MATTHEW
Chapter 19
| Matt | DRC | 19:1 | And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. | |
| Matt | KJV | 19:1 | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | |
| Matt | CzeCEP | 19:1 | Když Ježíš dokončil tato slova, odebral se z Galileje do krajin judských za Jordán. | |
| Matt | CzeB21 | 19:1 | Když Ježíš dokončil tuto řeč, odešel z Galileje a přišel do judského kraje za Jordánem. | |
| Matt | CzeCSP | 19:1 | A stalo se, že když Ježíš dokončil tato slova, odebral se z Galileje a přišel na území Judska za Jordán. | |
| Matt | CzeBKR | 19:1 | I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán. | |
| Matt | Webster | 19:1 | And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan: | |
| Matt | NHEB | 19:1 | It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. | |
| Matt | AKJV | 19:1 | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | |
| Matt | VulgClem | 19:1 | Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem, | |
| Matt | DRC | 19:2 | And great multitudes followed him: and he healed them there. | |
| Matt | KJV | 19:2 | And great multitudes followed him; and he healed them there. | |
| Matt | CzeCEP | 19:2 | Velké zástupy šly za ním, a on je tam uzdravil. | |
| Matt | CzeB21 | 19:2 | Šly za ním veliké zástupy a on je tam uzdravil. | |
| Matt | CzeCSP | 19:2 | Šly za ním velké zástupya on je tam uzdravil. | |
| Matt | CzeBKR | 19:2 | I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam. | |
| Matt | Webster | 19:2 | And great multitudes followed him, and he healed them there. | |
| Matt | NHEB | 19:2 | Great multitudes followed him, and he healed them there. | |
| Matt | AKJV | 19:2 | And great multitudes followed him; and he healed them there. | |
| Matt | VulgClem | 19:2 | et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi. | |
| Matt | DRC | 19:3 | And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
| Matt | KJV | 19:3 | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
| Matt | CzeCEP | 19:3 | Tu k němu přišli farizeové a pokoušeli ho: „Je dovoleno propustit manželku z jakékoli příčiny?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:3 | Tehdy za ním přišli farizeové a pokoušeli ho: „Smí člověk z jakéhokoli důvodu zapudit manželku?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:3 | Přistoupili k němu farizeové, aby ho pokoušeli. Říkali: „Je dovoleno, aby [člověk] propustil svou ženu z jakéhokoli důvodu?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:3 | I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti manželku svou z kterékoli příčiny? | |
| Matt | Webster | 19:3 | The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
| Matt | NHEB | 19:3 | The Pharisees came, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?" | |
| Matt | AKJV | 19:3 | The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | |
| Matt | VulgClem | 19:3 | Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa ? | |
| Matt | DRC | 19:4 | Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said: | |
| Matt | KJV | 19:4 | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, | |
| Matt | CzeCEP | 19:4 | Odpověděl jim: „Nečetli jste, že Stvořitel od počátku ‚muže a ženu učinil je‘? | |
| Matt | CzeB21 | 19:4 | „Copak jste nečetli,“ odpověděl jim, „že Stvořitel je od počátku ‚učinil jako muže a ženu‘ | |
| Matt | CzeCSP | 19:4 | On [jim] odpověděl: „Nečetli jste, že ten, který stvořil člověka, od počátku učinil je jako muže a ženu? | |
| Matt | CzeBKR | 19:4 | On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, kterýž stvořil s počátku, muže a ženu učinil je? | |
| Matt | Webster | 19:4 | And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made [them], at the beginning made them male and female, | |
| Matt | NHEB | 19:4 | He answered, and said, "Have not you read that he who made them from the beginning made them male and female, | |
| Matt | AKJV | 19:4 | And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, | |
| Matt | VulgClem | 19:4 | Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit : | |
| Matt | DRC | 19:5 | For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. | |
| Matt | KJV | 19:5 | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? | |
| Matt | CzeCEP | 19:5 | A řekl: ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se ke své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘; | |
| Matt | CzeB21 | 19:5 | a řekl: ‚Proto muž opustí otce i matku, přilne ke své manželce a ti dva budou jedno tělo‘? | |
| Matt | CzeCSP | 19:5 | A řekl: Proto člověk opustí otce i matku a přilne ke své ženě a ti dva budou jedno tělo, | |
| Matt | CzeBKR | 19:5 | A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo. | |
| Matt | Webster | 19:5 | And said, For this [cause] shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? | |
| Matt | NHEB | 19:5 | and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?' | |
| Matt | AKJV | 19:5 | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh? | |
| Matt | VulgClem | 19:5 | Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. | |
| Matt | DRC | 19:6 | Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. | |
| Matt | KJV | 19:6 | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | |
