Luke
|
RWebster
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Permit ye even this. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
EMTV
|
22:51 |
But Jesus answered and said, "Stop right there." And touching his ear, He healed him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:51 |
But Jesus answered, "Let me at least do this"-and he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:51 |
Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
|
Luke
|
ABP
|
22:51 |
And responding Jesus said, Allow unto this! And having touched his ear, he healed him.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:51 |
But Yeshua answered, "Let me at least do this"-and he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:51 |
But Jesus, answering, said—Let be—as long as this! …And, touching the ear, he healed him.
|
Luke
|
LEB
|
22:51 |
But Jesus answered and said, “⌞Stop! No more of this!⌟” And he touched his ear and healed him.
|
Luke
|
BWE
|
22:51 |
Jesus said, ‘Just let me do this.’ And he touched the man’s ear and healed him.
|
Luke
|
Twenty
|
22:51 |
On which Jesus said. "Let me at least do this"; and, touching his ear, he healed the wound.
|
Luke
|
ISV
|
22:51 |
But Jesus said, “No more of this!” So he touched his ear and healed him.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:51 |
And Yahushua answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.
|
Luke
|
Webster
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
Darby
|
22:51 |
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
|
Luke
|
OEB
|
22:51 |
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
|
Luke
|
ASV
|
22:51 |
But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
Anderson
|
22:51 |
And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
|
Luke
|
Godbey
|
22:51 |
And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
|
Luke
|
LITV
|
22:51 |
And answering, Jesus said, Allow it until this. And touching his ear, He healed him.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:51 |
Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
|
Luke
|
Montgome
|
22:51 |
"Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
|
Luke
|
CPDV
|
22:51 |
But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:51 |
"Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
|
Luke
|
LO
|
22:51 |
Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
|
Luke
|
Common
|
22:51 |
But Jesus answered, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.
|
Luke
|
BBE
|
22:51 |
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
|
Luke
|
Worsley
|
22:51 |
but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
|
Luke
|
DRC
|
22:51 |
But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
|
Luke
|
Haweis
|
22:51 |
Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:51 |
But Jesus said, "Stop! That's enough of this." Then he touched the servant's ear and healed him.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:51 |
And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
NETfree
|
22:51 |
But Jesus said, "Enough of this!" And he touched the man's ear and healed him.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:51 |
And Jesus answered, No more of this. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:51 |
But Jesus answered and said, "That is enough!" Then He touched his ear and healed him.
|
Luke
|
NHEB
|
22:51 |
But Jesus answered, "Let me at least do this"-and he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:51 |
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
|
Luke
|
NETtext
|
22:51 |
But Jesus said, "Enough of this!" And he touched the man's ear and healed him.
|
Luke
|
UKJV
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
Noyes
|
22:51 |
But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
KJV
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
KJVA
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
AKJV
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
RLT
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:51 |
And, in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said, "Blaib shtein! (Stop!) No more of this!" And having touched the ear, he healed him.
|
Luke
|
MKJV
|
22:51 |
And Jesus answered and said, Let it go until now. And touching his ear, He healed him.
|
Luke
|
YLT
|
22:51 |
and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
|
Luke
|
Murdock
|
22:51 |
And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
|
Luke
|
ACV
|
22:51 |
But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:51 |
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:51 |
Fa Jesosy namaly ka nanao hoe: Aoka ihany na dia izao aza. Dia nanendry ny sofiny Izy ka nahasitrana azy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:51 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ϣⲁ ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲟϩ ⳿ⲉⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:51 |
Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin". Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:51 |
Og da Jesus svarte, sa han, Tillat inntil dette. Og da han hadde berørt øret hans, helbredet han ham.
|
Luke
|
FinRK
|
22:51 |
Mutta Jeesus sanoi: ”Sallikaa vielä tämäkin!” Ja hän kosketti miehen korvaa ja paransi hänet.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:51 |
耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:51 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭ ⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:51 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:51 |
耶稣说:「到了这个地步,由他们吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:51 |
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:51 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وقَالَ: «دَعُوا إِلَى هَذَا!». وَلَمَسَ أُذْنَهُ وَأَبْرَأَهَا.
