Luke
|
RWebster
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
EMTV
|
22:57 |
But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:57 |
He denied Jesus, saying, "Woman, I do not know him."
|
Luke
|
Etheridg
|
22:57 |
But he denied, and said, Woman, I know him not.
|
Luke
|
ABP
|
22:57 |
But he denied him, saying, O woman, I do not know him.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:57 |
He denied Yeshua, saying, "Woman, I do not know him."
|
Luke
|
Rotherha
|
22:57 |
But, he, denied, saying—I know him not, woman!
|
Luke
|
LEB
|
22:57 |
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him!”
|
Luke
|
BWE
|
22:57 |
But Peter said, ‘Woman, I do not know him.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:57 |
But Peter denied it. "I do not know him," he replied.
|
Luke
|
ISV
|
22:57 |
But he denied it, saying, “I don't know him, woman!”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
Webster
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
Darby
|
22:57 |
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
|
Luke
|
OEB
|
22:57 |
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
|
Luke
|
ASV
|
22:57 |
But he denied, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
Anderson
|
22:57 |
But he denied, saying: Woman, I know him not.
|
Luke
|
Godbey
|
22:57 |
And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
|
Luke
|
LITV
|
22:57 |
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:57 |
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
Montgome
|
22:57 |
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
|
Luke
|
CPDV
|
22:57 |
But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:57 |
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
|
Luke
|
LO
|
22:57 |
But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
Common
|
22:57 |
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
|
Luke
|
BBE
|
22:57 |
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
|
Luke
|
Worsley
|
22:57 |
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
|
Luke
|
DRC
|
22:57 |
But he denied him, saying: Woman, I know him not.
|
Luke
|
Haweis
|
22:57 |
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:57 |
But Peter denied it by saying, "I don't know him, woman."
|
Luke
|
Tyndale
|
22:57 |
Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
NETfree
|
22:57 |
But Peter denied it: "Woman, I don't know him!"
|
Luke
|
RKJNT
|
22:57 |
And he denied it, saying, Woman, I do not know him.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:57 |
But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."
|
Luke
|
NHEB
|
22:57 |
He denied Jesus, saying, "Woman, I do not know him."
|
Luke
|
OEBcth
|
22:57 |
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
|
Luke
|
NETtext
|
22:57 |
But Peter denied it: "Woman, I don't know him!"
|
Luke
|
UKJV
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
Noyes
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
|
Luke
|
KJV
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
KJVA
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
AKJV
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
RLT
|
22:57 |
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:57 |
But Kefa denied it saying, "I do not have da'as of him, isha."
|
Luke
|
MKJV
|
22:57 |
And he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
|
Luke
|
YLT
|
22:57 |
and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.'
|
Luke
|
Murdock
|
22:57 |
But he denied, and said: Woman, I have not known him.
|
Luke
|
ACV
|
22:57 |
But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:57 |
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:57 |
Fa izy nandà ka nanao hoe: Ravehivavy, tsy fantatro Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:57 |
ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:57 |
Mutta hän kielsi sanoen: "Nainen, en tunne häntä".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:57 |
Og han fornektet ham idet han sa, Kvinne, jeg har ikke kjent ham.
|
Luke
|
FinRK
|
22:57 |
Mutta Pietari kielsi sanoen: ”Nainen, en tunne häntä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:57 |
伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:57 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:57 |
Իսկ Պետրոսն ուրացաւ ու ասաց. «Ես նրան չեմ ճանաչում, ո՛վ կին»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:57 |
彼得却不承认,说:「女子,我不认得他。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:57 |
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:57 |
فَأَنْكَرَهُ قَائِلًا: «لَسْتُ أَعْرِفُهُ يَا ٱمْرَأَةُ!».
|
Luke
|
Shona
|
22:57 |
Asi iye wakamurambira, achiti: Mukadzi, handimuzivi.
|
Luke
|
Esperant
|
22:57 |
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:57 |
แต่เปโตรปฏิเสธพระองค์ว่า “แม่เอ๋ย คนนั้นข้าไม่รู้จัก”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:57 |
Agus do shéan seision é, ag rádh, A bhean, níor bhaithnidh damh é.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:57 |
ပေတရုက၊ အချင်းမိန်းမ၊ ထိုသူကို ငါမသိဟု ငြင်းလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:57 |
ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:57 |
امّا پطرس منكر شد و گفت: «ای زن، من او را نمیشناسم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:57 |
Lekin us ne inkār kiyā, “Ḳhātūn, maiṅ use nahīṅ jāntā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:57 |
Men han nekade: "Nej, kvinna, jag känner honom inte."
|
Luke
|
TNT
|
22:57 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτὸν, γύναι.
|
Luke
|
GerSch
|
22:57 |
Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:57 |
Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:57 |
Mutta hän kielsi hänet sanoen: "Nainen, en tunne häntä."
|
Luke
|
Dari
|
22:57 |
اما پِترُس منکر شد و گفت: «ای زن، من او را نمی شناسم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:57 |
Isaguse waa dafiray oo ku yidhi, Naag yahay, anigu garanba maayo isagii.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:57 |
Men han neitta og sagde: «Eg kjenner honom ikkje, kvinna!»
