Luke
|
RWebster
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
EMTV
|
22:53 |
When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:53 |
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:53 |
Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
|
Luke
|
ABP
|
22:53 |
By day my being with you in the temple, you did not stretch out hands against me. But this is your hour, and the authority of darkness.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:53 |
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:53 |
Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! …But, this, is your hour, and the authority of darkness.
|
Luke
|
LEB
|
22:53 |
Every day when I was with you in the temple courts, you did not stretch out your hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!”
|
Luke
|
BWE
|
22:53 |
I was with you every day in the temple. You did not try to catch me then. But this is your time now, the time of the power of darkness.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:53 |
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness."
|
Luke
|
ISV
|
22:53 |
While I was with you day after day in the temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!”Lit. your hour and the power of darkness
|
Luke
|
RNKJV
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
Webster
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
Darby
|
22:53 |
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
|
Luke
|
OEB
|
22:53 |
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.”
|
Luke
|
ASV
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
Anderson
|
22:53 |
While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
|
Luke
|
Godbey
|
22:53 |
I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
LITV
|
22:53 |
When I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour and the authority of the darkness.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:53 |
When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
|
Luke
|
Montgome
|
22:53 |
"When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
|
Luke
|
CPDV
|
22:53 |
When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:53 |
While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
|
Luke
|
LO
|
22:53 |
While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
Common
|
22:53 |
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
|
Luke
|
BBE
|
22:53 |
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
|
Luke
|
Worsley
|
22:53 |
When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
DRC
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
|
Luke
|
Haweis
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:53 |
I was with you in the temple courtyard every day and you didn't try to arrest me. But this is your time, when darkness rules."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:53 |
When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
NETfree
|
22:53 |
Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!"
|
Luke
|
RKJNT
|
22:53 |
When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth hands against me: but this is your hour, when darkness reigns.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:53 |
When I was with you daily in the temple, you did not stretch out your hands against Me; but this is your hour, and the power of darkness."
|
Luke
|
NHEB
|
22:53 |
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:53 |
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.”
|
Luke
|
NETtext
|
22:53 |
Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!"
|
Luke
|
UKJV
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
Noyes
|
22:53 |
when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
KJV
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
KJVA
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
AKJV
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
RLT
|
22:53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:53 |
"Yom Yom I was with you in the Beis Hamikdash and you did not stretch out your hands against me, but this is your hour and the shlita of choshech (power of evil, sitra ahra)."
REBBE MELECH HAMOSHIACH BEFORE THE SANHEDRIN, THE BEGINNING OF HIS TZA'AR (PAIN AND SUFFERING): CONDEMNED ON THE BASIS OF PERJURED EDUT (MT 26:57-68; MK 14:53-65; LK 22:54, 63-65; JO 18:24)
KEFA MAKES HAKHCHASHAH (DENIAL) OF REBBE MELECH HAMOSHIACH (MT 26:58, 69-75; 14:54,66-72; LK 22:54-62; JO 18:15-18,25-27)
|
Luke
|
MKJV
|
22:53 |
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour, and the authority of the darkness.
|
Luke
|
YLT
|
22:53 |
while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:53 |
I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
|
Luke
|
ACV
|
22:53 |
When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:53 |
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e sob a autoridade das trevas.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:53 |
Raha teo aminareo isan’ andro teo an-kianjan’ ny tempoly Aho, dia tsy naninji-tanana tamiko ianareo; fa izao no fotoanareo sy herin’ ny maizina.
|
Luke
|
CopNT
|
22:53 |
ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲏ ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲙ ⳿ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:53 |
Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta."
|
Luke
|
NorBroed
|
22:53 |
Idet jeg daglig var blant dere i tempelet, utstrakk dere ikke hendene mot meg. Men dette er deres time, og mørkets makt.
|
Luke
|
FinRK
|
22:53 |
Joka päivä minä olen ollut teidän kanssanne temppelissä, ettekä te ole kättänne ojentaneet minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne, nyt pimeys saa vallan.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:53 |
我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:53 |
ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:53 |
միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:53 |
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:53 |
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:53 |
إِذْ كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ يَوْمٍ فِي ٱلْهَيْكَلِ لَمْ تَمُدُّوا عَلَيَّ ٱلْأَيَادِيَ. وَلَكِنَّ هَذِهِ سَاعَتُكُمْ وَسُلْطَانُ ٱلظُّلْمَةِ».
