Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:54  Then they took him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Luke EMTV 22:54  And having arrested Him, they led Him and brought Him into the house of the high priest. And Peter was following from a distance.
Luke NHEBJE 22:54  They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Luke Etheridg 22:54  And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
Luke ABP 22:54  And having seized him, they led and brought him into the house of the chief priest. And Peter followed far off.
Luke NHEBME 22:54  They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Luke Rotherha 22:54  And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High-priest; and, Peter, was following afar.
Luke LEB 22:54  And they arrested him and led him away and brought him into the house of the high priest. But Peter was following at a distance.
Luke BWE 22:54  The men caught Jesus and took him away to the high priest’s house. Peter followed them far behind.
Luke Twenty 22:54  Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
Luke ISV 22:54  Peter Denies Jesus Then they arrested him, led him away, and brought him to the high priest's house. But Peter was following at a distance.
Luke RNKJV 22:54  Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Kepha followed afar off.
Luke Jubilee2 22:54  Then they took him and led [him] and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off.
Luke Webster 22:54  Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
Luke Darby 22:54  And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Luke OEB 22:54  Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Luke ASV 22:54  And they seized him, and led himaway, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Luke Anderson 22:54  And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
Luke Godbey 22:54  And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
Luke LITV 22:54  And laying hold of Him, they led Him away and led Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Luke Geneva15 22:54  Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Luke Montgome 22:54  So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
Luke CPDV 22:54  And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
Luke Weymouth 22:54  And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
Luke LO 22:54  Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
Luke Common 22:54  Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house. Peter followed at a distance.
Luke BBE 22:54  And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
Luke Worsley 22:54  Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
Luke DRC 22:54  And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
Luke Haweis 22:54  Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
Luke GodsWord 22:54  So they arrested Jesus and led him away to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
Luke Tyndale 22:54  Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
Luke KJVPCE 22:54  ¶ Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Luke NETfree 22:54  Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter was following at a distance.
Luke RKJNT 22:54  Then they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. And Peter followed from afar.
Luke AFV2020 22:54  And after arresting Him, they led Him away and brought Him into the house of the high priest. Now Peter was following at a distance.
Luke NHEB 22:54  They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Luke OEBcth 22:54  Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Luke NETtext 22:54  Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter was following at a distance.
Luke UKJV 22:54  Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
Luke Noyes 22:54  And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Luke KJV 22:54  Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Luke KJVA 22:54  Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Luke AKJV 22:54  Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Luke RLT 22:54  Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Luke OrthJBC 22:54  And having seized Rebbe, Melech HaMoshiach, they led him away and brought him into the bais of the Rashei Hakohanim. And Kefa was following from a distance.
Luke MKJV 22:54  And laying hold on Him, they led Him away and brought Him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Luke YLT 22:54  And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
Luke Murdock 22:54  And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
Luke ACV 22:54  And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
Luke VulgSist 22:54  Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
Luke VulgCont 22:54  Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
Luke Vulgate 22:54  conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Luke VulgHetz 22:54  Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
Luke VulgClem 22:54  Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
Luke CzeBKR 22:54  I javše jej, vedli, a uvedli do domu nejvyššího kněze {biskupova}. Petr pak šel za ním zdaleka.
Luke CzeB21 22:54  Tak ho zatkli a odvedli do domu nejvyššího kněze. Petr ho ale zpovzdálí následoval.
Luke CzeCEP 22:54  Pak ho zatkli a odvedli do veleknězova domu. Petr šel zpovzdálí za nimi.
Luke CzeCSP 22:54  Zmocnili se ho a odvedli do veleknězova domu. Petr je zpovzdálí následoval.
Luke PorBLivr 22:54  E prendendo-o, o trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro o seguia de longe.
Luke Mg1865 22:54  Ary izy ireo nisambotra an’ i Jesosy, dia nitondra Azy ho ao an-tranon’ ny mpisoronabe. Ary Petera nanaraka teny lavidavitra eny.
Luke CopNT 22:54  ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲓⲫⲟⲩⲉⲓ.
