Luke
|
RWebster
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
|
Luke
|
EMTV
|
22:60 |
But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:60 |
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
Etheridg
|
22:60 |
Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
|
Luke
|
ABP
|
22:60 |
[3said 1And 2Peter], O man, I do not know what you say. And immediately while [2still 3speaking 1he was 5called out 4a rooster].
|
Luke
|
NHEBME
|
22:60 |
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
Rotherha
|
22:60 |
But Peter said—Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew.
|
Luke
|
LEB
|
22:60 |
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
BWE
|
22:60 |
Peter said, ‘Man, I do not know what you are talking about.’ And right then, while he was talking, the cock called.
|
Luke
|
Twenty
|
22:60 |
But Peter said. "I do not know what you are speaking about." Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
|
Luke
|
ISV
|
22:60 |
But Peter said, “Mister,Lit. Man I don't know what you're talking about!” Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
RNKJV
|
22:60 |
And Kepha said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.
|
Luke
|
Webster
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
|
Luke
|
Darby
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
|
Luke
|
OEB
|
22:60 |
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
|
Luke
|
ASV
|
22:60 |
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
|
Luke
|
Anderson
|
22:60 |
But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
|
Luke
|
Godbey
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
|
Luke
|
LITV
|
22:60 |
And Peter said, Man, I do not know what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:60 |
And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
|
Luke
|
Montgome
|
22:60 |
"Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
|
Luke
|
CPDV
|
22:60 |
And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
|
Luke
|
Weymouth
|
22:60 |
"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
|
Luke
|
LO
|
22:60 |
Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
|
Luke
|
Common
|
22:60 |
But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
|
Luke
|
BBE
|
22:60 |
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
|
Luke
|
Worsley
|
22:60 |
Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
|
Luke
|
DRC
|
22:60 |
And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
|
Luke
|
Haweis
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:60 |
But Peter said, "I don't know what you're talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
Tyndale
|
22:60 |
and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
|
Luke
|
NETfree
|
22:60 |
But Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
RKJNT
|
22:60 |
And Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:60 |
And Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
|
Luke
|
NHEB
|
22:60 |
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
OEBcth
|
22:60 |
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
|
Luke
|
NETtext
|
22:60 |
But Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
UKJV
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
|
Luke
|
Noyes
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
|
Luke
|
KJV
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
|
Luke
|
KJVA
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
|
Luke
|
AKJV
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
|
Luke
|
RLT
|
22:60 |
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:60 |
But Kefa said, "Ben Adam, I do not have da'as what you are saying." And immediately, while Kefa was speaking, a tarnegol crowed.
|
Luke
|
MKJV
|
22:60 |
And Peter said, Man, I do not know what you say. And immediately, while he still spoke, the cock crowed.
|
Luke
|
YLT
|
22:60 |
and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
|
Luke
|
Murdock
|
22:60 |
Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
|
Luke
|
ACV
|
22:60 |
And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:60 |
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes.E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:60 |
Fa hoy Petera: Ralehilahy, tsy fantatro izay lazainao. Ary niaraka tamin’ izay, raha mbola niteny izy, dia nisy akoho naneno.
|
Luke
|
CopNT
|
22:60 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:60 |
Mutta Pietari sanoi: "En ymmärrä, mies, mitä sanot". Ja samassa, hänen vielä puhuessaan, lauloi kukko.
|
Luke
|
NorBroed
|
22:60 |
Og Peter sa, Menneske, jeg har ikke visst hva du sier. Og straks, idet han fremdeles taler, gav hanen lyd;
|
Luke
|
FinRK
|
22:60 |
Mutta Pietari sanoi: ”En ymmärrä, mies, mistä puhut.” Samassa, hänen vielä puhuessaan, kukko lauloi.
|
Luke
|
ChiSB
|
22:60 |
伯多祿說:「你這個人!我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:60 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:60 |
Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, չգիտեմ այդ ի՛նչ ես խօսում»: Եւ նոյն պահին, մինչ նա այս ասում էր, աքաղաղը կանչեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:60 |
彼得说:「你这个人!我不晓得你说的是甚么!」正说话之间,鸡就叫了。
|
Luke
|
BulVeren
|
22:60 |
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:60 |
فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَا إِنْسَانُ، لَسْتُ أَعْرِفُ مَا تَقُولُ!». وَفِي ٱلْحَالِ بَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ صَاحَ ٱلدِّيكُ.
