Luke
|
RWebster
|
22:54 |
Then they took him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
EMTV
|
22:54 |
And having arrested Him, they led Him and brought Him into the house of the high priest. And Peter was following from a distance.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:54 |
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:54 |
And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
|
Luke
|
ABP
|
22:54 |
And having seized him, they led and brought him into the house of the chief priest. And Peter followed far off.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:54 |
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:54 |
And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High-priest; and, Peter, was following afar.
|
Luke
|
LEB
|
22:54 |
And they arrested him and led him away and brought him into the house of the high priest. But Peter was following at a distance.
|
Luke
|
BWE
|
22:54 |
The men caught Jesus and took him away to the high priest’s house. Peter followed them far behind.
|
Luke
|
Twenty
|
22:54 |
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
|
Luke
|
ISV
|
22:54 |
Peter Denies Jesus Then they arrested him, led him away, and brought him to the high priest's house. But Peter was following at a distance.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:54 |
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Kepha followed afar off.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:54 |
Then they took him and led [him] and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
Webster
|
22:54 |
Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
|
Luke
|
Darby
|
22:54 |
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
OEB
|
22:54 |
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
|
Luke
|
ASV
|
22:54 |
And they seized him, and led himaway, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
|
Luke
|
Anderson
|
22:54 |
And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
|
Luke
|
Godbey
|
22:54 |
And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
|
Luke
|
LITV
|
22:54 |
And laying hold of Him, they led Him away and led Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:54 |
Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
|
Luke
|
Montgome
|
22:54 |
So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
|
Luke
|
CPDV
|
22:54 |
And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:54 |
And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
|
Luke
|
LO
|
22:54 |
Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
|
Luke
|
Common
|
22:54 |
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house. Peter followed at a distance.
|
Luke
|
BBE
|
22:54 |
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
|
Luke
|
Worsley
|
22:54 |
Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
|
Luke
|
DRC
|
22:54 |
And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
|
Luke
|
Haweis
|
22:54 |
Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:54 |
So they arrested Jesus and led him away to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:54 |
Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:54 |
¶ Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
NETfree
|
22:54 |
Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter was following at a distance.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:54 |
Then they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. And Peter followed from afar.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:54 |
And after arresting Him, they led Him away and brought Him into the house of the high priest. Now Peter was following at a distance.
|
Luke
|
NHEB
|
22:54 |
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:54 |
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
|
Luke
|
NETtext
|
22:54 |
Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter was following at a distance.
|
Luke
|
UKJV
|
22:54 |
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
|
Luke
|
Noyes
|
22:54 |
And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
KJV
|
22:54 |
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
KJVA
|
22:54 |
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
AKJV
|
22:54 |
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
RLT
|
22:54 |
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:54 |
And having seized Rebbe, Melech HaMoshiach, they led him away and brought him into the bais of the Rashei Hakohanim. And Kefa was following from a distance.
|
Luke
|
MKJV
|
22:54 |
And laying hold on Him, they led Him away and brought Him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
|
Luke
|
YLT
|
22:54 |
And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
|
Luke
|
Murdock
|
22:54 |
And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
|
Luke
|
ACV
|
22:54 |
And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:54 |
E prendendo-o, o trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro o seguia de longe.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:54 |
Ary izy ireo nisambotra an’ i Jesosy, dia nitondra Azy ho ao an-tranon’ ny mpisoronabe. Ary Petera nanaraka teny lavidavitra eny.
|
Luke
|
CopNT
|
22:54 |
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲓⲫⲟⲩⲉⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:54 |
Niin he ottivat hänet kiinni ja kuljettivat pois ja veivät hänet ylimmäisen papin taloon. Ja Pietari seurasi taampana.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:54 |
Og da de hadde tatt ham, ledet de ham og brakte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte fra langt borte.
|
Luke
|
FinRK
|
22:54 |
Silloin he ottivat Jeesuksen kiinni ja veivät hänet ylipapin taloon. Pietari seurasi heitä kauempana.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:54 |
他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:54 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:54 |
Եւ բռնելով նրան՝ տարան եւ մտցրին քահանայապետի տունը. իսկ Պետրոսը հեռուից գնում էր նրա յետեւից:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:54 |
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:54 |
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:54 |
فَأَخَذُوهُ وَسَاقُوهُ وَأَدْخَلُوهُ إِلَى بَيْتِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ. وَأَمَّا بُطْرُسُ فَتَبِعَهُ مِنْ بَعِيدٍ.