Luke FinPR 22:54  Niin he ottivat hänet kiinni ja kuljettivat pois ja veivät hänet ylimmäisen papin taloon. Ja Pietari seurasi taampana.
Luke NorBroed 22:54  Og da de hadde tatt ham, ledet de ham og brakte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte fra langt borte.
Luke FinRK 22:54  Silloin he ottivat Jeesuksen kiinni ja veivät hänet ylipapin taloon. Pietari seurasi heitä kauempana.
Luke ChiSB 22:54  他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
Luke CopSahBi 22:54  ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Luke ArmEaste 22:54  Եւ բռնելով նրան՝ տարան եւ մտցրին քահանայապետի տունը. իսկ Պետրոսը հեռուից գնում էր նրա յետեւից:
Luke ChiUns 22:54  他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
Luke BulVeren 22:54  И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Luke AraSVD 22:54  فَأَخَذُوهُ وَسَاقُوهُ وَأَدْخَلُوهُ إِلَى بَيْتِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ. وَأَمَّا بُطْرُسُ فَتَبِعَهُ مِنْ بَعِيدٍ.
Luke Shona 22:54  Zvino vakamutora, vakamutungamidza, vakapinda naye mumba memupristi mukuru. Petro ndokutevera ari kure.
Luke Esperant 22:54  Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
Luke ThaiKJV 22:54  เขาก็จับพระองค์พาเข้าไปในบ้านมหาปุโรหิต เปโตรติดตามไปห่างๆ
Luke IriODomh 22:54  ¶ Achd ar mbreith airsion, rugadar léo é, go tigh an ardshagairt. Agus do lean Peadar a bhfad úadh é.
Luke BurJudso 22:54  ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီး၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏အိမ်သို့ ဆောင်သွားကြ၏။ ပေတရု သည်လည်း သူတို့နှင့် ဝေးစွာလိုက်လေ၏။
Luke SBLGNT 22:54  Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Luke FarTPV 22:54  عیسی را دستگیر كردند و به خانهٔ كاهن اعظم آوردند. پطرس از دور به دنبال آنها می‌آمد.
Luke UrduGeoR 22:54  Phir wuh use giriftār karke imām-e-āzam ke ghar le gae. Patras kuchh fāsile par un ke pīchhe pīchhe wahāṅ pahuṅch gayā.
Luke SweFolk 22:54  Då grep de Jesus och förde bort honom och tog honom till översteprästens hus. Petrus följde efter på avstånd.
Luke TNT 22:54  Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Luke GerSch 22:54  Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Luke TagAngBi 22:54  At kanilang dinakip siya, at dinala siya, at ipinasok siya sa bahay ng pangulong saserdote. Datapuwa't sa malayo'y sumusunod si Pedro.
Luke FinSTLK2 22:54  He ottivat hänet kiinni, kuljettivat pois ja veivät hänet ylipapin taloon, mutta Pietari seurasi etäältä.
Luke Dari 22:54  عیسی را دستگیر کردند و به خانۀ کاهن اعظم آوردند. پِترُس از دور بدنبال آن ها می آمد.
Luke SomKQA 22:54  Markaasay isagii qabteen oo kaxeeyeen, oo wadaadkii sare gurigiisa ayay geliyeen. Laakiin Butros baa meel fog ka daba socday,
Luke NorSMB 22:54  So tok dei honom og førde honom burt og inn i garden åt øvstepresten; og Peter fylgde eit langt stykke etter.
Luke Alb 22:54  Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
Luke GerLeoRP 22:54  Und nachdem sie sich beraten hatten, führten sie ihn ab, und sie brachten ihn in das Haus des Oberpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
Luke UyCyr 22:54  Қаравуллар һәзрити Әйсани тутуп, баш роһанийниң өйигә елип келишти. Петрус жирақтин әгишип маңған еди.
Luke KorHKJV 22:54  ¶그때에 그들이 그분을 붙잡아 끌고 대제사장의 집으로 데리고 들어가니 베드로는 멀찍이 떨어져서 따라가니라.