|
Luke
|
Shona
|
22:60 |
Zvino Petro wakati: Iwe munhu, handizivi zvaunoreva. Pakarepo achataura jongwe rakarira.
|
Luke
|
Esperant
|
22:60 |
Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:60 |
แต่เปโตรพูดว่า “พ่อเอ๋ย ที่ท่านว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง” เมื่อเปโตรกำลังพูดยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน
|
Luke
|
IriODomh
|
22:60 |
Achd a dubhairt Peadar, A dhaine, ní bhfuil a fhios agam créd a deir tú. Agus ar an mball, an feadh do bhí sé ag labhairt, do ghoir an coileach.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:60 |
ပေတရုက၊ အချင်းလူ၊ သင်ပြောသောအရာကို ငါမသိဟုဆို၏။ ထိုစကားကိုပြောသော ခဏခြင်းတွင် ကြက်တွန်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:60 |
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
|
Luke
|
FarTPV
|
22:60 |
امّا پطرس گفت: «ای مرد، من نمیدانم تو چه میگویی.» درحالیکه او هنوز صحبت میکرد، بانگ خروس برخاست
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:60 |
Lekin Patras ne jawāb diyā, “Yār, maiṅ nahīṅ jāntā ki tum kyā kah rahe ho!” Wuh abhī bāt kar hī rahā thā ki achānak murġh kī bāṅg sunāī dī.
|
Luke
|
SweFolk
|
22:60 |
Men Petrus sade: "Människa, jag förstår inte vad du pratar om!" Och genast, medan han ännu talade, gol tuppen.
|
Luke
|
TNT
|
22:60 |
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ·
|
Luke
|
GerSch
|
22:60 |
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:60 |
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. At pagdaka, samantalang siya'y nagsasalita pa, ay tumilaok ang manok.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:60 |
Mutta Pietari sanoi: "Mies, en ymmärrä, mitä sanot." Samassa hänen vielä puhuessaan lauloi kukko.
|
Luke
|
Dari
|
22:60 |
اما پِترُس گفت: «ای مرد، من نمی دانم تو چه می گویی.» در حالی که او هنوز صحبت می کرد بانگ خروس برخاست
|
Luke
|
SomKQA
|
22:60 |
Laakiin Butros wuxuu ku yidhi, Nin yahow, anigu garan maayo waxaad leedahay. Kolkiiba intuu weli hadlayay, diiqii baa ciyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:60 |
«Eg veit ’kje kva du talar um, mann!» sagde Peter. Og straks, fyrr han hadde tala ut, gol hanen.
|
Luke
|
Alb
|
22:60 |
Por Pjetri tha: ''O njeri, s'di ç'po thua''. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:60 |
Da sagte Petrus: „Mensch, ich weiß nicht, was du sagst.“ Und augenblicklich – noch während er redete – krähte der Hahn.
|
Luke
|
UyCyr
|
22:60 |
Лекин Петрус: — Немә дәп билҗирлаватқиниңни чүшәнмәймән! — деди. Униң сөзи аяқлашмастинла ғораз чиллиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:60 |
베드로가 이르되, 사람아, 나는 네가 무슨 말을 하는지 알지 못하노라, 하더라. 그가 아직 말할 때에 즉시 수탉이 울더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:60 |
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:60 |
А Петар рече: човјече! не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запјева пијетао.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:60 |
And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:60 |
മനുഷ്യാ, നീ പറയുന്നതു എനിക്കു തിരിയുന്നില്ല എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു. അവൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പെട്ടെന്നു കോഴി കൂകി.
