Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 19
Matt DRC 19:1  And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
Matt KJV 19:1  And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Matt CzeCEP 19:1  Když Ježíš dokončil tato slova, odebral se z Galileje do krajin judských za Jordán.
Matt CzeB21 19:1  Když Ježíš dokončil tuto řeč, odešel z Galileje a přišel do judského kraje za Jordánem.
Matt CzeCSP 19:1  A stalo se, že když Ježíš dokončil tato slova, odebral se z Galileje a přišel na území Judska za Jordán.
Matt CzeBKR 19:1  I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán.
Matt VulgClem 19:1  Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
Matt DRC 19:2  And great multitudes followed him: and he healed them there.
Matt KJV 19:2  And great multitudes followed him; and he healed them there.
Matt CzeCEP 19:2  Velké zástupy šly za ním, a on je tam uzdravil.
Matt CzeB21 19:2  Šly za ním veliké zástupy a on je tam uzdravil.
Matt CzeCSP 19:2  Šly za ním velké zástupya on je tam uzdravil.
Matt CzeBKR 19:2  I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam.
Matt VulgClem 19:2  et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
Matt DRC 19:3  And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Matt KJV 19:3  The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Matt CzeCEP 19:3  Tu k němu přišli farizeové a pokoušeli ho: „Je dovoleno propustit manželku z jakékoli příčiny?“
Matt CzeB21 19:3  Tehdy za ním přišli farizeové a pokoušeli ho: „Smí člověk z jakéhokoli důvodu zapudit manželku?“
Matt CzeCSP 19:3  Přistoupili k němu farizeové, aby ho pokoušeli. Říkali: „Je dovoleno, aby [člověk] propustil svou ženu z jakéhokoli důvodu?“
Matt CzeBKR 19:3  I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti manželku svou z kterékoli příčiny?
Matt VulgClem 19:3  Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa ?
Matt DRC 19:4  Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said:
Matt KJV 19:4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt CzeCEP 19:4  Odpověděl jim: „Nečetli jste, že Stvořitel od počátku ‚muže a ženu učinil je‘?
Matt CzeB21 19:4  „Copak jste nečetli,“ odpověděl jim, „že Stvořitel je od počátku ‚učinil jako muže a ženu‘
Matt CzeCSP 19:4  On [jim] odpověděl: „Nečetli jste, že ten, který stvořil člověka, od počátku učinil je jako muže a ženu?
Matt CzeBKR 19:4  On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, kterýž stvořil s počátku, muže a ženu učinil je?
Matt VulgClem 19:4  Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit :
Matt DRC 19:5  For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
Matt KJV 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Matt CzeCEP 19:5  A řekl: ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se ke své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘;
Matt CzeB21 19:5  a řekl: ‚Proto muž opustí otce i matku, přilne ke své manželce a ti dva budou jedno tělo‘?
Matt CzeCSP 19:5  A řekl: Proto člověk opustí otce i matku a přilne ke své ženě a ti dva budou jedno tělo,
Matt CzeBKR 19:5  A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo.
Matt VulgClem 19:5  Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Matt DRC 19:6  Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
Matt KJV 19:6  Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Matt CzeCEP 19:6  takže již nejsou dva, ale jeden. A proto co Bůh spojil, člověk nerozlučuj!“
Matt CzeB21 19:6  A tak už nejsou dva, ale jedno tělo. Co Bůh spojil, člověče nerozděluj.“
Matt CzeCSP 19:6  takže již nejsou dva, ale jedno tělo. Co tedy Bůh spojil, ať člověk neodděluje!“
Matt CzeBKR 19:6  A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
Matt VulgClem 19:6  Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Matt DRC 19:7  They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
Matt KJV 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt CzeCEP 19:7  Namítnou mu: „Proč tedy Mojžíš ustanovil, že muž smí propustit svou manželku tím, že jí dá rozlukový lístek?“
Matt CzeB21 19:7  Namítli mu: „Proč tedy Mojžíš přikázal, že zapuzená manželka má dostat rozlukový list?“
Matt CzeCSP 19:7  Řekli mu: „Proč tedy Mojžíš nařídil dát ženě rozlukový list a propustit [ji]?“
Matt CzeBKR 19:7  Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti lístek rozloučení, a propustiti ji?
Matt VulgClem 19:7  Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?
Matt DRC 19:8  He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Matt KJV 19:8  He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Matt CzeCEP 19:8  Odpoví jim: „Pro tvrdost vašeho srdce vám Mojžíš dovolil propustit manželku. Od počátku to však nebylo.
