Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke EMTV 22:56  And a certain servant girl, seeing him sitting at the fire and gazing at him, said, "This man was also with Him."
Luke NHEBJE 22:56  A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Luke Etheridg 22:56  And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
Luke ABP 22:56  [3beholding 1And 4him 2a certain maidservant] sitting down by the light, and having gazed upon him, said, Even this one [2with 3him 1was].
Luke NHEBME 22:56  A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Luke Rotherha 22:56  But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said—This one also, was, with him.
Luke LEB 22:56  And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, “This man also was with him!”
Luke BWE 22:56  A woman saw Peter sitting by the fire. She looked at him and said, ‘This man was with him also.’
Luke Twenty 22:56  Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said. "Why, this man was one of his companions!"
Luke ISV 22:56  A servant girl saw him sitting by the fire, stared at him, and said, “This man was with him, too.”
Luke RNKJV 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke Jubilee2 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
Luke Webster 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke Darby 22:56  And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
Luke OEB 22:56  Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said: “Why, this man was one of his companions!”
Luke ASV 22:56  And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Luke Anderson 22:56  And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
Luke Godbey 22:56  And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
Luke LITV 22:56  And a certain slave woman seeing him sitting near the light, and looking intently at him, she said, And this one was with him.
Luke Geneva15 22:56  And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Luke Montgome 22:56  But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
Luke CPDV 22:56  And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
Luke Weymouth 22:56  when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
Luke LO 22:56  And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
Luke Common 22:56  And a servant girl, seeing him as he sat in the firelight, looked at him, and said, "This man also was with him."
Luke BBE 22:56  And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
Luke Worsley 22:56  and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
Luke DRC 22:56  Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Luke Haweis 22:56  But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
Luke GodsWord 22:56  A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus."
Luke Tyndale 22:56  And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
Luke KJVPCE 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke NETfree 22:56  Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!"
Luke RKJNT 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke AFV2020 22:56  And a certain maid saw him sitting by the light; and after looking at him intently, she said, "Now this one was with Him."
Luke NHEB 22:56  A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Luke OEBcth 22:56  Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said: “Why, this man was one of his companions!”
Luke NETtext 22:56  Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!"
Luke UKJV 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke Noyes 22:56  But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Luke KJV 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke KJVA 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke AKJV 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
Luke RLT 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke OrthJBC 22:56  And a certain shifcha (woman servant), seeing him sitting in the light of the hadlakah, stared intently at Kefa and said, "And this one was with him."
Luke MKJV 22:56  But a certain slave-girl saw him as he sat by the fire and earnestly looked on him and said, This man was with him also.
Luke YLT 22:56  and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'
Luke Murdock 22:56  And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
Luke ACV 22:56  But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
Luke VulgSist 22:56  Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Luke VulgCont 22:56  Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Luke Vulgate 22:56  quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Luke VulgHetz 22:56  Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Luke VulgClem 22:56  Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
Luke CzeBKR 22:56  A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
Luke CzeB21 22:56  Jak seděl tváří k ohni, jedna služka si ho všimla, upřeně se na něj podívala a řekla: „Tenhle byl také s ním.“
Luke CzeCEP 22:56  A jak seděl tváří k ohni, všimla si ho jedna služka, pozorně se na něj podívala a řekla: „Tenhle byl také s ním!“
Luke CzeCSP 22:56  A spatřila ho jedna služka, jak sedí obrácen ke světlu, pozorně na něho pohlédla a řekla: „Také tenhle byl s ním.“
Luke PorBLivr 22:56  E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Luke Mg1865 22:56  Ary ny ankizivavy anankiray, nony nahita azy nipetraka teo anilan’ ny afo, dia nandinika azy ka nanao hoe: Ity koa nomba Azy.
Luke CopNT 22:56  ⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲙⲃⲱⲕⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲥⲟⲙⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ.
Luke FinPR 22:56  Niin eräs palvelijatar, nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katseli häntä kiinteästi ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan".
Luke NorBroed 22:56  Og da en viss tjenestejente hadde sett ham idet han satt mot lyset, og da hun hadde stirret på ham, sa hun, Også denne var med ham.
Luke FinRK 22:56  Eräs palvelustyttö näki hänen istuvan tulen ääressä, katsoi häntä tarkkaan ja sanoi: ”Tuokin oli hänen seurassaan.”
