Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 22:59  And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Surely this man also was with him: for he is a Galilaean.
Luke EMTV 22:59  Then after about one hour had passed, another was firmly insisting, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."
Luke NHEBJE 22:59  After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
Luke Etheridg 22:59  And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
Luke ABP 22:59  And [3having elapsed 1about 2an hour], [3one 1another 2certain] contended obstinately, saying, In truth also this one [2with 3him 1was]; for also he is a Galilean.
Luke NHEBME 22:59  After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
Luke Rotherha 22:59  And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying—Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean.
Luke LEB 22:59  And after about one hour had passed, someone else was insisting, saying, “In truth this man also was with him, because he is also a Galilean!”
Luke BWE 22:59  About an hour later another person said, ‘Surely this man was with him. He comes from Galilee.’
Luke Twenty 22:59  About an hour later another man declared positively. "This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!"
Luke ISV 22:59  About an hour later another man emphatically asserted, “This man was certainly with him, for he is a Galilean!”
Luke RNKJV 22:59  And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Luke Jubilee2 22:59  And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him, for he is a Galilaean.
Luke Webster 22:59  And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
Luke Darby 22:59  And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
Luke OEB 22:59  About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
Luke ASV 22:59  And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
Luke Anderson 22:59  And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
Luke Godbey 22:59  And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
Luke LITV 22:59  And about an hour intervening, a certain other one boldly charged, saying, Truly this one also was with him, for he also is a Galilean.
Luke Geneva15 22:59  And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Luke Montgome 22:59  But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
Luke CPDV 22:59  And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
Luke Weymouth 22:59  After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
Luke LO 22:59  About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
Luke Common 22:59  Then after about an hour had passed, another insisted, saying, "Certainly this fellow also was with him, for he is a Galilean."
Luke BBE 22:59  And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
Luke Worsley 22:59  And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
Luke DRC 22:59  And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean.
Luke Haweis 22:59  And at about an hour’s distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean.
Luke GodsWord 22:59  About an hour later another person insisted, "It's obvious that this man was with him. He's a Galilean!"
Luke Tyndale 22:59  And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
Luke KJVPCE 22:59  And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Luke NETfree 22:59  And after about an hour still another insisted, "Certainly this man was with him, because he too is a Galilean."
Luke RKJNT 22:59  And after about an hour another insisted, Truly this man was also with him: for he is a Galilaean.
Luke AFV2020 22:59  Now after about an hour had passed, a certain other man strongly affirmed, saying, "In truth, this one also was with Him, for he is indeed a Galilean."
Luke NHEB 22:59  After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
Luke OEBcth 22:59  About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
Luke NETtext 22:59  And after about an hour still another insisted, "Certainly this man was with him, because he too is a Galilean."
Luke UKJV 22:59  And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Luke Noyes 22:59  And in about one hour’s time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Luke KJV 22:59  And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Luke KJVA 22:59  And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Luke AKJV 22:59  And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Luke RLT 22:59  And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Luke OrthJBC 22:59  And about one hour had passed, and still another was insisting, saying, "Beemes this one was with him also, for he also is a Gelili (inhabitant of the Galil)!"
Luke MKJV 22:59  And about an hour afterward, another confidently affirmed, saying, Truly this one was also with him, for he is a Galilean.
Luke YLT 22:59  And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
Luke Murdock 22:59  And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
Luke ACV 22:59  And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
Luke VulgSist 22:59  Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
Luke VulgCont 22:59  Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
Luke Vulgate 22:59  et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Luke VulgHetz 22:59  Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
Luke VulgClem 22:59  Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
Luke CzeBKR 22:59  A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, nebo také Galilejský jest.
Luke CzeB21 22:59  Když uplynula asi hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také – vždyť je to Galilejec!“
Luke CzeCEP 22:59  Když uplynula asi hodina, tvrdil zase někdo: „I tenhle byl určitě s ním, vždyť je z Galileje!“
Luke CzeCSP 22:59  A když uplynula asi jedna hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Opravdu, i tenhle byl s ním, vždyť je také Galilejec.“
Luke PorBLivr 22:59  E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
Luke Mg1865 22:59  Ary rehefa afaka tokony ho ora iray, dia nisy anankiray koa nitompo teny ka nanao hoe: Ilehio nomba Azy marina tokoa, fa Galiliana izy.