Matt CzeB21 19:8  Odpověděl jim: „To kvůli tvrdosti vašeho srdce vám Mojžíš povolil zapudit manželku, ale od počátku to tak nebylo.
Matt CzeCSP 19:8  Řekl jim: „Pro tvrdost vašeho srdce vám Mojžíš dovolil propouštět vaše ženy, od počátku však tomu tak nebylo.
Matt CzeBKR 19:8  Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak.
Matt VulgClem 19:8  Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic.
Matt DRC 19:9  And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Matt KJV 19:9  And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
Matt CzeCEP 19:9  Pravím vám, kdo propustí svou manželku z jiného důvodu než pro smilstvo a vezme si jinou, cizoloží.“
Matt CzeB21 19:9  Proto vám říkám, že kdo zapudí svou manželku z jiného důvodu než kvůli smilstvu a vezme si jinou, cizoloží.“
Matt CzeCSP 19:9  Pravím vám, že kdo by propustil svou ženu, ⌈pokud by to nebylo na základě⌉ smilstva, a oženil se s jinou, cizoloží; [a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží].“
Matt CzeBKR 19:9  Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství,) a jinou pojme, cizoloží, i kdož propuštěnou pojme, cizoloží.
Matt VulgClem 19:9  Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit, mœchatur.
Matt DRC 19:10  His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
Matt KJV 19:10  His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Matt CzeCEP 19:10  Učedníci mu řekli: „Jestliže je to s mužem a ženou takové, pak je lépe se neženit.“
Matt CzeB21 19:10  „Jestli je to mezi mužem a ženou takhle, je lepší se neženit!“ řekli mu na to učedníci.
Matt CzeCSP 19:10  [Jeho] učedníci mu řekli: „Jestliže je to mezi mužem a ženou takové, je lépe se neženit.“
Matt CzeBKR 19:10  Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se.
Matt VulgClem 19:10  Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
Matt DRC 19:11  Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
Matt KJV 19:11  But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
Matt CzeCEP 19:11  On jim odpověděl: „Ne všichni pochopí to slovo; jen ti, kterým je dáno.
Matt CzeB21 19:11  „Ne všichni přijímají toto slovo,“ odpověděl jim, „ale jen ti, kterým je to dáno.
Matt CzeCSP 19:11  On jim řekl: „Ne všichni chápou [toto] slovo, ale jen ti, kterým je to dáno.
Matt CzeBKR 19:11  On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti, jimž jest dáno.
Matt VulgClem 19:11  Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
Matt DRC 19:12  For there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.
Matt KJV 19:12  For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Matt CzeCEP 19:12  Někteří nežijí v manželství, protože jsou k tomu od narození nezpůsobilí; jiní nežijí v manželství, protože je nezpůsobilými učinili lidé; a někteří nežijí v manželství, protože se ho zřekli pro království nebeské. Kdo to může pochopit, pochop.“
Matt CzeB21 19:12  Jsou eunuchové, kteří se tak narodili z lůna matky, jsou eunuchové, kteří se jimi stali lidským přičiněním, a jsou eunuchové, kteří se jimi stali sami pro nebeské království. Kdo to může přijmout, ať to přijme.“
Matt CzeCSP 19:12  Jsou totiž eunuchové, kteří se už takto narodili z matčina lůna; a jsou eunuchové, které učinili eunuchy lidé; a jsou eunuchové, kteří se sami stali eunuchy pro království Nebes. Kdo může chápat, chápej.“
Matt CzeBKR 19:12  Jsouť zajisté panicové, kteříž se tak z života matky zrodili; a jsouť panicové, kteříž učiněni jsou od lidí; a jsouť panicové, kteříž se sami v panictví oddali pro království nebeské. Kdo může pochopiti, pochop.
Matt VulgClem 19:12  Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.
Matt DRC 19:13  Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
Matt KJV 19:13  Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt CzeCEP 19:13  Tehdy k němu přinášeli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci jim to zakazovali.
Matt CzeB21 19:13  Tehdy k němu přinesli malé děti, aby na ně vkládal ruce a modlil se, ale učedníci je okřikovali.
Matt CzeCSP 19:13  Tehdy k němu přinesli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci je pokárali.
Matt CzeBKR 19:13  Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se. Učedlníci pak přimlouvali jim.
