Luke
|
RWebster
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the courtyard, and were seated together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
EMTV
|
22:55 |
Now when they had lit a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat in their midst.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:55 |
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:55 |
Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
|
Luke
|
ABP
|
22:55 |
And having lit a fire in the midst of the courtyard, and of their having sat down, Peter sat in the midst of them.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:55 |
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:55 |
And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them.
|
Luke
|
LEB
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
BWE
|
22:55 |
They made a fire in the yard and sat around it. Peter sat down with them.
|
Luke
|
Twenty
|
22:55 |
But, when they had lit a fire in the center of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
|
Luke
|
ISV
|
22:55 |
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had taken their seats, Peter, too, sat down among them.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Kepha sat down among them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
Webster
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
Darby
|
22:55 |
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
|
Luke
|
OEB
|
22:55 |
But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
|
Luke
|
ASV
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
|
Luke
|
Anderson
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
|
Luke
|
Godbey
|
22:55 |
And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
|
Luke
|
LITV
|
22:55 |
And lighting a fire in the middle of the court, and they sitting down, Peter sat in their midst.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
|
Luke
|
Montgome
|
22:55 |
And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
|
Luke
|
CPDV
|
22:55 |
Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:55 |
And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
|
Luke
|
LO
|
22:55 |
When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
|
Luke
|
Common
|
22:55 |
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
|
Luke
|
BBE
|
22:55 |
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
|
Luke
|
Worsley
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
|
Luke
|
DRC
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
|
Luke
|
Haweis
|
22:55 |
And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:55 |
Some men had lit a fire in the middle of the courtyard. As they sat together, Peter sat among them.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:55 |
When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
NETfree
|
22:55 |
When they had made a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and sat down together, Peter sat among them.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat among them.
|
Luke
|
NHEB
|
22:55 |
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:55 |
But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
|
Luke
|
NETtext
|
22:55 |
When they had made a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
UKJV
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
Noyes
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
KJV
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
KJVA
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
AKJV
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the middle of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
RLT
|
22:55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:55 |
And some kindled a hadlakah (bonfire) in the middle of the courtyard, and having sat down together, Kefa was sitting in their midst.
|
Luke
|
MKJV
|
22:55 |
And lighting a fire in the middle of the court, and they sitting down, Peter sat in their midst.
|
Luke
|
YLT
|
22:55 |
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
|
Luke
|
Murdock
|
22:55 |
And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
|
Luke
|
ACV
|
22:55 |
And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:55 |
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:55 |
Ary raha namelona afo teo an-kianja ireo ka nipetraka, dia mba nipetraka teo aminy koa Petera.
|
Luke
|
CopNT
|
22:55 |
ⲉⲧⲁⲩϭⲉⲣⲉ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛϯⲁⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲱϥ ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:55 |
Ja he virittivät valkean keskelle esipihaa ja asettuivat yhdessä istumaan, ja Pietari istui heidän joukkoonsa.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:55 |
Og da de hadde tent en ild midt på gårdsplassen, og da de hadde satt seg sammen, satt Peter midt blant dem.
|
Luke
|
FinRK
|
22:55 |
He sytyttivät nuotion keskelle sisäpihaa, ja kun he asettuivat istumaan, Pietari istuutui heidän joukkoonsa.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:55 |
他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:55 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϫⲉⲣⲉⲩ ϣⲁϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲁⲩⲗⲏ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:55 |
Երբ գաւթի մէջ կրակ վառեցին եւ նստեցին շուրջը, Պետրոսն էլ նստեց նրանց մէջ:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:55 |
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:55 |
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:55 |
وَلَمَّا أَضْرَمُوا نَارًا فِي وَسْطِ ٱلدَّارِ وَجَلَسُوا مَعًا، جَلَسَ بُطْرُسُ بَيْنَهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
22:55 |
Zvino vakati vavesa moto pakati pechivanze, ndokugara pasi pamwe, Petro akagara pakati pavo.