|
Luke
|
Shona
|
22:54 |
Zvino vakamutora, vakamutungamidza, vakapinda naye mumba memupristi mukuru. Petro ndokutevera ari kure.
|
Luke
|
Esperant
|
22:54 |
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:54 |
เขาก็จับพระองค์พาเข้าไปในบ้านมหาปุโรหิต เปโตรติดตามไปห่างๆ
|
Luke
|
IriODomh
|
22:54 |
¶ Achd ar mbreith airsion, rugadar léo é, go tigh an ardshagairt. Agus do lean Peadar a bhfad úadh é.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:54 |
ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီး၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏အိမ်သို့ ဆောင်သွားကြ၏။ ပေတရု သည်လည်း သူတို့နှင့် ဝေးစွာလိုက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:54 |
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:54 |
عیسی را دستگیر كردند و به خانهٔ كاهن اعظم آوردند. پطرس از دور به دنبال آنها میآمد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:54 |
Phir wuh use giriftār karke imām-e-āzam ke ghar le gae. Patras kuchh fāsile par un ke pīchhe pīchhe wahāṅ pahuṅch gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:54 |
Då grep de Jesus och förde bort honom och tog honom till översteprästens hus. Petrus följde efter på avstånd.
|
Luke
|
TNT
|
22:54 |
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:54 |
Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:54 |
At kanilang dinakip siya, at dinala siya, at ipinasok siya sa bahay ng pangulong saserdote. Datapuwa't sa malayo'y sumusunod si Pedro.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:54 |
He ottivat hänet kiinni, kuljettivat pois ja veivät hänet ylipapin taloon, mutta Pietari seurasi etäältä.
|
Luke
|
Dari
|
22:54 |
عیسی را دستگیر کردند و به خانۀ کاهن اعظم آوردند. پِترُس از دور بدنبال آن ها می آمد.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:54 |
Markaasay isagii qabteen oo kaxeeyeen, oo wadaadkii sare gurigiisa ayay geliyeen. Laakiin Butros baa meel fog ka daba socday,
|
Luke
|
NorSMB
|
22:54 |
So tok dei honom og førde honom burt og inn i garden åt øvstepresten; og Peter fylgde eit langt stykke etter.
|
Luke
|
Alb
|
22:54 |
Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:54 |
Und nachdem sie sich beraten hatten, führten sie ihn ab, und sie brachten ihn in das Haus des Oberpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:54 |
Қаравуллар һәзрити Әйсани тутуп, баш роһанийниң өйигә елип келишти. Петрус жирақтин әгишип маңған еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:54 |
¶그때에 그들이 그분을 붙잡아 끌고 대제사장의 집으로 데리고 들어가니 베드로는 멀찍이 떨어져서 따라가니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:54 |
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:54 |
А кад га ухватише, одведоше га и уведоше у двор поглавара свештеничкога. А Петар иђаше за њим издалека.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:54 |
And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:54 |
അവർ അവനെ പിടിച്ചു മഹാപുരോഹിതന്റെ വീട്ടിൽ കൊണ്ടുപോയി; പത്രൊസും അകലം വിട്ടു പിൻചെന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:54 |
예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈새 베드로가 멀찍이 따라가니라
|
Luke
|
Azeri
|
22:54 |
عئساني توتوب آپارديلار و باش کاهئنئن اِوئنه گتئردئلر. پطروس اوزاقدان اونلارين دالينجا گدئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:54 |
Da sie ihn aber gefangen hatten, führten sie ihn ab, und hin in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte nach von ferne.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:54 |
Så grepo de honom, och ledden, och haden in i öfversta Prestens hus. Men Petrus följde långt efter.
|
Luke
|
KLV
|
22:54 |
chaH seized ghaH, je led ghaH DoH, je qempu' ghaH Daq the jen priest's tuq. 'ach Peter tlha'ta' vo' a distance.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:54 |
ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:54 |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:54 |
Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:54 |
συλλαβόντες δε αυτόν ήγαγον και εισήγαγον αυτόν εις τον οίκον του αρχιερέως ο δε Πέτρος ηκολούθει μακρόθεν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:54 |
Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.