| Matt | CzeCEP | 19:6 | takže již nejsou dva, ale jeden. A proto co Bůh spojil, člověk nerozlučuj!“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:6 | A tak už nejsou dva, ale jedno tělo. Co Bůh spojil, člověče nerozděluj.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:6 | takže již nejsou dva, ale jedno tělo. Co tedy Bůh spojil, ať člověk neodděluje!“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:6 | A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což Bůh spojil, člověk nerozlučuj. | |
| Matt | Webster | 19:6 | Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. | |
| Matt | NHEB | 19:6 | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, do not let man tear apart." | |
| Matt | AKJV | 19:6 | Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. | |
| Matt | VulgClem | 19:6 | Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. | |
| Matt | DRC | 19:7 | They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? | |
| Matt | KJV | 19:7 | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | |
| Matt | CzeCEP | 19:7 | Namítnou mu: „Proč tedy Mojžíš ustanovil, že muž smí propustit svou manželku tím, že jí dá rozlukový lístek?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:7 | Namítli mu: „Proč tedy Mojžíš přikázal, že zapuzená manželka má dostat rozlukový list?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:7 | Řekli mu: „Proč tedy Mojžíš nařídil dát ženě rozlukový list a propustit [ji]?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:7 | Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti lístek rozloučení, a propustiti ji? | |
| Matt | Webster | 19:7 | They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | |
| Matt | NHEB | 19:7 | They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?" | |
| Matt | AKJV | 19:7 | They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away? | |
| Matt | VulgClem | 19:7 | Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ? | |
| Matt | DRC | 19:8 | He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
| Matt | KJV | 19:8 | He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
| Matt | CzeCEP | 19:8 | Odpoví jim: „Pro tvrdost vašeho srdce vám Mojžíš dovolil propustit manželku. Od počátku to však nebylo. | |
| Matt | CzeB21 | 19:8 | Odpověděl jim: „To kvůli tvrdosti vašeho srdce vám Mojžíš povolil zapudit manželku, ale od počátku to tak nebylo. | |
| Matt | CzeCSP | 19:8 | Řekl jim: „Pro tvrdost vašeho srdce vám Mojžíš dovolil propouštět vaše ženy, od počátku však tomu tak nebylo. | |
| Matt | CzeBKR | 19:8 | Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak. | |
| Matt | Webster | 19:8 | He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
| Matt | NHEB | 19:8 | He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. | |
| Matt | AKJV | 19:8 | He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | |
| Matt | VulgClem | 19:8 | Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic. | |
| Matt | DRC | 19:9 | And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | |
| Matt | KJV | 19:9 | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | |
| Matt | CzeCEP | 19:9 | Pravím vám, kdo propustí svou manželku z jiného důvodu než pro smilstvo a vezme si jinou, cizoloží.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:9 | Proto vám říkám, že kdo zapudí svou manželku z jiného důvodu než kvůli smilstvu a vezme si jinou, cizoloží.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:9 | Pravím vám, že kdo by propustil svou ženu, ⌈pokud by to nebylo na základě⌉ smilstva, a oženil se s jinou, cizoloží; [a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží].“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:9 | Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství,) a jinou pojme, cizoloží, i kdož propuštěnou pojme, cizoloží. | |
| Matt | Webster | 19:9 | And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for lewdness, and shall marry another, committeth adultery: and whoever marrieth her who is put away, committeth adultery. | |
| Matt | NHEB | 19:9 | I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery." | |
| Matt | AKJV | 19:9 | And I say to you, Whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her which is put away does commit adultery. | |
| Matt | VulgClem | 19:9 | Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit, mœchatur. | |
| Matt | DRC | 19:10 | His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. | |
| Matt | KJV | 19:10 | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | |
| Matt | CzeCEP | 19:10 | Učedníci mu řekli: „Jestliže je to s mužem a ženou takové, pak je lépe se neženit.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:10 | „Jestli je to mezi mužem a ženou takhle, je lepší se neženit!“ řekli mu na to učedníci. | |
| Matt | CzeCSP | 19:10 | [Jeho] učedníci mu řekli: „Jestliže je to mezi mužem a ženou takové, je lépe se neženit.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:10 | Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se. | |
| Matt | Webster | 19:10 | His disciples say to him, If the case of the man is so with [his] wife, it is not good to marry. | |
| Matt | NHEB | 19:10 | The disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry." | |
| Matt | AKJV | 19:10 | His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | |
| Matt | VulgClem | 19:10 | Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. | |
| Matt | DRC | 19:11 | Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. | |
| Matt | KJV | 19:11 | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. | |