|
Luke
|
Esperant
|
22:55 |
Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidiĝis meze de ili.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:55 |
เมื่อเขาก่อไฟที่กลางลานบ้านและนั่งลงด้วยกันแล้ว เปโตรก็นั่งอยู่ท่ามกลางเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
22:55 |
Agus an tráth do lasadar teine ar lár na halla, agus so shuigheadar na timchioll a bhfochair a chéile, do shuidh Peadar catarra.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:55 |
အိမ်ဦးအလယ်၌ မီးမွေးပြီးမှ၊ လူများတို့သည် စုဝေး၍ ထိုင်ကြလျှင်၊ ပေတရုသည်လည်း သူတို့အထဲ၌ ထိုင်နေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:55 |
⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:55 |
در وسط محوطهٔ خانهٔ كاهن اعظم عدّهای آتشی روشن كرده و دور آن نشسته بودند. پطرس نیز در بین آنان نشست.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:55 |
Log sahan meṅ āg jalā kar us ke irdgird baiṭh gae. Patras bhī un ke darmiyān baiṭh gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:55 |
Mitt på gården tände de en eld och slog sig ner, och Petrus satte sig mitt ibland dem.
|
Luke
|
TNT
|
22:55 |
περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:55 |
Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:55 |
At nang makapagpadikit nga sila ng apoy sa gitna ng looban, at mangakaupong magkakasama, si Pedro ay nakiumpok sa gitna nila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:55 |
He sytyttivät tulen keskelle esipihaa ja asettuivat yhdessä istumaan, ja Pietari istui heidän joukkoonsa.
|
Luke
|
Dari
|
22:55 |
در بین حویلی خانۀ کاهن اعظم عده ای آتشی روشن کرده و دور آن نشسته بودند. پِترُس نیز در بین آنها نشست.
|
Luke
|
SomKQA
|
22:55 |
oo goortay barxadda dhexdeeda dab ka shideen, oo ay wada fadhiisteen, ayaa Butros dhexdooda fadhiistay.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:55 |
Dei hadde gjort upp ein eld midt i gardsromet og sett seg ikring, og Peter sette seg midt ibland deim.
|
Luke
|
Alb
|
22:55 |
Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:55 |
Als sie nun ein Feuer in der Mitte des Hofes anzündeten und sich zusammensetzen, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:55 |
Улар һойлиниң оттурисиға от йеқип, чөрисидә иссинип олтарғанда, Петрусму уларниң арисиға киривалди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:55 |
그들이 집회장 한가운데 불을 피우고 함께 자리를 잡으매 베드로도 그들 가운데 앉으니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:55 |
⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:55 |
А кад они наложише огањ насред двора и сјеђаху заједно, и Петар сјеђаше међу њима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:55 |
And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:55 |
അവർ നടുമുറ്റത്തിന്റെ മദ്ധ്യേ തീ കത്തിച്ചു ഒന്നിച്ചിരുന്നപ്പോൾ പത്രൊസും അവരുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:55 |
사람들이 뜰 가운데 불을 피우고 함께 앉았는지라 베드로도 그 가운데 앉았더니
|
Luke
|
Azeri
|
22:55 |
اونلار حيطئن اورتاسيندا اود يانديريب يانيندا بئرلئکده اوتوران زامان، پطروس دا اونلارين آراسيندا اوتوردو.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:55 |
Sie hatten aber ein Feuer angezündet im Hofe, und sich darum gesetzt, und Petrus setzte sich unter sie.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:55 |
Då gjorde de en eld midt i palatset, och såto dervid; och Petrus satte sig ibland dem.
|
Luke
|
KLV
|
22:55 |
ghorgh chaH ghajta' kindled a qul Daq the middle vo' the courtyard, je ghajta' ba'ta' bIng tay', Peter ba'ta' among chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:55 |
Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:55 |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:55 |
Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:55 |
αψάντων δε πυρ εν μέσω της αύλης και συγκαθισάντων αυτών εκάθητο ο Πέτρος εν μέσω αυτών
|
Luke
|
FreBBB
|
22:55 |
Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.
|
Luke
|
LinVB
|
22:55 |
Bapelísákí móto o káti ya lopángo. Pétro akeí kofánda o káti ya bato bafándí penepene na móto.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:55 |
ထိုလူများသည် အိမ်တော်ဝင်းအလယ်၌ မီးဖို၍စုဝေးကာ ထိုင်နေကြချိန်တွင် ပေတရုသည်လည်း သူတို့နှင့်အတူ ထိုင်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:55 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏜᏓᏅᏛ ᎠᏰᎵ ᎤᏃᏔᏅ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᎾᏅᏅ, ᏈᏓ ᎤᏪᏁ ᎠᏂᏅᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:55 |
衆於院中、燃火同坐、彼得亦坐其間、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:55 |
Khi bọn ấy nhóm lửa giữa sân dinh, ngồi quây quần với nhau, Phê-rơ cùng ngồi với họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:55 |
Ug sa nakahaling na silag kalayo sa taliwala sa hawanan sa tugkaran ug nanglingkod libut niini, si Pedro usab milingkod uban kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
22:55 |
Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:55 |
Nanwerengen kelen Samworo Lapalapo, kisiniei kis ahpw souda. Piter eri iang mwohndi rehn me mwomwohd kapilpene kisinieio.