Luke MorphGNT 22:54  Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Luke SrKDIjek 22:54  А кад га ухватише, одведоше га и уведоше у двор поглавара свештеничкога. А Петар иђаше за њим издалека.
Luke Wycliffe 22:54  And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
Luke Mal1910 22:54  അവർ അവനെ പിടിച്ചു മഹാപുരോഹിതന്റെ വീട്ടിൽ കൊണ്ടുപോയി; പത്രൊസും അകലം വിട്ടു പിൻചെന്നു.
Luke KorRV 22:54  예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈새 베드로가 멀찍이 따라가니라
Luke Azeri 22:54  عئساني توتوب آپارديلار و باش کاهئنئن اِوئنه گتئردئلر. پطروس اوزاقدان اونلارين دالينجا گدئردي.
Luke GerReinh 22:54  Da sie ihn aber gefangen hatten, führten sie ihn ab, und hin in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte nach von ferne.
Luke SweKarlX 22:54  Så grepo de honom, och ledden, och haden in i öfversta Prestens hus. Men Petrus följde långt efter.
Luke KLV 22:54  chaH seized ghaH, je led ghaH DoH, je qempu' ghaH Daq the jen priest's tuq. 'ach Peter tlha'ta' vo' a distance.
Luke ItaDio 22:54  ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.
Luke RusSynod 22:54  Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Luke CSlEliza 22:54  Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
Luke ABPGRK 22:54  συλλαβόντες δε αυτόν ήγαγον και εισήγαγον αυτόν εις τον οίκον του αρχιερέως ο δε Πέτρος ηκολούθει μακρόθεν
Luke FreBBB 22:54  Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.
Luke LinVB 22:54  Bakangí yě mpé bakeí na yě o ndáko ya nganga mokonzi, esíká bakótísí yě. Pétro alandí mwâ mosíká.
Luke BurCBCM 22:54  ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ဖမ်းဆီးပြီးလျှင် ရဟန်းအကြီးအကဲ၏အိမ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ ပေတရုသည်လည်း ခပ်လှမ်းလှမ်းမှလိုက်ပါသွားလေ၏။-
Luke Che1860 22:54  ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏂᏴᎮᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏘᏅᏎ ᎠᎴ ᏫᎬᏩᏴᏔᏁ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᏗᎦᏁᎸᎢ. ᏈᏓᏃ ᎢᏅ ᎣᏂ ᏗᎵᏍᏓᏩᏗᏎᎢ.
Luke ChiUnL 22:54  衆執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
Luke VietNVB 22:54  Bọn ấy bắt Đức Giê-su điệu đi và giải đến dinh trưởng tế. Phê-rơ theo sau Ngài xa xa.
Luke CebPinad 22:54  Ug ilang gidakop siya ug gidala ug gihatud ngadto sa balay sa labawng sacerdote. Ug si Pedro misagnunot nga nagpaantaw.
Luke RomCor 22:54  După ce au pus mâna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe.
Luke Pohnpeia 22:54  Irail eri salihedi Sises oh kahrelahng ni imwen Samworo Lapalap; a Piter ideidawehnte ahpw mwur dohsang ekis.
Luke HunUj 22:54  Miután pedig elfogták őt, elvitték és bekísérték a főpap házába. Péter pedig távolról követte.
Luke GerZurch 22:54  UND nachdem sie ihn ergriffen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus jedoch folgte von ferne.
Luke GerTafel 22:54  Sie nahmen Ihn aber und führten Ihn und brachten Ihn in das Haus des Hohenpriesters hinein. Petrus aber folgte nach von weitem.
Luke PorAR 22:54  Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
Luke DutSVVA 22:54  En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.
Luke Byz 22:54  συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
Luke FarOPV 22:54  پس او را گرفته بردند و به‌سرای رئیس کهنه آوردند و پطرس از دور از عقب می‌آمد.
Luke Ndebele 22:54  Sebembambile bamqhuba, bamusa endlini yompristi omkhulu. UPetro waselandela ekhatshana.
