Luke
|
RWebster
|
22:59 |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Surely this man also was with him: for he is a Galilaean.
|
Luke
|
EMTV
|
22:59 |
Then after about one hour had passed, another was firmly insisting, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."
|
Luke
|
NHEBJE
|
22:59 |
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
|
Luke
|
Etheridg
|
22:59 |
And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
|
Luke
|
ABP
|
22:59 |
And [3having elapsed 1about 2an hour], [3one 1another 2certain] contended obstinately, saying, In truth also this one [2with 3him 1was]; for also he is a Galilean.
|
Luke
|
NHEBME
|
22:59 |
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
|
Luke
|
Rotherha
|
22:59 |
And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying—Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean.
|
Luke
|
LEB
|
22:59 |
And after about one hour had passed, someone else was insisting, saying, “In truth this man also was with him, because he is also a Galilean!”
|
Luke
|
BWE
|
22:59 |
About an hour later another person said, ‘Surely this man was with him. He comes from Galilee.’
|
Luke
|
Twenty
|
22:59 |
About an hour later another man declared positively. "This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!"
|
Luke
|
ISV
|
22:59 |
About an hour later another man emphatically asserted, “This man was certainly with him, for he is a Galilean!”
|
Luke
|
RNKJV
|
22:59 |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
|
Luke
|
Jubilee2
|
22:59 |
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him, for he is a Galilaean.
|
Luke
|
Webster
|
22:59 |
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
|
Luke
|
Darby
|
22:59 |
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
|
Luke
|
OEB
|
22:59 |
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
|
Luke
|
ASV
|
22:59 |
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
|
Luke
|
Anderson
|
22:59 |
And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
|
Luke
|
Godbey
|
22:59 |
And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
|
Luke
|
LITV
|
22:59 |
And about an hour intervening, a certain other one boldly charged, saying, Truly this one also was with him, for he also is a Galilean.
|
Luke
|
Geneva15
|
22:59 |
And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
|
Luke
|
Montgome
|
22:59 |
But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
|
Luke
|
CPDV
|
22:59 |
And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
|
Luke
|
Weymouth
|
22:59 |
After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
|
Luke
|
LO
|
22:59 |
About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
|
Luke
|
Common
|
22:59 |
Then after about an hour had passed, another insisted, saying, "Certainly this fellow also was with him, for he is a Galilean."
|
Luke
|
BBE
|
22:59 |
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
|
Luke
|
Worsley
|
22:59 |
And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
|
Luke
|
DRC
|
22:59 |
And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean.
|
Luke
|
Haweis
|
22:59 |
And at about an hour’s distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean.
|
Luke
|
GodsWord
|
22:59 |
About an hour later another person insisted, "It's obvious that this man was with him. He's a Galilean!"
|
Luke
|
Tyndale
|
22:59 |
And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
|
Luke
|
KJVPCE
|
22:59 |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
|
Luke
|
NETfree
|
22:59 |
And after about an hour still another insisted, "Certainly this man was with him, because he too is a Galilean."
|
Luke
|
RKJNT
|
22:59 |
And after about an hour another insisted, Truly this man was also with him: for he is a Galilaean.
|
Luke
|
AFV2020
|
22:59 |
Now after about an hour had passed, a certain other man strongly affirmed, saying, "In truth, this one also was with Him, for he is indeed a Galilean."
|
Luke
|
NHEB
|
22:59 |
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
|
Luke
|
OEBcth
|
22:59 |
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
|
Luke
|
NETtext
|
22:59 |
And after about an hour still another insisted, "Certainly this man was with him, because he too is a Galilean."
|
Luke
|
UKJV
|
22:59 |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
|
Luke
|
Noyes
|
22:59 |
And in about one hour’s time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
|
Luke
|
KJV
|
22:59 |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
|
Luke
|
KJVA
|
22:59 |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
|
Luke
|
AKJV
|
22:59 |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
|
Luke
|
RLT
|
22:59 |
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
|
Luke
|
OrthJBC
|
22:59 |
And about one hour had passed, and still another was insisting, saying, "Beemes this one was with him also, for he also is a Gelili (inhabitant of the Galil)!"
|
Luke
|
MKJV
|
22:59 |
And about an hour afterward, another confidently affirmed, saying, Truly this one was also with him, for he is a Galilean.
