Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke EMTV 22:53  When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."
Luke NHEBJE 22:53  When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Luke Etheridg 22:53  Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
Luke ABP 22:53  By day my being with you in the temple, you did not stretch out hands against me. But this is your hour, and the authority of darkness.
Luke NHEBME 22:53  When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Luke Rotherha 22:53  Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! …But, this, is your hour, and the authority of darkness.
Luke LEB 22:53  Every day when I was with you in the temple courts, you did not stretch out your hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!”
Luke BWE 22:53  I was with you every day in the temple. You did not try to catch me then. But this is your time now, the time of the power of darkness.’
Luke Twenty 22:53  When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness."
Luke ISV 22:53  While I was with you day after day in the temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!”Lit. your hour and the power of darkness
Luke RNKJV 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke Jubilee2 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Luke Webster 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke Darby 22:53  When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Luke OEB 22:53  When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.”
Luke ASV 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke Anderson 22:53  While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
Luke Godbey 22:53  I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
Luke LITV 22:53  When I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour and the authority of the darkness.
Luke Geneva15 22:53  When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Luke Montgome 22:53  "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
Luke CPDV 22:53  When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
Luke Weymouth 22:53  While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
Luke LO 22:53  While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
Luke Common 22:53  When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
Luke BBE 22:53  When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Luke Worsley 22:53  When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke DRC 22:53  When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
Luke Haweis 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke GodsWord 22:53  I was with you in the temple courtyard every day and you didn't try to arrest me. But this is your time, when darkness rules."
Luke Tyndale 22:53  When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
Luke KJVPCE 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke NETfree 22:53  Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!"
Luke RKJNT 22:53  When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth hands against me: but this is your hour, when darkness reigns.
Luke AFV2020 22:53  When I was with you daily in the temple, you did not stretch out your hands against Me; but this is your hour, and the power of darkness."
Luke NHEB 22:53  When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Luke OEBcth 22:53  When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.”
Luke NETtext 22:53  Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!"
Luke UKJV 22:53  When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke Noyes 22:53  when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Luke KJV 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke KJVA 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke AKJV 22:53  When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke RLT 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke OrthJBC 22:53  "Yom Yom I was with you in the Beis Hamikdash and you did not stretch out your hands against me, but this is your hour and the shlita of choshech (power of evil, sitra ahra)." REBBE MELECH HAMOSHIACH BEFORE THE SANHEDRIN, THE BEGINNING OF HIS TZA'AR (PAIN AND SUFFERING): CONDEMNED ON THE BASIS OF PERJURED EDUT (MT 26:57-68; MK 14:53-65; LK 22:54, 63-65; JO 18:24) KEFA MAKES HAKHCHASHAH (DENIAL) OF REBBE MELECH HAMOSHIACH (MT 26:58, 69-75; 14:54,66-72; LK 22:54-62; JO 18:15-18,25-27)
Luke MKJV 22:53  When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour, and the authority of the darkness.
Luke YLT 22:53  while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
Luke Murdock 22:53  I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
Luke ACV 22:53  When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Luke VulgSist 22:53  Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Luke VulgCont 22:53  Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Luke Vulgate 22:53  cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Luke VulgHetz 22:53  Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Luke VulgClem 22:53  Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Luke CzeBKR 22:53  Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina, a moc temnosti.
Luke CzeB21 22:53  Denně jsem s vámi býval v chrámu, a ani jste se mě nedotkli. Ale toto je vaše chvíle – vláda temnoty.“
Luke CzeCEP 22:53  Denně jsem byl mezi vámi v chrámě, a nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina, vláda tmy.“
Luke CzeCSP 22:53  Když jsem byl den co den s vámi v chrámě, nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina a vláda temnoty.“
Luke PorBLivr 22:53  Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e sob a autoridade das trevas.
Luke Mg1865 22:53  Raha teo aminareo isan’ andro teo an-kianjan’ ny tempoly Aho, dia tsy naninji-tanana tamiko ianareo; fa izao no fotoanareo sy herin’ ny maizina.