Luke CopNT 22:59  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲡⲉ.
Luke FinPR 22:59  Ja noin yhden hetken kuluttua vakuutti vielä toinen sanoen: "Totisesti, tämä oli myös hänen kanssaan; sillä onhan hän galilealainenkin".
Luke NorBroed 22:59  Og da det hadde kommet omkring én time lengre bort, bekreftet tillitsfullt en viss annen, idet han sa, I sannhet, også denne var med ham; for også han er en galileer.
Luke FinRK 22:59  Noin tunnin kuluttua toinen mies väitti: ”Totisesti, tämäkin oli hänen kanssaan. Onhan hänkin galilealainen.”
Luke ChiSB 22:59  約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
Luke CopSahBi 22:59  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ
Luke ArmEaste 22:59  Եւ երբ մի ժամ էլ անցաւ, մէկ ուրիշը վիճում էր եւ ասում. «Ճիշտ որ սա էլ նրա հետ էր, որովհետեւ գալիլիացի է»:
Luke ChiUns 22:59  约过了一小时,又有一个人极力地说:「他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。」
Luke BulVeren 22:59  И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Luke AraSVD 22:59  وَلَمَّا مَضَى نَحْوُ سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ أَكَّدَ آخَرُ قَائِلًا: «بِٱلْحَقِّ إِنَّ هَذَا أَيْضًا كَانَ مَعَهُ، لِأَنَّهُ جَلِيلِيٌّ أَيْضًا!».
Luke Shona 22:59  Zvino nguva inenge awa rimwe yakati yapfuura, umwezve wakasimbisa ane chokwadi, achiti: Zvirokwazvo uyuwo wakange anaye; nokuti muGarireawo.
Luke Esperant 22:59  Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
Luke ThaiKJV 22:59  อยู่มาประมาณอีกชั่วโมงหนึ่งมีอีกคนหนึ่งยืนยันแข็งแรงว่า “แน่แล้ว คนนี้อยู่กับเขาด้วย เพราะเขาเป็นชาวกาลิลี”
Luke IriODomh 22:59  Agus a dtimcheall áonuáire amháin na dhiáigh sin, do dhearbhuigh neach áirighe ele, ag rádh, Go firinneach do bhí an tési leis na fhochair súd: óir is Galiléeach é.
Luke BurJudso 22:59  တဖန် တနာရီလောက်ကြာပြီးမှ အခြားသောသူက၊ အကယ်စင်စစ် ဤသူသည် ယေရှုနှင့် ပေါင်းဘော် သောသူဖြစ်၏။ ဂါလိလဲလူလည်း ဖြစ်၏ဟု ခိုင်မာစွာဆိုလျှင်၊
Luke SBLGNT 22:59  καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπʼ ἀληθείας καὶ οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
Luke FarTPV 22:59  تقریباً یک ساعت گذشت و یكی دیگر با تأكید بیشتری گفت: «البتّه این مرد هم با او بوده چونكه جلیلی است.»
Luke UrduGeoR 22:59  Taqrīban ek ghanṭā guzar gayā to kisī aur ne isrār karke kahā, “Yih ādmī yaqīnan us ke sāth thā, kyoṅki yih bhī Galīl kā rahne wālā hai.”
Luke SweFolk 22:59  Ungefär en timme senare var det en annan som bestämt försäkrade: "Visst var den där med honom. Han är ju galilé!"
Luke TNT 22:59  καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
Luke GerSch 22:59  Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
Luke TagAngBi 22:59  At nang makaraan ang may isang oras, ay pinatotohanan ng iba pa, na nagsasabi, Sa katotohanan, ang taong ito'y kasama rin niya; sapagka't siya'y Galileo.
Luke FinSTLK2 22:59  Noin tunnin kuluttua vakuutti vielä eräs toinen sanoen: "Totisesti, tämä oli myös hänen kanssaan; sillä onhan hän galilealainenkin."