|
Luke
|
YLT
|
22:59 |
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
|
Luke
|
Murdock
|
22:59 |
And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
|
Luke
|
ACV
|
22:59 |
And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:59 |
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
|
Luke
|
Mg1865
|
22:59 |
Ary rehefa afaka tokony ho ora iray, dia nisy anankiray koa nitompo teny ka nanao hoe: Ilehio nomba Azy marina tokoa, fa Galiliana izy.
|
Luke
|
CopNT
|
22:59 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲱϥ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
22:59 |
Ja noin yhden hetken kuluttua vakuutti vielä toinen sanoen: "Totisesti, tämä oli myös hänen kanssaan; sillä onhan hän galilealainenkin".
|
Luke
|
NorBroed
|
22:59 |
Og da det hadde kommet omkring én time lengre bort, bekreftet tillitsfullt en viss annen, idet han sa, I sannhet, også denne var med ham; for også han er en galileer.
|
Luke
|
FinRK
|
22:59 |
Noin tunnin kuluttua toinen mies väitti: ”Totisesti, tämäkin oli hänen kanssaan. Onhan hänkin galilealainen.”
|
Luke
|
ChiSB
|
22:59 |
約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
22:59 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
22:59 |
Եւ երբ մի ժամ էլ անցաւ, մէկ ուրիշը վիճում էր եւ ասում. «Ճիշտ որ սա էլ նրա հետ էր, որովհետեւ գալիլիացի է»:
|
Luke
|
ChiUns
|
22:59 |
约过了一小时,又有一个人极力地说:「他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。」
|
Luke
|
BulVeren
|
22:59 |
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
|
Luke
|
AraSVD
|
22:59 |
وَلَمَّا مَضَى نَحْوُ سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ أَكَّدَ آخَرُ قَائِلًا: «بِٱلْحَقِّ إِنَّ هَذَا أَيْضًا كَانَ مَعَهُ، لِأَنَّهُ جَلِيلِيٌّ أَيْضًا!».
|
Luke
|
Shona
|
22:59 |
Zvino nguva inenge awa rimwe yakati yapfuura, umwezve wakasimbisa ane chokwadi, achiti: Zvirokwazvo uyuwo wakange anaye; nokuti muGarireawo.
|
Luke
|
Esperant
|
22:59 |
Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
22:59 |
อยู่มาประมาณอีกชั่วโมงหนึ่งมีอีกคนหนึ่งยืนยันแข็งแรงว่า “แน่แล้ว คนนี้อยู่กับเขาด้วย เพราะเขาเป็นชาวกาลิลี”
|
Luke
|
IriODomh
|
22:59 |
Agus a dtimcheall áonuáire amháin na dhiáigh sin, do dhearbhuigh neach áirighe ele, ag rádh, Go firinneach do bhí an tési leis na fhochair súd: óir is Galiléeach é.
|
Luke
|
BurJudso
|
22:59 |
တဖန် တနာရီလောက်ကြာပြီးမှ အခြားသောသူက၊ အကယ်စင်စစ် ဤသူသည် ယေရှုနှင့် ပေါင်းဘော် သောသူဖြစ်၏။ ဂါလိလဲလူလည်း ဖြစ်၏ဟု ခိုင်မာစွာဆိုလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
22:59 |
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπʼ ἀληθείας καὶ οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
|
Luke
|
FarTPV
|
22:59 |
تقریباً یک ساعت گذشت و یكی دیگر با تأكید بیشتری گفت: «البتّه این مرد هم با او بوده چونكه جلیلی است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
22:59 |
Taqrīban ek ghanṭā guzar gayā to kisī aur ne isrār karke kahā, “Yih ādmī yaqīnan us ke sāth thā, kyoṅki yih bhī Galīl kā rahne wālā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
22:59 |
Ungefär en timme senare var det en annan som bestämt försäkrade: "Visst var den där med honom. Han är ju galilé!"
|
Luke
|
TNT
|
22:59 |
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
|
Luke
|
GerSch
|
22:59 |
Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
|
Luke
|
TagAngBi
|
22:59 |
At nang makaraan ang may isang oras, ay pinatotohanan ng iba pa, na nagsasabi, Sa katotohanan, ang taong ito'y kasama rin niya; sapagka't siya'y Galileo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
22:59 |
Noin tunnin kuluttua vakuutti vielä eräs toinen sanoen: "Totisesti, tämä oli myös hänen kanssaan; sillä onhan hän galilealainenkin."
