Luke
|
RWebster
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
EMTV
|
22:56 |
And a certain servant girl, seeing him sitting at the fire and gazing at him, said, "This man was also with Him."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:56 |
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:56 |
And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
|
Luke
|
ABP
|
22:56 |
[3beholding 1And 4him 2a certain maidservant] sitting down by the light, and having gazed upon him, said, Even this one [2with 3him 1was].
|
Luke
|
NHEBME
|
22:56 |
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:56 |
But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said—This one also, was, with him.
|
Luke
|
LEB
|
22:56 |
And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, “This man also was with him!”
|
Luke
|
BWE
|
22:56 |
A woman saw Peter sitting by the fire. She looked at him and said, ‘This man was with him also.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:56 |
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said. "Why, this man was one of his companions!"
|
Luke
|
ISV
|
22:56 |
A servant girl saw him sitting by the fire, stared at him, and said, “This man was with him, too.”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.
|
Luke
|
Webster
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
Darby
|
22:56 |
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
|
Luke
|
OEB
|
22:56 |
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said: “Why, this man was one of his companions!”
|
Luke
|
ASV
|
22:56 |
And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
|
Luke
|
Anderson
|
22:56 |
And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
|
Luke
|
Godbey
|
22:56 |
And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
|
Luke
|
LITV
|
22:56 |
And a certain slave woman seeing him sitting near the light, and looking intently at him, she said, And this one was with him.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:56 |
And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
|
Luke
|
Montgome
|
22:56 |
But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
|
Luke
|
CPDV
|
22:56 |
And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:56 |
when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
|
Luke
|
LO
|
22:56 |
And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
|
Luke
|
Common
|
22:56 |
And a servant girl, seeing him as he sat in the firelight, looked at him, and said, "This man also was with him."
|
Luke
|
BBE
|
22:56 |
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
|
Luke
|
Worsley
|
22:56 |
and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
|
Luke
|
DRC
|
22:56 |
Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
|
Luke
|
Haweis
|
22:56 |
But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:56 |
A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:56 |
And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
NETfree
|
22:56 |
Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!"
|
Luke
|
RKJNT
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:56 |
And a certain maid saw him sitting by the light; and after looking at him intently, she said, "Now this one was with Him."
|
Luke
|
NHEB
|
22:56 |
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:56 |
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said: “Why, this man was one of his companions!”
|
Luke
|
NETtext
|
22:56 |
Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!"
|
Luke
|
UKJV
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
Noyes
|
22:56 |
But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
|
Luke
|
KJV
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
KJVA
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
AKJV
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
RLT
|
22:56 |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:56 |
And a certain shifcha (woman servant), seeing him sitting in the light of the hadlakah, stared intently at Kefa and said, "And this one was with him."
|
Luke
|
MKJV
|
22:56 |
But a certain slave-girl saw him as he sat by the fire and earnestly looked on him and said, This man was with him also.
|
Luke
|
YLT
|
22:56 |
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'
|
Luke
|
Murdock
|
22:56 |
And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
|
Luke
|
ACV
|
22:56 |
But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:56 |
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:56 |
Ary ny ankizivavy anankiray, nony nahita azy nipetraka teo anilan’ ny afo, dia nandinika azy ka nanao hoe: Ity koa nomba Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:56 |
ⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲙⲃⲱⲕⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲥⲟⲙⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:56 |
Niin eräs palvelijatar, nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katseli häntä kiinteästi ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:56 |
Og da en viss tjenestejente hadde sett ham idet han satt mot lyset, og da hun hadde stirret på ham, sa hun, Også denne var med ham.