Luke ChiSB 22:56  有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
Luke CopSahBi 22:56  ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲥⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
Luke ArmEaste 22:56  Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին»
Luke ChiUns 22:56  有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:「这个人素来也是同那人一伙的。」
Luke BulVeren 22:56  И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Luke AraSVD 22:56  فَرَأَتْهُ جَارِيَةٌ جَالِسًا عِنْدَ ٱلنَّارِ فَتَفَرَّسَتْ فِيهِ وَقَالَتْ: «وَهَذَا كَانَ مَعَهُ!».
Luke Shona 22:56  Zvino umwe murandakadzi wakamuona agere pamoto, ndokumutarisisa, akati: Uyuwo wakange anaye.
Luke Esperant 22:56  Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
Luke ThaiKJV 22:56  มีสาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ใกล้ไฟ จึงเพ่งดูแล้วว่า “คนนี้ได้อยู่กับผู้นั้นด้วย”
Luke IriODomh 22:56  Agus an tan do chunnairc cailín áirighe é na shuidhe ag an teinidh, ar bhfeachain go gér dhí air, a duabhaiet sí, Do bhi an fearso fós na fhochair súd.
Luke BurJudso 22:56  ထိုသို့ ပေတရုသည် မီးအနားမှာ ထိုင်နေသည်ကို အစေအပါးမိန်းမတယောက်သည်မြင်လျှင်၊ သူ့ကို စေ့စေ့ကြည့်၍၊ ဤသူသည် ယေရှုနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုသော်၊
Luke SBLGNT 22:56  ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
Luke FarTPV 22:56  درحالی‌که او در روشنایی آتش نشسته بود كنیزی او را دید و به او خیره شده گفت: «این مرد هم با عیسی بود.»
Luke UrduGeoR 22:56  Kisī naukarānī ne use wahāṅ āg ke pās baiṭhe hue dekhā. Us ne use ghūr kar kahā, “Yih bhī us ke sāth thā.”
Luke SweFolk 22:56  En tjänsteflicka såg honom sitta där vid elden, och hon betraktade honom noga och sade: "Den där var också med honom."
Luke TNT 22:56  ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
Luke GerSch 22:56  Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
Luke TagAngBi 22:56  At isang alilang babae, na nakakakita sa kaniya samantalang siya'y nakaupo sa liwanag ng apoy, ay tinitigan siya, at sinabi, Ang taong ito ay kasama rin niya.
Luke FinSTLK2 22:56  Eräs palvelustyttö nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katsoi häneen ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan."
Luke Dari 22:56  در حالی که او در روشنایی آتش نشسته بود کنیزی او را دید به او نگاه کرده گفت: «این مرد هم با عیسی بود.»
Luke SomKQA 22:56  Laakiin gabadh baa intay aragtay isagoo dabka iftiinkiisa fadhiya, aad bay u dayday oo tidhi, Kanuna waa la jiray isagii.
Luke NorSMB 22:56  Med han sat der i ljoset, vart ei tenestgjenta var honom; ho stirde på honom og sagde: «Denne var og med honom!»
Luke Alb 22:56  Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: ''Edhe ky ishte me të''.
Luke GerLeoRP 22:56  Und eine Magd, die ihn bei dem Licht sitzen sah und ihn anstarrte, sagte: „Auch dieser war mit ihm zusammen!“
Luke UyCyr 22:56  Униң иссинип олтарғинини көргән бир хизмәт­кар қиз униңға тикилип қарап туруп: — Бу адәмму Әйса билән бир! — деди.
Luke KorHKJV 22:56  그런데 그가 불 곁에 앉을 때에 어떤 하녀가 그를 보고 유심히 그를 바라보며 이르되, 이 사람도 그와 함께 있었도다, 하거늘
Luke MorphGNT 22:56  ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
Luke SrKDIjek 22:56  Видјевши га пак једна слушкиња гдје сједи код огња, и погледавши на њ рече: и овај бјеше с њим.
Luke Wycliffe 22:56  Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
Luke Mal1910 22:56  അവൻ തീവെട്ടത്തിന്നടുക്കെ ഇരിക്കുന്നതു ഒരു ബാല്യക്കാരത്തി കണ്ടു അവനെ ഉറ്റു നോക്കി: ഇവനും അവനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 22:56  한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니
Luke Azeri 22:56  کنئزلردن بئري اونو اود ائشيغيندا اوتورموش گؤردو. دئقّتله اونا باخيب ددي: "بو آدام دا عئسا ائله ائدي."
