Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:50  And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke EMTV 22:50  And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Luke NHEBJE 22:50  A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke Etheridg 22:50  And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
Luke ABP 22:50  And [2struck 1one] a certain one from them, the servant of the chief priest, and removed his [2ear 1right].
Luke NHEBME 22:50  A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke Rotherha 22:50  And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
Luke LEB 22:50  And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
Luke BWE 22:50  One of them hit the servant of the high priest and cut off his right ear.
Luke Twenty 22:50  And one of them struck the High Priest's servant and cut off his right ear;
Luke ISV 22:50  Then one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
Luke RNKJV 22:50  And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke Jubilee2 22:50  And one of them smote the servant of the prince of the priests and cut off his right ear.
Luke Webster 22:50  And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke Darby 22:50  And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
Luke OEB 22:50  And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
Luke ASV 22:50  And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
Luke Anderson 22:50  And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
Luke Godbey 22:50  And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke LITV 22:50  And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
Luke Geneva15 22:50  And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Luke Montgome 22:50  Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
Luke CPDV 22:50  And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Luke Weymouth 22:50  And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
Luke LO 22:50  And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke Common 22:50  And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Luke BBE 22:50  And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Luke Worsley 22:50  And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
Luke DRC 22:50  And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Luke Haweis 22:50  And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Luke GodsWord 22:50  One of the disciples cut off the right ear of the chief priest's servant.
Luke Tyndale 22:50  And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
Luke KJVPCE 22:50  ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke NETfree 22:50  Then one of them struck the high priest's slave, cutting off his right ear.
Luke RKJNT 22:50  And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke AFV2020 22:50  Then a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Luke NHEB 22:50  A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke OEBcth 22:50  And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
Luke NETtext 22:50  Then one of them struck the high priest's slave, cutting off his right ear.
Luke UKJV 22:50  And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke Noyes 22:50  And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Luke KJV 22:50  And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke KJVA 22:50  And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke AKJV 22:50  And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke RLT 22:50  And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke OrthJBC 22:50  And a certain one of them struck the eved of the Rashei Hakohanim and cut off his right ear.
Luke MKJV 22:50  And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Luke YLT 22:50  And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Luke Murdock 22:50  And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
Luke ACV 22:50  And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
Luke VulgSist 22:50  Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Luke VulgCont 22:50  Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Luke Vulgate 22:50  et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Luke VulgHetz 22:50  Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Luke VulgClem 22:50  Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
Luke CzeBKR 22:50  I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal ucho jeho pravé.
Luke CzeB21 22:50  Jeden z nich zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu pravé ucho.
Luke CzeCEP 22:50  A jeden z nich napadl sluhu veleknězova a uťal mu pravé ucho.
Luke CzeCSP 22:50  A jeden z nich udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho.
Luke PorBLivr 22:50  E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
Luke Mg1865 22:50  Ary ny anankiray teo aminy dia nikapa ny mpanompon’ ny mpisoronabe ka nahafaka ny sofiny ankavanana.
Luke CopNT 22:50  ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲫⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⲉⲃⲟⲗ.
Luke FinPR 22:50  Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan.
Luke NorBroed 22:50  Og én viss av dem slo yppersteprestens slave, og tok bort hans øre, det høyre.
Luke FinRK 22:50  Yksi heistä iski ylipapin palvelijaa ja sivalsi häneltä oikean korvan irti.
Luke ChiSB 22:50  他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
Luke CopSahBi 22:50  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓ ⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ
Luke ArmEaste 22:50  Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը:
Luke ChiUns 22:50  内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Luke BulVeren 22:50  И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Luke AraSVD 22:50  وَضَرَبَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ عَبْدَ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذْنَهُ ٱلْيُمْنَى.
Luke Shona 22:50  Zvino umwe wavo wakatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake yerudyi.
Luke Esperant 22:50  Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
Luke ThaiKJV 22:50  และมีคนหนึ่งในเหล่าสาวก ได้ฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาของเขาขาด
Luke IriODomh 22:50  ¶ Agus do bhuáil fear dhíobh searbhfhoghantuidhe a nárdshagairt, agus do bhean sé a chlúas dheas de.
Luke BurJudso 22:50  တယောက်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ ကျွန်တယောက်ကို ခုတ်သဖြင့် လက်ျာနားရွက်ပြတ်လေ၏။
Luke SBLGNT 22:50  καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
Luke FarTPV 22:50  و یكی از آنان به غلام كاهن اعظم زد و گوش راستش را برید.