|
Luke
|
Shona
|
22:53 |
Ndaiva nemwi mutembere zuva nezuva mukasatandavadzira ruoko kwandiri; asi zvino iawa renyu, nesimba rerima.
|
Luke
|
Esperant
|
22:53 |
Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:53 |
เมื่อเราอยู่กับท่านทั้งหลายในพระวิหารทุกๆวัน ท่านก็มิได้ยื่นมือออกจับเรา แต่เวลานี้เป็นทีของท่านและเป็นอำนาจแห่งความมืด”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:53 |
An tan do bhí me gach lá agaibh sa teampall, níor shineabhair lámha dhamh: achd a sí so bhar nuáirsi, agus cumhachda an dorchaduis.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:53 |
ငါသည် ဗိမာန်တော်၌ သင်တို့နှင့်အတူ ရှိနေစဉ်အခါ သင်တို့သည် ငါ့ကို မဘမ်းမဆီးကြ။ သို့သော် လည်း ယခုအချိန်ကား သင်တို့အချိန်ဖြစ်၏။ မှောင်မိုက်တန်ခိုးလည်းဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:53 |
καθʼ ἡμέραν ὄντος μου μεθʼ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπʼ ἐμέ· ἀλλʼ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:53 |
من هر روز در معبد بزرگ با شما بودم و شما دست به طرف من دراز نكردید. امّا این ساعت كه تاریكی حكمفرماست، ساعت شماست.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:53 |
Maiṅ to rozānā Baitul-muqaddas meṅ tumhāre pās thā, magar tum ne wahāṅ mujhe hāth nahīṅ lagāyā. Lekin ab yih tumhārā waqt hai, wuh waqt jab tārīkī hukūmat kartī hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:53 |
Jag har varit med er i templet varje dag utan att ni grep mig. Men detta är er stund, nu råder mörkrets makt."
|
Luke
|
TNT
|
22:53 |
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. ἀλλὰ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
|
Luke
|
GerSch
|
22:53 |
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:53 |
Nang ako'y kasama ninyo sa templo araw-araw, ay hindi ninyo iniunat ang inyong mga kamay laban sa akin; datapuwa't ito ang inyong oras, at ang kapangyarihan ng kadiliman.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:53 |
Olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta."
|
Luke
|
Dari
|
22:53 |
من هر روز در عبادتگاه با شما بودم و شما دست به طرف من دراز نکردید. اما این ساعت که تاریکی حکمفرما است، ساعت شما است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:53 |
Goortaan maalin walba macbudka idinkula jiri jiray, gacmo iguma aydaan soo taagi jirin, laakiin tanu waa saacaddiinna iyo xoogga gudcurka.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:53 |
Den tid eg var saman med dykk i templet dag etter dag, då baud de ’kje til å gripa meg. Men no er det dykkar time, no er det myrkret som råder.»
|
Luke
|
Alb
|
22:53 |
Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:53 |
Obwohl ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt, doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:53 |
Мән һәр күни силәр билән мәркизий ибадәтхана һойлисида болғанда, Маңа қол салмидиңлар. Бирақ әнди қол салидиған вақит-саатиңлар йетип кәлди. Бу шәйтан һөкүм сүридиған қараңғу вақиттур, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:53 |
내가 날마다 너희와 함께 성전에 있었을 때에는 너희가 나를 치려고 손을 내밀지 아니하였도다. 그러나 지금은 너희 시간이요 어둠의 권세로다, 하시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:53 |
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:53 |
Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:53 |
Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:53 |
ഞാൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നിട്ടും എന്റെ നേരെ കൈ ഓങ്ങിയില്ല; എന്നാൽ ഇതു നിങ്ങളുടെ നാഴികയും ഇരുളിന്റെ അധികാരവും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:53 |
내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다 하시더라
|
Luke
|
Azeri
|
22:53 |
هر گون معبدده سئزئنله بئر يرده ائدئم، منه ال اوزاتمادينيز. لاکئن ائندي سئزئن واختينيزدير، و ظولمتئن ائقتئدارينين زامانيدير."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:53 |
Täglich war ich bei euch in dem Tempel, da habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:53 |
Ändock jag hafver dagliga varit med eder i templet, och I kommen edra händer intet vid mig; men detta är edar stund, och mörksens magt.