Luke CopNT 22:53  ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲏ ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲙ ⳿ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ.
Luke FinPR 22:53  Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta."
Luke NorBroed 22:53  Idet jeg daglig var blant dere i tempelet, utstrakk dere ikke hendene mot meg. Men dette er deres time, og mørkets makt.
Luke FinRK 22:53  Joka päivä minä olen ollut teidän kanssanne temppelissä, ettekä te ole kättänne ojentaneet minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne, nyt pimeys saa vallan.”
Luke ChiSB 22:53  我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
Luke CopSahBi 22:53  ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲧⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ
Luke ArmEaste 22:53  միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»:
Luke ChiUns 22:53  我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。」
Luke BulVeren 22:53  Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Luke AraSVD 22:53  إِذْ كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ يَوْمٍ فِي ٱلْهَيْكَلِ لَمْ تَمُدُّوا عَلَيَّ ٱلْأَيَادِيَ. وَلَكِنَّ هَذِهِ سَاعَتُكُمْ وَسُلْطَانُ ٱلظُّلْمَةِ».
Luke Shona 22:53  Ndaiva nemwi mutembere zuva nezuva mukasatandavadzira ruoko kwandiri; asi zvino iawa renyu, nesimba rerima.
Luke Esperant 22:53  Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
Luke ThaiKJV 22:53  เมื่อเราอยู่กับท่านทั้งหลายในพระวิหารทุกๆวัน ท่านก็มิได้ยื่นมือออกจับเรา แต่เวลานี้เป็นทีของท่านและเป็นอำนาจแห่งความมืด”
Luke IriODomh 22:53  An tan do bhí me gach lá agaibh sa teampall, níor shineabhair lámha dhamh: achd a sí so bhar nuáirsi, agus cumhachda an dorchaduis.
Luke BurJudso 22:53  ငါသည် ဗိမာန်တော်၌ သင်တို့နှင့်အတူ ရှိနေစဉ်အခါ သင်တို့သည် ငါ့ကို မဘမ်းမဆီးကြ။ သို့သော် လည်း ယခုအချိန်ကား သင်တို့အချိန်ဖြစ်၏။ မှောင်မိုက်တန်ခိုးလည်းဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 22:53  καθʼ ἡμέραν ὄντος μου μεθʼ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπʼ ἐμέ· ἀλλʼ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
Luke FarTPV 22:53  من هر روز در معبد بزرگ با شما بودم و شما دست به‌ طرف من دراز نكردید. امّا این ساعت كه تاریكی حكمفرماست، ساعت شماست.»
Luke UrduGeoR 22:53  Maiṅ to rozānā Baitul-muqaddas meṅ tumhāre pās thā, magar tum ne wahāṅ mujhe hāth nahīṅ lagāyā. Lekin ab yih tumhārā waqt hai, wuh waqt jab tārīkī hukūmat kartī hai.”
Luke SweFolk 22:53  Jag har varit med er i templet varje dag utan att ni grep mig. Men detta är er stund, nu råder mörkrets makt."
Luke TNT 22:53  καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. ἀλλὰ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
Luke GerSch 22:53  Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luke TagAngBi 22:53  Nang ako'y kasama ninyo sa templo araw-araw, ay hindi ninyo iniunat ang inyong mga kamay laban sa akin; datapuwa't ito ang inyong oras, at ang kapangyarihan ng kadiliman.
Luke FinSTLK2 22:53  Olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta."
Luke Dari 22:53  من هر روز در عبادتگاه با شما بودم و شما دست به طرف من دراز نکردید. اما این ساعت که تاریکی حکمفرما است، ساعت شما است.»
Luke SomKQA 22:53  Goortaan maalin walba macbudka idinkula jiri jiray, gacmo iguma aydaan soo taagi jirin, laakiin tanu waa saacaddiinna iyo xoogga gudcurka.