Luke UrduGeoR 22:50  Aur un meṅ se ek ne apnī talwār se imām-e-āzam ke ġhulām kā dahnā kān uṛā diyā.
Luke SweFolk 22:50  Och en av dem slog till mot översteprästens tjänare och högg av honom högra örat.
Luke TNT 22:50  καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
Luke GerSch 22:50  Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Luke TagAngBi 22:50  At tinaga ng isa sa kanila ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kanang tainga niya.
Luke FinSTLK2 22:50  Eräs heistä iski ylipapin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan.
Luke Dari 22:50  و یکی از آنها به غلام کاهن اعظم زد و گوش راستش را برید.
Luke SomKQA 22:50  Markaasaa midkood wuxuu ku dhuftay wadaadka sare addoonkiisii, oo dhegta midigta ka gooyay.
Luke NorSMB 22:50  Og ein av deim hogg til tenaren åt øvstepresten, og sneidde av honom det høgre øyra.
Luke Alb 22:50  Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
Luke GerLeoRP 22:50  Und ein bestimmter von ihnen schlug den Knecht des Oberpriesters, und er trennte sein rechtes Ohr ab.
Luke UyCyr 22:50  Шагирт­ларниң бири қиличини көтирип, баш роһанийниң чакириға урди. Қилич чакарниң оң қулиғиға тегип, уни шилип чүширивәтти.
Luke KorHKJV 22:50  ¶그들 중의 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그의 오른쪽 귀를 베니
Luke MorphGNT 22:50  καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
Luke SrKDIjek 22:50  И удари један од њих слугу поглавара свештеничкога, и отсијече му десно ухо.
Luke Wycliffe 22:50  And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
Luke Mal1910 22:50  അവരിൽ ഒരുത്തൻ മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ വലത്തെ കാതു അറുത്തു.
Luke KorRV 22:50  그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라
Luke Azeri 22:50  و اونلاردان بئري باش کاهئنئن قولونو ووروب، صاغ قولاغيني کسدي.
Luke GerReinh 22:50  Und es hieb einer von ihnen den Knecht des Hohenpriesters, und schlug ihm sein rechtes Ohr ab.
Luke SweKarlX 22:50  Och en af dem slog öfversta Prestens tjenare, och högg af hans högra öra.
Luke KLV 22:50  A Dich wa' vo' chaH struck the toy'wI' vo' the jen lalDan vumwI', je pe' litHa' Daj nIH qogh.
Luke ItaDio 22:50  Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Luke RusSynod 22:50  И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Luke CSlEliza 22:50  И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
Luke ABPGRK 22:50  και επάταξεν εις τις εξ αυτών τον δούλον του αρχιερέως και αφείλεν αυτού το ους το δεξιόν
Luke FreBBB 22:50  Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Luke LinVB 22:50  Mpé mǒkó wa bangó abétí mosáli wa nganga mokonzi, akátí yě litói lya mobáli.
Luke BurCBCM 22:50  ထို့နောက် သူတို့တွင် တစ်ဦးသည် ရဟန်းအကြီးအကဲ၏ အစေခံကို ဓားနှင့်ခုတ်သဖြင့် ထိုသူ၏ လက်ယာနားရွက်ပြတ် လေ၏။-
Luke Che1860 22:50  ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎤᎷᏰ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏕᏍᏔᏁ ᎠᎦᏘᏏ ᎦᎴᏂ.
Luke ChiUnL 22:50  其中一人擊大祭司之僕、削其右耳、
Luke VietNVB 22:50  Một môn đệ chém một đầy tớ của vị trưởng tế, đứt mất vành tai bên mặt.
Luke CebPinad 22:50  Usa kanila mitigbas sa ulipon sa labaw nga sacerdote, ug napalungan kini sa iyang toong dalunggan.
Luke RomCor 22:50  Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot şi i-a tăiat urechea dreaptă.
Luke Pohnpeia 22:50  Emen irail ahpw pelehte en Samworo Lapalap eh ladu men, pelehsang salenge palimaun.
Luke HunUj 22:50  Egyikük oda is csapott a főpap szolgájára, és levágta a jobb fülét.
Luke GerZurch 22:50  Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Luke GerTafel 22:50  Und einer von ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Luke PorAR 22:50  Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Luke DutSVVA 22:50  En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
Luke Byz 22:50  και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Luke FarOPV 22:50  و یکی از ایشان، غلام رئیس کهنه را زده، گوش راست او را از تن جدا کرد.
Luke Ndebele 22:50  Omunye wabo wasegadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo yokunene.