Luke GerReinh 22:56  Als ihn aber eine Magd am Feuer sitzen sah, betrachtete sie ihn, und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Luke SweKarlX 22:56  Då en tjensteqvinna fick se honom sittandes vid ljuset, såg hon på honom, och sade: Denne var ock med honom.
Luke KLV 22:56  A Dich toy'wI' be'Hom leghta' ghaH as ghaH ba'ta' Daq the wov, je leghtaH intently Daq ghaH, ja'ta', “ vam loD je ghaHta' tlhej ghaH.”
Luke ItaDio 22:56  Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
Luke RusSynod 22:56  Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Luke CSlEliza 22:56  Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
Luke ABPGRK 22:56  ιδούσα δε αυτόν παιδίσκη τις καθήμενον προς το φως και ατενίσασα αυτώ είπε και ούτος συν αυτώ ην
Luke FreBBB 22:56  Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.
Luke LinVB 22:56  Mosáleli mwásí mǒkó amóní yě afándí penepene na móto mozalí kobutisa miloli. Atálí yě swíí, alobí : « Oyo mpé azalákí na yě ! »
Luke BurCBCM 22:56  ထိုအခါ အစေခံအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် မီးဖို၏အလင်း၌ ထိုင်နေသော သူ့ကိုမြင်လျှင် စိုက်ကြည့်လျက် ဤသူသည်လည်း ထိုသူနှင့်အတူရှိခဲ့သည်ဟု ဆိုလေ၏။-
Luke Che1860 22:56  ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏛ ᎤᎪᎲ ᎠᏥᎸᏳᎶᏗ ᎤᏬᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏚᎧᎿᎭᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᏉ ᏓᏁᏙᎲᎩ ᎾᏍᎩ.
Luke ChiUnL 22:56  有婢見彼得向火而坐、注視之曰、此人亦偕之、
Luke VietNVB 22:56  Bỗng một người tớ gái thấy Phê-rơ đang ngồi bên ánh lửa, nhìn ông và nói: Người này cùng bọn với ông ấy!
Luke CebPinad 22:56  Unya dihay usa ka babayeng sulogoon nga nakakita kaniya sa naglingkod siya nga nahayagan sa kalayo, ug samtang nagtutok siya kaniya, miingon, "Kining tawhana usab uban kaniya."
Luke RomCor 22:56  O slujnică l-a văzut cum şedea la para focului, s-a uitat ţintă la el şi a zis: „Şi omul acesta era cu El.”
Luke Pohnpeia 22:56  Ni emen lidu ko eh kilangda eh iang mwomwohd limwahn kisinieio, e ahpw kangkakil oh nda, “Lahp menet pil iengen ohlo.”
Luke HunUj 22:56  Amint ott ült a tűz világánál, meglátta őt egy szolgáló, szemügyre vette, és így szólt: „Ez is vele volt.”
Luke GerZurch 22:56  Da sah ihn eine Magd beim Feuer sitzen, blickte ihn an und sagte: Auch dieser war mit ihm.
Luke GerTafel 22:56  Als ihn aber eine Magd beim Lichte sitzen sah, sah sie ihn fest an und sprach: Dieser war auch mit Ihm!
Luke PorAR 22:56  E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Luke DutSVVA 22:56  En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.
Luke Byz 22:56  ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
Luke FarOPV 22:56  آنگاه کنیزکی چون او را در روشنی آتش نشسته دید بر او چشم دوخته گفت: «این شخص هم با او می‌بود.»
Luke Ndebele 22:56  Kodwa incekukazi ethile imbona ehlezi emlilweni, yamjolozela, yathi: Lumuntu laye ube laye.
Luke PorBLivr 22:56  E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Luke StatResG 22:56  Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, “Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.”
Luke SloStrit 22:56  Ugledavši ga pa ena dekla, da sedí pri ognji, ozrê se na-nj, in reče: Tudi ta je bil ž njim.
Luke Norsk 22:56  Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
Luke SloChras 22:56  Neka dekla pa, ko ga vidi sedečega pri ognju, ga ostro pogleda in reče: Tudi ta je bil ž njim.