Luke PorBLivr 22:54  E prendendo-o, o trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro o seguia de longe.
Luke StatResG 22:54  ¶Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν, ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Luke SloStrit 22:54  In zgrabivši ga, odženó in peljejo ga v hišo vélikega duhovna; a Peter je od daleč šel za njim.
Luke Norsk 22:54  Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
Luke SloChras 22:54  In zgrabijo ga in odženo. In peljejo ga v hišo velikega duhovnika. A Peter je šel oddaleč za njim.
Luke Calo 22:54  Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
Luke Northern 22:54  İsanı tutub apardılar və baş kahinin evinə gətirdilər. Peter isə uzaqdan Onun ardınca gedirdi.
Luke GerElb19 22:54  Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Luke PohnOld 22:54  Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
Luke LvGluck8 22:54  Un tie Viņu saņēma, veda un noveda augstā priestera namā. Bet Pēteris gāja no tālienes pakaļ.
Luke PorAlmei 22:54  Então, prendendo-o, o conduziram, e o metteram em casa do summo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
Luke ChiUn 22:54  他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠地跟著。
Luke SweKarlX 22:54  Så grepo de honom, och ledden, och haden in i öfversta Prestens hus. Men Petrus följde långt efter.
Luke Antoniad 22:54  συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
Luke CopSahid 22:54  ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ
Luke GerAlbre 22:54  Nun ergriffen sie ihn und führten ihn weg. Sie brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
Luke BulCarig 22:54  И като го хванаха, заведоха го, и въведоха го в дома на първосвещеника. А Петър идеше след него от далеч.
Luke FrePGR 22:54  Or l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin.
Luke JapDenmo 22:54  彼らは彼を捕まえて,引いて行き,大祭司の家に連れて来た。しかしペトロは遠くから付いて行った。
Luke PorCap 22:54  *Apoderando-se, então, de Jesus, levaram-no e introduziram-no em casa do Sumo Sacerdote. Pedro seguia de longe.
Luke JapKougo 22:54  それから人々はイエスを捕え、ひっぱって大祭司の邸宅へつれて行った。ペテロは遠くからついて行った。
Luke Tausug 22:54  Na, siyaggaw nila na hi Īsa ampa nila diyā madtu pa bāy sin Imam Dakula'. Sakali in hi Pitrus imuurul dayn ha kalayuan.
Luke GerTextb 22:54  Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
Luke Kapingam 22:54  Digaula gaa-kumi a Jesus, gaa-lahi gi-di hale tagi aamua hai-mee-dabu, gei Peter ga-daudali digaula, e-madatanga i-daha.
Luke SpaPlate 22:54  Entonces lo prendieron, lo llevaron y lo hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote. Y Pedro seguía de lejos.
Luke RusVZh 22:54  Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Luke CopSahid 22:54  ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ.
Luke LtKBB 22:54  Suėmę Jėzų, jie nusivedė Jį ir atvedė į vyriausiojo kunigo namus. Petras sekė iš tolo.
Luke Bela 22:54  Узяўшы Яго, павялі і прывялі ў дом першасьвятара. А Пётр ішоў сьледам зводдаль.
Luke CopSahHo 22:54  ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲧϥ̅ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ.
Luke BretonNT 22:54  Neuze e krogjont ennañ, e kasjont anezhañ hag e lakajont anezhañ da vont e-barzh ti ar beleg-meur. Pêr a heulie a-bell.
Luke GerBoLut 22:54  Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von feme.
Luke FinPR92 22:54  He vangitsivat Jeesuksen ja veivät hänet mukanaan ylipapin taloon. Pietari seurasi häntä jonkin matkan päässä.
Luke DaNT1819 22:54  Men de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i den Ypperstepræstes Huus; men Peter fulgte langtfra efter.
Luke Uma 22:54  Ngkai ree, rahoko' mpu'u-imi, pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Petrus metuku' ngkawao-wadi.