|
Luke
|
KorRV
|
22:60 |
베드로가 가로되 이 사람아 나는 너 하는 말을 알지 못하노라고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라
|
Luke
|
Azeri
|
22:60 |
لاکئن پطروس ددي: "آي کئشي، نه ددئيئني آنلاميرام." و اله او آندا، او حله دانيشيردي کي، خوروز بانلادي.
|
Luke
|
GerReinh
|
22:60 |
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, als er noch redete, krähte der Hahn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:60 |
Och Petrus sade: Menniska, jag vet icke hvad du säger. Och i det samma, vid han ännu talade, gol hanen.
|
Luke
|
KLV
|
22:60 |
'ach Peter ja'ta', “ loD, jIH yImev Sov nuq SoH 'oH talking about!” SibI', qaStaHvIS ghaH ghaHta' vIHHa' speaking, a rooster crowed.
|
Luke
|
ItaDio
|
22:60 |
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:60 |
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:60 |
Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:60 |
είπε δε ο Πέτρος άνθρωπε ουκ οίδα ο λέγεις και παραχρήμα έτι λαλούντος αυτού εφώνησεν αλέκτωρ
|
Luke
|
FreBBB
|
22:60 |
Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
|
Luke
|
LinVB
|
22:60 |
Kasi Pétro azóngísí : « Ndeko, nayébí té níni ozalí koloba. » Naíno asílísí koloba té, nsósó elelí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:60 |
သို့ရာတွင် ပေတရုက အချင်းလူ၊ သင်ပြောနေသော အကြောင်းအရာကို ငါမသိ ဟုဆို၏။ သူသည် ထိုကဲ့သို့ပြောနေစဉ်တွင် ချက်ချင်းပင် ကြက်ဖတွန်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:60 |
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎥᏝ ᏱᎪᎵᎦ ᏂᏪᏍᎬᎢ. ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ, ᎠᏏᏉ ᎧᏁᎨᎢ, ᏣᏔᎦ ᎤᏴᎳᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:60 |
彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄卽鳴、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:60 |
Nhưng Phê-rơ đáp: Anh ơi, anh nói gì tôi không hiểu! Ngay khi Phê-rơ còn đang nói thì gà liền gáy.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:60 |
Apan si Pedro mitubag, "Tawo, ambut kon unsa kanang imong giingon." Ug dihadiha, samtang nagsulti pa siya, mitugaok ang manok.
|
Luke
|
RomCor
|
22:60 |
Petru a răspuns: „Omule, nu ştiu ce zici”. Chiar în clipa aceea, pe când vorbea el încă, a cântat cocoşul.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:60 |
Piter sapeng, nda, “Maing, I sohte wehwehki dahme ke ndindahn!” A ni ahnsowohte, nindokon eh lokolokaia, malek pa kakorot.
|
Luke
|
HunUj
|
22:60 |
Péter azonban ismét tagadta: „Ember, nem tudom, mit beszélsz.” Még beszélt, amikor hirtelen megszólalt a kakas.
|
Luke
|
GerZurch
|
22:60 |
Petrus aber sagte: Mensch, ich weiss nicht, was du meinst. Und sofort, während er noch redete, krähte der Hahn.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:60 |
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, da er noch redete, krähte der Hahn.
|
Luke
|
PorAR
|
22:60 |
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:60 |
Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.
|
Luke
|
Byz
|
22:60 |
ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
|
Luke
|
FarOPV
|
22:60 |
پطرس گفت: «ای مردنمی دانم چه میگویی؟» در همان ساعت که این رامی گفت خروس بانگ زد.
|
Luke
|
Ndebele
|
22:60 |
Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangazi ukuthi uthini. Njalo khonokho esakhuluma lakhala iqhude.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:60 |
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes.E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
|
Luke
|
StatResG
|
22:60 |
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις.” Καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
|
Luke
|
SloStrit
|
22:60 |
Ali Peter reče: Človek! ne vém, kaj praviš. In precej, ko je še govoril, zapoje petelin.
|
Luke
|
Norsk
|
22:60 |
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
|
Luke
|
SloChras
|
22:60 |
Peter pa reče: Človek, ne vem, kaj praviš. In zdajci, ko še govori, zapoje petelin.
