Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Luke EMTV 22:60  But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Luke NHEBJE 22:60  But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Luke Etheridg 22:60  Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
Luke ABP 22:60  [3said 1And 2Peter], O man, I do not know what you say. And immediately while [2still 3speaking 1he was 5called out 4a rooster].
Luke NHEBME 22:60  But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Luke Rotherha 22:60  But Peter said—Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew.
Luke LEB 22:60  But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Luke BWE 22:60  Peter said, ‘Man, I do not know what you are talking about.’ And right then, while he was talking, the cock called.
Luke Twenty 22:60  But Peter said. "I do not know what you are speaking about." Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
Luke ISV 22:60  But Peter said, “Mister,Lit. Man I don't know what you're talking about!” Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
Luke RNKJV 22:60  And Kepha said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Luke Jubilee2 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew.
Luke Webster 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Luke Darby 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
Luke OEB 22:60  But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
Luke ASV 22:60  But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Luke Anderson 22:60  But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
Luke Godbey 22:60  And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
Luke LITV 22:60  And Peter said, Man, I do not know what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed.
Luke Geneva15 22:60  And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Luke Montgome 22:60  "Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
Luke CPDV 22:60  And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
Luke Weymouth 22:60  "Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
Luke LO 22:60  Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
Luke Common 22:60  But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Luke BBE 22:60  And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
Luke Worsley 22:60  Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
Luke DRC 22:60  And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Luke Haweis 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew.
Luke GodsWord 22:60  But Peter said, "I don't know what you're talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
Luke Tyndale 22:60  and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
Luke KJVPCE 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Luke NETfree 22:60  But Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
Luke RKJNT 22:60  And Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed.
Luke AFV2020 22:60  And Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Luke NHEB 22:60  But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Luke OEBcth 22:60  But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
Luke NETtext 22:60  But Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
Luke UKJV 22:60  And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
Luke Noyes 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Luke KJV 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Luke KJVA 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Luke AKJV 22:60  And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
Luke RLT 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Luke OrthJBC 22:60  But Kefa said, "Ben Adam, I do not have da'as what you are saying." And immediately, while Kefa was speaking, a tarnegol crowed.
Luke MKJV 22:60  And Peter said, Man, I do not know what you say. And immediately, while he still spoke, the cock crowed.
Luke YLT 22:60  and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
Luke Murdock 22:60  Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
Luke ACV 22:60  And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
Luke VulgSist 22:60  Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
Luke VulgCont 22:60  Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
Luke Vulgate 22:60  et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Luke VulgHetz 22:60  Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
Luke VulgClem 22:60  Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
Luke CzeBKR 22:60  I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
Luke CzeB21 22:60  Petr ale řekl: „Nevím, o čem mluvíš, člověče!“ A vtom, ještě než to dořekl, zakokrhal kohout.
Luke CzeCEP 22:60  Petr řekl: „Vůbec nevím, o čem mluvíš!“ A ihned, ještě než domluvil, zakokrhal kohout.
Luke CzeCSP 22:60  Petr řekl: „Člověče, nevím, co povídáš.“ A hned, ještě když mluvil, zakokrhal kohout.
Luke PorBLivr 22:60  E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes.E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
Luke Mg1865 22:60  Fa hoy Petera: Ralehilahy, tsy fantatro izay lazainao. Ary niaraka tamin’ izay, raha mbola niteny izy, dia nisy akoho naneno.
Luke CopNT 22:60  ⲡⲉϫⲁϥ ⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ.
Luke FinPR 22:60  Mutta Pietari sanoi: "En ymmärrä, mies, mitä sanot". Ja samassa, hänen vielä puhuessaan, lauloi kukko.
Luke NorBroed 22:60  Og Peter sa, Menneske, jeg har ikke visst hva du sier. Og straks, idet han fremdeles taler, gav hanen lyd;
Luke FinRK 22:60  Mutta Pietari sanoi: ”En ymmärrä, mies, mistä puhut.” Samassa, hänen vielä puhuessaan, kukko lauloi.