Luke Dari 22:59  تقریباً یک ساعت گذشت و یکی دیگر با تأکید بیشتری گفت: «البته این مرد هم با او بوده چون که جلیلی است.»
Luke SomKQA 22:59  Goortii saacad dhaaftay mid kale ayaa adkeeyey isagoo leh, Run weeye, kanuna waa la jiray, waayo, waa reer Galili.
Luke NorSMB 22:59  Då um lag ein time var liden, var det ein til som sanna det og sagde: «Jau visst var denne og med honom; han er då ein galilæar.»
Luke Alb 22:59  Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: ''Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas''.
Luke GerLeoRP 22:59  Und nachdem etwa eine Stunde verstrichen war, behauptete jemand anderes und sagte: „Tatsächlich, auch dieser war bei ihm, er ist nämlich ebenfalls ein Galiläer!“
Luke UyCyr 22:59  Бирәр саат өткәндин кейин, йәнә бир адәм: — Шүбһисизки, бу адәм Әйса билән бир. Тәләппузидин униңму җәлилийәлик екәнлиги чиқип турмамду?! — дәп чиң турувалди.
Luke KorHKJV 22:59  한 시간쯤 시간이 지나서 또 다른 사람이 확신 있게 단언하여 이르되, 이자는 갈릴리 사람이므로 진실로 그와 함께 있었느니라, 하매
Luke MorphGNT 22:59  καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
Luke SrKDIjek 22:59  И пошто прође око једнога сахата други неко потврђиваше говорећи: заиста и овај бјеше с њим; јер је Галилејац.
Luke Wycliffe 22:59  And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
Luke Mal1910 22:59  ഏകദേശം ഒരു മണി നേരം കഴിഞ്ഞാറെ വേറൊരുവൻ: ഇവനും അവനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു സത്യം; ഇവൻ ഗലീലക്കാരനല്ലോ എന്നു നിഷ്കൎഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 22:59  한 시쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 가로되 이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라
Luke Azeri 22:59  تقرئبن بئر ساعات کچمئشدي کي، اؤزگه بئرئسي تأکئدله ددي: "دوغرودان بو آدام دا اونونلا ائدي. چونکي او دا جلئل اهلئدئر."
Luke GerReinh 22:59  Und nachdem etwa eine Stunde verflossen war, bekräftigte es ein anderer, und sprach: In Wahrheit, dieser war auch mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
Luke SweKarlX 22:59  Och litet derefter, vid en timma, kom en annar, och sannade det samma, sägandes: Sannerliga var han ock med honom; ty han är ock en Galileisk man.
Luke KLV 22:59  After about wa' hour juSta', another confidently affirmed, ja'ta', “Truly vam loD je ghaHta' tlhej ghaH, vaD ghaH ghaH a Galilean!”
Luke ItaDio 22:59  E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
Luke RusSynod 22:59  Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Luke CSlEliza 22:59  И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
Luke ABPGRK 22:59  και διαστάσης ωσεί ώρας μιάς άλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων επ΄ αληθείας και ούτος μετ΄ αυτού ην και γαρ Γαλιλαίός εστιν
Luke FreBBB 22:59  Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.
Luke LinVB 22:59  Sókí nsima ya ngonga yǒ kó, mosúsu alé­ndísí koloba : « Ya sôló, moto óyo azalákí na yě, kútu azalí mo-Galiléa. »
Luke BurCBCM 22:59  တစ်နာရီခန့်ကြာပြီးနောက် အခြားသောသူတစ်ဦးက ထပ်မံပြောသည်မှာ အမှန်စင်စစ် ဤသူသည်လည်း ထိုသူနှင့်အတူ ရှိခဲ့၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဂါလေလေးယနယ်သား ဖြစ်သည်ဟုဆို၏။-
Luke Che1860 22:59  ᎣᏂᏃ ᏑᏟᎶᏛ ᎢᏴᏛ ᎢᎪᎯᏛ, ᏅᏩᏓᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᏍᏓᏱᏕᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏓᏁᏙᎲᎩ; ᎨᎵᎵᏰᏃ ᏕᎯ ᎢᎩ.