|
Luke
|
Dari
|
22:59 |
تقریباً یک ساعت گذشت و یکی دیگر با تأکید بیشتری گفت: «البته این مرد هم با او بوده چون که جلیلی است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
22:59 |
Goortii saacad dhaaftay mid kale ayaa adkeeyey isagoo leh, Run weeye, kanuna waa la jiray, waayo, waa reer Galili.
|
Luke
|
NorSMB
|
22:59 |
Då um lag ein time var liden, var det ein til som sanna det og sagde: «Jau visst var denne og med honom; han er då ein galilæar.»
|
Luke
|
Alb
|
22:59 |
Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: ''Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
22:59 |
Und nachdem etwa eine Stunde verstrichen war, behauptete jemand anderes und sagte: „Tatsächlich, auch dieser war bei ihm, er ist nämlich ebenfalls ein Galiläer!“
|
Luke
|
UyCyr
|
22:59 |
Бирәр саат өткәндин кейин, йәнә бир адәм: — Шүбһисизки, бу адәм Әйса билән бир. Тәләппузидин униңму җәлилийәлик екәнлиги чиқип турмамду?! — дәп чиң турувалди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
22:59 |
한 시간쯤 시간이 지나서 또 다른 사람이 확신 있게 단언하여 이르되, 이자는 갈릴리 사람이므로 진실로 그와 함께 있었느니라, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
22:59 |
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
22:59 |
И пошто прође око једнога сахата други неко потврђиваше говорећи: заиста и овај бјеше с њим; јер је Галилејац.
|
Luke
|
Wycliffe
|
22:59 |
And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
|
Luke
|
Mal1910
|
22:59 |
ഏകദേശം ഒരു മണി നേരം കഴിഞ്ഞാറെ വേറൊരുവൻ: ഇവനും അവനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു സത്യം; ഇവൻ ഗലീലക്കാരനല്ലോ എന്നു നിഷ്കൎഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
22:59 |
한 시쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 가로되 이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라
|
Luke
|
Azeri
|
22:59 |
تقرئبن بئر ساعات کچمئشدي کي، اؤزگه بئرئسي تأکئدله ددي: "دوغرودان بو آدام دا اونونلا ائدي. چونکي او دا جلئل اهلئدئر."
|
Luke
|
GerReinh
|
22:59 |
Und nachdem etwa eine Stunde verflossen war, bekräftigte es ein anderer, und sprach: In Wahrheit, dieser war auch mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:59 |
Och litet derefter, vid en timma, kom en annar, och sannade det samma, sägandes: Sannerliga var han ock med honom; ty han är ock en Galileisk man.
|
Luke
|
KLV
|
22:59 |
After about wa' hour juSta', another confidently affirmed, ja'ta', “Truly vam loD je ghaHta' tlhej ghaH, vaD ghaH ghaH a Galilean!”
|
Luke
|
ItaDio
|
22:59 |
E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:59 |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
|
Luke
|
CSlEliza
|
22:59 |
И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
|
Luke
|
ABPGRK
|
22:59 |
και διαστάσης ωσεί ώρας μιάς άλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων επ΄ αληθείας και ούτος μετ΄ αυτού ην και γαρ Γαλιλαίός εστιν
|
Luke
|
FreBBB
|
22:59 |
Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.
|
Luke
|
LinVB
|
22:59 |
Sókí nsima ya ngonga yǒ kó, mosúsu aléndísí koloba : « Ya sôló, moto óyo azalákí na yě, kútu azalí mo-Galiléa. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
22:59 |
တစ်နာရီခန့်ကြာပြီးနောက် အခြားသောသူတစ်ဦးက ထပ်မံပြောသည်မှာ အမှန်စင်စစ် ဤသူသည်လည်း ထိုသူနှင့်အတူ ရှိခဲ့၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဂါလေလေးယနယ်သား ဖြစ်သည်ဟုဆို၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
22:59 |
ᎣᏂᏃ ᏑᏟᎶᏛ ᎢᏴᏛ ᎢᎪᎯᏛ, ᏅᏩᏓᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᏍᏓᏱᏕᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏓᏁᏙᎲᎩ; ᎨᎵᎵᏰᏃ ᏕᎯ ᎢᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
22:59 |
逾半時、復有一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
|
Luke
|
VietNVB
|
22:59 |
Độ một giờ sau, lại có người khác quả quyết: Đúng rồi, tên này cũng theo ông ấy, vì nó là người Ga-li-lê.