|
Luke
|
KLV
|
22:53 |
ghorgh jIH ghaHta' tlhej SoH Daq the lalDan qach daily, SoH ta'be' stretch pa' lIj ghopmey Daq jIH. 'ach vam ghaH lIj hour, je the HoS vo' HurghtaHghach.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:53 |
Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:53 |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:53 |
По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:53 |
καθ΄ ημέραν όντος μου μεθ΄ υμών εν τω ιερώ ουκ εξετείνατε τας χείρας επ΄ εμέ αλλ΄ αύτη υμών εστιν η ώρα και η εξουσία του σκότους
|
Luke
|
FreBBB
|
22:53 |
pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
|
Luke
|
LinVB
|
22:53 |
Mokolo na mokolo nazalákí na bínó o Témpelo, mpé bokangákí ngáí té. Kasi ngonga ya bínó ekokí, ngonga ya mokonzi wa molílí. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:53 |
ငါသည် ဗိမာန်တော်၌ နေ့စဉ်နေ့တိုင်း သင်တို့အလယ်တွင် ရှိနေသောအခါ ငါ့ကို သင်တို့ မဖမ်းဆီးကြ။ သို့သော် ဤအချိန်ကား သင်တို့၏အချိန်နှင့် အမိုက်မှောင် စိုးမိုးရာအချိန်ပေတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
22:53 |
ᏂᏑᎩᏨᏂᏒ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎥᏝ ᏱᏣᏁᎶᏔᏁ ᏍᎩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎪᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎩ ᎤᎵᏂᎬᎬᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:53 |
我日偕爾在殿、爾未伸手攻我、但今乃爾曹之時、幽暗之權矣、○
|
Luke
|
VietNVB
|
22:53 |
Thường ngày Ta ở trong đền thờ với các ông, sao các ông không tra tay bắt Ta? Nhưng đây là giờ của các ông và của quyền lực tối tăm.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:53 |
Sa didto ako sa templo uban kaninyo sa adlaw-adlaw, wala hinoon ninyo bakyawa ang inyong mga kamot batok kanako. Apan kini mao ang inyong higayon, ug ang gahum sa kangitngit."
|
Luke
|
RomCor
|
22:53 |
În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n-aţi pus mâna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunericului.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:53 |
I kin mihmihte rehmwail rahn koaros nan Tehnpas Sarawio, kumwail ahpw sohte mwahn song en salihiehdi. A met, iei amwail ahnsou, oh ahnsoun manaman en rotorot.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:53 |
Amikor nap mint nap veletek voltam a templomban, nem emeltetek rám kezet. De ez a ti órátok és a sötétség hatalmának ideje.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:53 |
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr nicht Hand an mich gelegt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. (a) Joh 7:30; 8:20; 19:11
|
Luke
|
GerTafel
|
22:53 |
Täglich war Ich bei euch im Heiligtum, und ihr habt keine Hand gegen Mich ausgereckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
|
Luke
|
PorAR
|
22:53 |
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:53 |
Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
|
Luke
|
Byz
|
22:53 |
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
|
Luke
|
FarOPV
|
22:53 |
وقتی که هر روزه در هیکل با شما میبودم دست بر من دراز نکردید، لیکن این است ساعت شما و قدرت ظلمت.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:53 |
Nxa bengilani insuku ngensuku ethempelini, kalelulanga izandla ukumelana lami; kodwa leli lihola lenu, lamandla obumnyama.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:53 |
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e sob a autoridade das trevas.
|
Luke
|
StatResG
|
22:53 |
Καθʼ ἡμέραν ὄντος μου μεθʼ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπʼ ἐμέ. Ἀλλʼ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:53 |
Vsak dan sem bil z vami v tempeljnu, in niste iztegnili rok na me. Ali ta je vaša ura, in oblast teme.