Luke ChiUnL 22:59  逾半時、復有一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
Luke VietNVB 22:59  Độ một giờ sau, lại có người khác quả quyết: Đúng rồi, tên này cũng theo ông ấy, vì nó là người Ga-li-lê.
Luke CebPinad 22:59  Ug sa paglabay sa may usa ka takna, diha nay lain usab nga nanghimatuod sa hilabihan nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana usab uban kaniya, kay Galileanhon man siya."
Luke RomCor 22:59  Cam după un ceas, un altul întărea acelaşi lucru şi zicea: „Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este galileean.”
Luke Pohnpeia 22:59  Kedekedeo, mwurin awa ieu, pil emen akahkpwungkihte, nda, “Mehlelete pwe lahp menet uhdahn iengen ohlo, pwe ih mehn Kalili men!”
Luke HunUj 22:59  Körülbelül egy óra múlva másvalaki is bizonygatta: „De bizony, ez is vele volt, hiszen ő is Galileából való.”
Luke GerZurch 22:59  Und ungefähr nach Verlauf einer Stunde versicherte ein andrer: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
Luke GerTafel 22:59  Und nach Verlauf von etwa einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der da ist auch mit Ihm gewesen; denn er ist ja auch ein Galiläer.
Luke PorAR 22:59  E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
Luke DutSVVA 22:59  En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileër.
Luke Byz 22:59  και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
Luke FarOPV 22:59  و چون تخمین یک ساعت گذشت یکی دیگر با تاکیدگفت: «بلاشک این شخص از رفقای او است زیراکه جلیلی هم هست.»
Luke Ndebele 22:59  Sekungaba kwedlule ihola elilodwa, omunye waqinisa, esithi: Isibili laye ube laye; ngoba futhi ungumGalili.
Luke PorBLivr 22:59  E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
Luke StatResG 22:59  Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, “Ἐπʼ ἀληθείας καὶ οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.”
Luke SloStrit 22:59  In eno ura ali kaj po tem trdil je nekdo drugi, govoreč: Zares, tudi ta je bil ž njm; saj je tudi Galilejec.
Luke Norsk 22:59  Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
Luke SloChras 22:59  In eno uro ali nekaj pozneje trdi nekdo drugi, rekoč: Zares, tudi ta je bil ž njim; saj je tudi Galilejec.
Luke Calo 22:59  Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
Luke Northern 22:59  Bir saata yaxın vaxt keçdi və digər bir adam təkidlə dedi: «Doğrudan da, bu adam da Onunla birlikdə idi, çünki Qalileyalıdır».
Luke GerElb19 22:59  Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
Luke PohnOld 22:59  Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
Luke LvGluck8 22:59  Un par vienu stundu cits to apstiprināja sacīdams: “Patiesi, šis arīdzan ir bijis pie Viņa, jo tas arīdzan ir Galilejs.”
Luke PorAlmei 22:59  E, passada quasi uma hora, um outro affirmava, dizendo: Tambem este verdadeiramente estava com elle, pois tambem é galileo.
Luke ChiUn 22:59  約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
Luke SweKarlX 22:59  Och litet derefter, vid en timma, kom en annar, och sannade det samma, sägandes: Sannerliga var han ock med honom; ty han är ock en Galileisk man.
Luke Antoniad 22:59  και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
Luke CopSahid 22:59  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ [ϫⲉ]ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ
Luke GerAlbre 22:59  Nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: "Wahrhaftig, der hat auch zu ihm gehört; er ist ja auch ein Galiläer!"
Luke BulCarig 22:59  И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
Luke FrePGR 22:59  Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant : « Certainement celui-ci aussi était avec lui ; car il est aussi Galiléen. »
Luke JapDenmo 22:59  一時間ほどすると,別の者が自信満々に断言して言った,「確かにこの男も彼と一緒にいた。ガリラヤ人だからだ!」
Luke PorCap 22:59  Cerca de uma hora mais tarde, um outro afirmou com insistência: «Com certeza este estava com Ele; além disso, é galileu.»