Luke ChiSB 22:60  伯多祿說:「你這個人!我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
Luke CopSahBi 22:60  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 22:60  Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, չգիտեմ այդ ի՛նչ ես խօսում»: Եւ նոյն պահին, մինչ նա այս ասում էր, աքաղաղը կանչեց:
Luke ChiUns 22:60  彼得说:「你这个人!我不晓得你说的是甚么!」正说话之间,鸡就叫了。
Luke BulVeren 22:60  А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Luke AraSVD 22:60  فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَا إِنْسَانُ، لَسْتُ أَعْرِفُ مَا تَقُولُ!». وَفِي ٱلْحَالِ بَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ صَاحَ ٱلدِّيكُ.
Luke Shona 22:60  Zvino Petro wakati: Iwe munhu, handizivi zvaunoreva. Pakarepo achataura jongwe rakarira.
Luke Esperant 22:60  Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
Luke ThaiKJV 22:60  แต่เปโตรพูดว่า “พ่อเอ๋ย ที่ท่านว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง” เมื่อเปโตรกำลังพูดยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน
Luke IriODomh 22:60  Achd a dubhairt Peadar, A dhaine, ní bhfuil a fhios agam créd a deir tú. Agus ar an mball, an feadh do bhí sé ag labhairt, do ghoir an coileach.
Luke BurJudso 22:60  ပေတရုက၊ အချင်းလူ၊ သင်ပြောသောအရာကို ငါမသိဟုဆို၏။ ထိုစကားကိုပြောသော ခဏခြင်းတွင် ကြက်တွန်လေ၏။
Luke SBLGNT 22:60  εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
Luke FarTPV 22:60  امّا پطرس گفت: «ای مرد، من نمی‌دانم تو چه می‌گویی.» درحالی‌که او هنوز صحبت می‌کرد، بانگ خروس برخاست
Luke UrduGeoR 22:60  Lekin Patras ne jawāb diyā, “Yār, maiṅ nahīṅ jāntā ki tum kyā kah rahe ho!” Wuh abhī bāt kar hī rahā thā ki achānak murġh kī bāṅg sunāī dī.
Luke SweFolk 22:60  Men Petrus sade: "Människa, jag förstår inte vad du pratar om!" Och genast, medan han ännu talade, gol tuppen.
Luke TNT 22:60  εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ·
Luke GerSch 22:60  Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
Luke TagAngBi 22:60  Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. At pagdaka, samantalang siya'y nagsasalita pa, ay tumilaok ang manok.
Luke FinSTLK2 22:60  Mutta Pietari sanoi: "Mies, en ymmärrä, mitä sanot." Samassa hänen vielä puhuessaan lauloi kukko.
Luke Dari 22:60  اما پِترُس گفت: «ای مرد، من نمی دانم تو چه می گویی.» در حالی که او هنوز صحبت می کرد بانگ خروس برخاست
Luke SomKQA 22:60  Laakiin Butros wuxuu ku yidhi, Nin yahow, anigu garan maayo waxaad leedahay. Kolkiiba intuu weli hadlayay, diiqii baa ciyey.
Luke NorSMB 22:60  «Eg veit ’kje kva du talar um, mann!» sagde Peter. Og straks, fyrr han hadde tala ut, gol hanen.
Luke Alb 22:60  Por Pjetri tha: ''O njeri, s'di ç'po thua''. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
Luke GerLeoRP 22:60  Da sagte Petrus: „Mensch, ich weiß nicht, was du sagst.“ Und augenblicklich – noch während er redete – krähte der Hahn.
Luke UyCyr 22:60  Лекин Петрус: — Немә дәп билҗирлаватқиниңни чүшәнмәймән! — деди. Униң сөзи аяқлашмастинла ғораз чиллиди.
Luke KorHKJV 22:60  베드로가 이르되, 사람아, 나는 네가 무슨 말을 하는지 알지 못하노라, 하더라. 그가 아직 말할 때에 즉시 수탉이 울더라.
Luke MorphGNT 22:60  εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
Luke SrKDIjek 22:60  А Петар рече: човјече! не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запјева пијетао.
Luke Wycliffe 22:60  And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
Luke Mal1910 22:60  മനുഷ്യാ, നീ പറയുന്നതു എനിക്കു തിരിയുന്നില്ല എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു. അവൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പെട്ടെന്നു കോഴി കൂകി.