| Matt | CzeCEP | 19:11 | On jim odpověděl: „Ne všichni pochopí to slovo; jen ti, kterým je dáno. | |
| Matt | CzeB21 | 19:11 | „Ne všichni přijímají toto slovo,“ odpověděl jim, „ale jen ti, kterým je to dáno. | |
| Matt | CzeCSP | 19:11 | On jim řekl: „Ne všichni chápou [toto] slovo, ale jen ti, kterým je to dáno. | |
| Matt | CzeBKR | 19:11 | On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti, jimž jest dáno. | |
| Matt | Webster | 19:11 | But he said to them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given. | |
| Matt | NHEB | 19:11 | But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. | |
| Matt | AKJV | 19:11 | But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. | |
| Matt | VulgClem | 19:11 | Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. | |
| Matt | DRC | 19:12 | For there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. | |
| Matt | KJV | 19:12 | For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it. | |
| Matt | CzeCEP | 19:12 | Někteří nežijí v manželství, protože jsou k tomu od narození nezpůsobilí; jiní nežijí v manželství, protože je nezpůsobilými učinili lidé; a někteří nežijí v manželství, protože se ho zřekli pro království nebeské. Kdo to může pochopit, pochop.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:12 | Jsou eunuchové, kteří se tak narodili z lůna matky, jsou eunuchové, kteří se jimi stali lidským přičiněním, a jsou eunuchové, kteří se jimi stali sami pro nebeské království. Kdo to může přijmout, ať to přijme.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:12 | Jsou totiž eunuchové, kteří se už takto narodili z matčina lůna; a jsou eunuchové, které učinili eunuchy lidé; a jsou eunuchové, kteří se sami stali eunuchy pro království Nebes. Kdo může chápat, chápej.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:12 | Jsouť zajisté panicové, kteříž se tak z života matky zrodili; a jsouť panicové, kteříž učiněni jsou od lidí; a jsouť panicové, kteříž se sami v panictví oddali pro království nebeské. Kdo může pochopiti, pochop. | |
| Matt | Webster | 19:12 | For there are some eunuchs, who were so born from [their] mothers womb: and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it], let him receive [it]. | |
| Matt | NHEB | 19:12 | For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it." | |
| Matt | AKJV | 19:12 | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | |
| Matt | VulgClem | 19:12 | Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat. | |
| Matt | DRC | 19:13 | Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. | |
| Matt | KJV | 19:13 | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | |
| Matt | CzeCEP | 19:13 | Tehdy k němu přinášeli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci jim to zakazovali. | |
| Matt | CzeB21 | 19:13 | Tehdy k němu přinesli malé děti, aby na ně vkládal ruce a modlil se, ale učedníci je okřikovali. | |
| Matt | CzeCSP | 19:13 | Tehdy k němu přinesli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci je pokárali. | |
| Matt | CzeBKR | 19:13 | Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se. Učedlníci pak přimlouvali jim. | |
| Matt | Webster | 19:13 | Then were brought to him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | |
| Matt | NHEB | 19:13 | Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. | |
| Matt | AKJV | 19:13 | Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | |
| Matt | VulgClem | 19:13 | Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos. | |
| Matt | DRC | 19:14 | But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such. | |
| Matt | KJV | 19:14 | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 19:14 | Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim jít ke mně; neboť takovým patří království nebeské.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:14 | Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim přicházet ke mně – vždyť právě takovým patří nebeské království!“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:14 | Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim přijít ke mně, neboť takovým patří království Nebes.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:14 | Ale Ježíš řekl: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské. | |
| Matt | Webster | 19:14 | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 19:14 | But Jesus said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these." | |
| Matt | AKJV | 19:14 | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 19:14 | Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 19:15 | And when he had imposed hands upon them, he departed from thence. | |
| Matt | KJV | 19:15 | And he laid his hands on them, and departed thence. | |
| Matt | CzeCEP | 19:15 | Požehnal jim a šel dál. | |
| Matt | CzeB21 | 19:15 | Vkládal tedy na ně ruce a pak odtud odešel. | |
| Matt | CzeCSP | 19:15 | A vložil na ně ruce a šel odtamtud. | |
| Matt | CzeBKR | 19:15 | A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud. | |
| Matt | Webster | 19:15 | And he laid [his] hands on them, and departed thence. | |
| Matt | NHEB | 19:15 | He placed his hands on them, and departed from there. | |
| Matt | AKJV | 19:15 | And he laid his hands on them, and departed there. | |
| Matt | VulgClem | 19:15 | Et cum imposuisset eis manus, abiit inde. | |