|
Luke
|
Shona
|
22:51 |
Asi Jesu wakapindura akati: Regai zvisvike ipapa. Ndokubata nzeve yake, akamuporesa.
|
Luke
|
Esperant
|
22:51 |
Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:51 |
แต่พระเยซูตรัสว่า “พอเสียทีเถอะ” แล้วพระองค์ทรงถูกต้องใบหูคนนั้นให้เขาหาย
|
Luke
|
IriODomh
|
22:51 |
Achd do fhreagair Iósa agus a dubhairt, Fuilngidh go soithe so. Agus ar mbuáin ré na chluáis súd, do shlánuigh sé é.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:51 |
ယေရှုကလည်း၊ တန်စေဟု မိန့်တော်မူ၍ နားရွက်ကို လက်တော်နှင့်တို့သဖြင့် အနာကို ပျောက်စေ တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:51 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:51 |
امّا عیسی جواب داد: «دست نگهدارید.» و گوش آن مرد را لمس كرد و شفا داد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:51 |
Lekin Īsā ne kahā, “Bas kar!” Us ne ġhulām kā kān chhū kar use shifā dī.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:51 |
Men Jesus sade: "Låt det vara nog nu!" Och han rörde vid hans öra och helade honom.
|
Luke
|
TNT
|
22:51 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:51 |
Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:51 |
Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:51 |
Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin." Hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet.
|
Luke
|
Dari
|
22:51 |
اما عیسی جواب داد: «دست نگهدارید.» و گوش آن مرد را لمس کرد و شفا داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:51 |
Laakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Sii daaya. Markaasuu dhegtiisa taabtay oo bogsiiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:51 |
Då tok Jesus til ords og sagde: «Lat det vera nok med det!» Og han tok burtpå øyra hans og lækte honom.
|
Luke
|
Alb
|
22:51 |
Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Lëreni, mjaft kështu''. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:51 |
Da reagierte Jesus und sagte: „Hört auf damit!“ Und er berührte sein Ohr und heilte ihn.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:51 |
Бирақ һәзрити Әйса: — Бәс! — деди вә қолини узитип чакарниң қулиғиға тәккүзүп қоювиди, қулақ шу ан сақийип кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:51 |
예수님께서 응답하여 이르시되, 너희는 이것까지도 허락하라, 하시고 그의 귀에 손을 대사 그를 낫게 하시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:51 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:51 |
А Исус одговарајући рече: оставите то. И дохвативши се до уха његова исцијели га.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:51 |
But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:51 |
അപ്പോൾ യേശു; ഇത്രെക്കു വിടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു അവന്റെ കാതു തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി.
|
Luke
|
KorRV
|
22:51 |
예수께서 일러 가라사대 이것까지 참으라 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라
|
Luke
|
Azeri
|
22:51 |
لاکئن عئسا ددي: "بوراخين، بسدئر." و قولون قولاغينا ال قويوب، اونو صاغالتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:51 |
Jesus aber antwortete, und sprach: Lasset mich so lange! und rührte sein Ohr an, und heilte ihn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:51 |
Då svarade Jesus, och sade: Låter kommat härtill; och så tog han på hans öra, och helade honom.