|
Luke
|
HunUj
|
22:55 |
Mikor az udvar közepén tüzet raktak, és körülülték, Péter is leült közéjük.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:55 |
Als sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet und sich zueinander gesetzt hatten, setzte sich Petrus mitten unter sie.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:55 |
Sie hatten aber mitten im Hof ein Feuer angezündet, und setzten sich zusammen, und Petrus setzte sich in ihre Mitte.
|
Luke
|
PorAR
|
22:55 |
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:55 |
En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen.
|
Luke
|
Byz
|
22:55 |
αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων
|
Luke
|
FarOPV
|
22:55 |
و چون در میان ایوان آتش افروخته گردش نشسته بودند، پطرس در میان ایشان بنشست.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:55 |
Sebebasile umlilo phakathi kweguma, sebehlezi phansi ndawonye, uPetro wahlala phakathi kwabo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:55 |
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
|
Luke
|
StatResG
|
22:55 |
Περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων, ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:55 |
In ko so bili zanetili ogenj sredi dvorišča, in so vkupej sedli, sede Peter med-nje.
|
Luke
|
Norsk
|
22:55 |
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
|
Luke
|
SloChras
|
22:55 |
In ko so bili zanetili ogenj sredi dvorišča in so skupaj sedeli, sede Peter mednje.
|
Luke
|
Calo
|
22:55 |
Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
|
Luke
|
Northern
|
22:55 |
Həyətin ortasında tonqal qalanmışdı. Peter gəlib onun ətrafında oturanların arasında oturdu.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:55 |
Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:55 |
Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:55 |
Un kad tie uguni bija sakūruši nama vidū un kopā nosēdušies, Pēteris apsēdās viņu starpā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:55 |
E, havendo-se accendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre elles.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:55 |
他們在院子裡生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:55 |
Då gjorde de en eld midt i palatset, och såto dervid; och Petrus satte sig ibland dem.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:55 |
αψαντων δε πυραν εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων
|
Luke
|
CopSahid
|
22:55 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϫⲉⲣⲉⲩϣⲁϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲁⲩⲗⲏ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:55 |
Mitten im Hof hatten die Leute ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt. Auch Petrus nahm unter ihnen Platz.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:55 |
И наклали беха огън насред двора та беха наседали; и Петър седеше между тех.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:55 |
Or après qu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d'eux.
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:55 |
人々は中庭の真ん中に火をたいて一緒に座ったので,ペトロも彼らの中で腰を下ろした。
|
Luke
|
PorCap
|
22:55 |
Tendo acendido uma fogueira no meio do pátio, sentaram-se e Pedro sentou-se no meio deles.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:55 |
人々は中庭のまん中に火をたいて、一緒にすわっていたので、ペテロもその中にすわった。
|
Luke
|
Tausug
|
22:55 |
Pagdatung niya pa halaman bāy sin Imam Dakula', limamugay siya ha manga tau naglilingkud nagpaanag ha kāyu duun ha gitungan sin halaman bāy sabab awn kāyu duun biyuhi' sin manga tau.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:55 |
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:55 |
Cuando encendieron fuego en medio del patio, y se sentaron alrededor, vino Pedro a sentarse entre ellos.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:55 |
Di ahi gu-akaa i-tungaalodo di gowaa daahaa hai-gabunga, gei Peter gu-madalia digau ala e-noho i-golo e-haganiga di ahi.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:55 |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:55 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϫⲉⲣⲉⲩ ϣⲁϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲁⲩⲗⲏ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:55 |
Susikūrę ugnį kiemo viduryje, jie susėdo. Petras atsisėdo kartu.