Luke KorRV 22:60  베드로가 가로되 이 사람아 나는 너 하는 말을 알지 못하노라고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라
Luke Azeri 22:60  لاکئن پطروس ددي: "آي کئشي، نه ددئيئني آنلاميرام." و اله او آندا، او حله دانيشيردي کي، خوروز بانلادي.
Luke GerReinh 22:60  Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, als er noch redete, krähte der Hahn.
Luke SweKarlX 22:60  Och Petrus sade: Menniska, jag vet icke hvad du säger. Och i det samma, vid han ännu talade, gol hanen.
Luke KLV 22:60  'ach Peter ja'ta', “ loD, jIH yImev Sov nuq SoH 'oH talking about!” SibI', qaStaHvIS ghaH ghaHta' vIHHa' speaking, a rooster crowed.
Luke ItaDio 22:60  Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
Luke RusSynod 22:60  Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Luke CSlEliza 22:60  Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
Luke ABPGRK 22:60  είπε δε ο Πέτρος άνθρωπε ουκ οίδα ο λέγεις και παραχρήμα έτι λαλούντος αυτού εφώνησεν αλέκτωρ
Luke FreBBB 22:60  Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
Luke LinVB 22:60  Kasi Pétro azóngísí : « Ndeko, nayébí té níni ozalí koloba. » Naíno asílísí koloba té, nsósó elelí.
Luke BurCBCM 22:60  သို့ရာတွင် ပေတရုက အချင်းလူ၊ သင်ပြောနေသော အကြောင်းအရာကို ငါမသိ ဟုဆို၏။ သူသည် ထိုကဲ့သို့ပြောနေစဉ်တွင် ချက်ချင်းပင် ကြက်ဖတွန်လေ၏။-
Luke Che1860 22:60  ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎥᏝ ᏱᎪᎵᎦ ᏂᏪᏍᎬᎢ. ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ, ᎠᏏᏉ ᎧᏁᎨᎢ, ᏣᏔᎦ ᎤᏴᎳᏎᎢ.
Luke ChiUnL 22:60  彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄卽鳴、
Luke VietNVB 22:60  Nhưng Phê-rơ đáp: Anh ơi, anh nói gì tôi không hiểu! Ngay khi Phê-rơ còn đang nói thì gà liền gáy.
Luke CebPinad 22:60  Apan si Pedro mitubag, "Tawo, ambut kon unsa kanang imong giingon." Ug dihadiha, samtang nagsulti pa siya, mitugaok ang manok.
Luke RomCor 22:60  Petru a răspuns: „Omule, nu ştiu ce zici”. Chiar în clipa aceea, pe când vorbea el încă, a cântat cocoşul.
Luke Pohnpeia 22:60  Piter sapeng, nda, “Maing, I sohte wehwehki dahme ke ndindahn!” A ni ahnsowohte, nindokon eh lokolokaia, malek pa kakorot.
Luke HunUj 22:60  Péter azonban ismét tagadta: „Ember, nem tudom, mit beszélsz.” Még beszélt, amikor hirtelen megszólalt a kakas.
Luke GerZurch 22:60  Petrus aber sagte: Mensch, ich weiss nicht, was du meinst. Und sofort, während er noch redete, krähte der Hahn.
Luke GerTafel 22:60  Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, da er noch redete, krähte der Hahn.
Luke PorAR 22:60  Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Luke DutSVVA 22:60  Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.
Luke Byz 22:60  ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
Luke FarOPV 22:60  پطرس گفت: «ای مردنمی دانم چه می‌گویی؟» در همان ساعت که این رامی گفت خروس بانگ زد.
Luke Ndebele 22:60  Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangazi ukuthi uthini. Njalo khonokho esakhuluma lakhala iqhude.
Luke PorBLivr 22:60  E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes.E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
Luke StatResG 22:60  Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις.” Καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
Luke SloStrit 22:60  Ali Peter reče: Človek! ne vém, kaj praviš. In precej, ko je še govoril, zapoje petelin.
Luke Norsk 22:60  Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
Luke SloChras 22:60  Peter pa reče: Človek, ne vem, kaj praviš. In zdajci, ko še govori, zapoje petelin.
Luke Calo 22:60  Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas.  Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
Luke Northern 22:60  Peter isə dedi: «Ay kişi, dediyini başa düşmürəm». Elə o danışdığı an xoruz banladı.