Luke JapKougo 22:59  約一時間たってから、またほかの者が言い張った、「たしかにこの人もイエスと一緒だった。この人もガリラヤ人なのだから」。
Luke Tausug 22:59  Sakali nakalabay mayan manga hangka-jām, awn na isab hambuuk tau in limugus imiyan kan Pitrus. Laung niya, “Tantu tuud in tau ini agad kan Īsa, sabab tau Jalil da isab siya!”
Luke GerTextb 22:59  Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
Luke SpaPlate 22:59  Después de un intervalo como de una hora, otro afirmó con fuerza: “Ciertamente, este estaba con Él; porque es también un galileo”.
Luke Kapingam 22:59  Holongo di aawaa e-dahi nomuli, gei tuai daane ga-helekai hagamahi boloo, “E-donu bolo taane deenei la-nogo madalia a Jesus, idimaa, mee tangada o Galilee labelaa!”
Luke RusVZh 22:59  Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Luke CopSahid 22:59  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ. ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ.
Luke LtKBB 22:59  Maždaug po valandos dar vienas ėmė tvirtinti, sakydamas: „Tikrai šitas buvo su Juo! Juk jis galilėjietis!“
Luke Bela 22:59  Прайшло з гадзіну часу, яшчэ нехта настойліва казаў: сапраўды, і гэты быў зь Ім, бо ён Галілеянін.
Luke CopSahHo 22:59  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲓ̈ⲛⲉ. ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ <ϫⲉ>ϩⲛ̅ⲟⲩⲙ͡ⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ.
Luke BretonNT 22:59  War-dro un eur goude, unan all a destenias o lavarout: A dra sur hemañ a oa ivez gantañ, rak Galileat eo.
Luke GerBoLut 22:59  Und liber eine Weile, bei einer Stunde, bekraftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galilaer.
Luke FinPR92 22:59  Tunnin kuluttua vielä toinen mies väitti: "Kyllä tuokin varmasti oli sen miehen kanssa, onhan hän galilealainenkin."
Luke DaNT1819 22:59  Og henved en Time derefter bekræftede en Anden hardt og sagde: i Sandhed, denne var og med ham; thi han er og en Galilæer.
Luke Uma 22:59  Ba ria hajaa ngkai ree, hadua wo'o-mi mpo'uli': "Bate hi'a mpu'u-di doo-nae, apa' to Galilea wo'o-i-hawo!"
Luke GerLeoNA 22:59  Und nachdem etwa eine Stunde verstrichen war, behauptete jemand anderes und sagte: „Tatsächlich, auch dieser war bei ihm, er ist nämlich ebenfalls ein Galiläer!“
Luke SpaVNT 22:59  Y como una hora pasada, otro afirmaba diciendo: Verdaderamente tambien este estaba con él; porque es Galiléo.
Luke Latvian 22:59  Un kad apmēram viena stunda bija pagājusi, kāds cits apstiprināja, sacīdams: Patiesi, arī šis pie Viņa bija, jo arī viņš ir galilejietis.
Luke SpaRV186 22:59  Y como una hora pasada, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él; porque es Galileo.
Luke FreStapf 22:59  Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»
Luke NlCanisi 22:59  Ongeveer een uur later verzekerde een ander: Ja toch; ook deze hier was met Hem; want ook hij is een Galileër.
Luke GerNeUe 22:59  Etwa eine Stunde später behauptete ein Dritter: "Natürlich war der mit ihm zusammen, er ist ja auch ein Galiläer!"
Luke Est 22:59  Ja umbes tund aega hiljemini kinnitas seda keegi teine ning ütles: "Tõepoolest, seesinane oli Temaga, sest tema on ju galilealane!"
Luke UrduGeo 22:59  تقریباً ایک گھنٹا گزر گیا تو کسی اَور نے اصرار کر کے کہا، ”یہ آدمی یقیناً اُس کے ساتھ تھا، کیونکہ یہ بھی گلیل کا رہنے والا ہے۔“
Luke AraNAV 22:59  وَبَعْدَ مُضِيِّ سَاعَةٍ تَقْرِيباً، قَالَ آخَرُ مُؤَكِّداً: «حَقّاً إِنَّ هَذَا كَانَ مَعَهُ أَيْضاً، لأَنَّهُ أَيْضاً مِنَ الْجَلِيلِ!»