Luke NorSMB 22:53  Den tid eg var saman med dykk i templet dag etter dag, då baud de ’kje til å gripa meg. Men no er det dykkar time, no er det myrkret som råder.»
Luke Alb 22:53  Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës''.
Luke GerLeoRP 22:53  Obwohl ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt, doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.“
Luke UyCyr 22:53  Мән һәр күни силәр билән мәркизий ибадәтхана һойлисида болғанда, Маңа қол салмидиңлар. Бирақ әнди қол салидиған вақит-саатиңлар йетип кәлди. Бу шәйтан һөкүм сүридиған қараңғу вақиттур, — деди.
Luke KorHKJV 22:53  내가 날마다 너희와 함께 성전에 있었을 때에는 너희가 나를 치려고 손을 내밀지 아니하였도다. 그러나 지금은 너희 시간이요 어둠의 권세로다, 하시더라.
Luke MorphGNT 22:53  καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
Luke SrKDIjek 22:53  Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
Luke Wycliffe 22:53  Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
Luke Mal1910 22:53  ഞാൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നിട്ടും എന്റെ നേരെ കൈ ഓങ്ങിയില്ല; എന്നാൽ ഇതു നിങ്ങളുടെ നാഴികയും ഇരുളിന്റെ അധികാരവും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 22:53  내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다 하시더라
Luke Azeri 22:53  هر گون معبدده سئزئنله بئر يرده ائدئم، منه ال اوزاتمادينيز. لاکئن ائندي سئزئن واختينيزدير، و ظولمتئن ائقتئدارينين زاماني‌دير."
Luke GerReinh 22:53  Täglich war ich bei euch in dem Tempel, da habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luke SweKarlX 22:53  Ändock jag hafver dagliga varit med eder i templet, och I kommen edra händer intet vid mig; men detta är edar stund, och mörksens magt.
Luke KLV 22:53  ghorgh jIH ghaHta' tlhej SoH Daq the lalDan qach daily, SoH ta'be' stretch pa' lIj ghopmey Daq jIH. 'ach vam ghaH lIj hour, je the HoS vo' HurghtaHghach.”
Luke ItaDio 22:53  Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.
Luke RusSynod 22:53  Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Luke CSlEliza 22:53  По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
Luke ABPGRK 22:53  καθ΄ ημέραν όντος μου μεθ΄ υμών εν τω ιερώ ουκ εξετείνατε τας χείρας επ΄ εμέ αλλ΄ αύτη υμών εστιν η ώρα και η εξουσία του σκότους
Luke FreBBB 22:53  pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
Luke LinVB 22:53  Mokolo na mokolo nazalákí na bínó o Témpelo, mpé bokangákí ngáí té. Kasi ngonga ya bínó ekokí, ngo­nga ya mokonzi wa molílí. »
Luke BurCBCM 22:53  ငါသည် ဗိမာန်တော်၌ နေ့စဉ်နေ့တိုင်း သင်တို့အလယ်တွင် ရှိနေသောအခါ ငါ့ကို သင်တို့ မဖမ်းဆီးကြ။ သို့သော် ဤအချိန်ကား သင်တို့၏အချိန်နှင့် အမိုက်မှောင် စိုးမိုးရာအချိန်ပေတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 22:53  ᏂᏑᎩᏨᏂᏒ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎥᏝ ᏱᏣᏁᎶᏔᏁ ᏍᎩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎪᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎩ ᎤᎵᏂᎬᎬᎢ.
Luke ChiUnL 22:53  我日偕爾在殿、爾未伸手攻我、但今乃爾曹之時、幽暗之權矣、○
Luke VietNVB 22:53  Thường ngày Ta ở trong đền thờ với các ông, sao các ông không tra tay bắt Ta? Nhưng đây là giờ của các ông và của quyền lực tối tăm.