Luke PorBLivr 22:50  E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
Luke StatResG 22:50  Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
Luke SloStrit 22:50  In eden od njih udari hlapca vélikega duhovna, in odseka mu desno uho.
Luke Norsk 22:50  Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
Luke SloChras 22:50  In eden izmed njih udari hlapca velikega duhovnika in mu odseka desno uho.
Luke Calo 22:50  Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
Luke Northern 22:50  Onlardan biri baş kahinin qulunu vurub sağ qulağını qopartdı.
Luke GerElb19 22:50  Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Luke PohnOld 22:50  Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
Luke LvGluck8 22:50  Un viens no tiem cirta augstā priestera kalpam, un tam nocirta labo ausi.
Luke PorAlmei 22:50  E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Luke ChiUn 22:50  內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Luke SweKarlX 22:50  Och en af dem slog öfversta Prestens tjenare, och högg af hans högra öra.
Luke Antoniad 22:50  και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Luke CopSahid 22:50  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ
Luke GerAlbre 22:50  Und einer von ihnen schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Luke BulCarig 22:50  И един от тех удари първосвещениковия раб и отреза му десното ухо.
Luke FrePGR 22:50  Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
Luke JapDenmo 22:50  彼らのうちのある者が,大祭司の召使いに撃ちかかり,その右耳を切り落とした。
Luke PorCap 22:50  E um deles feriu um servo do Sumo Sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
Luke JapKougo 22:50  そのうちのひとりが、祭司長の僕に切りつけ、その右の耳を切り落した。
Luke Tausug 22:50  Na, magtūy liyagut sin hambuuk mulid niya in hambuuk daraakun sin Imam Dakula'. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya.
Luke GerTextb 22:50  Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Luke SpaPlate 22:50  Y uno de ellos dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, y le separó la oreja derecha.
Luke Kapingam 22:50  Gei tangada e-dahi digaula gaa-tuu gi-daha talinga di baahi gau-donu o-di hege tagi aamua hai-mee-dabu.
Luke RusVZh 22:50  И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Luke CopSahid 22:50  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓ ⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ.
Luke LtKBB 22:50  Vienas iš jų smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį.
Luke Bela 22:50  І адзін зь іх ударыў раба першасьвятаровага і адсек яму правае вуха.
Luke CopSahHo 22:50  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ̅ʾ ⲙ̅ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ.
Luke BretonNT 22:50  Unan anezho a skoas servijer ar beleg-meur hag a droc'has dezhañ e skouarn dehou.
Luke GerBoLut 22:50  Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohrab.
Luke FinPR92 22:50  Yksi heistä iskikin ylipapin palvelijaa niin että tämän oikea korva irtosi.
Luke DaNT1819 22:50  Og een af dem slog den Ypperstepræstes Tjener, og afhuggede hans høire Øre.
Luke Uma 22:50  Ngkai ree, hadua ngkai ana'guru-na mpotime batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na.
Luke GerLeoNA 22:50  Und ein bestimmter von ihnen schlug den Knecht des Oberpriesters, und er trennte sein rechtes Ohr ab.
Luke SpaVNT 22:50  Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Luke Latvian 22:50  Un viens no viņiem cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam labo ausi.
Luke SpaRV186 22:50  Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote, y le quitó la oreja derecha.
Luke FreStapf 22:50  Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
Luke NlCanisi 22:50  En één van hen trof den knecht van den hogepriester, en sloeg hem het rechteroor af.
Luke GerNeUe 22:50  Einer von ihnen ging auch gleich auf den Sklaven des Hohen Priesters los und schlug ihm das rechte Ohr ab.
Luke Est 22:50  Ja üks neist lõi ülempreestri sulast ning raius tema parema kõrva ära.
Luke UrduGeo 22:50  اور اُن میں سے ایک نے اپنی تلوار سے امامِ اعظم کے غلام کا دہنا کان اُڑا دیا۔
Luke AraNAV 22:50  وَضَرَبَ أَحَدُهُمْ عَبْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذُنَهُ الْيُمْنَى.
Luke ChiNCVs 22:50  他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
Luke f35 22:50  και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Luke vlsJoNT 22:50  En één uit hen sloeg des hoogepriesters dienstknecht, en hieuw hem het rechteroor af.
Luke ItaRive 22:50  E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Luke Afr1953 22:50  En een van hulle het die dienskneg van die hoëpriester getref en sy regteroor afgekap.
Luke RusSynod 22:50  И один из них ударил раба первосвященника и отсек ему правое ухо.
Luke FreOltra 22:50  et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Luke UrduGeoD 22:50  और उनमें से एक ने अपनी तलवार से इमामे-आज़म के ग़ुलाम का दहना कान उड़ा दिया।
Luke TurNTB 22:50  İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.