|
Luke
|
FinRK
|
22:56 |
Eräs palvelustyttö näki hänen istuvan tulen ääressä, katsoi häntä tarkkaan ja sanoi: ”Tuokin oli hänen seurassaan.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:56 |
有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:56 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲥⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:56 |
Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին»
|
Luke
|
ChiUns
|
22:56 |
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:「这个人素来也是同那人一伙的。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:56 |
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:56 |
فَرَأَتْهُ جَارِيَةٌ جَالِسًا عِنْدَ ٱلنَّارِ فَتَفَرَّسَتْ فِيهِ وَقَالَتْ: «وَهَذَا كَانَ مَعَهُ!».
|
Luke
|
Shona
|
22:56 |
Zvino umwe murandakadzi wakamuona agere pamoto, ndokumutarisisa, akati: Uyuwo wakange anaye.
|
Luke
|
Esperant
|
22:56 |
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:56 |
มีสาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ใกล้ไฟ จึงเพ่งดูแล้วว่า “คนนี้ได้อยู่กับผู้นั้นด้วย”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:56 |
Agus an tan do chunnairc cailín áirighe é na shuidhe ag an teinidh, ar bhfeachain go gér dhí air, a duabhaiet sí, Do bhi an fearso fós na fhochair súd.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:56 |
ထိုသို့ ပေတရုသည် မီးအနားမှာ ထိုင်နေသည်ကို အစေအပါးမိန်းမတယောက်သည်မြင်လျှင်၊ သူ့ကို စေ့စေ့ကြည့်၍၊ ဤသူသည် ယေရှုနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:56 |
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
|
Luke
|
FarTPV
|
22:56 |
درحالیکه او در روشنایی آتش نشسته بود كنیزی او را دید و به او خیره شده گفت: «این مرد هم با عیسی بود.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:56 |
Kisī naukarānī ne use wahāṅ āg ke pās baiṭhe hue dekhā. Us ne use ghūr kar kahā, “Yih bhī us ke sāth thā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:56 |
En tjänsteflicka såg honom sitta där vid elden, och hon betraktade honom noga och sade: "Den där var också med honom."
|
Luke
|
TNT
|
22:56 |
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:56 |
Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:56 |
At isang alilang babae, na nakakakita sa kaniya samantalang siya'y nakaupo sa liwanag ng apoy, ay tinitigan siya, at sinabi, Ang taong ito ay kasama rin niya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:56 |
Eräs palvelustyttö nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katsoi häneen ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan."
|
Luke
|
Dari
|
22:56 |
در حالی که او در روشنایی آتش نشسته بود کنیزی او را دید به او نگاه کرده گفت: «این مرد هم با عیسی بود.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:56 |
Laakiin gabadh baa intay aragtay isagoo dabka iftiinkiisa fadhiya, aad bay u dayday oo tidhi, Kanuna waa la jiray isagii.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:56 |
Med han sat der i ljoset, vart ei tenestgjenta var honom; ho stirde på honom og sagde: «Denne var og med honom!»
|
Luke
|
Alb
|
22:56 |
Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: ''Edhe ky ishte me të''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:56 |
Und eine Magd, die ihn bei dem Licht sitzen sah und ihn anstarrte, sagte: „Auch dieser war mit ihm zusammen!“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:56 |
Униң иссинип олтарғинини көргән бир хизмәткар қиз униңға тикилип қарап туруп: — Бу адәмму Әйса билән бир! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:56 |
그런데 그가 불 곁에 앉을 때에 어떤 하녀가 그를 보고 유심히 그를 바라보며 이르되, 이 사람도 그와 함께 있었도다, 하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:56 |
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:56 |
Видјевши га пак једна слушкиња гдје сједи код огња, и погледавши на њ рече: и овај бјеше с њим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:56 |
Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:56 |
അവൻ തീവെട്ടത്തിന്നടുക്കെ ഇരിക്കുന്നതു ഒരു ബാല്യക്കാരത്തി കണ്ടു അവനെ ഉറ്റു നോക്കി: ഇവനും അവനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:56 |
한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니
|
Luke
|
Azeri
|
22:56 |
کنئزلردن بئري اونو اود ائشيغيندا اوتورموش گؤردو. دئقّتله اونا باخيب ددي: "بو آدام دا عئسا ائله ائدي."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:56 |
Als ihn aber eine Magd am Feuer sitzen sah, betrachtete sie ihn, und sprach: Dieser war auch mit ihm.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:56 |
Då en tjensteqvinna fick se honom sittandes vid ljuset, såg hon på honom, och sade: Denne var ock med honom.