Luke CebPinad 22:53  Sa didto ako sa templo uban kaninyo sa adlaw-adlaw, wala hinoon ninyo bakyawa ang inyong mga kamot batok kanako. Apan kini mao ang inyong higayon, ug ang gahum sa kangitngit."
Luke RomCor 22:53  În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n-aţi pus mâna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunericului.”
Luke Pohnpeia 22:53  I kin mihmihte rehmwail rahn koaros nan Tehnpas Sarawio, kumwail ahpw sohte mwahn song en salihiehdi. A met, iei amwail ahnsou, oh ahnsoun manaman en rotorot.”
Luke HunUj 22:53  Amikor nap mint nap veletek voltam a templomban, nem emeltetek rám kezet. De ez a ti órátok és a sötétség hatalmának ideje.”
Luke GerZurch 22:53  Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr nicht Hand an mich gelegt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. (a) Joh 7:30; 8:20; 19:11
Luke GerTafel 22:53  Täglich war Ich bei euch im Heiligtum, und ihr habt keine Hand gegen Mich ausgereckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
Luke PorAR 22:53  Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Luke DutSVVA 22:53  Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
Luke Byz 22:53  καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
Luke FarOPV 22:53  وقتی که هر روزه در هیکل با شما می‌بودم دست بر من دراز نکردید، لیکن این است ساعت شما و قدرت ظلمت.»
Luke Ndebele 22:53  Nxa bengilani insuku ngensuku ethempelini, kalelulanga izandla ukumelana lami; kodwa leli lihola lenu, lamandla obumnyama.
Luke PorBLivr 22:53  Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e sob a autoridade das trevas.
Luke StatResG 22:53  Καθʼ ἡμέραν ὄντος μου μεθʼ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπʼ ἐμέ. Ἀλλʼ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.”
Luke SloStrit 22:53  Vsak dan sem bil z vami v tempeljnu, in niste iztegnili rok na me. Ali ta je vaša ura, in oblast teme.
Luke Norsk 22:53  da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
Luke SloChras 22:53  Ko sem bil vsak dan z vami v templju, niste iztegnili rok zoper mene. Ali to je vaša ura in oblast teme.
Luke Calo 22:53  Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
Luke Northern 22:53  Mən hər gün məbəddə sizinlə birlikdə olanda siz Mənə əl qaldırmadınız. Amma indi sizin vaxtınızdır, zülmət hökmranlığıdır».
Luke GerElb19 22:53  Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
Luke PohnOld 22:53  Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
Luke LvGluck8 22:53  Es esmu bijis ikdienas pie jums Dieva namā, un jūs savas rokas Man neesat pielikuši; bet šī ir jūsu stunda un tas tumsības spēks.”
Luke PorAlmei 22:53  Tendo estado todos os dias comvosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Luke ChiUn 22:53  我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
Luke SweKarlX 22:53  Ändock jag hafver dagliga varit med eder i templet, och I kommen edra händer intet vid mig; men detta är edar stund, och mörksens magt.
Luke Antoniad 22:53  καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους
Luke CopSahid 22:53  ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲓϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲙⲧⲉⲧⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ
Luke GerAlbre 22:53  Ich bin doch Tag für Tag bei euch im Tempel gewesen, und da habt ihr nicht die Hände nach mir ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde; dies ist der Machtbereich der Finsternis."
Luke BulCarig 22:53  Всеки ден бех с вас в храма, и не прострехте ръце на мене. Но това е вашият час и властта на тъмнината.
Luke FrePGR 22:53  Pendant que j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n'avez pas mis les mains sur moi ; mais c'est ici votre heure, et le règne des ténèbres. »
Luke JapDenmo 22:53  わたしは毎日あなた方と一緒に神殿にいて教えていたのに,あなた方はわたしに向かって手を出さなかった。だが,今はあなた方の時,闇の支配だ」 。
Luke PorCap 22:53  *Estando Eu todos os dias convosco no templo, não me deitastes as mãos; mas esta é a vossa hora e o domínio das trevas.»