|
Luke
|
Norsk
|
22:53 |
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
|
Luke
|
SloChras
|
22:53 |
Ko sem bil vsak dan z vami v templju, niste iztegnili rok zoper mene. Ali to je vaša ura in oblast teme.
|
Luke
|
Calo
|
22:53 |
Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
|
Luke
|
Northern
|
22:53 |
Mən hər gün məbəddə sizinlə birlikdə olanda siz Mənə əl qaldırmadınız. Amma indi sizin vaxtınızdır, zülmət hökmranlığıdır».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:53 |
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:53 |
Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:53 |
Es esmu bijis ikdienas pie jums Dieva namā, un jūs savas rokas Man neesat pielikuši; bet šī ir jūsu stunda un tas tumsības spēks.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:53 |
Tendo estado todos os dias comvosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:53 |
我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:53 |
Ändock jag hafver dagliga varit med eder i templet, och I kommen edra händer intet vid mig; men detta är edar stund, och mörksens magt.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:53 |
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους
|
Luke
|
CopSahid
|
22:53 |
ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲓϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲙⲧⲉⲧⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:53 |
Ich bin doch Tag für Tag bei euch im Tempel gewesen, und da habt ihr nicht die Hände nach mir ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde; dies ist der Machtbereich der Finsternis."
|
Luke
|
BulCarig
|
22:53 |
Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:53 |
Pendant que j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n'avez pas mis les mains sur moi ; mais c'est ici votre heure, et le règne des ténèbres. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:53 |
わたしは毎日あなた方と一緒に神殿にいて教えていたのに,あなた方はわたしに向かって手を出さなかった。だが,今はあなた方の時,闇の支配だ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
22:53 |
*Estando Eu todos os dias convosco no templo, não me deitastes as mãos; mas esta é a vossa hora e o domínio das trevas.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:53 |
毎日あなたがたと一緒に宮にいた時には、わたしに手をかけなかった。だが、今はあなたがたの時、また、やみの支配の時である」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:53 |
Duun sa aku ha Bāy sin Tuhan adlaw-adlaw iban duun da isab kamu, sagawa' mayta' niyu aku wala' siyaggaw? Na, tantu amu ini in waktu kiyaganta' in aku masaggaw niyu, amu in waktu makusug in kawasa sin Saytan Puntukan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:53 |
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:53 |
Au nogo i godou baahi i-lodo di Hale Daumaha i-nia laangi huogodoo, gei goodou digi hai bolo e-kumi Au e-galabudi. Deenei di-godou aawaa belee hai-hegau-ai, i-di madagoaa dela e-dagi go di mogobuna o-di bouli.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:53 |
Cada día estaba Yo con vosotros en el Templo, y no habéis extendido las manos contra Mí. Pero esta es la hora vuestra, y la potestad de la tiniebla”.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:53 |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:53 |
ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲙ ⲧⲉⲧⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:53 |
Kai buvau kasdien su jumis šventykloje, jūs nepakėlėte prieš mane rankos. Bet ši valanda jūsų, tamsos valdžia“.
|
Luke
|
Bela
|
22:53 |
Кожны дзень бываў Я з вамі ў храме, і вы не падымалі на Мяне рук, а цяпер — ваш час і ўлада цемры.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:53 |
ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲉⲓ̈ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲧⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:53 |
Bemdez e oan en ho touez en templ, ha n'hoc'h eus ket lakaet ho taouarn warnon. Met houmañ eo hoc'h eur ha galloud an deñvalijenn.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:53 |
Ich bin taglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:53 |
Minä olen joka päivä ollut teidän keskellänne temppelissä, ettekä te ole kättänne kohottaneet minua vastaan. Mutta nyt on teidän hetkenne, nyt on pimeydellä valta."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:53 |
Der jeg var dagligen hos Eder i Templet, udrakte I ikke Hænder imod mig; men denne er Eders Time og Mørkets Magt.