|
Luke
|
KLV
|
22:56 |
A Dich toy'wI' be'Hom leghta' ghaH as ghaH ba'ta' Daq the wov, je leghtaH intently Daq ghaH, ja'ta', “ vam loD je ghaHta' tlhej ghaH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:56 |
Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:56 |
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:56 |
Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:56 |
ιδούσα δε αυτόν παιδίσκη τις καθήμενον προς το φως και ατενίσασα αυτώ είπε και ούτος συν αυτώ ην
|
Luke
|
FreBBB
|
22:56 |
Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.
|
Luke
|
LinVB
|
22:56 |
Mosáleli mwásí mǒkó amóní yě afándí penepene na móto mozalí kobutisa miloli. Atálí yě swíí, alobí : « Oyo mpé azalákí na yě ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:56 |
ထိုအခါ အစေခံအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် မီးဖို၏အလင်း၌ ထိုင်နေသော သူ့ကိုမြင်လျှင် စိုက်ကြည့်လျက် ဤသူသည်လည်း ထိုသူနှင့်အတူရှိခဲ့သည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:56 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏛ ᎤᎪᎲ ᎠᏥᎸᏳᎶᏗ ᎤᏬᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏚᎧᎿᎭᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᏉ ᏓᏁᏙᎲᎩ ᎾᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:56 |
有婢見彼得向火而坐、注視之曰、此人亦偕之、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:56 |
Bỗng một người tớ gái thấy Phê-rơ đang ngồi bên ánh lửa, nhìn ông và nói: Người này cùng bọn với ông ấy!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:56 |
Unya dihay usa ka babayeng sulogoon nga nakakita kaniya sa naglingkod siya nga nahayagan sa kalayo, ug samtang nagtutok siya kaniya, miingon, "Kining tawhana usab uban kaniya."
|
Luke
|
RomCor
|
22:56 |
O slujnică l-a văzut cum şedea la para focului, s-a uitat ţintă la el şi a zis: „Şi omul acesta era cu El.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:56 |
Ni emen lidu ko eh kilangda eh iang mwomwohd limwahn kisinieio, e ahpw kangkakil oh nda, “Lahp menet pil iengen ohlo.”
|
Luke
|
HunUj
|
22:56 |
Amint ott ült a tűz világánál, meglátta őt egy szolgáló, szemügyre vette, és így szólt: „Ez is vele volt.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:56 |
Da sah ihn eine Magd beim Feuer sitzen, blickte ihn an und sagte: Auch dieser war mit ihm.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:56 |
Als ihn aber eine Magd beim Lichte sitzen sah, sah sie ihn fest an und sprach: Dieser war auch mit Ihm!
|
Luke
|
PorAR
|
22:56 |
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:56 |
En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.
|
Luke
|
Byz
|
22:56 |
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
|
Luke
|
FarOPV
|
22:56 |
آنگاه کنیزکی چون او را در روشنی آتش نشسته دید بر او چشم دوخته گفت: «این شخص هم با او میبود.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:56 |
Kodwa incekukazi ethile imbona ehlezi emlilweni, yamjolozela, yathi: Lumuntu laye ube laye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:56 |
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
|
Luke
|
StatResG
|
22:56 |
Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, “Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:56 |
Ugledavši ga pa ena dekla, da sedí pri ognji, ozrê se na-nj, in reče: Tudi ta je bil ž njim.