|
Luke
|
CebPinad
|
22:59 |
Ug sa paglabay sa may usa ka takna, diha nay lain usab nga nanghimatuod sa hilabihan nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana usab uban kaniya, kay Galileanhon man siya."
|
Luke
|
RomCor
|
22:59 |
Cam după un ceas, un altul întărea acelaşi lucru şi zicea: „Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este galileean.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
22:59 |
Kedekedeo, mwurin awa ieu, pil emen akahkpwungkihte, nda, “Mehlelete pwe lahp menet uhdahn iengen ohlo, pwe ih mehn Kalili men!”
|
Luke
|
HunUj
|
22:59 |
Körülbelül egy óra múlva másvalaki is bizonygatta: „De bizony, ez is vele volt, hiszen ő is Galileából való.”
|
Luke
|
GerZurch
|
22:59 |
Und ungefähr nach Verlauf einer Stunde versicherte ein andrer: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
|
Luke
|
GerTafel
|
22:59 |
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der da ist auch mit Ihm gewesen; denn er ist ja auch ein Galiläer.
|
Luke
|
PorAR
|
22:59 |
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
|
Luke
|
DutSVVA
|
22:59 |
En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileër.
|
Luke
|
Byz
|
22:59 |
και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
|
Luke
|
FarOPV
|
22:59 |
و چون تخمین یک ساعت گذشت یکی دیگر با تاکیدگفت: «بلاشک این شخص از رفقای او است زیراکه جلیلی هم هست.»
|
Luke
|
Ndebele
|
22:59 |
Sekungaba kwedlule ihola elilodwa, omunye waqinisa, esithi: Isibili laye ube laye; ngoba futhi ungumGalili.
|
Luke
|
PorBLivr
|
22:59 |
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
|
Luke
|
StatResG
|
22:59 |
Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, “Ἐπʼ ἀληθείας καὶ οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
22:59 |
In eno ura ali kaj po tem trdil je nekdo drugi, govoreč: Zares, tudi ta je bil ž njm; saj je tudi Galilejec.
|
Luke
|
Norsk
|
22:59 |
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
|
Luke
|
SloChras
|
22:59 |
In eno uro ali nekaj pozneje trdi nekdo drugi, rekoč: Zares, tudi ta je bil ž njim; saj je tudi Galilejec.
|
Luke
|
Calo
|
22:59 |
Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
|
Luke
|
Northern
|
22:59 |
Bir saata yaxın vaxt keçdi və digər bir adam təkidlə dedi: «Doğrudan da, bu adam da Onunla birlikdə idi, çünki Qalileyalıdır».
|
Luke
|
GerElb19
|
22:59 |
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
|
Luke
|
PohnOld
|
22:59 |
Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
22:59 |
Un par vienu stundu cits to apstiprināja sacīdams: “Patiesi, šis arīdzan ir bijis pie Viņa, jo tas arīdzan ir Galilejs.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
22:59 |
E, passada quasi uma hora, um outro affirmava, dizendo: Tambem este verdadeiramente estava com elle, pois tambem é galileo.
|
Luke
|
ChiUn
|
22:59 |
約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
22:59 |
Och litet derefter, vid en timma, kom en annar, och sannade det samma, sägandes: Sannerliga var han ock med honom; ty han är ock en Galileisk man.
|
Luke
|
Antoniad
|
22:59 |
και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
|
Luke
|
CopSahid
|
22:59 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ [ϫⲉ]ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
22:59 |
Nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: "Wahrhaftig, der hat auch zu ihm gehört; er ist ja auch ein Galiläer!"
|
Luke
|
BulCarig
|
22:59 |
И като се мина до един час, друг некой потвърдяваше и казваше: Наистина и този беше с него; защото е Галилеянин.
|
Luke
|
FrePGR
|
22:59 |
Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant : « Certainement celui-ci aussi était avec lui ; car il est aussi Galiléen. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
22:59 |
一時間ほどすると,別の者が自信満々に断言して言った,「確かにこの男も彼と一緒にいた。ガリラヤ人だからだ!」
|
Luke
|
PorCap
|
22:59 |
Cerca de uma hora mais tarde, um outro afirmou com insistência: «Com certeza este estava com Ele; além disso, é galileu.»