Luke GerElb19 22:60  Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
Luke PohnOld 22:60  A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
Luke LvGluck8 22:60  Bet Pēteris sacīja: “Cilvēks, es nezinu, ko tu runā.” Un tūdaļ kad tas vēl runāja, gailis dziedāja.
Luke PorAlmei 22:60  E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda a fallar, cantou o gallo.
Luke ChiUn 22:60  彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
Luke SweKarlX 22:60  Och Petrus sade: Menniska, jag vet icke hvad du säger. Och i det samma, vid han ännu talade, gol hanen.
Luke Antoniad 22:60  ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
Luke CopSahid 22:60  ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕϫⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 22:60  Petrus aber erwiderte: "Mensch, ich verstehe nicht, was du von mir willst!" In demselben Augenblick, als er noch redete, krähte ein Hahn.
Luke BulCarig 22:60  А Петър рече: Человече, не зная що казваш; и тоз час още като говореше той, петелът попе.
Luke FrePGR 22:60  Mais Pierre dit : « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,
Luke JapDenmo 22:60  しかしペトロは言った,「人よ,わたしはあなた方の話しているそのことを知らないのだ!」 すぐに,彼がまだ話している間に,おんどりが鳴いた。
Luke PorCap 22:60  *Pedro respondeu: «Homem, não sei o que dizes.» E, no mesmo instante, estando ele ainda a falar, cantou um galo.
Luke JapKougo 22:60  ペテロは言った、「あなたの言っていることは、わたしにわからない」。すると、彼がまだ言い終らぬうちに、たちまち、鶏が鳴いた。
Luke Tausug 22:60  Sagawa' in sambung hi Pitrus, “Bagay, di' ku kaingatan bang unu in piyagbibichara mu yan!” Na, saruun-duun ha sa'bu niya pa nagbibichara, timagauk na in manuk usug.
Luke GerTextb 22:60  Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
Luke SpaPlate 22:60  Mas Pedro dijo: “Hombre, no sé lo que dices”. Al punto, y cuando él hablaba todavía, un gallo cantó.
Luke Kapingam 22:60  Gei Peter ga-helekai, “Taane-nei, au e-de-iloo be goe e-helehelekai bolo-aha!” Di madagoaa-hua dela e-helehelekai-iei mee, gei teduu-daane gaa-wolo.
Luke RusVZh 22:60  Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Luke CopSahid 22:60  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕϫⲉ ⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ.
Luke LtKBB 22:60  Petras atsakė: „Žmogau, aš nesuprantu, ką tu sakai“. Ir tuoj pat, dar jam kalbant, pragydo gaidys.
Luke Bela 22:60  Але Пётр сказаў таму чалавеку: ня ведаю, што ты кажаш. І адразу, калі яшчэ гаварыў ён, засьпяваў певень.
Luke CopSahHo 22:60  ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕϫⲉⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ.
Luke BretonNT 22:60  Met Pêr a lavaras: Den, n'ouzon ket petra a lavarez. Ha kerkent, evel ma komze c'hoazh, ar c'hilhog a ganas.
Luke GerBoLut 22:60  Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krahete der Hahn.
Luke FinPR92 22:60  Mutta Pietari sanoi: "En käsitä, mistä puhut." Siinä samassa, hänen vielä puhuessaan, kukko lauloi.
Luke DaNT1819 22:60  Men Peter sagde: Menneske! jeg veed ikke, hvad du siger. Og strax, der han endnu talede, goel Hanen.
Luke Uma 22:60  Na'uli' Petrus: "Napa to nu'uli' tetu, uma-kuna ku'incai!" Bula-na Petrus mololita-pidi, turua' -mi manu',
Luke GerLeoNA 22:60  Da sagte Petrus: „Mensch, ich weiß nicht, was du sagst.“ Und augenblicklich – noch während er redete – krähte der Hahn.
Luke SpaVNT 22:60  Y Pedro dijo: Hombre, no sé que dices. Y luego, estando aun él hablando. el gallo cantó.
Luke Latvian 22:60  Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es nezinu, ko tu runā! Un tūdaļ, viņam vēl runājot, iedziedājās gailis.
Luke SpaRV186 22:60  Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando aun él hablando, el gallo cantó.
Luke FreStapf 22:60  Mais Pierre dit à cet homme : «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.