|
Luke
|
Norsk
|
22:56 |
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
|
Luke
|
SloChras
|
22:56 |
Neka dekla pa, ko ga vidi sedečega pri ognju, ga ostro pogleda in reče: Tudi ta je bil ž njim.
|
Luke
|
Calo
|
22:56 |
Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
|
Luke
|
Northern
|
22:56 |
Qarabaşlardan biri tonqalın işığında oturan Peteri gördü. Ona diqqətlə baxıb dedi: «Bu adam da İsa ilə birlikdə idi».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:56 |
Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:56 |
A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:56 |
Un viena kalpone, to redzēdama sēžam pie uguns, uzlūkoja to un sacīja: “Šis arīdzan bija pie Viņa.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:56 |
E uma certa creada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos n'elle, disse: Este tambem estava com elle.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:56 |
有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:56 |
Då en tjensteqvinna fick se honom sittandes vid ljuset, såg hon på honom, och sade: Denne var ock med honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:56 |
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
|
Luke
|
CopSahid
|
22:56 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲥⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:56 |
Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen. Die blickte ihn scharf an und sagte: "Der hat auch zu ihm gehört!"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:56 |
И вижда го една слугиня че седи до огъня, вгледа се в него, и рече: И този беше с него.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:56 |
Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit : « Celui-ci aussi était avec lui. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:56 |
ある召使いの女が,彼が明るいところに座っているのを見,彼をじっと見つめて言った,「この男も彼と一緒にいました」。
|
Luke
|
PorCap
|
22:56 |
Ora, uma criada, ao vê-lo sentado ao lume, fitando-o, disse: «Este também estava com Ele.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:56 |
すると、ある女中が、彼が火のそばにすわっているのを見、彼を見つめて、「この人もイエスと一緒にいました」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
22:56 |
Sakali ha sa'bu niya naglilingkud duun kīta' siya sin hambuuk daraakun babai. Imatud tuud kaniya in babai ampa imiyan, laung niya, “In tau ini iban da isab hi Īsa!”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:56 |
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:56 |
Tama-ahina hai-hegau ga-gidee-ia a-mee e-noho i-golo, geia gaa-mmada haga-huudonu gi mee, ga-helekai, “Taane deenei nogo madalia a Jesus labelaa!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:56 |
Mas una sirvienta lo vio sentado junto al fuego y, fijando en él su mirada, dijo: “Este también estaba con Él”.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:56 |
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:56 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲥⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:56 |
Viena tarnaitė, pamačiusi jį sėdintį prieš šviesą, įsižiūrėjo ir tarė: „Ir šitas buvo kartu su Juo“.
|
Luke
|
Bela
|
22:56 |
Адна служанка, убачыўшы яго каля агню і ўгледзеўшыся ў яго, сказала: гэты быў зь Ім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:56 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅ʾ ⲁⲥⲓ̈ⲱⲣⲙ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:56 |
Ur vatezh, o welout anezhañ e-kichen an tan hag o sellout pizh outañ, a lavaras: Hemañ a oa ivez gantañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:56 |
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:56 |
Muuan palvelustyttö näki hänet istumassa tulen ääressä, katsoi häntä pitkään ja sanoi: "Tuokin oli sen miehen seurassa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:56 |
Men en Pige saae ham sidde ved Ilden, og stirrede paa ham og sagde: denne var og med ham.
|
Luke
|
Uma
|
22:56 |
Hadua tobine topobago hi tomi Imam Bohe mpohilo Petrus bula-na moneru. Napelence pai' na'uli': "Tau tetui, hadua doo-na Yesus!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:56 |
Und eine Magd, die ihn bei dem Licht sitzen sah und ihn anstarrte, sagte: „Auch dieser war mit ihm zusammen!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:56 |
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y este con él estaba.