|
Luke
|
Calo
|
22:60 |
Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
|
Luke
|
Northern
|
22:60 |
Peter isə dedi: «Ay kişi, dediyini başa düşmürəm». Elə o danışdığı an xoruz banladı.
|
Luke
|
GerElb19
|
22:60 |
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:60 |
A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:60 |
Bet Pēteris sacīja: “Cilvēks, es nezinu, ko tu runā.” Un tūdaļ kad tas vēl runāja, gailis dziedāja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:60 |
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda a fallar, cantou o gallo.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:60 |
彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:60 |
Och Petrus sade: Menniska, jag vet icke hvad du säger. Och i det samma, vid han ännu talade, gol hanen.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:60 |
ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
|
Luke
|
CopSahid
|
22:60 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕϫⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:60 |
Petrus aber erwiderte: "Mensch, ich verstehe nicht, was du von mir willst!" In demselben Augenblick, als er noch redete, krähte ein Hahn.
|
Luke
|
BulCarig
|
22:60 |
А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:60 |
Mais Pierre dit : « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:60 |
しかしペトロは言った,「人よ,わたしはあなた方の話しているそのことを知らないのだ!」 すぐに,彼がまだ話している間に,おんどりが鳴いた。
|
Luke
|
PorCap
|
22:60 |
*Pedro respondeu: «Homem, não sei o que dizes.» E, no mesmo instante, estando ele ainda a falar, cantou um galo.
|
Luke
|
JapKougo
|
22:60 |
ペテロは言った、「あなたの言っていることは、わたしにわからない」。すると、彼がまだ言い終らぬうちに、たちまち、鶏が鳴いた。
|
Luke
|
Tausug
|
22:60 |
Sagawa' in sambung hi Pitrus, “Bagay, di' ku kaingatan bang unu in piyagbibichara mu yan!” Na, saruun-duun ha sa'bu niya pa nagbibichara, timagauk na in manuk usug.
|
Luke
|
GerTextb
|
22:60 |
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:60 |
Mas Pedro dijo: “Hombre, no sé lo que dices”. Al punto, y cuando él hablaba todavía, un gallo cantó.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:60 |
Gei Peter ga-helekai, “Taane-nei, au e-de-iloo be goe e-helehelekai bolo-aha!” Di madagoaa-hua dela e-helehelekai-iei mee, gei teduu-daane gaa-wolo.
|
Luke
|
RusVZh
|
22:60 |
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:60 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕϫⲉ ⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:60 |
Petras atsakė: „Žmogau, aš nesuprantu, ką tu sakai“. Ir tuoj pat, dar jam kalbant, pragydo gaidys.
|
Luke
|
Bela
|
22:60 |
Але Пётр сказаў таму чалавеку: ня ведаю, што ты кажаш. І адразу, калі яшчэ гаварыў ён, засьпяваў певень.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:60 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕϫⲉⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:60 |
Met Pêr a lavaras: Den, n'ouzon ket petra a lavarez. Ha kerkent, evel ma komze c'hoazh, ar c'hilhog a ganas.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:60 |
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krahete der Hahn.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:60 |
Mutta Pietari sanoi: "En käsitä, mistä puhut." Siinä samassa, hänen vielä puhuessaan, kukko lauloi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:60 |
Men Peter sagde: Menneske! jeg veed ikke, hvad du siger. Og strax, der han endnu talede, goel Hanen.
|
Luke
|
Uma
|
22:60 |
Na'uli' Petrus: "Napa to nu'uli' tetu, uma-kuna ku'incai!" Bula-na Petrus mololita-pidi, turua' -mi manu',
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:60 |
Da sagte Petrus: „Mensch, ich weiß nicht, was du sagst.“ Und augenblicklich – noch während er redete – krähte der Hahn.