Luke ChiNCVs 22:59  大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
Luke f35 22:59  και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
Luke vlsJoNT 22:59  En na verloop van omtrent één ure verzekerde een ander en zeide: Zeker, ook deze was met Hem, want hij is ook een Galileër!
Luke ItaRive 22:59  E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
Luke Afr1953 22:59  En ná verloop van omtrent een uur het 'n ander een dit verseker en gesê: Sowaar, hierdie man was ook saam met Hom, want hy is ook 'n Galiléër.
Luke RusSynod 22:59  Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: «Точно, и этот был с Ним, ибо он галилеянин».
Luke FreOltra 22:59  Il s'était à peine écoulé une heure, qu'une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»
Luke UrduGeoD 22:59  तक़रीबन एक घंटा गुज़र गया तो किसी और ने इसरार करके कहा, “यह आदमी यक़ीनन उसके साथ था, क्योंकि यह भी गलील का रहनेवाला है।”
Luke TurNTB 22:59  Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, “Gerçekten bu da O'nunla birlikteydi” dedi. “Çünkü Celileli'dir.”
Luke DutSVV 22:59  En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileer.
Luke HunKNB 22:59  Körülbelül egy óra múltán ismét erősítgette egy másik: »Bizony, ez is vele volt, hiszen galileai.«
Luke Maori 22:59  A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.
Luke sml_BL_2 22:59  Palabay pa'in danjām aniya' isab a'a saddī angegot-ngegot, yukna, “Kata'uwanku a'a itu bay du sehe'na, sabab a'a Jalil isab iya!”
Luke HunKar 22:59  És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.
Luke Viet 22:59  Ðộ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê.
Luke Kekchi 22:59  Ac xnumeˈ na chic jun o̱r, nak jun chic li cui̱nk quixye: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk aˈin, aˈan jun reheb li queˈochbenin re li Jesús. Li cui̱nk aˈin aj Galilea, chan.
Luke Swe1917 22:59  Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
Luke KhmerNT 22:59  ប្រហែល​មួយ​ម៉ោង​ក្រោយ​មក​ មាន​ម្នាក់​ទៀត​និយាយ​អះអាង​ថា៖​ «អ្នក​នេះ​នៅ​ជាមួយ​ម្នាក់​នោះ​ប្រាកដ​ណាស់​ ព្រោះ​គាត់​ជា​អ្នក​ស្រុក​កាលីឡេ​ដែរ»​
Luke CroSaric 22:59  I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
Luke BasHauti 22:59  Eta quasi oren baten buruän, berce batec seguratzen çuen, cioela, Segurqui haur-ere harequin cen: ecen Galileano da.
Luke WHNU 22:59  και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
Luke VieLCCMN 22:59  Chừng một giờ sau, có người khác lại quả quyết : Đúng là bác này cũng đã ở với ông ấy, vì bác ta cũng là người Ga-li-lê.
Luke FreBDM17 22:59  Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, et disait : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
Luke TR 22:59  και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
Luke HebModer 22:59  ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
Luke Kaz 22:59  Бір сағаттай уақыт өткен соң тағы бір адам:— Шынымен бұл да Оның қасында жүретін, өзі ғалилеялық қой! — деп нықтап айтты.
Luke UkrKulis 22:59  І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справді і сей з Ним був, бо й Галилеець він.
Luke FreJND 22:59  Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
Luke TurHADI 22:59  Yaklaşık bir saat sonra, bir başkası ısrarla şöyle dedi: “Hiç şüphem yok, bu adam da O’nunla beraberdi. Çünkü ikisi de Celileli.”
Luke GerGruen 22:59  Nach einer Stunde ungefähr versicherte ein anderer: "Wahrhaftig, der war auch bei ihm; er ist ein Galiläer."
Luke SloKJV 22:59  In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: „Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.“
Luke Haitian 22:59  Apre yon bon ti moman, yon lòt di l' ankò: Men wi, nonm sa a te avè l'. Se moun Galile li ye.