|
Luke
|
Alb
|
22:57 |
Por ai e mohoi duke thënë: ''O grua, nuk e njoh''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:57 |
Er aber leugnete ihn und sagte: „Frau, ich kenne ihn nicht!“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:57 |
— Яқ! Мән Уни тонумаймән! — дәп танди Петрус.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:57 |
그가 그분을 부인하여 이르되, 여자야, 나는 그를 알지 못하노라, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:57 |
ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:57 |
А он га се одрече говорећи: жено! не познајем га.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:57 |
And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:57 |
അവനോ; സ്ത്രീയേ, ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നില്ല എന്നു തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:57 |
베드로가 부인하여 가로되 이 여자여 내가 저를 알지 못하노라 하더라
|
Luke
|
Azeri
|
22:57 |
لاکئن پطروس ائنکار ادئب ددي: "من اونو تانيميرام، آي آرواد."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:57 |
Er aber verleugnete ihn, und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:57 |
Då nekade han honom, och sade: Qvinna, jag känner honom intet.
|
Luke
|
KLV
|
22:57 |
ghaH denied Jesus, ja'ta', “ be', jIH yImev Sov ghaH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:57 |
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:57 |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:57 |
Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:57 |
ο δε ηρνήσατο αυτόν λέγων γύναι ουκ οίδα αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:57 |
Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.
|
Luke
|
LinVB
|
22:57 |
Kasi yě awángání, alobí : « Mamá, nayébí yě té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:57 |
သို့သော် ပေတရုက အချင်းအမျိုးသမီး၊ သူ့ကို ငါမသိဟု ငြင်းဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:57 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏓᏱᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎨᏴ, ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:57 |
彼得不承、曰、女乎、我不識之、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:57 |
Nhưng Phê-rơ chối: Này chị, tôi đâu có biết ông ta!
|
Luke
|
CebPinad
|
22:57 |
Apan kini gipanghimakak niya nga nag-ingon, "Babaye, wala ako makaila kaniya."
|
Luke
|
RomCor
|
22:57 |
Dar Petru s-a lepădat şi a zis: „Femeie, nu-L cunosc”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:57 |
Piter eri kahmahmkihda, ndalahng, “Lih, I sehse ohl menet!”
|
Luke
|
HunUj
|
22:57 |
Ő azonban letagadta, ezt mondva: „Asszony, nem ismerem őt!”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:57 |
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:57 |
Er aber verleugnete Ihn und sprach: Weib, ich kenne Ihn nicht.
|
Luke
|
PorAR
|
22:57 |
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:57 |
Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.
|
Luke
|
Byz
|
22:57 |
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
22:57 |
او وی را انکار کرده گفت: «ای زن او را نمی شناسم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:57 |
Kodwa wamphika, wathi: Mama, kangimazi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:57 |
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
|
Luke
|
StatResG
|
22:57 |
Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, “Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:57 |
A on ga zatají, govoreč: Žena! nisem ga videl.
|
Luke
|
Norsk
|
22:57 |
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
|
Luke
|
SloChras
|
22:57 |
A on zataji, rekoč: Žena, ne poznam ga.
|
Luke
|
Calo
|
22:57 |
Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
|
Luke
|
Northern
|
22:57 |
Amma Peter «Ay arvad, mən Onu tanımıram!» deyərək Onu inkar etdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:57 |
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:57 |
Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:57 |
Bet tas Viņu aizliedza sacīdams: “Sieva, es Viņu nepazīstu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:57 |
Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:57 |
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:57 |
Då nekade han honom, och sade: Qvinna, jag känner honom intet.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:57 |
ο δε ηρνησατο λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
22:57 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:57 |
Er aber verleugnete ihn und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht!"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:57 |
А той се отрече от него и рече: Жено, не го зная.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:57 |
Mais lui le nia en disant : « Je ne le connais point, femme ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:57 |
彼はイエスを否認して言った,「女よ,わたしは彼を知らない」。
|
Luke
|
PorCap
|
22:57 |
Mas Pedro negou-o, dizendo: «Não o conheço, mulher.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:57 |
ペテロはそれを打ち消して、「わたしはその人を知らない」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
22:57 |
Sagawa' imiyan hi Pitrus, laung niya, “Inda', di' ku kaingatan in tau piyag'iyan mu yan!”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:57 |
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:57 |
Peter ga-haga-de-iloo-ia, ga-helekai, “Di ahina-nei, au e-de-iloo a-Mee!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:57 |
Él lo negó, diciendo: “Mujer, yo no lo conozco”.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:57 |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:57 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:57 |
Bet jis išsigynė, sakydamas: „Moterie, nepažįstu Jo!“
|
Luke
|
Bela
|
22:57 |
Але ён адрокся ад Яго, сказаўшы жанчыне: я ня ведаю Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:57 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:57 |
Met eñ a zinac'has hag a lavaras: Gwreg, n'anavezan ket anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:57 |
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:57 |
Pietari kielsi: "Minäkö? Enhän edes tunne häntä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:57 |
Men han fornegtede ham og sagde: Kvinde! jeg kjender ham ikke.