|
Luke
|
JapKougo
|
22:59 |
約一時間たってから、またほかの者が言い張った、「たしかにこの人もイエスと一緒だった。この人もガリラヤ人なのだから」。
|
Luke
|
Tausug
|
22:59 |
Sakali nakalabay mayan manga hangka-jām, awn na isab hambuuk tau in limugus imiyan kan Pitrus. Laung niya, “Tantu tuud in tau ini agad kan Īsa, sabab tau Jalil da isab siya!”
|
Luke
|
GerTextb
|
22:59 |
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
|
Luke
|
SpaPlate
|
22:59 |
Después de un intervalo como de una hora, otro afirmó con fuerza: “Ciertamente, este estaba con Él; porque es también un galileo”.
|
Luke
|
Kapingam
|
22:59 |
Holongo di aawaa e-dahi nomuli, gei tuai daane ga-helekai hagamahi boloo, “E-donu bolo taane deenei la-nogo madalia a Jesus, idimaa, mee tangada o Galilee labelaa!”
|
Luke
|
RusVZh
|
22:59 |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
|
Luke
|
CopSahid
|
22:59 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲓⲛⲉ. ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
22:59 |
Maždaug po valandos dar vienas ėmė tvirtinti, sakydamas: „Tikrai šitas buvo su Juo! Juk jis galilėjietis!“
|
Luke
|
Bela
|
22:59 |
Прайшло з гадзіну часу, яшчэ нехта настойліва казаў: сапраўды, і гэты быў зь Ім, бо ён Галілеянін.
|
Luke
|
CopSahHo
|
22:59 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲓ̈ⲛⲉ. ⲁⲕⲉⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ <ϫⲉ>ϩⲛ̅ⲟⲩⲙ͡ⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲟⲩⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
22:59 |
War-dro un eur goude, unan all a destenias o lavarout: A dra sur hemañ a oa ivez gantañ, rak Galileat eo.
|
Luke
|
GerBoLut
|
22:59 |
Und liber eine Weile, bei einer Stunde, bekraftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galilaer.
|
Luke
|
FinPR92
|
22:59 |
Tunnin kuluttua vielä toinen mies väitti: "Kyllä tuokin varmasti oli sen miehen kanssa, onhan hän galilealainenkin."
|
Luke
|
DaNT1819
|
22:59 |
Og henved en Time derefter bekræftede en Anden hardt og sagde: i Sandhed, denne var og med ham; thi han er og en Galilæer.
|
Luke
|
Uma
|
22:59 |
Ba ria hajaa ngkai ree, hadua wo'o-mi mpo'uli': "Bate hi'a mpu'u-di doo-nae, apa' to Galilea wo'o-i-hawo!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
22:59 |
Und nachdem etwa eine Stunde verstrichen war, behauptete jemand anderes und sagte: „Tatsächlich, auch dieser war bei ihm, er ist nämlich ebenfalls ein Galiläer!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
22:59 |
Y como una hora pasada, otro afirmaba diciendo: Verdaderamente tambien este estaba con él; porque es Galiléo.
|
Luke
|
Latvian
|
22:59 |
Un kad apmēram viena stunda bija pagājusi, kāds cits apstiprināja, sacīdams: Patiesi, arī šis pie Viņa bija, jo arī viņš ir galilejietis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
22:59 |
Y como una hora pasada, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él; porque es Galileo.
|
Luke
|
FreStapf
|
22:59 |
Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
22:59 |
Ongeveer een uur later verzekerde een ander: Ja toch; ook deze hier was met Hem; want ook hij is een Galileër.
|
Luke
|
GerNeUe
|
22:59 |
Etwa eine Stunde später behauptete ein Dritter: "Natürlich war der mit ihm zusammen, er ist ja auch ein Galiläer!"
|
Luke
|
Est
|
22:59 |
Ja umbes tund aega hiljemini kinnitas seda keegi teine ning ütles: "Tõepoolest, seesinane oli Temaga, sest tema on ju galilealane!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
22:59 |
تقریباً ایک گھنٹا گزر گیا تو کسی اَور نے اصرار کر کے کہا، ”یہ آدمی یقیناً اُس کے ساتھ تھا، کیونکہ یہ بھی گلیل کا رہنے والا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
22:59 |
وَبَعْدَ مُضِيِّ سَاعَةٍ تَقْرِيباً، قَالَ آخَرُ مُؤَكِّداً: «حَقّاً إِنَّ هَذَا كَانَ مَعَهُ أَيْضاً، لأَنَّهُ أَيْضاً مِنَ الْجَلِيلِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
22:59 |
大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
|
Luke
|
f35
|
22:59 |
και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
22:59 |
En na verloop van omtrent één ure verzekerde een ander en zeide: Zeker, ook deze was met Hem, want hij is ook een Galileër!