|
Luke
|
LinVB
|
22:54 |
Bakangí yě mpé bakeí na yě o ndáko ya nganga mokonzi, esíká bakótísí yě. Pétro alandí mwâ mosíká.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:54 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ဖမ်းဆီးပြီးလျှင် ရဟန်းအကြီးအကဲ၏အိမ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ ပေတရုသည်လည်း ခပ်လှမ်းလှမ်းမှလိုက်ပါသွားလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:54 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏂᏴᎮᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏘᏅᏎ ᎠᎴ ᏫᎬᏩᏴᏔᏁ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᏗᎦᏁᎸᎢ. ᏈᏓᏃ ᎢᏅ ᎣᏂ ᏗᎵᏍᏓᏩᏗᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:54 |
衆執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:54 |
Bọn ấy bắt Đức Giê-su điệu đi và giải đến dinh trưởng tế. Phê-rơ theo sau Ngài xa xa.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:54 |
Ug ilang gidakop siya ug gidala ug gihatud ngadto sa balay sa labawng sacerdote. Ug si Pedro misagnunot nga nagpaantaw.
|
Luke
|
RomCor
|
22:54 |
După ce au pus mâna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:54 |
Irail eri salihedi Sises oh kahrelahng ni imwen Samworo Lapalap; a Piter ideidawehnte ahpw mwur dohsang ekis.
|
Luke
|
HunUj
|
22:54 |
Miután pedig elfogták őt, elvitték és bekísérték a főpap házába. Péter pedig távolról követte.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:54 |
UND nachdem sie ihn ergriffen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus jedoch folgte von ferne.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:54 |
Sie nahmen Ihn aber und führten Ihn und brachten Ihn in das Haus des Hohenpriesters hinein. Petrus aber folgte nach von weitem.
|
Luke
|
PorAR
|
22:54 |
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:54 |
En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.
|
Luke
|
Byz
|
22:54 |
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
|
Luke
|
FarOPV
|
22:54 |
پس او را گرفته بردند و بهسرای رئیس کهنه آوردند و پطرس از دور از عقب میآمد.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:54 |
Sebembambile bamqhuba, bamusa endlini yompristi omkhulu. UPetro waselandela ekhatshana.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:54 |
E prendendo-o, o trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro o seguia de longe.
|
Luke
|
StatResG
|
22:54 |
¶Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:54 |
In zgrabivši ga, odženó in peljejo ga v hišo vélikega duhovna; a Peter je od daleč šel za njim.
|
Luke
|
Norsk
|
22:54 |
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
|
Luke
|
SloChras
|
22:54 |
In zgrabijo ga in odženo. In peljejo ga v hišo velikega duhovnika. A Peter je šel oddaleč za njim.
|
Luke
|
Calo
|
22:54 |
Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
|
Luke
|
Northern
|
22:54 |
İsanı tutub apardılar və baş kahinin evinə gətirdilər. Peter isə uzaqdan Onun ardınca gedirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:54 |
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:54 |
Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:54 |
Un tie Viņu saņēma, veda un noveda augstā priestera namā. Bet Pēteris gāja no tālienes pakaļ.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:54 |
Então, prendendo-o, o conduziram, e o metteram em casa do summo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:54 |
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠地跟著。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:54 |
Så grepo de honom, och ledden, och haden in i öfversta Prestens hus. Men Petrus följde långt efter.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:54 |
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
|
Luke
|
CopSahid
|
22:54 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:54 |
Nun ergriffen sie ihn und führten ihn weg. Sie brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:54 |
И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:54 |
Or l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin.