Luke DutSVV 22:50  En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
Luke HunKNB 22:50  Egyikük rá is csapott a főpap egyik szolgájára, és levágta a jobb fülét.
Luke Maori 22:50  Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.
Luke sml_BL_2 22:50  Jari nilagut sosoho'an Imam Muwallam e' dakayu' mulid inān, ati autas magtūy dambila' taingana.
Luke HunKar 22:50  És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
Luke Viet 22:50  Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.
Luke Kekchi 22:50  Ut jun reheb quixyocˈ lix xic lix mo̱s li xyucuaˈil aj tij ut quirisi lix xic li cuan saˈ xnim.
Luke Swe1917 22:50  Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
Luke KhmerNT 22:50  ស្រាប់​តែ​មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​ពួកគេ​បាន​កាប់​បាវបម្រើ​របស់​សម្ដេច​សង្ឃ​ម្នាក់​ដាច់​ត្រចៀក​ខាង​ស្ដាំ។​
Luke CroSaric 22:50  I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Luke BasHauti 22:50  Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria.
Luke WHNU 22:50  και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον
Luke VieLCCMN 22:50  Thế rồi một người trong nhóm chém tên đầy tớ của thượng tế, làm nó đứt tai bên phải.
Luke FreBDM17 22:50  Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
Luke TR 22:50  και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Luke HebModer 22:50  ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
Luke Kaz 22:50  Олардың біреуі семсерін бас діни қызметкердің малайына қарай сілтеп қалып, оның оң құлағын шауып түсірді.
Luke UkrKulis 22:50  І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
Luke FreJND 22:50  Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
Luke TurHADI 22:50  İçlerinden biri kılıcıyla başrahibin kölesine vurdu, sağ kulağını uçurdu.
Luke GerGruen 22:50  Und einer aus ihnen schlug nach einem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Luke SloKJV 22:50  In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal njegovo desno uho.
Luke Haitian 22:50  Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li.
Luke FinBibli 22:50  Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.
Luke SpaRV 22:50  Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Luke HebDelit 22:50  וַיַּךְ אֶחָד מֵהֶם אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ הַיְמָנִית׃
Luke WelBeibl 22:50  A dyma un ohonyn nhw yn taro gwas yr archoffeiriad, a thorri ei glust dde i ffwrdd.
Luke GerMenge 22:50  und einer von ihnen schlug (wirklich) nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Luke GreVamva 22:50  Και εκτύπησεν εις εξ αυτών τον δούλον του αρχιερέως και απέκοψεν αυτού το ωτίον το δεξιόν.
Luke ManxGael 22:50  As woaill fer jeu fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh yesh jeh.
Luke Tisch 22:50  καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
Luke UkrOgien 22:50  І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
Luke MonKJV 22:50  Тэгээд тэдний нэг нь тэргүүн тахилчийн нэг боолыг цавчсан бөгөөд баруун чихийг нь тастав.
Luke SrKDEkav 22:50  И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
Luke FreCramp 22:50  Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille droite.
Luke SpaTDP 22:50  Y uno de ellos golpeó al siervo del sumo sacerdote, y le cortó su oreja derecha.
Luke PolUGdan 22:50  I jeden z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
Luke FreGenev 22:50  Et un certain d’entr’eux frappa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l’oreille droite.
Luke FreSegon 22:50  Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Luke SpaRV190 22:50  Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Luke Swahili 22:50  Na mmoja wao akampiga upanga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio lake la kulia.
Luke HunRUF 22:50  Egyikük oda is csapott a főpap szolgájára, és levágta a jobb fülét.
Luke FreSynod 22:50  Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille droite.
Luke DaOT1931 22:50  Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Luke FarHezar 22:50  و یکی از آنان غلام کاهن اعظم را به شمشیر زد و گوش راستش را برید.
Luke TpiKJPB 22:50  Na wanpela bilong ol i paitim wokboi bilong hetpris, na rausim han sut ia bilong em olgeta.
Luke ArmWeste 22:50  Եւ անոնցմէ մէկը զարկաւ քահանայապետին ծառային, ու խլեց անոր աջ ականջը:
Luke DaOT1871 22:50  Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Luke JapRague 22:50  其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
Luke Peshitta 22:50  ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܤܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܀
Luke FreVulgG 22:50  Et l’un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
Luke PolGdans 22:50  I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
Luke JapBungo 22:50  その中の一人、大 祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
Luke Elzevir 22:50  και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Luke GerElb18 22:50  Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.