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:60 |
Y Pedro dijo: Hombre, no sé que dices. Y luego, estando aun él hablando. el gallo cantó.
|
Luke
|
Latvian
|
22:60 |
Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es nezinu, ko tu runā! Un tūdaļ, viņam vēl runājot, iedziedājās gailis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:60 |
Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando aun él hablando, el gallo cantó.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:60 |
Mais Pierre dit à cet homme : «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:60 |
Petrus sprak: Man, ik begrijp niet, wat ge zegt. Op hetzelfde ogenblik, terwijl hij nog sprak, kraaide een haan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:60 |
Aber Petrus wehrte ab: "Ich weiß gar nicht, wovon du redest, Mensch!" In diesem Augenblick, noch während Petrus redete, krähte der Hahn.
|
Luke
|
Est
|
22:60 |
Aga Peetrus ütles: "Inimene, ma ei mõista, mida sa räägid!" Ja sedamaid laulis kukk!
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:60 |
لیکن پطرس نے جواب دیا، ”یار، مَیں نہیں جانتا کہ تم کیا کہہ رہے ہو!“ وہ ابھی بات کر ہی رہا تھا کہ اچانک مرغ کی بانگ سنائی دی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
22:60 |
فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَاإِنْسَانُ، لَسْتُ أَدْرِي مَا تَقُولُ!» وَفِي الْحَالِ وَهُوَ مَازَالَ يَتَكَلَّمُ، صَاحَ الدِّيكُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:60 |
彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
|
Luke
|
f35
|
22:60 |
ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:60 |
Maar Petrus zeide: Mensch, ik weet niet wat gij zegt! En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.
|
Luke
|
ItaRive
|
22:60 |
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:60 |
Maar Petrus antwoord: Man, ek weet nie wat jy sê nie. En onmiddellik, terwyl hy nog praat, het die haan gekraai.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:60 |
Но Петр сказал тому человеку: «Не знаю, что ты говоришь». И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
|
Luke
|
FreOltra
|
22:60 |
Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:60 |
लेकिन पतरस ने जवाब दिया, “यार, मैं नहीं जानता कि तुम क्या कह रहे हो!” वह अभी बात कर ही रहा था कि अचानक मुरग़ की बाँग सुनाई दी।
|
Luke
|
TurNTB
|
22:60 |
Petrus, “Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!” dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü.
|
Luke
|
DutSVV
|
22:60 |
Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:60 |
Péter erre így szólt: »Ember! Nem tudom, mit beszélsz!« És azonnal, mikor még beszélt, megszólalt a kakas.
|
Luke
|
Maori
|
22:60 |
A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:60 |
Anambung si Petros, yukna, “Tuwan, mbal kata'uwanku bang ai pah'llingnu ilu!” Hinabu si Petros masi ah'lling, magtūy angukku'uk manuk.
|
Luke
|
HunKar
|
22:60 |
Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.
|
Luke
|
Viet
|
22:60 |
Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy;
|
Luke
|
Kekchi
|
22:60 |
Ut laj Pedro quixye: —At cui̱nk, incˈaˈ ninnau cˈaˈru yo̱cat chixyebal, chan. Ut toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac laj Pedro nak quiya̱bac li tzoˈ xul.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:60 |
Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:60 |
ប៉ុន្ដែលោកពេត្រុសនិយាយថា៖ «នែអ្នក! ខ្ញុំមិនដឹងថា អ្នកកំពុងនិយាយអ្វីទេ»។ ពេលគាត់កំពុងនិយាយនៅទ្បើយ មាន់ក៏រងាវទ្បើងភ្លាម
|
Luke
|
CroSaric
|
22:60 |
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
|
Luke
|
BasHauti
|
22:60 |
Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac.
|
Luke
|
WHNU
|
22:60 |
ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:60 |
Nhưng ông Phê-rô trả lời : Này anh, tôi không biết anh nói gì ! Ngay lúc ông còn đang nói, thì gà gáy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:60 |
Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
|
Luke
|
TR
|
22:60 |
ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ
|
Luke
|
HebModer
|
22:60 |
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:60 |
Алайда Петір сол кісіге:— Не деп тұрғаныңды білмеймін! — деп жауап қайтарды. Ол осыны айтып тұрған сәтте-ақ әтеш шақырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:60 |
Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
|
Luke
|
FreJND
|
22:60 |
Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:60 |
Petrus, “Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!” dedi. Tam o sırada, Petrus daha konuşurken, horoz öttü.