|
Luke
|
Uma
|
22:57 |
Nasapu Petrus, na'uli': "Uma-kuna ku'incai-i!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:57 |
Er aber leugnete es und sagte: „Ich kenne ihn nicht, Frau!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:57 |
Entónces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
|
Luke
|
Latvian
|
22:57 |
Bet tas noliedza Viņu, sacīdams: Sieviet, es Viņu nepazīstu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:57 |
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:57 |
Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme : «Je ne le connais pas.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:57 |
Maar hij loochende het, en sprak: Vrouw, ik ken Hem niet.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:57 |
Aber Petrus stritt es ab: "Frau, den Mann kenne ich gar nicht!"
|
Luke
|
Est
|
22:57 |
Aga tema salgas ning ütles: "Naine, mina Teda ei tunne!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:57 |
لیکن اُس نے انکار کیا، ”خاتون، مَیں اُسے نہیں جانتا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:57 |
وَلكِنَّهُ أَنْكَرَ قَائِلاً: «يَاامْرَأَةُ، لَسْتُ أَعْرِفُهُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:57 |
彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
|
Luke
|
f35
|
22:57 |
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:57 |
Doch hij verloochende Hem en zeide: Ik ken Hem niet, vrouw!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:57 |
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:57 |
Maar hy het Hom verloën en gesê: Vrou, ek ken Hom nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:57 |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: «Я не знаю Его».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:57 |
mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:57 |
लेकिन उसने इनकार किया, “ख़ातून, मैं उसे नहीं जानता।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:57 |
Ama Petrus, “Ben O'nu tanımıyorum, kadın!” diye inkâr etti.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:57 |
Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:57 |
De ő tagadta: »Asszony, nem ismerem őt!«
|
Luke
|
Maori
|
22:57 |
Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:57 |
Sagō' amalilu si Petros, yukna, “Arung, mbal iya kata'uwanku!”
|
Luke
|
HunKar
|
22:57 |
Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
|
Luke
|
Viet
|
22:57 |
Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:57 |
Abanan laj Pedro quiticˈtiˈic ut quixye: —At ixk, la̱in incˈaˈ ninnau ru ani li nacaye, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:57 |
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:57 |
ប៉ុន្ដែគាត់បដិសេធថា៖ «នែនាង! ខ្ញុំមិនស្គាល់ម្នាក់នោះទេ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
22:57 |
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:57 |
Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.
|
Luke
|
WHNU
|
22:57 |
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:57 |
Ông liền chối : Tôi có biết ông ấy đâu, chị !
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:57 |
Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.
|
Luke
|
TR
|
22:57 |
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
22:57 |
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:57 |
Ал Петір қызға:— Жоқ, Оны білмеймін! — деп мойындамады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:57 |
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
|
Luke
|
FreJND
|
22:57 |
Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:57 |
Fakat Petrus, “Kadın, ben O’nu tanımıyorum” diye inkâr etti.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:57 |
Er leugnete und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:57 |
On pa ga je zanikal, rekoč: „Ženska, ne poznam ga.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:57 |
Men, Pyè demanti l', li di: Madanm, mwen pa konnen li.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:57 |
Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:57 |
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:57 |
וַיְכַחֶשׁ־בּוֹ וַיֹּאמַר אִשָּׁה לֹא יְדַעְתִּיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:57 |
Ond gwadu wnaeth Pedr. “Dw i ddim yn nabod y dyn, ferch!” meddai.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:57 |
Petrus aber leugnete mit den Worten: »Weib, ich kenne ihn nicht!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:57 |
Ο δε ηρνήθη, λέγων· Γύναι, δεν γνωρίζω αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:57 |
As dob eh, gra, Ven, cha vel enney aym er.
|
Luke
|
Tisch
|
22:57 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτὸν λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:57 |
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
|
Luke
|
MonKJV
|
22:57 |
Гэтэл тэр, Эмэгтэй, би түүнийг мэдэхгүй гэж түүнийг үгүйсгэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:57 |
Mais Pierre renia Jésus, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:57 |
А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:57 |
Él negó a Jesús, diciendo, «Mujer, no lo conozco.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:57 |
Lecz on zaparł się go, mówiąc: Kobieto, nie znam go.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:57 |
Mais il le renia, difant, Femme, je ne le connois point.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:57 |
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
|
Luke
|
Swahili
|
22:57 |
Lakini Petro akakana akisema, "Wee! simjui mimi."
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:57 |
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:57 |
Ő azonban letagadta, ezt mondva: Asszony, nem ismerem őt!
|
Luke
|
FreSynod
|
22:57 |
Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point!
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:57 |
Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:57 |
اما او انکار کرد و گفت: «ای زن، من او را نمیشناسم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:57 |
Na em i tok nogat, i spik, Meri, mi no save long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:57 |
Բայց Պետրոս ուրացաւ զայն՝ ըսելով. «Կի՛ն, չեմ ճանչնար զայն»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:57 |
Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:57 |
ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:57 |
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:57 |
Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:57 |
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:57 |
ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:57 |
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
22:57 |
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
|