Luke JapKougo 22:53  毎日あなたがたと一緒に宮にいた時には、わたしに手をかけなかった。だが、今はあなたがたの時、また、やみの支配の時である」。
Luke Tausug 22:53  Duun sa aku ha Bāy sin Tuhan adlaw-adlaw iban duun da isab kamu, sagawa' mayta' niyu aku wala' siyaggaw? Na, tantu amu ini in waktu kiyaganta' in aku masaggaw niyu, amu in waktu makusug in kawasa sin Saytan Puntukan.”
Luke GerTextb 22:53  Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
Luke Kapingam 22:53  Au nogo i godou baahi i-lodo di Hale Daumaha i-nia laangi huogodoo, gei goodou digi hai bolo e-kumi Au e-galabudi. Deenei di-godou aawaa belee hai-hegau-ai, i-di madagoaa dela e-dagi go di mogobuna o-di bouli.”
Luke SpaPlate 22:53  Cada día estaba Yo con vosotros en el Templo, y no habéis extendido las manos contra Mí. Pero esta es la hora vuestra, y la potestad de la tiniebla”.
Luke RusVZh 22:53  Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Luke CopSahid 22:53  ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲙ ⲧⲉⲧⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
Luke LtKBB 22:53  Kai buvau kasdien su jumis šventykloje, jūs nepakėlėte prieš mane rankos. Bet ši valanda jūsų, tamsos valdžia“.
Luke Bela 22:53  Кожны дзень бываў Я з вамі ў храме, і вы не падымалі на Мяне рук, а цяпер — ваш час і ўлада цемры.
Luke CopSahHo 22:53  ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲉⲓ̈ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲧⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
Luke BretonNT 22:53  Bemdez e oan en ho touez en templ, ha n'hoc'h eus ket lakaet ho taouarn warnon. Met houmañ eo hoc'h eur ha galloud an deñvalijenn.
Luke GerBoLut 22:53  Ich bin taglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luke FinPR92 22:53  Minä olen joka päivä ollut teidän keskellänne temppelissä, ettekä te ole kättänne kohottaneet minua vastaan. Mutta nyt on teidän hetkenne, nyt on pimeydellä valta."
Luke DaNT1819 22:53  Der jeg var dagligen hos Eder i Templet, udrakte I ikke Hænder imod mig; men denne er Eders Time og Mørkets Magt.
Luke Uma 22:53  Butu eo-na ria lalau-a dohe-ni hi Tomi Alata'ala, tapi' uma-koi hema to dungku pale-ni hi Aku' nto'u toe. Tempo mobengi-damo pai' lako' daho' -koi mpohoko' -a. Toi-mi tempo-ni koi', pai' tempo-na magau' kabengia!"
Luke GerLeoNA 22:53  Obwohl ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt, doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.“
Luke SpaVNT 22:53  Habiendo estado con vosotros cada dia en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Luke Latvian 22:53  Kad es ik dienas ar jums biju svētnīcā, jūs nepacēlāt savas rokas pret mani; bet šī ir jūsu stunda un tumsības vara.
Luke SpaRV186 22:53  Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Luke FreStapf 22:53  Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»
Luke NlCanisi 22:53  Dag aan dag was Ik bij u in de tempel, en gij hebt geen hand naar Mij uitgestoken. Maar dit is uw uur, en dit is de macht der duisternis.
Luke GerNeUe 22:53  Ich war doch täglich bei euch im Tempel. Da habt ihr mich nicht festgenommen. Aber das ist eure Stunde und die der Finsternismacht."
Luke Est 22:53  Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse võimus!"
Luke UrduGeo 22:53  مَیں تو روزانہ بیت المُقدّس میں تمہارے پاس تھا، مگر تم نے وہاں مجھے ہاتھ نہیں لگایا۔ لیکن اب یہ تمہارا وقت ہے، وہ وقت جب تاریکی حکومت کرتی ہے۔“
Luke AraNAV 22:53  عِنْدَمَا كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ يَوْمٍ فِي الْهَيْكَلِ، لَمْ تَمُدُّوا أَيْدِيَكُمْ عَلَيَّ. وَلكِنَّ هذِهِ السَّاعَةَ لَكُمْ، وَالسُّلْطَةُ الآنَ لِلظَّلاَمِ!»