Luke NlCanisi 22:60  Petrus sprak: Man, ik begrijp niet, wat ge zegt. Op hetzelfde ogenblik, terwijl hij nog sprak, kraaide een haan.
Luke GerNeUe 22:60  Aber Petrus wehrte ab: "Ich weiß gar nicht, wovon du redest, Mensch!" In diesem Augenblick, noch während Petrus redete, krähte der Hahn.
Luke Est 22:60  Aga Peetrus ütles: "Inimene, ma ei mõista, mida sa räägid!" Ja sedamaid laulis kukk!
Luke UrduGeo 22:60  لیکن پطرس نے جواب دیا، ”یار، مَیں نہیں جانتا کہ تم کیا کہہ رہے ہو!“ وہ ابھی بات کر ہی رہا تھا کہ اچانک مرغ کی بانگ سنائی دی۔
Luke AraNAV 22:60  فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَاإِنْسَانُ، لَسْتُ أَدْرِي مَا تَقُولُ!» وَفِي الْحَالِ وَهُوَ مَازَالَ يَتَكَلَّمُ، صَاحَ الدِّيكُ.
Luke ChiNCVs 22:60  彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
Luke f35 22:60  ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
Luke vlsJoNT 22:60  Maar Petrus zeide: Mensch, ik weet niet wat gij zegt! En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.
Luke ItaRive 22:60  Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
Luke Afr1953 22:60  Maar Petrus antwoord: Man, ek weet nie wat jy sê nie. En onmiddellik, terwyl hy nog praat, het die haan gekraai.
Luke RusSynod 22:60  Но Петр сказал тому человеку: «Не знаю, что ты говоришь». И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Luke FreOltra 22:60  Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:
Luke UrduGeoD 22:60  लेकिन पतरस ने जवाब दिया, “यार, मैं नहीं जानता कि तुम क्या कह रहे हो!” वह अभी बात कर ही रहा था कि अचानक मुरग़ की बाँग सुनाई दी।
Luke TurNTB 22:60  Petrus, “Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!” dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü.
Luke DutSVV 22:60  Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.
Luke HunKNB 22:60  Péter erre így szólt: »Ember! Nem tudom, mit beszélsz!« És azonnal, mikor még beszélt, megszólalt a kakas.
Luke Maori 22:60  A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.
Luke sml_BL_2 22:60  Anambung si Petros, yukna, “Tuwan, mbal kata'uwanku bang ai pah'llingnu ilu!” Hinabu si Petros masi ah'lling, magtūy angukku'uk manuk.
Luke HunKar 22:60  Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.
Luke Viet 22:60  Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy;
Luke Kekchi 22:60  Ut laj Pedro quixye: —At cui̱nk, incˈaˈ ninnau cˈaˈru yo̱cat chixyebal, chan. Ut toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac laj Pedro nak quiya̱bac li tzoˈ xul.
Luke Swe1917 22:60  Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
Luke KhmerNT 22:60  ប៉ុន្ដែ​លោក​ពេត្រុស​និយាយ​ថា៖​ «នែ​អ្នក!​ ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា​ អ្នក​កំពុង​និយាយ​អ្វី​ទេ»។​ ពេល​គាត់​កំពុង​និយាយ​នៅ​ទ្បើយ​ មាន់​ក៏​រងាវ​ទ្បើង​ភ្លាម​
Luke CroSaric 22:60  A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
Luke BasHauti 22:60  Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac.
Luke WHNU 22:60  ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
Luke VieLCCMN 22:60  Nhưng ông Phê-rô trả lời : Này anh, tôi không biết anh nói gì ! Ngay lúc ông còn đang nói, thì gà gáy.
Luke FreBDM17 22:60  Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luke TR 22:60  ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ
Luke HebModer 22:60  ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
Luke Kaz 22:60  Алайда Петір сол кісіге:— Не деп тұрғаныңды білмеймін! — деп жауап қайтарды. Ол осыны айтып тұрған сәтте-ақ әтеш шақырды.
Luke UkrKulis 22:60  Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
Luke FreJND 22:60  Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luke TurHADI 22:60  Petrus, “Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!” dedi. Tam o sırada, Petrus daha konuşurken, horoz öttü.