|
Luke
|
Bela
|
22:55 |
Калі яны расклалі агонь сярод двара і селі разам, сеў і Пётр паміж імі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:55 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲩϫⲉⲣⲉⲩϣⲁϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:55 |
P'o doe enaouet tan e-kreiz ar porzh ha ma voent azezet a-unan, Pêr a azezas en o zouez.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:55 |
Da zundeten sie ein Feuer an mitten im Palast und setzten sich zusammen, und Petrus setzte sich unter sie.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:55 |
Keskelle pihaa sytytettiin nuotio, ja kun väki asettui sen ympärille, Pietari istuutui muiden joukkoon.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:55 |
Men de tændte en Ild midt i Palladset, og satte sig tilsammen, og Peter sad midt iblandt dem.
|
Luke
|
Uma
|
22:55 |
Hi laintongo' berewe, rapobaa apu raponerui, pai' Petrus hilou wo'o-hawo mohura dohe-ra mpotololiki apu.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:55 |
Als sie nun ein Feuer in der Mitte des Hofes anzündeten und sich zusammensetzen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:55 |
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó tambien Pedro entre ellos.
|
Luke
|
Latvian
|
22:55 |
Un viņi, sakūruši uguni pagalma vidū, sēdēja ap to, un Pēteris bija starp tiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:55 |
Y habiendo encendido fuego en medio del atrio, y sentándose todos al derredor, se sentó también Pedro entre ellos.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:55 |
Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:55 |
Toen ze nu op de binnenhof vuur hadden ontstoken, en er omheen waren gaan zitten, nam ook Petrus onder hen plaats.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:55 |
In der Mitte des Innenhofs brannte ein Feuer, um das herum sich einige hingesetzt hatten. Petrus setzte sich mitten unter sie.
|
Luke
|
Est
|
22:55 |
Ja kui nad keset õue süütasid tule ja üheskoos maha istusid, istus ka Peetrus nende keskele.
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:55 |
لوگ صحن میں آگ جلا کر اُس کے ارد گرد بیٹھ گئے۔ پطرس بھی اُن کے درمیان بیٹھ گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:55 |
وَلَمَّا أُشْعِلَتْ نَارٌ فِي سَاحَةِ الدَّارِ وَجَلَسَ بَعْضُهُمْ حَوْلَهَا، جَلَسَ بُطْرُسُ بَيْنَهُمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:55 |
他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
|
Luke
|
f35
|
22:55 |
αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:55 |
En toen zij vuur ontstoken hadden in het midden van de voorplaats, en samen nederzaten, zat Petrus midden onder hen.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:55 |
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:55 |
En toe hulle 'n vuur in die middel van die binneplaas van die paleis gemaak en bymekaar gaan sit het, het Petrus onder hulle gesit.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:55 |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:55 |
Les soldats allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre prit place parmi eux.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:55 |
लोग सहन में आग जलाकर उसके इर्दगिर्द बैठ गए। पतरस भी उनके दरमियान बैठ गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:55 |
Avlunun ortasında ateş yakıp çevresinde oturduklarında Petrus da gelip onlarla birlikte oturdu.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:55 |
En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:55 |
Amikor tüzet raktak az udvar közepén és körbeülték, Péter is közéjük ült.
|
Luke
|
Maori
|
22:55 |
A, no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:55 |
Aniya' api bay pinakeyat e' saga sundalu ma halaman luma' Imam Muwallam ati parakayu' si Petros ni sigām magtingkō'an ma atag api he'.
|
Luke
|
HunKar
|
22:55 |
És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle ő velök.
|
Luke
|
Viet
|
22:55 |
Họ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi -e-rơ cũng ngồi giữa đám họ.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:55 |
Queˈxtzˈab jun li xam chiru neba̱l, ut quilajeˈcˈojla chire xam, ut quicˈojla ajcuiˈ laj Pedro saˈ xya̱nkeb.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:55 |
Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:55 |
ពេលពួកគេបង្កាត់ភ្លើងនៅកណ្ដាលទីធ្លាហើយ ក៏អង្គុយចុះជុំគ្នា ឯលោកពេត្រុសក៏នៅក្នុងចំណោមពួកគេដែរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:55 |
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:55 |
Eta sua viztu çutenean salaren erdian, eta elkarrequin iarri ciradenean, iar cedin Pierris-ere hayén artean.