Luke ChiNCVs 22:53  我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
Luke f35 22:53  καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλα αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
Luke vlsJoNT 22:53  Toen Ik dagelijks met u in den tempel was, hebt gij de handen niet tegen Mij uitgestoken! Maar dit is uw ure, en de macht der duisternis!
Luke ItaRive 22:53  mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Luke Afr1953 22:53  Dag vir dag was Ek saam met julle in die tempel, en julle het nie die hande teen My uitgesteek nie. Maar dit is julle uur en die mag van die duisternis.
Luke RusSynod 22:53  Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы».
Luke FreOltra 22:53  J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.»
Luke UrduGeoD 22:53  मैं तो रोज़ाना बैतुल-मुक़द्दस में तुम्हारे पास था, मगर तुमने वहाँ मुझे हाथ नहीं लगाया। लेकिन अब यह तुम्हारा वक़्त है, वह वक़्त जब तारीकी हुकूमत करती है।”
Luke TurNTB 22:53  Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.”
Luke DutSVV 22:53  Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
Luke HunKNB 22:53  Amikor nap mint nap köztetek voltam a templomban, nem emeltetek rám kezet, de ez a ti órátok, és a sötétség hatalmáé.«
Luke Maori 22:53  I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.
Luke sml_BL_2 22:53  Llaw-llaw mahē' na pa'in aku ma deyom langgal pagkulbanan, sagō' halam aku bay tasaggawbi. Saguwā' ya na itu waktu pamasuku' ka'am bo' aku tasaggawbi, maka waktu isab kapagagi nakura' saitan.”
Luke HunKar 22:53  Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
Luke Viet 22:53  Hằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.
Luke Kekchi 22:53  Rajlal cutan cuanquin saˈ e̱ya̱nk che̱tzolbal saˈ li templo ut incˈaˈ quine̱chap aran. Abanan anakcuan xcuulac xkˈehil nak te̱ba̱nu li cˈaˈru te̱raj la̱ex riqˈuin xcuanquil laj tza, chan li Jesús.
Luke Swe1917 22:53  Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
Luke KhmerNT 22:53  ខ្ញុំ​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​រាល់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​បាន​លូក​ដៃ​ចាប់​ខ្ញុំ​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ឥឡូវ​នេះ​ជា​ពេល​វេលា​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ និង​ជា​សិទ្ធិ​អំណាច​នៃ​សេចក្ដី​ងងឹត»។​
Luke CroSaric 22:53  Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
Luke BasHauti 22:53  Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea.
Luke WHNU 22:53  καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους
Luke VieLCCMN 22:53  Ngày ngày, tôi ở giữa các ông trong Đền Thờ, mà các ông không tra tay bắt. Nhưng đây là giờ của các ông, là thời của quyền lực tối tăm.
Luke FreBDM17 22:53  Quoique j’aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n’avez pas mis la main sur moi ; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Luke TR 22:53  καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
Luke HebModer 22:53  ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
Luke Kaz 22:53  Күн сайын сіздермен бірге ғибадатханада болғанымда, Маған қарсы қол көтерген жоқсыздар. Ал қазір күндеріңіз туып, қара түнектің күші билігін жүргізіп тұр», — деді.
Luke UkrKulis 22:53  Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
Luke FreJND 22:53  Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Luke TurHADI 22:53  Her gün mabette sizlerle birlikteydim, bana el sürmediniz. Fakat zaman artık sizindir, karanlığın hüküm sürdüğü zamandır.”
Luke GerGruen 22:53  Tag für Tag war ich bei euch im Tempel, und dennoch habt ihr nicht Hand an mich gelegt. Doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis."