| Matt | DRC | 19:16 | And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? | |
| Matt | KJV | 19:16 | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | |
| Matt | CzeCEP | 19:16 | A hle, kdosi k němu přišel a zeptal se ho: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych získal věčný život?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:16 | Vtom k němu přišel jeden muž s otázkou: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych měl věčný život?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:16 | A hle, přistoupil k němu jeden člověk a řekl: „Učiteli, co dobrého ⌈mám učinit⌉, abych obdržel věčný život?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:16 | A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný? | |
| Matt | Webster | 19:16 | And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? | |
| Matt | NHEB | 19:16 | Behold, one came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" | |
| Matt | AKJV | 19:16 | And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | |
| Matt | VulgClem | 19:16 | Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ? | |
| Matt | DRC | 19:17 | Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. | |
| Matt | KJV | 19:17 | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | |
| Matt | CzeCEP | 19:17 | On mu řekl: „Proč se mě ptáš na dobré? Jediný je dobrý! A chceš-li vejít do života, zachovávej přikázání!“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:17 | On mu však řekl: „Proč se mě vyptáváš na dobro? Jen Jediný je dobrý. Chceš-li ale vejít do života, dodržuj přikázání.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:17 | On mu řekl: „⌈Proč se mě ptáš na dobré? Jeden je dobrý [: Bůh]⌉. Chceš–li vstoupit do života, zachovej přikázání!“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:17 | Ale on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázaní. | |
| Matt | Webster | 19:17 | And he said to him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | |
| Matt | NHEB | 19:17 | He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments." | |
| Matt | AKJV | 19:17 | And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. | |
| Matt | VulgClem | 19:17 | Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. | |
| Matt | DRC | 19:18 | He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. | |
| Matt | KJV | 19:18 | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | |
| Matt | CzeCEP | 19:18 | Otázal se ho: „Která?“ Ježíš odpověděl: „Nebudeš zabíjet, cizoložit, krást, křivě svědčit, | |
| Matt | CzeB21 | 19:18 | „A která?“ zeptal se. Ježíš odpověděl: „‚Nezabíjej, necizolož, nekraď, nelži, | |
| Matt | CzeCSP | 19:18 | Řekl mu: „Která?“ Ježíš řekl: „Nezavraždíš, nezcizoložíš, neukradneš, nevydáš křivé svědectví, | |
| Matt | CzeBKR | 19:18 | Dí jemu: Kterých? Ježíš pak řekl: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví. | |
| Matt | Webster | 19:18 | He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | |
| Matt | NHEB | 19:18 | He said to him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder.' 'You shall not commit adultery.' 'You shall not steal.' 'You shall not offer false testimony.' | |
| Matt | AKJV | 19:18 | He said to him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, | |
| Matt | VulgClem | 19:18 | Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ; | |
| Matt | DRC | 19:19 | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | |
| Matt | KJV | 19:19 | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | |
| Matt | CzeCEP | 19:19 | cti otce a matku, miluj svého bližního jako sám sebe.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:19 | cti otce i matku‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe.‘“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:19 | cti otce a matku, budeš milovat svého bližního jako sebe.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:19 | Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého. | |
| Matt | Webster | 19:19 | Honor thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | |
| Matt | NHEB | 19:19 | 'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.'" | |
| Matt | AKJV | 19:19 | Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself. | |
| Matt | VulgClem | 19:19 | honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum. | |
| Matt | DRC | 19:20 | The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me? | |
| Matt | KJV | 19:20 | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | |
| Matt | CzeCEP | 19:20 | Mladík mu řekl: „To jsem všechno dodržoval! Co mi ještě schází?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:20 | „To všechno dodržuji,“ řekl mladík. „Co mi ještě schází?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:20 | Mladík mu řekl: „To všechno zachovávám [od svého mládí]. Co mi ještě schází?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:20 | Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává? | |
| Matt | Webster | 19:20 | The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? | |
| Matt | NHEB | 19:20 | The young man said to him, "All these things I have observed. What do I still lack?" | |
| Matt | AKJV | 19:20 | The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | |
| Matt | VulgClem | 19:20 | Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest ? | |
| Matt | DRC | 19:21 | Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | |