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:54 |
彼らは彼を捕まえて,引いて行き,大祭司の家に連れて来た。しかしペトロは遠くから付いて行った。
|
Luke
|
PorCap
|
22:54 |
*Apoderando-se, então, de Jesus, levaram-no e introduziram-no em casa do Sumo Sacerdote. Pedro seguia de longe.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:54 |
それから人々はイエスを捕え、ひっぱって大祭司の邸宅へつれて行った。ペテロは遠くからついて行った。
|
Luke
|
Tausug
|
22:54 |
Na, siyaggaw nila na hi Īsa ampa nila diyā madtu pa bāy sin Imam Dakula'. Sakali in hi Pitrus imuurul dayn ha kalayuan.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:54 |
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:54 |
Entonces lo prendieron, lo llevaron y lo hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote. Y Pedro seguía de lejos.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:54 |
Digaula gaa-kumi a Jesus, gaa-lahi gi-di hale tagi aamua hai-mee-dabu, gei Peter ga-daudali digaula, e-madatanga i-daha.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:54 |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:54 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:54 |
Suėmę Jėzų, jie nusivedė Jį ir atvedė į vyriausiojo kunigo namus. Petras sekė iš tolo.
|
Luke
|
Bela
|
22:54 |
Узяўшы Яго, павялі і прывялі ў дом першасьвятара. А Пётр ішоў сьледам зводдаль.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:54 |
ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲧϥ̅ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:54 |
Neuze e krogjont ennañ, e kasjont anezhañ hag e lakajont anezhañ da vont e-barzh ti ar beleg-meur. Pêr a heulie a-bell.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:54 |
Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von feme.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:54 |
He vangitsivat Jeesuksen ja veivät hänet mukanaan ylipapin taloon. Pietari seurasi häntä jonkin matkan päässä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:54 |
Men de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i den Ypperstepræstes Huus; men Peter fulgte langtfra efter.
|
Luke
|
Uma
|
22:54 |
Ngkai ree, rahoko' mpu'u-imi, pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Petrus metuku' ngkawao-wadi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:54 |
Und nachdem sie sich beraten hatten, führten sie ihn ab, und sie brachten ihn in das Haus des Oberpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:54 |
Y prendiéndole, trajéronlo, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguia de lejos.
|
Luke
|
Latvian
|
22:54 |
Un tie Viņu apcietināja un veda augstā priestera namā. Bet Pēteris sekoja no tālienes.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:54 |
¶ Y prendiéndole, le trajeron, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:54 |
Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:54 |
Toen namen ze Hem gevangen, en voerden Hem weg naar het huis van den hogepriester, terwijl Petrus van verre bleef volgen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:54 |
Sie packten Jesus, führten ihn ab und brachten ihn in den Palast des Hohen Priesters. Petrus folgte ihnen mit großem Abstand.
|
Luke
|
Est
|
22:54 |
Aga nad võtsid Ta kinni ja viisid ning tõid Tema ülempreestri kotta. Aga Peetrus järgis Teda kaugelt.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:54 |
پھر وہ اُسے گرفتار کر کے امامِ اعظم کے گھر لے گئے۔ پطرس کچھ فاصلے پر اُن کے پیچھے پیچھے وہاں پہنچ گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:54 |
وَإِذْ قَبَضُوا عَلَيْهِ، سَاقُوهُ حَتَّى دَخَلُوا بِهِ قَصْرَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. وَتَبِعَهُ بُطْرُسُ مِنْ بَعِيدٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:54 |
他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
|
Luke
|
f35
|
22:54 |
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:54 |
Zij namen Hem dan gevangen en voerden Hem weg, en brachten Hem naar het huis van den hoogepriester. En Petrus volgde van verre.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:54 |
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:54 |
En hulle het Hom gevange geneem en weggelei en Hom gebring in die huis van die hoëpriester. En Petrus het van ver af gevolg.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:54 |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:54 |
Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:54 |
फिर वह उसे गिरिफ़्तार करके इमामे-आज़म के घर ले गए। पतरस कुछ फ़ासले पर उनके पीछे पीछे वहाँ पहुँच गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:54 |
İsa'yı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:54 |
En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:54 |
Megragadták tehát őt, és a főpap házába vitték. Péter pedig messziről követte.
|
Luke
|
Maori
|
22:54 |
Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:54 |
Manjari sinaggaw si Isa e' sigām, binowa ala'an minnē' tudju ni luma' Imam Muwallam. Paturul si Petros ma si Isa min katāhan.
|
Luke
|
HunKar
|
22:54 |
Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.