|
Luke
|
KLV
|
22:51 |
'ach Jesus jangta', “ chaw' jIH Daq least ta' vam”— je ghaH touched Daj qogh, je healed ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:51 |
Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:51 |
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:51 |
Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:51 |
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν εάτε έως τούτου και αψάμενος του ωτίου αυτού ιάσατο αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:51 |
Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
|
Luke
|
LinVB
|
22:51 |
Kasi Yézu alobí : « Tíká kosála bôngó ! » Asímbí litói lya moto ôná mpé abíkísí yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:51 |
သို့သော် ယေဇူးက နောက်တစ်ဖန် ဤသို့မပြုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ ထိုသူ၏နားရွက်ကိုတို့ထိ၍ သူ၏အနာကို ပျောက်ကင်း စေတော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
22:51 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᎾᏁᎳᎩ, ᎾᏍᎩᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏒᏁᎴᏃ ᎦᎴᏂ ᎠᎴ ᎤᏅᏩᏁᎢ
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:51 |
耶穌曰、旣至此、姑容之、遂捫其耳而醫之、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:51 |
Nhưng Đức Giê-su bảo: Thôi, đừng đánh nữa! rồi đưa tay chữa lành người đầy tớ.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:51 |
Apan si Jesus miingon, "Ayaw na niana!" Ug iyang gihikap ang dalunggan niini ug giayo siya.
|
Luke
|
RomCor
|
22:51 |
Dar Isus a luat cuvântul şi a zis: „Lăsaţi-i! Până aici!” Şi S-a atins de urechea omului aceluia şi l-a vindecat.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:51 |
Sises ahpw mahsanih, “Eriher!” Ih eri ketin doahkehte salengen ohlo, kamwawihala.
|
Luke
|
HunUj
|
22:51 |
Jézus azonban megszólalt, és ezt mondta nekik: „Hagyjátok abba!” És megérintve a fülét, meggyógyította őt.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:51 |
Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es damit genug sein! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:51 |
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit sein! Und Er berührte sein Ohr und heilte ihn.
|
Luke
|
PorAR
|
22:51 |
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:51 |
En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.
|
Luke
|
Byz
|
22:51 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
22:51 |
عیسی متوجه شده گفت: «تا به این بگذارید.» وگوش او را لمس نموده، شفا داد.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:51 |
Kodwa uJesu waphendula wathi: Yekelani kuze kube yilokhu. Wasethinta indlebe yayo, wayisilisa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:51 |
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
|
Luke
|
StatResG
|
22:51 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἐᾶτε ἕως τούτου!” Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:51 |
Odgovarjajoč pa Jezus, reče: Nehajte, dotlej! In dotaknivši se ušesa njegovega, uzdravi ga.
|
Luke
|
Norsk
|
22:51 |
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
|
Luke
|
SloChras
|
22:51 |
Jezus pa odgovori in reče: Nehajte, dotlej! In doteknivši se ušesa njegovega, ga ozdravi.
|
Luke
|
Calo
|
22:51 |
Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
|
Luke
|
Northern
|
22:51 |
Lakin İsa dedi: «Bəsdir, eləməyin». Sonra qulun qulağına toxunaraq onu sağaltdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:51 |
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:51 |
Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:51 |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “Ļaujat pat to.” un Viņš tam to ausi aizskāra un to dziedināja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:51 |
E, respondendo Jesus, disse: Deixae-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:51 |
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:51 |
Då svarade Jesus, och sade: Låter kommat härtill; och så tog han på hans öra, och helade honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:51 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
22:51 |
ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:51 |
Jesus aber sprach: "Laß das! Nicht weiter!" Dann berührte er das Ohr des Knechtes und heilte ihn.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:51 |
А Исус отговори и рече: Оставете до тука; и допре се до ухото му и го изцели.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:51 |
Mais Jésus prenant la parole dit : « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:51 |
しかしイエスは答えた,「そこまでにしなさい」 。そして,彼の耳を触って,彼をいやした。
|
Luke
|
PorCap
|
22:51 |
*Mas Jesus interveio, dizendo: «Basta, deixai-os.» E, tocando na orelha do servo, curou-o.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:51 |
イエスはこれに対して言われた、「それだけでやめなさい」。そして、その僕の耳に手を触て、おいやしになった。
|
Luke
|
Tausug
|
22:51 |
Sagawa' liyāng hi Īsa in mulid niya, laung niya, “Sarang na yan.” Salta' kiyumpitan hi Īsa in taynga nautud ampa niya piyauli'.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:51 |
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:51 |
Jesús, empero, respondió y dijo: “Sufrid aun esto”; y tocando la oreja la sanó.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:51 |
Jesus ga-helekai, “Deelaa-hua, guu-lawa go di mee deenei!” Mee gaa-bili gi talinga o taane deelaa, guu-hai gii-hili gi dono lohongo.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:51 |
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:51 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭ ⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:51 |
Bet Jėzus sudraudė: „Liaukitės! Užteks!“ Ir palietęs tarno ausį, išgydė jį.