|
Luke
|
Latvian
|
22:56 |
Kāda kalpone, redzēdama viņu sēžam gaismā, uzlūkoja to un sacīja: Šis arī bija ar Viņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:56 |
Y como una criada le vio que estaba sentado al fuego, puestos los ojos en él, dijo: Y éste con él era.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:56 |
Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit : «Et celui-là, il était avec lui!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:56 |
Een der dienstmeisjes zag hem in het licht zitten; ze keek hem aan, en zeide: Ook deze hier was bij Hem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:56 |
Eine Dienerin bemerkte ihn im Schein des Feuers, blickte ihn scharf an und sagte: "Der war auch mit ihm zusammen!"
|
Luke
|
Est
|
22:56 |
Siis nägi üks ümmardaja teda tule ääres istuvat ning jäi temale otsa vaatama ja ütles: "Ka seesinane oli ühes Temaga!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:56 |
کسی نوکرانی نے اُسے وہاں آگ کے پاس بیٹھے ہوئے دیکھا۔ اُس نے اُسے گھور کر کہا، ”یہ بھی اُس کے ساتھ تھا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:56 |
فَرَأَتْهُ خَادِمَةٌ جَالِساً عِنْدَ الضَّوْءِ، فَدَقَّقَتِ النَّظَرَ فِيهِ، وَقَالَتْ: «وَهَذَا كَانَ مَعَهُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:56 |
有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
|
Luke
|
f35
|
22:56 |
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:56 |
En een zekere dienstmaagd, die bij het licht hem zag zitten en hem goed aankeek, zeide: Ook deze was met Hem!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:56 |
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:56 |
En 'n diensmeisie het hom daar by die vuur sien sit; en nadat sy hom vas aangekyk het, sê sy: Hierdie man was ook saam met Hom.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:56 |
Одна служанка, увидев его сидящим у огня и всмотревшись в него, сказала: «И этот был с Ним».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:56 |
Une servante l'apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui;»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:56 |
किसी नौकरानी ने उसे वहाँ आग के पास बैठे हुए देखा। उसने उसे घूरकर कहा, “यह भी उसके साथ था।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:56 |
Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrus'u gördü. Onu dikkatle süzerek, “Bu da O'nunla birlikteydi” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:56 |
En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:56 |
Egy szolgáló meglátta, hogy ő is ott ül a tűznél, szemügyre vette, és azt mondta: »Ez is vele volt!«
|
Luke
|
Maori
|
22:56 |
Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:56 |
Jari itu, sabu pa'in iya aningkō' ma kasinagan api, ta'nda' iya e' dakayu' d'nda ipatan Imam Muwallam. Pinatongan iya pahāp-hāp e' d'nda itu maka e'na ah'lling, yukna, “A'a itu bay ameya' ma si Isa.”
|
Luke
|
HunKar
|
22:56 |
És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!
|
Luke
|
Viet
|
22:56 |
Một con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:56 |
Ut jun li mo̱s ixk quiril laj Pedro cˈojcˈo chire xam. Quixcaˈya ut quixye: —Li cui̱nk aˈin, aˈan jun reheb li nequeˈochbenin re li Jesús, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:56 |
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:56 |
កាលស្រីបម្រើម្នាក់បានឃើញគាត់កំពុងអង្គុយនៅជិតភ្លើង ក៏សម្លឹងមើលគាត់ទាំងនិយាយថា៖ «អ្នកនេះក៏នៅជាមួយម្នាក់នោះដែរ»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:56 |
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:56 |
Eta ikussi çuenean hura nescato batec su bazterrean iarria, hari begui eratchequiric erran ceçan, Haur-ere harequin cen:
|
Luke
|
WHNU
|
22:56 |
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:56 |
Thấy ông ngồi bên ánh lửa, một người tớ gái nhìn ông chòng chọc và nói : Cả bác này cũng đã ở với ông ấy đấy !