Luke Calo 22:56  Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
Luke Northern 22:56  Qarabaşlardan biri tonqalın işığında oturan Peteri gördü. Ona diqqətlə baxıb dedi: «Bu adam da İsa ilə birlikdə idi».
Luke GerElb19 22:56  Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
Luke PohnOld 22:56  A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
Luke LvGluck8 22:56  Un viena kalpone, to redzēdama sēžam pie uguns, uzlūkoja to un sacīja: “Šis arīdzan bija pie Viņa.”
Luke PorAlmei 22:56  E uma certa creada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos n'elle, disse: Este tambem estava com elle.
Luke ChiUn 22:56  有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
Luke SweKarlX 22:56  Då en tjensteqvinna fick se honom sittandes vid ljuset, såg hon på honom, och sade: Denne var ock med honom.
Luke Antoniad 22:56  ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
Luke CopSahid 22:56  ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲥⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
Luke GerAlbre 22:56  Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen. Die blickte ihn scharf an und sagte: "Der hat auch zu ihm gehört!"
Luke BulCarig 22:56  И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
Luke FrePGR 22:56  Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit : « Celui-ci aussi était avec lui. »
Luke JapDenmo 22:56  ある召使いの女が,彼が明るいところに座っているのを見,彼をじっと見つめて言った,「この男も彼と一緒にいました」。
Luke PorCap 22:56  Ora, uma criada, ao vê-lo sentado ao lume, fitando-o, disse: «Este também estava com Ele.»
Luke JapKougo 22:56  すると、ある女中が、彼が火のそばにすわっているのを見、彼を見つめて、「この人もイエスと一緒にいました」と言った。
Luke Tausug 22:56  Sakali ha sa'bu niya naglilingkud duun kīta' siya sin hambuuk daraakun babai. Imatud tuud kaniya in babai ampa imiyan, laung niya, “In tau ini iban da isab hi Īsa!”
Luke GerTextb 22:56  Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
Luke Kapingam 22:56  Tama-ahina hai-hegau ga-gidee-ia a-mee e-noho i-golo, geia gaa-mmada haga-huudonu gi mee, ga-helekai, “Taane deenei nogo madalia a Jesus labelaa!”
Luke SpaPlate 22:56  Mas una sirvienta lo vio sentado junto al fuego y, fijando en él su mirada, dijo: “Este también estaba con Él”.
Luke RusVZh 22:56  Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Luke CopSahid 22:56  ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲥⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
Luke LtKBB 22:56  Viena tarnaitė, pamačiusi jį sėdintį prieš šviesą, įsižiūrėjo ir tarė: „Ir šitas buvo kartu su Juo“.
Luke Bela 22:56  Адна служанка, убачыўшы яго каля агню і ўгледзеўшыся ў яго, сказала: гэты быў зь Ім.
Luke CopSahHo 22:56  ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅ʾ ⲁⲥⲓ̈ⲱⲣⲙ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
Luke BretonNT 22:56  Ur vatezh, o welout anezhañ e-kichen an tan hag o sellout pizh outañ, a lavaras: Hemañ a oa ivez gantañ.
Luke GerBoLut 22:56  Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
Luke FinPR92 22:56  Muuan palvelustyttö näki hänet istumassa tulen ääressä, katsoi häntä pitkään ja sanoi: "Tuokin oli sen miehen seurassa."
Luke DaNT1819 22:56  Men en Pige saae ham sidde ved Ilden, og stirrede paa ham og sagde: denne var og med ham.
Luke Uma 22:56  Hadua tobine topobago hi tomi Imam Bohe mpohilo Petrus bula-na moneru. Napelence pai' na'uli': "Tau tetui, hadua doo-na Yesus!"
Luke GerLeoNA 22:56  Und eine Magd, die ihn bei dem Licht sitzen sah und ihn anstarrte, sagte: „Auch dieser war mit ihm zusammen!“
Luke SpaVNT 22:56  Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y este con él estaba.
Luke Latvian 22:56  Kāda kalpone, redzēdama viņu sēžam gaismā, uzlūkoja to un sacīja: Šis arī bija ar Viņu.
Luke SpaRV186 22:56  Y como una criada le vio que estaba sentado al fuego, puestos los ojos en él, dijo: Y éste con él era.
Luke FreStapf 22:56  Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit : «Et celui-là, il était avec lui!»
Luke NlCanisi 22:56  Een der dienstmeisjes zag hem in het licht zitten; ze keek hem aan, en zeide: Ook deze hier was bij Hem.