|
Luke
|
Bela
|
22:51 |
Тады Ісус сказаў: пакіньце, даволі. І дакрануўшыся да вуха ягонага, загоіў яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:51 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲁϥϫⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:51 |
Met Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras: Lezit d’ober! Hag o vezañ stoket ouzh e skouarn, e yac'haas anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:51 |
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so feme machen! Und er ruhrete sein Ohr an und heilete ihn.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:51 |
Mutta Jeesus sanoi: "Ei! Antakaa tämän tapahtua." Hän kosketti miehen korvaa ja paransi hänet.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:51 |
Men Jesus svarede og sagde: tillader dem saa vidt! Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
|
Luke
|
Uma
|
22:51 |
Na'uli' Yesus: "Neo' -pi!" Pai' najama tilinga-na napaka'uri' -ki.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:51 |
Da reagierte Jesus und sagte: „Hört auf damit!“ Und er berührte das Ohr und heilte ihn.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:51 |
Entónces respondiendo Jesus, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
|
Luke
|
Latvian
|
22:51 |
Bet Jēzus atbildēja, sacīdams: Apstājieties, diezgan! Un Viņš, pieskāries tā ausij, izdziedināja to.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:51 |
Y respondiendo Jesús, dijo: Dejád hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:51 |
Mais Jésus prit la parole : «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:51 |
Maar Jesus gaf ten antwoord: Houdt op; genoeg! Hij raakte het oor aan, en genas het.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:51 |
Aber Jesus rief: "Hört auf damit!" Er berührte das Ohr und heilte den Mann.
|
Luke
|
Est
|
22:51 |
Aga Jeesus kostis ning ütles: "Jätke sellega!" Ja Ta puudutas tema kõrva ja tegi ta terveks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:51 |
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”بس کر!“ اُس نے غلام کا کان چھو کر اُسے شفا دی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:51 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ قَائِلاً: «قِفُوا عِنْدَ هَذَا الْحَدِّ!» وَلَمَسَ أُذُنَهُ فَشَفَاهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:51 |
耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
|
Luke
|
f35
|
22:51 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:51 |
Doch Jezus antwoordde en zeide: Tot zoover! En Hij raakte zijn oor aan en genas hem.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:51 |
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:51 |
Maar Jesus het geantwoord en gesê: Hou op, dit is genoeg! En Hy het sy oor aangeraak en hom gesond gemaak.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:51 |
Тогда Иисус сказал: «Оставьте, довольно». И, коснувшись уха его, исцелил его.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:51 |
Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:51 |
लेकिन ईसा ने कहा, “बस कर!” उसने ग़ुलाम का कान छूकर उसे शफ़ा दी।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:51 |
Ama İsa, “Bırakın, yeter!” dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:51 |
En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:51 |
De Jézus azt felelte: »Hagyjátok, elég!« Aztán megérintette a fülét, és meggyógyította.
|
Luke
|
Maori
|
22:51 |
Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:51 |
Sagō' yuk si Isa, “Sarang na ko' ilu.” Jari ni'ntanan e'na tainga a'a he' ati kauli'an magtūy.
|
Luke
|
HunKar
|
22:51 |
Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.
|
Luke
|
Viet
|
22:51 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:51 |
Li Jesús quixye: —Canabomak xba̱nunquil aˈan, chan. Ut quixchˈeˈ riqˈuin rukˈ lix xic li cui̱nk ut quixqˈuirtesi.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:51 |
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:51 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលថា៖ «ឈប់! ប៉ុណ្ណឹងបានហើយ» រួចព្រះអង្គក៏ពាល់ត្រចៀកនោះ ហើយបានប្រោសគាត់ឲ្យជាវិញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:51 |
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:51 |
Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura.