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:56 |
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l’œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ;
|
Luke
|
TR
|
22:56 |
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
|
Luke
|
HebModer
|
22:56 |
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:56 |
Бір қызметші қыз оның оттың жарығында отырғанын көрді. Оған қадала қарап:— Мынау да Онымен бірге жүретін! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:56 |
Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
|
Luke
|
FreJND
|
22:56 |
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:56 |
Bir hizmetçi kız ateşin ışığında çömelen Petrus’u gördü. Ona dikkatlice baktı, “Bu adam da İsa’yla birlikteydi” dedi.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:56 |
Da sah ihn, wie er im Lichtschein dasaß, eine Magd; sie blickte ihn scharf an und sprach: "Der da war auch bei ihm."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:56 |
Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: „Tudi ta človek je bil z njim.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:56 |
Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:56 |
Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:56 |
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:56 |
וַתִּרְאֵהוּ הַשִּׁפְחָה יוֹשֵׁב נֶגֶד הָאוּר וַתַּבֶּט־בּוֹ וַתֹּאמֶר גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:56 |
Dyma un o'r morynion yn sylwi ei fod yn eistedd yno. Edrychodd hi'n ofalus arno yng ngolau'r tân, ac yna dweud, “Roedd y dyn yma gyda Iesu!”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:56 |
Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen; sie blickte ihn scharf an und sagte: »Dieser ist auch bei ihm gewesen.«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:56 |
Ιδούσα δε αυτόν μία τις δούλη καθήμενον προς το φως και ενατενίσασα εις αυτόν, είπε· Και ούτος ήτο μετ' αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:56 |
Agh hug ben-aeg dy row tastey da, myr v'eh ny hoie ec yn aile, as yeeagh ee dy gyere er, as dooyrt ee, v'eh shoh myrgeddin marish.
|
Luke
|
Tisch
|
22:56 |
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:56 |
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:56 |
Тэгэхэд түүдгийн дэргэд сууж буй түүнийг нэг шивэгчин хараад, түүн рүү нухацтай харж, Энэ хүн ч бас түүнтэй хамт байсан гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:56 |
Une servante, qui le vit assis devant le feu, l'ayant regardé fixement, dit : " Cet homme était aussi avec lui. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:56 |
Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:56 |
Cierta sierva joven lo vio cuando se sentaba a la luz, y mirándolo fijamente, dijo, «Este hombre también estaba con Él.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:56 |
A pewna służąca, gdy zobaczyła go siedzącego przy ogniu, uważnie mu się przyjrzała i powiedziała: On też był z nim.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:56 |
Et une fervente le voyant affis aupres du feu, & ayant l’oeil fiché fur lui, dit, Celui-ci auffi eftoit avec lui.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:56 |
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
|
Luke
|
Swahili
|
22:56 |
Mjakazi mmoja alipomwona Petro ameketi karibu na moto, akamkodolea macho, akasema, "Mtu huyu alikuwa pia pamoja na Yesu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:56 |
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:56 |
Amint ott ült a tűz világánál, meglátta őt egy szolgáló, szemügyre vette, és így szólt: Ez is vele volt.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:56 |
Une servante, le voyant assis près du feu et le regardant attentivement, dit: Cet homme était aussi avec lui.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:56 |
Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:56 |
در این هنگام، کنیزی او را در روشنایی آتش دید و به اوخیره شده گفت: «این مرد نیز با او بود.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:56 |
Tasol wanpela yangpela meri i lukim em taim em i sindaun klostu long paia, na em i lukluk strong long em, na tok, Dispela man tu i stap wantaim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:56 |
Աղախին մը տեսնելով զայն՝ որ նստած էր կրակին քով, ակնապիշ նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ասիկա՛ ալ անոր հետ էր»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:56 |
Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:56 |
一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
22:56 |
ܘܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܝܬܒ ܠܘܬ ܢܘܪܐ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:56 |
Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec lui.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:56 |
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:56 |
或 婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:56 |
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
|
Luke
|
GerElb18
|
22:56 |
Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
|