Luke GerNeUe 22:56  Eine Dienerin bemerkte ihn im Schein des Feuers, blickte ihn scharf an und sagte: "Der war auch mit ihm zusammen!"
Luke Est 22:56  Siis nägi üks ümmardaja teda tule ääres istuvat ning jäi temale otsa vaatama ja ütles: "Ka seesinane oli ühes Temaga!"
Luke UrduGeo 22:56  کسی نوکرانی نے اُسے وہاں آگ کے پاس بیٹھے ہوئے دیکھا۔ اُس نے اُسے گھور کر کہا، ”یہ بھی اُس کے ساتھ تھا۔“
Luke AraNAV 22:56  فَرَأَتْهُ خَادِمَةٌ جَالِساً عِنْدَ الضَّوْءِ، فَدَقَّقَتِ النَّظَرَ فِيهِ، وَقَالَتْ: «وَهَذَا كَانَ مَعَهُ!»
Luke ChiNCVs 22:56  有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
Luke f35 22:56  ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
Luke vlsJoNT 22:56  En een zekere dienstmaagd, die bij het licht hem zag zitten en hem goed aankeek, zeide: Ook deze was met Hem!
Luke ItaRive 22:56  E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Luke Afr1953 22:56  En 'n diensmeisie het hom daar by die vuur sien sit; en nadat sy hom vas aangekyk het, sê sy: Hierdie man was ook saam met Hom.
Luke RusSynod 22:56  Одна служанка, увидев его сидящим у огня и всмотревшись в него, сказала: «И этот был с Ним».
Luke FreOltra 22:56  Une servante l'apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui;»
Luke UrduGeoD 22:56  किसी नौकरानी ने उसे वहाँ आग के पास बैठे हुए देखा। उसने उसे घूरकर कहा, “यह भी उसके साथ था।”
Luke TurNTB 22:56  Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrus'u gördü. Onu dikkatle süzerek, “Bu da O'nunla birlikteydi” dedi.
Luke DutSVV 22:56  En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.
Luke HunKNB 22:56  Egy szolgáló meglátta, hogy ő is ott ül a tűznél, szemügyre vette, és azt mondta: »Ez is vele volt!«
Luke Maori 22:56  Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.
Luke sml_BL_2 22:56  Jari itu, sabu pa'in iya aningkō' ma kasinagan api, ta'nda' iya e' dakayu' d'nda ipatan Imam Muwallam. Pinatongan iya pahāp-hāp e' d'nda itu maka e'na ah'lling, yukna, “A'a itu bay ameya' ma si Isa.”
Luke HunKar 22:56  És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!
Luke Viet 22:56  Một con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy.
Luke Kekchi 22:56  Ut jun li mo̱s ixk quiril laj Pedro cˈojcˈo chire xam. Quixcaˈya ut quixye: —Li cui̱nk aˈin, aˈan jun reheb li nequeˈochbenin re li Jesús, chan.
Luke Swe1917 22:56  Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
Luke KhmerNT 22:56  កាល​ស្រី​បម្រើ​ម្នាក់​បាន​ឃើញ​គាត់​កំពុង​អង្គុយ​នៅ​ជិត​ភ្លើង​ ក៏​សម្លឹង​មើល​គាត់​ទាំង​និយាយ​ថា៖​ «អ្នក​នេះ​ក៏​នៅ​ជាមួយ​ម្នាក់​នោះ​ដែរ»​
Luke CroSaric 22:56  Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
Luke BasHauti 22:56  Eta ikussi çuenean hura nescato batec su bazterrean iarria, hari begui eratchequiric erran ceçan, Haur-ere harequin cen:
Luke WHNU 22:56  ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
Luke VieLCCMN 22:56  Thấy ông ngồi bên ánh lửa, một người tớ gái nhìn ông chòng chọc và nói : Cả bác này cũng đã ở với ông ấy đấy !
Luke FreBDM17 22:56  Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l’œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ;
Luke TR 22:56  ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
Luke HebModer 22:56  ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
Luke Kaz 22:56  Бір қызметші қыз оның оттың жарығында отырғанын көрді. Оған қадала қарап:— Мынау да Онымен бірге жүретін! — деді.