|
Luke
|
WHNU
|
22:51 |
αποκριθεις δε [ο] ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:51 |
Nhưng Đức Giê-su lên tiếng : Thôi, ngừng lại. Và Người sờ vào tai tên đầy tớ mà chữa lành.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:51 |
Mais Jésus prenant la parole dit : laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
|
Luke
|
TR
|
22:51 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
22:51 |
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:51 |
Бірақ Иса:— Тоқтатыңдар, жетер енді! — деп бұйырып, малайдың құлағына қолын тигізіп, оны сауықтырып жіберді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:51 |
І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
|
Luke
|
FreJND
|
22:51 |
Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:51 |
Fakat İsa, “Durun, yeter!” dedi. Sonra kölenin kulağının olduğu yere dokunarak ona şifa verdi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:51 |
Doch Jesus sprach: "Laßt ab! Nicht weiter!" Alsdann berührte er das Ohr und heilte es.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:51 |
In Jezus je odgovoril ter rekel: „Pustite do tod.“ In dotaknil se je njegovega ušesa ter ga ozdravil.
|
Luke
|
Haitian
|
22:51 |
Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:51 |
Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:51 |
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:51 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר רַב עַתָּה הַרְפּוּ וַיִּגַּע בְּאָזְנוֹ וַיִּרְפָּאֵהוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:51 |
“Stopiwch! Dyna ddigon!” meddai Iesu. Yna cyffyrddodd glust y dyn a'i iacháu.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:51 |
Jesus aber antwortete: »Laßt ab! Bis hierher und nicht weiter!« Dann rührte er das Ohr an und heilte ihn.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:51 |
Αποκριθείς δε ο Ιησούς, είπεν· Αφήσατε έως τούτου· και πιάσας το ωτίον αυτού ιάτρευσεν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:51 |
As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh, Slioar shoh hene. As venn eh rish e chleaysh, as laanee eh eh.
|
Luke
|
Tisch
|
22:51 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου. καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:51 |
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:51 |
Тэгэхэд нь Есүс, Та нар үүнийг ч зөвшөөр гэж хариулав. Тэгээд түүний чихэнд хүрсэн бөгөөд түүнийг эдгээжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:51 |
А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:51 |
Mais Jésus dit : " Restez-en là. " Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:51 |
Pero Jesús contestó, «¡Basta!» y tocó su oreja, y lo sanó.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:51 |
Ale Jezus odezwał się: Pozwólcie aż dotąd. I dotknąwszy jego ucha, uzdrowił go.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:51 |
Mais Jefus prenant la parole, dit, Laiffez les faire jufques ici. Et ayant touché l’oreille d’icelui, il le guerit.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:51 |
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:51 |
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
|
Luke
|
Swahili
|
22:51 |
Hapo, Yesu akasema, "Acha! Hii inatosha." Akaligusa sikio la mtu huyo akaliponya.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:51 |
Jézus azonban megszólalt, és ezt mondta nekik: Hagyjátok abba! És megérintve a fülét, meggyógyította őt.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:51 |
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez un moment! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:51 |
Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:51 |
اما عیسی گفت: «دست نگاه دارید!» و گوش آن مرد را لمس کرد و شفا داد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:51 |
Na Jisas i bekim na tok, Yupela larim ol inap olsem. Na em i tasim ia bilong em, na oraitim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:51 |
Յիսուս ըսաւ. «Թոյլատրեցէ՛ք մինչեւ այդ տեղը»: Եւ դպաւ անոր ականջին ու բժշկեց զայն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:51 |
Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
|
Luke
|
JapRague
|
22:51 |
イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:51 |
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕܘ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܘܩܪܒ ܠܐܕܢܗ ܕܗܘ ܕܒܠܥ ܘܐܤܝܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:51 |
Mais Jésus, prenant la parole, dit : Restez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:51 |
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:51 |
イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:51 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
22:51 |
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
|