| Matt | KJV | 19:21 | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. | |
| Matt | CzeCEP | 19:21 | Ježíš mu odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi, prodej, co ti patří, rozdej chudým, a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:21 | Ježíš odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi, prodej svůj majetek, rozdej ho chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:21 | Ježíš mu řekl: „Chceš–li být dokonalý, jdi, prodej svůj majeteka dej chudým, a budeš mít poklad v nebesích; pak přijď a následuj mne.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:21 | Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a poď, následuj mne. | |
| Matt | Webster | 19:21 | Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go [and] sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me. | |
| Matt | NHEB | 19:21 | Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." | |
| Matt | AKJV | 19:21 | Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me. | |
| Matt | VulgClem | 19:21 | Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. | |
| Matt | DRC | 19:22 | And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. | |
| Matt | KJV | 19:22 | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | |
| Matt | CzeCEP | 19:22 | Když mladík uslyšel to slovo, smuten odešel, neboť měl mnoho majetku. | |
| Matt | CzeB21 | 19:22 | Když to ten mladík uslyšel, smutně odešel. Měl totiž mnoho majetku. | |
| Matt | CzeCSP | 19:22 | Když mladík uslyšel [toto] slovo, odešel zarmoucen, neboť měl mnoho majetku. | |
| Matt | CzeBKR | 19:22 | Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho. | |
| Matt | Webster | 19:22 | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | |
| Matt | NHEB | 19:22 | But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. | |
| Matt | AKJV | 19:22 | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | |
| Matt | VulgClem | 19:22 | Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones. | |
| Matt | DRC | 19:23 | Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 19:23 | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | CzeCEP | 19:23 | Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, pravím vám, že bohatý těžko vejde do království nebeského. | |
| Matt | CzeB21 | 19:23 | Tehdy Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, říkám vám, pro boháče je nesnadné vstoupit do nebeského království. | |
| Matt | CzeCSP | 19:23 | Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, pravím vám, že bohatý do království Nebes vejde těžko. | |
| Matt | CzeBKR | 19:23 | Ježíš pak řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského. | |
| Matt | Webster | 19:23 | Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | NHEB | 19:23 | Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. | |
| Matt | AKJV | 19:23 | Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | VulgClem | 19:23 | Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 19:24 | And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. | |
| Matt | KJV | 19:24 | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
| Matt | CzeCEP | 19:24 | Znovu vám říkám, snáze projde velbloud uchem jehly než bohatý do Božího království.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:24 | A říkám vám znovu: To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:24 | Opět vám pravím, je snadnější, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:24 | A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze uši jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. | |
| Matt | Webster | 19:24 | And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
| Matt | NHEB | 19:24 | Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." | |
| Matt | AKJV | 19:24 | And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
| Matt | VulgClem | 19:24 | Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum. | |
| Matt | DRC | 19:25 | And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved? | |
| Matt | KJV | 19:25 | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | |
| Matt | CzeCEP | 19:25 | Když to učedníci slyšeli, velice se zhrozili a řekli: „Kdo potom může být spasen?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:25 | Když to učedníci uslyšeli, byli naprosto ohromeni. „Kdo tedy může být spasen?“ ptali se. | |
| Matt | CzeCSP | 19:25 | Když to učedníci uslyšeli, byli velice ohromeni a říkali: „Kdo tedy může být zachráněn?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:25 | A uslyšavše to učedlníci jeho, užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti? | |
| Matt | Webster | 19:25 | When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | |
| Matt | NHEB | 19:25 | When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?" | |
| Matt | AKJV | 19:25 | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | |
| Matt | VulgClem | 19:25 | Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse ? | |
| Matt | DRC | 19:26 | And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. | |
| Matt | KJV | 19:26 | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | |
| Matt | CzeCEP | 19:26 | Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všecko.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:26 | Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:26 | Ježíš na ně pohleděl a řekl jim: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:26 | Pohleděv pak Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné. | |