|
Luke
|
Uma
|
22:53 |
Butu eo-na ria lalau-a dohe-ni hi Tomi Alata'ala, tapi' uma-koi hema to dungku pale-ni hi Aku' nto'u toe. Tempo mobengi-damo pai' lako' daho' -koi mpohoko' -a. Toi-mi tempo-ni koi', pai' tempo-na magau' kabengia!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:53 |
Obwohl ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt, doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:53 |
Habiendo estado con vosotros cada dia en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
|
Luke
|
Latvian
|
22:53 |
Kad es ik dienas ar jums biju svētnīcā, jūs nepacēlāt savas rokas pret mani; bet šī ir jūsu stunda un tumsības vara.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:53 |
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:53 |
Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:53 |
Dag aan dag was Ik bij u in de tempel, en gij hebt geen hand naar Mij uitgestoken. Maar dit is uw uur, en dit is de macht der duisternis.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:53 |
Ich war doch täglich bei euch im Tempel. Da habt ihr mich nicht festgenommen. Aber das ist eure Stunde und die der Finsternismacht."
|
Luke
|
Est
|
22:53 |
Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse võimus!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:53 |
مَیں تو روزانہ بیت المُقدّس میں تمہارے پاس تھا، مگر تم نے وہاں مجھے ہاتھ نہیں لگایا۔ لیکن اب یہ تمہارا وقت ہے، وہ وقت جب تاریکی حکومت کرتی ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:53 |
عِنْدَمَا كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ يَوْمٍ فِي الْهَيْكَلِ، لَمْ تَمُدُّوا أَيْدِيَكُمْ عَلَيَّ. وَلكِنَّ هذِهِ السَّاعَةَ لَكُمْ، وَالسُّلْطَةُ الآنَ لِلظَّلاَمِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:53 |
我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
|
Luke
|
f35
|
22:53 |
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλα αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:53 |
Toen Ik dagelijks met u in den tempel was, hebt gij de handen niet tegen Mij uitgestoken! Maar dit is uw ure, en de macht der duisternis!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:53 |
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:53 |
Dag vir dag was Ek saam met julle in die tempel, en julle het nie die hande teen My uitgesteek nie. Maar dit is julle uur en die mag van die duisternis.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:53 |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:53 |
J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:53 |
मैं तो रोज़ाना बैतुल-मुक़द्दस में तुम्हारे पास था, मगर तुमने वहाँ मुझे हाथ नहीं लगाया। लेकिन अब यह तुम्हारा वक़्त है, वह वक़्त जब तारीकी हुकूमत करती है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:53 |
Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
22:53 |
Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:53 |
Amikor nap mint nap köztetek voltam a templomban, nem emeltetek rám kezet, de ez a ti órátok, és a sötétség hatalmáé.«
|
Luke
|
Maori
|
22:53 |
I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:53 |
Llaw-llaw mahē' na pa'in aku ma deyom langgal pagkulbanan, sagō' halam aku bay tasaggawbi. Saguwā' ya na itu waktu pamasuku' ka'am bo' aku tasaggawbi, maka waktu isab kapagagi nakura' saitan.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:53 |
Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
|
Luke
|
Viet
|
22:53 |
Hằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:53 |
Rajlal cutan cuanquin saˈ e̱ya̱nk che̱tzolbal saˈ li templo ut incˈaˈ quine̱chap aran. Abanan anakcuan xcuulac xkˈehil nak te̱ba̱nu li cˈaˈru te̱raj la̱ex riqˈuin xcuanquil laj tza, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:53 |
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:53 |
ខ្ញុំនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នារាល់ថ្ងៃក្នុងព្រះវិហារ អ្នករាល់គ្នាមិនបានលូកដៃចាប់ខ្ញុំទេ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះជាពេលវេលារបស់អ្នករាល់គ្នា និងជាសិទ្ធិអំណាចនៃសេចក្ដីងងឹត»។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:53 |
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
|
Luke
|
BasHauti
|
22:53 |
Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea.