Luke GerLeoNA 22:54  Und nachdem sie sich beraten hatten, führten sie ihn ab, und sie brachten ihn in das Haus des Oberpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
Luke SpaVNT 22:54  Y prendiéndole, trajéronlo, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguia de lejos.
Luke Latvian 22:54  Un tie Viņu apcietināja un veda augstā priestera namā. Bet Pēteris sekoja no tālienes.
Luke SpaRV186 22:54  ¶ Y prendiéndole, le trajeron, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Luke FreStapf 22:54  Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Luke NlCanisi 22:54  Toen namen ze Hem gevangen, en voerden Hem weg naar het huis van den hogepriester, terwijl Petrus van verre bleef volgen.
Luke GerNeUe 22:54  Sie packten Jesus, führten ihn ab und brachten ihn in den Palast des Hohen Priesters. Petrus folgte ihnen mit großem Abstand.
Luke Est 22:54  Aga nad võtsid Ta kinni ja viisid ning tõid Tema ülempreestri kotta. Aga Peetrus järgis Teda kaugelt.
Luke UrduGeo 22:54  پھر وہ اُسے گرفتار کر کے امامِ اعظم کے گھر لے گئے۔ پطرس کچھ فاصلے پر اُن کے پیچھے پیچھے وہاں پہنچ گیا۔
Luke AraNAV 22:54  وَإِذْ قَبَضُوا عَلَيْهِ، سَاقُوهُ حَتَّى دَخَلُوا بِهِ قَصْرَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. وَتَبِعَهُ بُطْرُسُ مِنْ بَعِيدٍ.
Luke ChiNCVs 22:54  他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
Luke f35 22:54  συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
Luke vlsJoNT 22:54  Zij namen Hem dan gevangen en voerden Hem weg, en brachten Hem naar het huis van den hoogepriester. En Petrus volgde van verre.
Luke ItaRive 22:54  E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Luke Afr1953 22:54  En hulle het Hom gevange geneem en weggelei en Hom gebring in die huis van die hoëpriester. En Petrus het van ver af gevolg.
Luke RusSynod 22:54  Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Luke FreOltra 22:54  Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Luke UrduGeoD 22:54  फिर वह उसे गिरिफ़्तार करके इमामे-आज़म के घर ले गए। पतरस कुछ फ़ासले पर उनके पीछे पीछे वहाँ पहुँच गया।
Luke TurNTB 22:54  İsa'yı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.
Luke DutSVV 22:54  En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.
Luke HunKNB 22:54  Megragadták tehát őt, és a főpap házába vitték. Péter pedig messziről követte.
Luke Maori 22:54  Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.
Luke sml_BL_2 22:54  Manjari sinaggaw si Isa e' sigām, binowa ala'an minnē' tudju ni luma' Imam Muwallam. Paturul si Petros ma si Isa min katāhan.
Luke HunKar 22:54  Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.
Luke Viet 22:54  Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.
Luke Kekchi 22:54  Queˈxchap li Jesús ut queˈxcˈam saˈ rochoch li xyucuaˈil aj tij. Ut laj Pedro yo̱ chixta̱kenquil chi najt.
Luke Swe1917 22:54  Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
Luke KhmerNT 22:54  ពួកគេ​ក៏​ចាប់​ព្រះអង្គ​បណ្ដើរ​ទៅ​ផ្ទះ​របស់​សម្ដេច​សង្ឃ​ម្នាក់​ ហើយ​លោក​ពេត្រុស​បាន​ដើរ​តាម​ពី​ចម្ងាយ។​
Luke CroSaric 22:54  Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
Luke BasHauti 22:54  Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.
Luke WHNU 22:54  συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
Luke VieLCCMN 22:54  *Họ bắt Đức Giê-su, điệu Người đến nhà vị thượng tế. Còn ông Phê-rô thì theo xa xa.
Luke FreBDM17 22:54  Se saisissant donc de lui, ils l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.
Luke TR 22:54  συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
Luke HebModer 22:54  ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
Luke Kaz 22:54  Олар Исаны тұтқынға алып, бас діни қызметкердің сарайына апарды. Петір соларға алыстан ілесіп отырды.