| Matt | Webster | 19:26 | But Jesus beheld [them], and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. | |
| Matt | NHEB | 19:26 | Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible." | |
| Matt | AKJV | 19:26 | But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | |
| Matt | VulgClem | 19:26 | Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt. | |
| Matt | DRC | 19:27 | Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? | |
| Matt | KJV | 19:27 | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | |
| Matt | CzeCEP | 19:27 | Na to mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou! Co tedy budeme mít?“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:27 | „Podívej se,“ ozval se Petr, „my jsme všechno opustili a šli za tebou. Co bude s námi?“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:27 | ⌈Na to⌉ mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všechno a vydali se za tebou. Co tedy budeme mít?“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:27 | Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude? | |
| Matt | Webster | 19:27 | Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? | |
| Matt | NHEB | 19:27 | Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?" | |
| Matt | AKJV | 19:27 | Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? | |
| Matt | VulgClem | 19:27 | Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ? | |
| Matt | DRC | 19:28 | And Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | KJV | 19:28 | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | CzeCEP | 19:28 | Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, až se Syn člověka při obnovení všeho posadí na trůn své slávy, tehdy i vy, kteří jste mě následovali, usednete na dvanáct trůnů a budete soudit dvanáct pokolení Izraele. | |
| Matt | CzeB21 | 19:28 | Ježíš odpověděl: „Amen, říkám vám, kteří jste mě následovali, že při znovuzrození světa, až se Syn člověka posadí na trůnu své slávy, budete i vy sedět na dvanácti trůnech a budete soudit dvanáct pokolení Izraele. | |
| Matt | CzeCSP | 19:28 | Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, ⌈až se Syn člověka při obnovení všech věcí posadí na trůn své slávy, usednete také vy, kteří jste mne následovali,⌉ na dvanáct trůnů a budete soudit dvanáct kmenů Izraele. | |
| Matt | CzeBKR | 19:28 | Ježíš pak řekl jim: Amen pravím vám, že vy, kteříž jste následovali mne, v druhém narození, když se posadí Syn člověka na trůnu velebnosti své, sednete i vy na dvanácti trůních, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. | |
| Matt | Webster | 19:28 | And Jesus said to them, Verily I say to you, that ye who have followed me in the regeneration, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | NHEB | 19:28 | Jesus said to them, "Truly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | AKJV | 19:28 | And Jesus said to them, Truly I say to you, That you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
| Matt | VulgClem | 19:28 | Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël. | |
| Matt | DRC | 19:29 | And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. | |
| Matt | KJV | 19:29 | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | |
| Matt | CzeCEP | 19:29 | A každý, kdo opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole pro mé jméno, stokrát víc dostane a bude mít podíl na věčném životě. | |
| Matt | CzeB21 | 19:29 | A každý, kdo pro mé jméno opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole, získá stokrát více a obdrží za dědictví věčný život. | |
| Matt | CzeCSP | 19:29 | A každý, kdo opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku [nebo ženu] nebo děti nebo pole pro mé jméno, vezme stokrát víc a získá věčný život. | |
| Matt | CzeBKR | 19:29 | A každý, kdož opustil by domy, neb bratry, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb pole pro jméno mé, stokrát více vezme, a život věčný dědičně obdrží. | |
| Matt | Webster | 19:29 | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive a hundred-fold, and shall inherit everlasting life. | |
| Matt | NHEB | 19:29 | Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. | |
| Matt | AKJV | 19:29 | And every one that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundred times, and shall inherit everlasting life. | |
| Matt | VulgClem | 19:29 | Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. | |
| Matt | DRC | 19:30 | And many that are first, shall be last: and the last shall be first. | |
| Matt | KJV | 19:30 | But many that are first shall be last; and the last shall be first. | |
| Matt | CzeCEP | 19:30 | Mnozí první budou poslední a poslední první.“ | |
| Matt | CzeB21 | 19:30 | Mnozí první pak budou poslední a poslední první.“ | |
| Matt | CzeCSP | 19:30 | Mnozí první budou poslední a poslední první.“ | |
| Matt | CzeBKR | 19:30 | Mnozí pak první budou poslední, a poslední první. | |
| Matt | Webster | 19:30 | But many [that are] first shall be last, and the last [shall be] first. | |
| Matt | NHEB | 19:30 | But many will be last who are first; and first who are last. | |
| Matt | AKJV | 19:30 | But many that are first shall be last; and the last shall be first. | |
| Matt | VulgClem | 19:30 | Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. | |