|
Luke
|
GerGruen
|
22:60 |
"Mensch, ich begreife nicht, was du sagst", sprach Petrus. Da, wie er noch am Reden war, krähte schon ein Hahn.
|
Luke
|
SloKJV
|
22:60 |
Peter pa je rekel: „Človek, ne vem kaj praviš.“ In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.
|
Luke
|
Haitian
|
22:60 |
Pyè reponn li: Monchè, mwen pa konnen sa ou ap di la a. Menm lè a, antan li t'ap pale toujou, yon kòk pran chante.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:60 |
Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:60 |
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:60 |
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם לֹא יָדַעְתִּי מָה אַתָּה אֹמֵר וְהוּא עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהַתַּרְנְגֹל קָרָא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:60 |
Atebodd Pedr, “Does gen i ddim syniad am beth rwyt ti'n sôn, ddyn!” A dyma'r ceiliog yn canu wrth iddo ddweud y peth.
|
Luke
|
GerMenge
|
22:60 |
Da entgegnete Petrus: »Mensch, ich verstehe nicht, was du sagst!«; und unmittelbar darauf, während er noch redete, krähte der Hahn.
|
Luke
|
GreVamva
|
22:60 |
Είπε δε ο Πέτρος· Άνθρωπε, δεν εξεύρω τι λέγεις. Και παρευθύς, ενώ αυτός ελάλει έτι, εφώναξεν ο αλέκτωρ.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:60 |
As dooyrt Peddyr, Ghooinney, cha s'aym cre t'ou dy ghra. As chelleeragh, choud as v'eh foast loayrt, gherr y kellagh.
|
Luke
|
Tisch
|
22:60 |
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:60 |
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:60 |
Тэгэхэд Пээтрос, Хүн гуай, чиний юу хэлээд байгааг би мэдэхгүй байна гэлээ. Тэгээд түүнийг ийн ярих зуур тэр даруй азарган тахиа донгоджээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:60 |
А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:60 |
Pierre répondit : " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:60 |
Pero Pedro dijo, «¡Hombre, no se de lo que estás hablando!» De inmediato, mientras aún hablaba, cantó un gallo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:60 |
Piotr zaś powiedział: Człowieku, nie wiem, o czym mówisz. I natychmiast, gdy on jeszcze mówił, zapiał kogut.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:60 |
Et Pierre dit, O homme! je ne fçai ce que tu dis. Et à l’inftant, comme il parloit encore, le coq chanta.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:60 |
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:60 |
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
|
Luke
|
Swahili
|
22:60 |
Lakini Petro akasema, "Bwana wee; sijui hata unachosema!" Na papo hapo, akiwa bado anaongea, jogoo akawika.
|
Luke
|
HunRUF
|
22:60 |
Péter azonban ismét tagadta: Ember, nem tudom, mit beszélsz. És amikor ezt mondta, egyszerre megszólalt a kakas.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:60 |
Mais Pierre reprit: homme, je ne sais ce que tu veux dire! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta;
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:60 |
Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
|
Luke
|
FarHezar
|
22:60 |
پطرس در پاسخ گفت: «ای مرد، نمیدانم چه میگویی.» هنوز سخن میگفت که خروس بانگ زد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:60 |
Na Pita i tok, Man, mi no save long yu tok wanem. Na wantu, taim em i toktok yet, dispela kakaruk man i singaut.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:60 |
Բայց Պետրոս ըսաւ. «Մա՛րդ, չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»: Անմի՛ջապէս, մինչ ինք դեռ կը խօսէր, աքաղաղը կանչեց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:60 |
Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
|
Luke
|
JapRague
|
22:60 |
ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
22:60 |
ܐܡܪ ܟܐܦܐ ܓܒܪܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܘܡܚܕܐ ܟܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:60 |
Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:60 |
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:60 |
ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに、やがて鷄 鳴きぬ。
|
Luke
|
Elzevir
|
22:60 |
ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ
|
Luke
|
GerElb18
|
22:60 |
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
|