:50 |
Og ein av deim hogg til tenaren åt øvstepresten, og sneidde av honom det høgre øyra.
|
Luke
|
Alb
|
22:50 |
Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:50 |
Und ein bestimmter von ihnen schlug den Knecht des Oberpriesters, und er trennte sein rechtes Ohr ab.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:50 |
Шагиртларниң бири қиличини көтирип, баш роһанийниң чакириға урди. Қилич чакарниң оң қулиғиға тегип, уни шилип чүширивәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:50 |
¶그들 중의 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그의 오른쪽 귀를 베니
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:50 |
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:50 |
И удари један од њих слугу поглавара свештеничкога, и отсијече му десно ухо.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:50 |
And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:50 |
അവരിൽ ഒരുത്തൻ മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ വലത്തെ കാതു അറുത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:50 |
그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라
|
Luke
|
Azeri
|
22:50 |
و اونلاردان بئري باش کاهئنئن قولونو ووروب، صاغ قولاغيني کسدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:50 |
Und es hieb einer von ihnen den Knecht des Hohenpriesters, und schlug ihm sein rechtes Ohr ab.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:50 |
Och en af dem slog öfversta Prestens tjenare, och högg af hans högra öra.
|
Luke
|
KLV
|
22:50 |
A Dich wa' vo' chaH struck the toy'wI' vo' the jen lalDan vumwI', je pe' litHa' Daj nIH qogh.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:50 |
Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:50 |
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:50 |
И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:50 |
και επάταξεν εις τις εξ αυτών τον δούλον του αρχιερέως και αφείλεν αυτού το ους το δεξιόν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:50 |
Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
|
Luke
|
LinVB
|
22:50 |
Mpé mǒkó wa bangó abétí mosáli wa nganga mokonzi, akátí yě litói lya mobáli.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:50 |
ထို့နောက် သူတို့တွင် တစ်ဦးသည် ရဟန်းအကြီးအကဲ၏ အစေခံကို ဓားနှင့်ခုတ်သဖြင့် ထိုသူ၏ လက်ယာနားရွက်ပြတ် လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:50 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎤᎷᏰ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏕᏍᏔᏁ ᎠᎦᏘᏏ ᎦᎴᏂ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:50 |
其中一人擊大祭司之僕、削其右耳、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:50 |
Một môn đệ chém một đầy tớ của vị trưởng tế, đứt mất vành tai bên mặt.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:50 |
Usa kanila mitigbas sa ulipon sa labaw nga sacerdote, ug napalungan kini sa iyang toong dalunggan.
|
Luke
|
RomCor
|
22:50 |
Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot şi i-a tăiat urechea dreaptă.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:50 |
Emen irail ahpw pelehte en Samworo Lapalap eh ladu men, pelehsang salenge palimaun.
|
Luke
|
HunUj
|
22:50 |
Egyikük oda is csapott a főpap szolgájára, és levágta a jobb fülét.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:50 |
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:50 |
Und einer von ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab.
|
Luke
|
PorAR
|
22:50 |
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:50 |
En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
|
Luke
|
Byz
|
22:50 |
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
|
Luke
|
FarOPV
|
22:50 |
و یکی از ایشان، غلام رئیس کهنه را زده، گوش راست او را از تن جدا کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:50 |
Omunye wabo wasegadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo yokunene.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:50 |
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
|
Luke
|
StatResG
|
22:50 |
Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:50 |
In eden od njih udari hlapca vélikega duhovna, in odseka mu desno uho.
|
Luke
|
Norsk
|
22:50 |
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
|
Luke
|
SloChras
|
22:50 |
In eden izmed njih udari hlapca velikega duhovnika in mu odseka desno uho.
|
Luke
|
Calo
|
22:50 |
Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
|
Luke
|
Northern
|
22:50 |
Onlardan biri baş kahinin qulunu vurub sağ qulağını qopartdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:50 |
Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:50 |
Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:50 |
Un viens no tiem cirta augstā priestera kalpam, un tam nocirta labo ausi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:50 |
E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:50 |
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:50 |
Och en af dem slog öfversta Prestens tjenare, och högg af hans högra öra.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:50 |
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
|
Luke
|
CopSahid
|
22:50 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:50 |
Und einer von ihnen schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:50 |
И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:50 |
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:50 |
彼らのうちのある者が,大祭司の召使いに撃ちかかり,その右耳を切り落とした。
|
Luke
|
PorCap
|
22:50 |
E um deles feriu um servo do Sumo Sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:50 |
そのうちのひとりが、祭司長の僕に切りつけ、その右の耳を切り落した。
|
Luke
|
Tausug
|
22:50 |
Na, magtūy liyagut sin hambuuk mulid niya in hambuuk daraakun sin Imam Dakula'. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:50 |
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:50 |
Y uno de ellos dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, y le separó la oreja derecha.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:50 |
Gei tangada e-dahi digaula gaa-tuu gi-daha talinga di baahi gau-donu o-di hege tagi aamua hai-mee-dabu.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:50 |
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:50 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓ ⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:50 |
Vienas iš jų smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį.
|
Luke
|
Bela
|
22:50 |
І адзін зь іх ударыў раба першасьвятаровага і адсек яму правае вуха.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:50 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ̅ʾ ⲙ̅ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:50 |
Unan anezho a skoas servijer ar beleg-meur hag a droc'has dezhañ e skouarn dehou.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:50 |
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohrab.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:50 |
Yksi heistä iskikin ylipapin palvelijaa niin että tämän oikea korva irtosi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:50 |
Og een af dem slog den Ypperstepræstes Tjener, og afhuggede hans høire Øre.