|
Luke
|
WHNU
|
22:55 |
περιαψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων εκαθητο ο πετρος μεσος αυτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:55 |
Họ đốt lửa giữa sân và đang ngồi quây quần với nhau, thì ông Phê-rô đến ngồi giữa họ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:55 |
Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis ensemble, Pierre s’assit aussi parmi eux.
|
Luke
|
TR
|
22:55 |
αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων
|
Luke
|
HebModer
|
22:55 |
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:55 |
Сақшылар сарайдағы ішкі ауланың ортасына от жағып, айналдыра жайғасқанда, Петір де араларына барып отырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:55 |
Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
|
Luke
|
FreJND
|
22:55 |
Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:55 |
Avlunun ortasında ateş yakıp birlikte çömeldiler. Petrus da gelip aralarına çömeldi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:55 |
Man hatte mitten in dem Hof ein Feuer angezündet und sich ringsum gesetzt. Auch Petrus setzte sich hinzu.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:55 |
In ko so sredi dvorane prižgali ogenj ter skupaj sedli, je Peter sédel mednje.
|
Luke
|
Haitian
|
22:55 |
Yo te limen yon dife nan mitan lakou a. Pyè al chita nan mitan moun ki te bò dife a.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:55 |
Ja niin he virittivät valkian keskelle kartanoa, ja ynnä yhdessä istuivat, istui myös Pietari heidän seassansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:55 |
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:55 |
וַיְהִי כִּי־בִעֲרוּ אֵשׁ בְּתוֹךְ הֶחָצֵר וַיֵּשְׁבוּ יַחְדָּו וַיֵּשֶׁב גַּם־פֶּטְרוֹס בְּתוֹכָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:55 |
Ond yna ar ôl iddyn nhw gynnau tân yng nghanol yr iard dyma Pedr yn mynd yno ac yn eistedd gyda nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:55 |
Als sie dann mitten im Hof ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, nahm auch Petrus mitten unter ihnen Platz.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:55 |
Αφού δε ανάψαντες πυρ εν τω μέσω της αυλής συνεκάθησαν, εκάθητο ο Πέτρος εν μέσω αυτών.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:55 |
As tra v'ad er voaddey aile ayns mean ny halley, as er hoie sheese cooidjagh, hoie Peddyr sheese ny mast' oc.
|
Luke
|
Tisch
|
22:55 |
περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:55 |
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:55 |
Тэгээд тэд хашааны голд түүдэг асаагаад, бөөндөө суухад нь Пээтрос тэдний дунд суув.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:55 |
А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:55 |
Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:55 |
Cuando habían encendido un fuego en medio del patio, y se habían sentado, Pedro se sentó entre ellos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:55 |
Kiedy rozniecili ogień na środku dziedzińca i usiedli razem, usiadł i Piotr wśród nich.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:55 |
Et ayans allumé du feu au milieu de la court, & s’eftans affis enfemble, Pierre auffi s’affit au milieu d’eux.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:55 |
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:55 |
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
|
Luke
|
Swahili
|
22:55 |
Moto ulikuwa umewashwa katikati ya ua, nao wakawa wameketi pamoja Petro akiwa miongoni mwao.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:55 |
Mikor az udvar közepén tüzet raktak, és körülülték, Péter is leült közéjük.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:55 |
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble; et Pierre s'assit parmi eux.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:55 |
Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:55 |
در میانة صحنِ خانه، آتشی روشن بود و جمعی گرد آن نشسته بودند. پطرس نیز در میان آنان بنشست.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:55 |
Na taim ol i bin kirapim wanpela paia insait long namel bilong dispela bikpela rum, na sindaun pinis wantaim, Pita i sindaun namel long ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:55 |
Երբ կրակ վառեցին գաւիթին մէջտեղը ու նստան միասին, Պետրոս ալ նստաւ անոնց մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:55 |
Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
|
Luke
|
JapRague
|
22:55 |
彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:55 |
ܐܘܚܕܘ ܕܝܢ ܢܘܪܐ ܡܨܥܬ ܕܪܬܐ ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܝܗ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܐܦ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:55 |
Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour ; et Pierre était au milieu d’eux.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:55 |
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:55 |
人々、中庭のうちに火を焚きて、諸共に坐したれば、ペテロもその中に坐す。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:55 |
αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων
|
Luke
|
GerElb18
|
22:55 |
Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
|