Luke SloKJV 22:53  Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast teme.“
Luke Haitian 22:53  Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.
Luke FinBibli 22:53  Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.
Luke SpaRV 22:53  Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Luke HebDelit 22:53  וָאֱהִי אֶצְלְכֶם יוֹם יוֹם בַּהֵיכָל וְלֹא־שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד וְאוּלָם זֹאת הִיא שְׁעַתְכֶם וְשָׁלְטַן הַחשֶׁךְ׃
Luke WelBeibl 22:53  Pam na ddalioch chi fi yn y deml? Rôn i yno gyda chi bob dydd! Ond dyma'ch cyfle chi – yr amser pan mae pwerau'r tywyllwch yn rheoli.”
Luke GerMenge 22:53  Während ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis!«
Luke GreVamva 22:53  καθ' ημέραν ήμην μεθ' υμών εν τω ιερώ και δεν ηπλώσατε τας χείρας επ' εμέ. Αλλ' αύτη είναι η ώρα σας και η εξουσία του σκότους.
Luke ManxGael 22:53  Tra va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, cha heeyn shiu magh laue m'oi: agh shoh yn oor eu, as pooar y dorraghys.
Luke Tisch 22:53  καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
Luke UkrOgien 22:53  Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
Luke MonKJV 22:53  Би өдөр бүр та нартай хамт сүм дотор байхад та нар миний эсрэг гар сунгаагүй. Харин энэ бол та нарын цаг бас харанхуйн хүч юм гэлээ.
Luke FreCramp 22:53  J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. "
Luke SrKDEkav 22:53  Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
Luke SpaTDP 22:53  Cuando estaba con ustedes en el templo diariamente, no estiraron sus manos contra mi. Pero esta es su hora, y la del poder de la oscuridad.»
Luke PolUGdan 22:53  Gdy codziennie bywałem z wami w świątyni, nie podnieśliście na mnie ręki. Lecz to jest wasza godzina i moc ciemności.
Luke FreGenev 22:53  Bien que j’aye journellement au temple avec vous, vous n’avez point eftendu les mains fur moi: mais c’eft ici voftre heure & la puiffance des tenebres.
Luke FreSegon 22:53  J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Luke Swahili 22:53  Nilipokuwa pamoja nanyi kila siku Hekaluni hamkunitia nguvuni. Lakini, huu ndio wakati wenu hasa, ndio wakati wa utawala wa giza."
Luke SpaRV190 22:53  Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Luke HunRUF 22:53  Mindennap veletek voltam a templomban, mégsem emeltetek rám kezet. De ez a ti órátok és a sötétség hatalmának ideje.
Luke FreSynod 22:53  J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
Luke DaOT1931 22:53  Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
Luke FarHezar 22:53  هر روز در معبد با شما بودم، و دست بر من دراز نکردید، اما اکنون ساعت شماست، ساعت حکومت تاریکی.»
Luke TpiKJPB 22:53  Taim mi stap wantaim yupela olgeta wan wan de insait long tempel, yupela i no stretim ol han i go ausait i birua long mi. Tasol dispela em i aua bilong yupela, na pawa bilong tudak.
Luke ArmWeste 22:53  Ամէ՛ն օր ձեզի հետ էի՝ տաճարին մէջ, եւ ձեռք չերկարեցիք իմ վրաս. բայց ասիկա՛ է ձեր ժամն ու խաւարին իշխանութիւնը»:
Luke DaOT1871 22:53  Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
Luke JapRague 22:53  我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
Luke Peshitta 22:53  ܟܠܝܘܡ ܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܘܫܛܬܘܢ ܥܠܝ ܐܝܕܝܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܫܥܬܟܘܢ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܀
Luke FreVulgG 22:53  Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple vous n’avez pas étendu les mains sur moi ; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Luke PolGdans 22:53  Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
Luke JapBungo 22:53  我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
Luke Elzevir 22:53  καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
Luke GerElb18 22:53  Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.