Luke GerGruen 22:60  "Mensch, ich begreife nicht, was du sagst", sprach Petrus. Da, wie er noch am Reden war, krähte schon ein Hahn.
Luke SloKJV 22:60  Peter pa je rekel: „Človek, ne vem kaj praviš.“ In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.
Luke Haitian 22:60  Pyè reponn li: Monchè, mwen pa konnen sa ou ap di la a. Menm lè a, antan li t'ap pale toujou, yon kòk pran chante.
Luke FinBibli 22:60  Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko.
Luke SpaRV 22:60  Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Luke HebDelit 22:60  וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם לֹא יָדַעְתִּי מָה אַתָּה אֹמֵר וְהוּא עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהַתַּרְנְגֹל קָרָא׃
Luke WelBeibl 22:60  Atebodd Pedr, “Does gen i ddim syniad am beth rwyt ti'n sôn, ddyn!” A dyma'r ceiliog yn canu wrth iddo ddweud y peth.
Luke GerMenge 22:60  Da entgegnete Petrus: »Mensch, ich verstehe nicht, was du sagst!«; und unmittelbar darauf, während er noch redete, krähte der Hahn.
Luke GreVamva 22:60  Είπε δε ο Πέτρος· Άνθρωπε, δεν εξεύρω τι λέγεις. Και παρευθύς, ενώ αυτός ελάλει έτι, εφώναξεν ο αλέκτωρ.
Luke ManxGael 22:60  As dooyrt Peddyr, Ghooinney, cha s'aym cre t'ou dy ghra. As chelleeragh, choud as v'eh foast loayrt, gherr y kellagh.
Luke Tisch 22:60  εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ,
Luke UkrOgien 22:60  А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
Luke MonKJV 22:60  Тэгэхэд Пээтрос, Хүн гуай, чиний юу хэлээд байгааг би мэдэхгүй байна гэлээ. Тэгээд түүнийг ийн ярих зуур тэр даруй азарган тахиа донгоджээ.
Luke SrKDEkav 22:60  А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
Luke FreCramp 22:60  Pierre répondit : " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luke SpaTDP 22:60  Pero Pedro dijo, «¡Hombre, no se de lo que estás hablando!» De inmediato, mientras aún hablaba, cantó un gallo.
Luke PolUGdan 22:60  Piotr zaś powiedział: Człowieku, nie wiem, o czym mówisz. I natychmiast, gdy on jeszcze mówił, zapiał kogut.
Luke FreGenev 22:60  Et Pierre dit, O homme! je ne fçai ce que tu dis. Et à l’inftant, comme il parloit encore, le coq chanta.
Luke FreSegon 22:60  Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luke SpaRV190 22:60  Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Luke Swahili 22:60  Lakini Petro akasema, "Bwana wee; sijui hata unachosema!" Na papo hapo, akiwa bado anaongea, jogoo akawika.
Luke HunRUF 22:60  Péter azonban ismét tagadta: Ember, nem tudom, mit beszélsz. És amikor ezt mondta, egyszerre megszólalt a kakas.
Luke FreSynod 22:60  Mais Pierre reprit: homme, je ne sais ce que tu veux dire! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta;
Luke DaOT1931 22:60  Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
Luke FarHezar 22:60  پطرس در پاسخ گفت: «ای مرد، نمی‌دانم چه می‌گویی.» هنوز سخن می‌گفت که خروس بانگ زد.
Luke TpiKJPB 22:60  Na Pita i tok, Man, mi no save long yu tok wanem. Na wantu, taim em i toktok yet, dispela kakaruk man i singaut.
Luke ArmWeste 22:60  Բայց Պետրոս ըսաւ. «Մա՛րդ, չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»: Անմի՛ջապէս, մինչ ինք դեռ կը խօսէր, աքաղաղը կանչեց:
Luke DaOT1871 22:60  Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
Luke JapRague 22:60  ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
Luke Peshitta 22:60  ܐܡܪ ܟܐܦܐ ܓܒܪܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܘܡܚܕܐ ܟܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
Luke FreVulgG 22:60  Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luke PolGdans 22:60  A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
Luke JapBungo 22:60  ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに、やがて鷄 鳴きぬ。
Luke Elzevir 22:60  ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ
Luke GerElb18 22:60  Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.