|
Luke
|
Viet
|
22:54 |
Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:54 |
Queˈxchap li Jesús ut queˈxcˈam saˈ rochoch li xyucuaˈil aj tij. Ut laj Pedro yo̱ chixta̱kenquil chi najt.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:54 |
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:54 |
ពួកគេក៏ចាប់ព្រះអង្គបណ្ដើរទៅផ្ទះរបស់សម្ដេចសង្ឃម្នាក់ ហើយលោកពេត្រុសបានដើរតាមពីចម្ងាយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:54 |
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:54 |
Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.
|
Luke
|
WHNU
|
22:54 |
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:54 |
*Họ bắt Đức Giê-su, điệu Người đến nhà vị thượng tế. Còn ông Phê-rô thì theo xa xa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:54 |
Se saisissant donc de lui, ils l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.
|
Luke
|
TR
|
22:54 |
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
|
Luke
|
HebModer
|
22:54 |
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:54 |
Олар Исаны тұтқынға алып, бас діни қызметкердің сарайына апарды. Петір соларға алыстан ілесіп отырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:54 |
Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.
|
Luke
|
FreJND
|
22:54 |
Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:54 |
İsa’yı yakalayıp başrahibin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:54 |
Sie nahmen ihn gefangen und führten ihn hinweg und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Und Petrus folgte ihm von fern.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:54 |
Potem so ga vzeli in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.
|
Luke
|
Haitian
|
22:54 |
Yo arete Jezi, yo mennen li ale. Yo kondi l' kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:54 |
Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:54 |
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:54 |
וַיִּתְפְּשֹוּ אוֹתוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיְבִיאֻהוּ בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וּפֶטְרוֹס הֹלֵךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:54 |
Dyma nhw'n gafael ynddo, a mynd ag e i dŷ'r archoffeiriad. Roedd Pedr yn eu dilyn o bell.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:54 |
Als sie ihn dann festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:54 |
Συλλαβόντες δε αυτόν, έφεραν και εισήγαγον αυτόν εις τον οίκον του αρχιερέως. Ο δε Πέτρος ηκολούθει μακρόθεν.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:54 |
Eisht ghow ad eh, as leeid ad ersooyl eh, as hug ad lhieu eh gys thie yn ard-saggyrt. As deiyr Peddyr er foddey ny yei.
|
Luke
|
Tisch
|
22:54 |
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:54 |
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:54 |
Улмаар тэд түүнийг барьж, түүнийг тэргүүн тахилчийн гэрт хөтлөн авчирлаа. Тэгэхэд Пээтрос холоос дагажээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:54 |
А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:54 |
S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:54 |
Lo apresaron y lo condujeron a la casa del sumo sacerdote. Y Pedro los siguió a cierta distancia.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:54 |
Wtedy schwytali go, poprowadzili i przywiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł za nim z daleka.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:54 |
Alors il l’empoignerent, & l’emmenerent, & le firent entrer en la maifon du fouverain Sacrificateur. Or Pierre fuivoit de loin.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:54 |
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:54 |
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
|
Luke
|
Swahili
|
22:54 |
Basi, wakamkamata, wakamchukua na kwenda naye nyumbani kwa Kuhani Mkuu. Petro akawa anamfuata nyuma kwa mbali.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:54 |
Miután pedig elfogták őt, elvitték és bekísérték a főpap házába. Péter pedig távolról követte.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:54 |
Alors, ils le saisirent et l'emmenèrent; et ils le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur, Pierre suivait de loin.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:54 |
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:54 |
سپس او را گرفتند و به خانة کاهن اعظم بردند. پطرس دورادور از پی ایشان میرفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:54 |
¶ Nau ol i kisim em, na stiaim em, na bringim em i go insait long haus bilong hetpris. Na Pita i bihainim ol longwe.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:54 |
Բռնելով զայն՝ տարին եւ մտցուցին քահանայապետին տունը. Պետրոս ալ կը հետեւէր անոր հեռուէն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:54 |
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
|
Luke
|
JapRague
|
22:54 |
彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:54 |
ܘܐܚܕܘ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܡܥܘܢ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:54 |
Se saisissant alors de lui, ils l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:54 |
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:54 |
遂に人々イエスを捕へて、大 祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:54 |
συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
|
Luke
|
GerElb18
|
22:54 |
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
|