|
Luke
|
Uma
|
22:50 |
Ngkai ree, hadua ngkai ana'guru-na mpotime batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:50 |
Und ein bestimmter von ihnen schlug den Knecht des Oberpriesters, und er trennte sein rechtes Ohr ab.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:50 |
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
|
Luke
|
Latvian
|
22:50 |
Un viens no viņiem cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam labo ausi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:50 |
Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote, y le quitó la oreja derecha.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:50 |
Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:50 |
En één van hen trof den knecht van den hogepriester, en sloeg hem het rechteroor af.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:50 |
Einer von ihnen ging auch gleich auf den Sklaven des Hohen Priesters los und schlug ihm das rechte Ohr ab.
|
Luke
|
Est
|
22:50 |
Ja üks neist lõi ülempreestri sulast ning raius tema parema kõrva ära.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:50 |
اور اُن میں سے ایک نے اپنی تلوار سے امامِ اعظم کے غلام کا دہنا کان اُڑا دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:50 |
وَضَرَبَ أَحَدُهُمْ عَبْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذُنَهُ الْيُمْنَى.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:50 |
他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
|
Luke
|
f35
|
22:50 |
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:50 |
En één uit hen sloeg des hoogepriesters dienstknecht, en hieuw hem het rechteroor af.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:50 |
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:50 |
En een van hulle het die dienskneg van die hoëpriester getref en sy regteroor afgekap.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:50 |
И один из них ударил раба первосвященника и отсек ему правое ухо.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:50 |
et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:50 |
और उनमें से एक ने अपनी तलवार से इमामे-आज़म के ग़ुलाम का दहना कान उड़ा दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:50 |
İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:50 |
En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:50 |
Egyikük rá is csapott a főpap egyik szolgájára, és levágta a jobb fülét.
|
Luke
|
Maori
|
22:50 |
Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:50 |
Jari nilagut sosoho'an Imam Muwallam e' dakayu' mulid inān, ati autas magtūy dambila' taingana.
|
Luke
|
HunKar
|
22:50 |
És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
|
Luke
|
Viet
|
22:50 |
Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:50 |
Ut jun reheb quixyocˈ lix xic lix mo̱s li xyucuaˈil aj tij ut quirisi lix xic li cuan saˈ xnim.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:50 |
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:50 |
ស្រាប់តែមានមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានកាប់បាវបម្រើរបស់សម្ដេចសង្ឃម្នាក់ដាច់ត្រចៀកខាងស្ដាំ។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:50 |
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:50 |
Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria.
|
Luke
|
WHNU
|
22:50 |
και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:50 |
Thế rồi một người trong nhóm chém tên đầy tớ của thượng tế, làm nó đứt tai bên phải.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:50 |
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
|
Luke
|
TR
|
22:50 |
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
|
Luke
|
HebModer
|
22:50 |
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:50 |
Олардың біреуі семсерін бас діни қызметкердің малайына қарай сілтеп қалып, оның оң құлағын шауып түсірді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:50 |
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
|
Luke
|
FreJND
|
22:50 |
Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:50 |
İçlerinden biri kılıcıyla başrahibin kölesine vurdu, sağ kulağını uçurdu.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:50 |
Und einer aus ihnen schlug nach einem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:50 |
In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal njegovo desno uho.
|
Luke
|
Haitian
|
22:50 |
Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:50 |
Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:50 |
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:50 |
וַיַּךְ אֶחָד מֵהֶם אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ הַיְמָנִית׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:50 |
A dyma un ohonyn nhw yn taro gwas yr archoffeiriad, a thorri ei glust dde i ffwrdd.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:50 |
und einer von ihnen schlug (wirklich) nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:50 |
Και εκτύπησεν εις εξ αυτών τον δούλον του αρχιερέως και απέκοψεν αυτού το ωτίον το δεξιόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:50 |
As woaill fer jeu fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh yesh jeh.
|
Luke
|
Tisch
|
22:50 |
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:50 |
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:50 |
Тэгээд тэдний нэг нь тэргүүн тахилчийн нэг боолыг цавчсан бөгөөд баруун чихийг нь тастав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:50 |
И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:50 |
Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille droite.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:50 |
Y uno de ellos golpeó al siervo del sumo sacerdote, y le cortó su oreja derecha.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:50 |
I jeden z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:50 |
Et un certain d’entr’eux frappa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l’oreille droite.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:50 |
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:50 |
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
|
Luke
|
Swahili
|
22:50 |
Na mmoja wao akampiga upanga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio lake la kulia.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:50 |
Egyikük oda is csapott a főpap szolgájára, és levágta a jobb fülét.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:50 |
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille droite.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:50 |
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:50 |
و یکی از آنان غلام کاهن اعظم را به شمشیر زد و گوش راستش را برید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:50 |
Na wanpela bilong ol i paitim wokboi bilong hetpris, na rausim han sut ia bilong em olgeta.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:50 |
Եւ անոնցմէ մէկը զարկաւ քահանայապետին ծառային, ու խլեց անոր աջ ականջը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:50 |
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
|
Luke
|
JapRague
|
22:50 |
其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:50 |
ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܤܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:50 |
Et l’un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:50 |
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:50 |
その中の一人、大 祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:50 |
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
|
Luke
|
GerElb18
|
22:50 |
Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
|