|
Luke
|
ItaRive
|
22:59 |
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
|
Luke
|
Afr1953
|
22:59 |
En ná verloop van omtrent een uur het 'n ander een dit verseker en gesê: Sowaar, hierdie man was ook saam met Hom, want hy is ook 'n Galiléër.
|
Luke
|
RusSynod
|
22:59 |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: «Точно, и этот был с Ним, ибо он галилеянин».
|
Luke
|
FreOltra
|
22:59 |
Il s'était à peine écoulé une heure, qu'une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
22:59 |
तक़रीबन एक घंटा गुज़र गया तो किसी और ने इसरार करके कहा, “यह आदमी यक़ीनन उसके साथ था, क्योंकि यह भी गलील का रहनेवाला है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
22:59 |
Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, “Gerçekten bu da O'nunla birlikteydi” dedi. “Çünkü Celileli'dir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
22:59 |
En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileer.
|
Luke
|
HunKNB
|
22:59 |
Körülbelül egy óra múltán ismét erősítgette egy másik: »Bizony, ez is vele volt, hiszen galileai.«
|
Luke
|
Maori
|
22:59 |
A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
22:59 |
Palabay pa'in danjām aniya' isab a'a saddī angegot-ngegot, yukna, “Kata'uwanku a'a itu bay du sehe'na, sabab a'a Jalil isab iya!”
|
Luke
|
HunKar
|
22:59 |
És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.
|
Luke
|
Viet
|
22:59 |
Ðộ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê.
|
Luke
|
Kekchi
|
22:59 |
Ac xnumeˈ na chic jun o̱r, nak jun chic li cui̱nk quixye: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk aˈin, aˈan jun reheb li queˈochbenin re li Jesús. Li cui̱nk aˈin aj Galilea, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
22:59 |
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
22:59 |
ប្រហែលមួយម៉ោងក្រោយមក មានម្នាក់ទៀតនិយាយអះអាងថា៖ «អ្នកនេះនៅជាមួយម្នាក់នោះប្រាកដណាស់ ព្រោះគាត់ជាអ្នកស្រុកកាលីឡេដែរ»
|
Luke
|
CroSaric
|
22:59 |
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
|
Luke
|
BasHauti
|
22:59 |
Eta quasi oren baten buruän, berce batec seguratzen çuen, cioela, Segurqui haur-ere harequin cen: ecen Galileano da.
|
Luke
|
WHNU
|
22:59 |
και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
22:59 |
Chừng một giờ sau, có người khác lại quả quyết : Đúng là bác này cũng đã ở với ông ấy, vì bác ta cũng là người Ga-li-lê.
|
Luke
|
FreBDM17
|
22:59 |
Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, et disait : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
|
Luke
|
TR
|
22:59 |
και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
|
Luke
|
HebModer
|
22:59 |
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
|
Luke
|
Kaz
|
22:59 |
Бір сағаттай уақыт өткен соң тағы бір адам:— Шынымен бұл да Оның қасында жүретін, өзі ғалилеялық қой! — деп нықтап айтты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
22:59 |
І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справді і сей з Ним був, бо й Галилеець він.
|
Luke
|
FreJND
|
22:59 |
Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
|
Luke
|
TurHADI
|
22:59 |
Yaklaşık bir saat sonra, bir başkası ısrarla şöyle dedi: “Hiç şüphem yok, bu adam da O’nunla beraberdi. Çünkü ikisi de Celileli.”
|
Luke
|
GerGruen
|
22:59 |
Nach einer Stunde ungefähr versicherte ein anderer: "Wahrhaftig, der war auch bei ihm; er ist ein Galiläer."
|
Luke
|
SloKJV
|
22:59 |
In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: „Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.“
|
Luke
|
Haitian
|
22:59 |
Apre yon bon ti moman, yon lòt di l' ankò: Men wi, nonm sa a te avè l'. Se moun Galile li ye.
|
Luke
|
FinBibli
|
22:59 |
Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta.