Luke UkrKulis 22:54  Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.
Luke FreJND 22:54  Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Luke TurHADI 22:54  İsa’yı yakalayıp başrahibin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.
Luke GerGruen 22:54  Sie nahmen ihn gefangen und führten ihn hinweg und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Und Petrus folgte ihm von fern.
Luke SloKJV 22:54  Potem so ga vzeli in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.
Luke Haitian 22:54  Yo arete Jezi, yo mennen li ale. Yo kondi l' kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen.
Luke FinBibli 22:54  Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.
Luke SpaRV 22:54  Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Luke HebDelit 22:54  וַיִּתְפְּשֹוּ אוֹתוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיְבִיאֻהוּ בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וּפֶטְרוֹס הֹלֵךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק׃
Luke WelBeibl 22:54  Dyma nhw'n gafael ynddo, a mynd ag e i dŷ'r archoffeiriad. Roedd Pedr yn eu dilyn o bell.
Luke GerMenge 22:54  Als sie ihn dann festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
Luke GreVamva 22:54  Συλλαβόντες δε αυτόν, έφεραν και εισήγαγον αυτόν εις τον οίκον του αρχιερέως. Ο δε Πέτρος ηκολούθει μακρόθεν.
Luke ManxGael 22:54  Eisht ghow ad eh, as leeid ad ersooyl eh, as hug ad lhieu eh gys thie yn ard-saggyrt. As deiyr Peddyr er foddey ny yei.
Luke Tisch 22:54  Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Luke UkrOgien 22:54  А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
Luke MonKJV 22:54  Улмаар тэд түүнийг барьж, түүнийг тэргүүн тахилчийн гэрт хөтлөн авчирлаа. Тэгэхэд Пээтрос холоос дагажээ.
Luke FreCramp 22:54  S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin.
Luke SrKDEkav 22:54  А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
Luke SpaTDP 22:54  Lo apresaron y lo condujeron a la casa del sumo sacerdote. Y Pedro los siguió a cierta distancia.
Luke PolUGdan 22:54  Wtedy schwytali go, poprowadzili i przywiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł za nim z daleka.
Luke FreGenev 22:54  Alors il l’empoignerent, & l’emmenerent, & le firent entrer en la maifon du fouverain Sacrificateur. Or Pierre fuivoit de loin.
Luke FreSegon 22:54  Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Luke Swahili 22:54  Basi, wakamkamata, wakamchukua na kwenda naye nyumbani kwa Kuhani Mkuu. Petro akawa anamfuata nyuma kwa mbali.
Luke SpaRV190 22:54  Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Luke HunRUF 22:54  Miután pedig elfogták őt, elvitték és bekísérték a főpap házába. Péter pedig távolról követte.
Luke FreSynod 22:54  Alors, ils le saisirent et l'emmenèrent; et ils le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur, Pierre suivait de loin.
Luke DaOT1931 22:54  Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Luke FarHezar 22:54  سپس او را گرفتند و به خانة کاهن اعظم بردند. پطرس دورادور از پی ایشان می‌رفت.
Luke TpiKJPB 22:54  ¶ Nau ol i kisim em, na stiaim em, na bringim em i go insait long haus bilong hetpris. Na Pita i bihainim ol longwe.
Luke ArmWeste 22:54  Բռնելով զայն՝ տարին եւ մտցուցին քահանայապետին տունը. Պետրոս ալ կը հետեւէր անոր հեռուէն:
Luke DaOT1871 22:54  Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Luke JapRague 22:54  彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
Luke Peshitta 22:54  ܘܐܚܕܘ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܡܥܘܢ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀
Luke FreVulgG 22:54  Se saisissant alors de lui, ils l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin.
Luke PolGdans 22:54  Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
Luke JapBungo 22:54  遂に人々イエスを捕へて、大 祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。
Luke Elzevir 22:54  συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
Luke GerElb18 22:54  Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.