Luke UkrKulis 22:56  Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
Luke FreJND 22:56  Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
Luke TurHADI 22:56  Bir hizmetçi kız ateşin ışığında çömelen Petrus’u gördü. Ona dikkatlice baktı, “Bu adam da İsa’yla birlikteydi” dedi.
Luke GerGruen 22:56  Da sah ihn, wie er im Lichtschein dasaß, eine Magd; sie blickte ihn scharf an und sprach: "Der da war auch bei ihm."
Luke SloKJV 22:56  Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: „Tudi ta človek je bil z njim.“
Luke Haitian 22:56  Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou.
Luke FinBibli 22:56  Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.
Luke SpaRV 22:56  Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Luke HebDelit 22:56  וַתִּרְאֵהוּ הַשִּׁפְחָה יוֹשֵׁב נֶגֶד הָאוּר וַתַּבֶּט־בּוֹ וַתֹּאמֶר גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ׃
Luke WelBeibl 22:56  Dyma un o'r morynion yn sylwi ei fod yn eistedd yno. Edrychodd hi'n ofalus arno yng ngolau'r tân, ac yna dweud, “Roedd y dyn yma gyda Iesu!”
Luke GerMenge 22:56  Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen; sie blickte ihn scharf an und sagte: »Dieser ist auch bei ihm gewesen.«
Luke GreVamva 22:56  Ιδούσα δε αυτόν μία τις δούλη καθήμενον προς το φως και ενατενίσασα εις αυτόν, είπε· Και ούτος ήτο μετ' αυτού.
Luke ManxGael 22:56  Agh hug ben-aeg dy row tastey da, myr v'eh ny hoie ec yn aile, as yeeagh ee dy gyere er, as dooyrt ee, v'eh shoh myrgeddin marish.
Luke Tisch 22:56  ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
Luke UkrOgien 22:56  А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
Luke MonKJV 22:56  Тэгэхэд түүдгийн дэргэд сууж буй түүнийг нэг шивэгчин хараад, түүн рүү нухацтай харж, Энэ хүн ч бас түүнтэй хамт байсан гэлээ.
Luke FreCramp 22:56  Une servante, qui le vit assis devant le feu, l'ayant regardé fixement, dit : " Cet homme était aussi avec lui. "
Luke SrKDEkav 22:56  Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
Luke SpaTDP 22:56  Cierta sierva joven lo vio cuando se sentaba a la luz, y mirándolo fijamente, dijo, «Este hombre también estaba con Él.»
Luke PolUGdan 22:56  A pewna służąca, gdy zobaczyła go siedzącego przy ogniu, uważnie mu się przyjrzała i powiedziała: On też był z nim.
Luke FreGenev 22:56  Et une fervente le voyant affis aupres du feu, & ayant l’oeil fiché fur lui, dit, Celui-ci auffi eftoit avec lui.
Luke FreSegon 22:56  Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Luke Swahili 22:56  Mjakazi mmoja alipomwona Petro ameketi karibu na moto, akamkodolea macho, akasema, "Mtu huyu alikuwa pia pamoja na Yesu."
Luke SpaRV190 22:56  Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Luke HunRUF 22:56  Amint ott ült a tűz világánál, meglátta őt egy szolgáló, szemügyre vette, és így szólt: Ez is vele volt.
Luke FreSynod 22:56  Une servante, le voyant assis près du feu et le regardant attentivement, dit: Cet homme était aussi avec lui.
Luke DaOT1931 22:56  Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
Luke FarHezar 22:56  در این هنگام، کنیزی او را در روشنایی آتش دید و به اوخیره شده گفت: «این مرد نیز با او بود.»
Luke TpiKJPB 22:56  Tasol wanpela yangpela meri i lukim em taim em i sindaun klostu long paia, na em i lukluk strong long em, na tok, Dispela man tu i stap wantaim em.
Luke ArmWeste 22:56  Աղախին մը տեսնելով զայն՝ որ նստած էր կրակին քով, ակնապիշ նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ասիկա՛ ալ անոր հետ էր»:
Luke DaOT1871 22:56  Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
Luke JapRague 22:56  一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
Luke Peshitta 22:56  ܘܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܝܬܒ ܠܘܬ ܢܘܪܐ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܀
Luke FreVulgG 22:56  Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec lui.
Luke PolGdans 22:56  A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
Luke JapBungo 22:56  或 婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』
Luke Elzevir 22:56  ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
Luke GerElb18 22:56  Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.