|
Luke
|
SpaRV
|
22:59 |
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
|
Luke
|
HebDelit
|
22:59 |
וְאַחֲרֵי עֲבֹר כְּשָׁעָה אַחַת טָעַן עָלָיו אִישׁ אַחֵר לֵאמֹר אָמְנָם גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ כִּי אַף־הוּא גְּלִילִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
22:59 |
Yna ryw awr yn ddiweddarach dyma rywun arall eto yn dweud, “Does dim amheuaeth fod hwn gyda Iesu; mae'n amlwg ei fod yn dod o Galilea.”
|
Luke
|
GerMenge
|
22:59 |
Nach Verlauf von etwa einer Stunde versicherte ein anderer bestimmt: »Wahrhaftig, dieser ist auch mit ihm zusammen gewesen, er ist ja auch ein Galiläer!«
|
Luke
|
GreVamva
|
22:59 |
Και αφού επέρασεν ως μία ώρα, άλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων· Επ' αληθείας και ούτος μετ' αυτού ήτο· διότι Γαλιλαίος είναι.
|
Luke
|
ManxGael
|
22:59 |
As mysh oor ny lurg shen, hass fer elley er dy creoi, gra, Ayns firrinys v'eh shoh myrgeddin marish; son she Galilean eh,
|
Luke
|
Tisch
|
22:59 |
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
22:59 |
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
|
Luke
|
MonKJV
|
22:59 |
Тэгээд нэг цаг орчмын дараа өөр нэгэн, Үнэхээр энэ залуу бас түүнтэй хамт байсан. Учир нь тэр ч бас Галийл хүн байна гэж итгэлтэйгээр батлав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
22:59 |
И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
|
Luke
|
FreCramp
|
22:59 |
Une heure s'était écoulée, lorsqu'un autre se mit à dire avec assurance : " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
22:59 |
Después de que había pasado como una hora, otro dijo con seguridad, «¡En verdad este hombre también estaba con Él, porque es de Galilea! »
|
Luke
|
PolUGdan
|
22:59 |
A po upływie około jednej godziny ktoś inny stwierdził stanowczo: Na pewno i ten człowiek był z nim, bo też jest Galilejczykiem.
|
Luke
|
FreGenev
|
22:59 |
Et environ l’efpace d’une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auffi eftoit avec lui: car il eft Galiléen.
|
Luke
|
FreSegon
|
22:59 |
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
|
Luke
|
SpaRV190
|
22:59 |
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
|
Luke
|
Swahili
|
22:59 |
Kama saa moja baadaye, mtu mwingine akasisitiza, "Hakika huyu alikuwa pamoja naye; ametoka Galilaya ati."
|
Luke
|
HunRUF
|
22:59 |
Körülbelül egy óra múlva másvalaki is bizonygatta: De bizony, ez is vele volt, hiszen ő is Galileából való.
|
Luke
|
FreSynod
|
22:59 |
Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait: Certainement, cet homme était aussi avec lui; car il est Galiléen.
|
Luke
|
DaOT1931
|
22:59 |
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
22:59 |
ساعتی گذشت و کسی دیگر به تأکید گفت: «بیگمان این مرد نیز با او بود، زیرا جلیلی هم هست.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
22:59 |
Na klostu olsem taim bilong wanpela aua bihain narapela i tok yes wantaim strongpela bilip, i spik, Em i tru dispela man tu i bin stap wantaim em. Long wanem, em i man Galili.
|
Luke
|
ArmWeste
|
22:59 |
Գրեթէ ժամ մը ետք՝ ուրիշ մըն ալ կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Ճշմարտապէս ասիկա՛ ալ անոր հետ էր, որովհետեւ Գալիլեացի է»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
22:59 |
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
|
Luke
|
JapRague
|
22:59 |
約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
|
Luke
|
Peshitta
|
22:59 |
ܘܒܬܪ ܫܥܐ ܚܕܐ ܐܚܪܢܐ ܡܬܚܪܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܐܦ ܓܠܝܠܝܐ ܗܘ ܓܝܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
22:59 |
Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.
|
Luke
|
PolGdans
|
22:59 |
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
|
Luke
|
JapBungo
|
22:59 |
一 時ばかりして又ほかの男、言張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』
|
Luke
|
Elzevir
|
22:59 |
και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
|
Luke
|
GerElb18
|
22:59 |
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
|