|
Luke
|
WHNU
|
22:53 |
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:53 |
Ngày ngày, tôi ở giữa các ông trong Đền Thờ, mà các ông không tra tay bắt. Nhưng đây là giờ của các ông, là thời của quyền lực tối tăm.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:53 |
Quoique j’aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n’avez pas mis la main sur moi ; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
|
Luke
|
TR
|
22:53 |
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
|
Luke
|
HebModer
|
22:53 |
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:53 |
Күн сайын сіздермен бірге ғибадатханада болғанымда, Маған қарсы қол көтерген жоқсыздар. Ал қазір күндеріңіз туып, қара түнектің күші билігін жүргізіп тұр», — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:53 |
Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
|
Luke
|
FreJND
|
22:53 |
Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:53 |
Her gün mabette sizlerle birlikteydim, bana el sürmediniz. Fakat zaman artık sizindir, karanlığın hüküm sürdüğü zamandır.”
|
Luke
|
GerGruen
|
22:53 |
Tag für Tag war ich bei euch im Tempel, und dennoch habt ihr nicht Hand an mich gelegt. Doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:53 |
Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast teme.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:53 |
Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:53 |
Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:53 |
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:53 |
וָאֱהִי אֶצְלְכֶם יוֹם יוֹם בַּהֵיכָל וְלֹא־שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד וְאוּלָם זֹאת הִיא שְׁעַתְכֶם וְשָׁלְטַן הַחשֶׁךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:53 |
Pam na ddalioch chi fi yn y deml? Rôn i yno gyda chi bob dydd! Ond dyma'ch cyfle chi – yr amser pan mae pwerau'r tywyllwch yn rheoli.”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:53 |
Während ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:53 |
καθ' ημέραν ήμην μεθ' υμών εν τω ιερώ και δεν ηπλώσατε τας χείρας επ' εμέ. Αλλ' αύτη είναι η ώρα σας και η εξουσία του σκότους.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:53 |
Tra va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, cha heeyn shiu magh laue m'oi: agh shoh yn oor eu, as pooar y dorraghys.
|
Luke
|
Tisch
|
22:53 |
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:53 |
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:53 |
Би өдөр бүр та нартай хамт сүм дотор байхад та нар миний эсрэг гар сунгаагүй. Харин энэ бол та нарын цаг бас харанхуйн хүч юм гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:53 |
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:53 |
Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:53 |
Cuando estaba con ustedes en el templo diariamente, no estiraron sus manos contra mi. Pero esta es su hora, y la del poder de la oscuridad.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:53 |
Gdy codziennie bywałem z wami w świątyni, nie podnieśliście na mnie ręki. Lecz to jest wasza godzina i moc ciemności.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:53 |
Bien que j’aye journellement au temple avec vous, vous n’avez point eftendu les mains fur moi: mais c’eft ici voftre heure & la puiffance des tenebres.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:53 |
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
|
Luke
|
Swahili
|
22:53 |
Nilipokuwa pamoja nanyi kila siku Hekaluni hamkunitia nguvuni. Lakini, huu ndio wakati wenu hasa, ndio wakati wa utawala wa giza."
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:53 |
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:53 |
Mindennap veletek voltam a templomban, mégsem emeltetek rám kezet. De ez a ti órátok és a sötétség hatalmának ideje.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:53 |
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:53 |
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:53 |
هر روز در معبد با شما بودم، و دست بر من دراز نکردید، اما اکنون ساعت شماست، ساعت حکومت تاریکی.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:53 |
Taim mi stap wantaim yupela olgeta wan wan de insait long tempel, yupela i no stretim ol han i go ausait i birua long mi. Tasol dispela em i aua bilong yupela, na pawa bilong tudak.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:53 |
Ամէ՛ն օր ձեզի հետ էի՝ տաճարին մէջ, եւ ձեռք չերկարեցիք իմ վրաս. բայց ասիկա՛ է ձեր ժամն ու խաւարին իշխանութիւնը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:53 |
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:53 |
我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:53 |
ܟܠܝܘܡ ܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܘܫܛܬܘܢ ܥܠܝ ܐܝܕܝܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܫܥܬܟܘܢ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:53 |
Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple vous n’avez pas étendu les mains sur moi ; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:53 |
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:53 |
我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:53 |
καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
|
Luke
|
GerElb18
|
22:53 |
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
|