Luke FinBibli 22:59  Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta.
Luke SpaRV 22:59  Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Luke HebDelit 22:59  וְאַחֲרֵי עֲבֹר כְּשָׁעָה אַחַת טָעַן עָלָיו אִישׁ אַחֵר לֵאמֹר אָמְנָם גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ כִּי אַף־הוּא גְּלִילִי׃
Luke WelBeibl 22:59  Yna ryw awr yn ddiweddarach dyma rywun arall eto yn dweud, “Does dim amheuaeth fod hwn gyda Iesu; mae'n amlwg ei fod yn dod o Galilea.”
Luke GerMenge 22:59  Nach Verlauf von etwa einer Stunde versicherte ein anderer bestimmt: »Wahrhaftig, dieser ist auch mit ihm zusammen gewesen, er ist ja auch ein Galiläer!«
Luke GreVamva 22:59  Και αφού επέρασεν ως μία ώρα, άλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων· Επ' αληθείας και ούτος μετ' αυτού ήτο· διότι Γαλιλαίος είναι.
Luke ManxGael 22:59  As mysh oor ny lurg shen, hass fer elley er dy creoi, gra, Ayns firrinys v'eh shoh myrgeddin marish; son she Galilean eh,
Luke Tisch 22:59  καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
Luke UkrOgien 22:59  І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
Luke MonKJV 22:59  Тэгээд нэг цаг орчмын дараа өөр нэгэн, Үнэхээр энэ залуу бас түүнтэй хамт байсан. Учир нь тэр ч бас Галийл хүн байна гэж итгэлтэйгээр батлав.
Luke SrKDEkav 22:59  И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
Luke FreCramp 22:59  Une heure s'était écoulée, lorsqu'un autre se mit à dire avec assurance : " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. "
Luke SpaTDP 22:59  Después de que había pasado como una hora, otro dijo con seguridad, «¡En verdad este hombre también estaba con Él, porque es de Galilea! »
Luke PolUGdan 22:59  A po upływie około jednej godziny ktoś inny stwierdził stanowczo: Na pewno i ten człowiek był z nim, bo też jest Galilejczykiem.
Luke FreGenev 22:59  Et environ l’efpace d’une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auffi eftoit avec lui: car il eft Galiléen.
Luke FreSegon 22:59  Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Luke SpaRV190 22:59  Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Luke Swahili 22:59  Kama saa moja baadaye, mtu mwingine akasisitiza, "Hakika huyu alikuwa pamoja naye; ametoka Galilaya ati."
Luke HunRUF 22:59  Körülbelül egy óra múlva másvalaki is bizonygatta: De bizony, ez is vele volt, hiszen ő is Galileából való.
Luke FreSynod 22:59  Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait: Certainement, cet homme était aussi avec lui; car il est Galiléen.
Luke DaOT1931 22:59  Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
Luke FarHezar 22:59  ساعتی گذشت و کسی دیگر به تأکید گفت: «بی‌گمان این مرد نیز با او بود، زیرا جلیلی هم هست.»
Luke TpiKJPB 22:59  Na klostu olsem taim bilong wanpela aua bihain narapela i tok yes wantaim strongpela bilip, i spik, Em i tru dispela man tu i bin stap wantaim em. Long wanem, em i man Galili.
Luke ArmWeste 22:59  Գրեթէ ժամ մը ետք՝ ուրիշ մըն ալ կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Ճշմարտապէս ասիկա՛ ալ անոր հետ էր, որովհետեւ Գալիլեացի է»:
Luke DaOT1871 22:59  Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
Luke JapRague 22:59  約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
Luke Peshitta 22:59  ܘܒܬܪ ܫܥܐ ܚܕܐ ܐܚܪܢܐ ܡܬܚܪܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܐܦ ܓܠܝܠܝܐ ܗܘ ܓܝܪ ܀
Luke FreVulgG 22:59  Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.
Luke PolGdans 22:59  A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
Luke JapBungo 22:59  一 時ばかりして又ほかの男、言張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』
Luke Elzevir 22:59  και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
Luke GerElb18 22:59  Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.