Matt VulgClem 19:13  Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Matt DRC 19:14  But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
Matt KJV 19:14  But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 19:14  Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim jít ke mně; neboť takovým patří království nebeské.“
Matt CzeB21 19:14  Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim přicházet ke mně – vždyť právě takovým patří nebeské království!“
Matt CzeCSP 19:14  Ježíš však řekl: „Nechte děti a nebraňte jim přijít ke mně, neboť takovým patří království Nebes.“
Matt CzeBKR 19:14  Ale Ježíš řekl: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské.
Matt VulgClem 19:14  Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum cælorum.
Matt DRC 19:15  And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
Matt KJV 19:15  And he laid his hands on them, and departed thence.
Matt CzeCEP 19:15  Požehnal jim a šel dál.
Matt CzeB21 19:15  Vkládal tedy na ně ruce a pak odtud odešel.
Matt CzeCSP 19:15  A vložil na ně ruce a šel odtamtud.
Matt CzeBKR 19:15  A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.
Matt VulgClem 19:15  Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Matt DRC 19:16  And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
Matt KJV 19:16  And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt CzeCEP 19:16  A hle, kdosi k němu přišel a zeptal se ho: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych získal věčný život?“
Matt CzeB21 19:16  Vtom k němu přišel jeden muž s otázkou: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych měl věčný život?“
Matt CzeCSP 19:16  A hle, přistoupil k němu jeden člověk a řekl: „Učiteli, co dobrého ⌈mám učinit⌉, abych obdržel věčný život?“
Matt CzeBKR 19:16  A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný?
Matt VulgClem 19:16  Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ?
Matt DRC 19:17  Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Matt KJV 19:17  And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Matt CzeCEP 19:17  On mu řekl: „Proč se mě ptáš na dobré? Jediný je dobrý! A chceš-li vejít do života, zachovávej přikázání!“
Matt CzeB21 19:17  On mu však řekl: „Proč se mě vyptáváš na dobro? Jen Jediný je dobrý. Chceš-li ale vejít do života, dodržuj přikázání.“
Matt CzeCSP 19:17  On mu řekl: „⌈Proč se mě ptáš na dobré? Jeden je dobrý [: Bůh]⌉. Chceš–li vstoupit do života, zachovej přikázání!“
Matt CzeBKR 19:17  Ale on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázaní.
Matt VulgClem 19:17  Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
Matt DRC 19:18  He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.
Matt KJV 19:18  He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Matt CzeCEP 19:18  Otázal se ho: „Která?“ Ježíš odpověděl: „Nebudeš zabíjet, cizoložit, krást, křivě svědčit,
Matt CzeB21 19:18  „A která?“ zeptal se. Ježíš odpověděl: „‚Nezabíjej, necizolož, nekraď, nelži,
Matt CzeCSP 19:18  Řekl mu: „Která?“ Ježíš řekl: „Nezavraždíš, nezcizoložíš, neukradneš, nevydáš křivé svědectví,
Matt CzeBKR 19:18  Dí jemu: Kterých? Ježíš pak řekl: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví.
Matt VulgClem 19:18  Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ;
Matt DRC 19:19  Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matt KJV 19:19  Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt CzeCEP 19:19  cti otce a matku, miluj svého bližního jako sám sebe.“
Matt CzeB21 19:19  cti otce i matku‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe.‘“
Matt CzeCSP 19:19  cti otce a matku, budeš milovat svého bližního jako sebe.“
Matt CzeBKR 19:19  Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Matt VulgClem 19:19  honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
Matt DRC 19:20  The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me?
Matt KJV 19:20  The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Matt CzeCEP 19:20  Mladík mu řekl: „To jsem všechno dodržoval! Co mi ještě schází?“
Matt CzeB21 19:20  „To všechno dodržuji,“ řekl mladík. „Co mi ještě schází?“
Matt CzeCSP 19:20  Mladík mu řekl: „To všechno zachovávám [od svého mládí]. Co mi ještě schází?“
Matt CzeBKR 19:20  Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává?
Matt VulgClem 19:20  Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest ?
Matt DRC 19:21  Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Matt KJV 19:21  Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Matt CzeCEP 19:21  Ježíš mu odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi, prodej, co ti patří, rozdej chudým, a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne.“
Matt CzeB21 19:21  Ježíš odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi, prodej svůj majetek, rozdej ho chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“
Matt CzeCSP 19:21  Ježíš mu řekl: „Chceš–li být dokonalý, jdi, prodej svůj majeteka dej chudým, a budeš mít poklad v nebesích; pak přijď a následuj mne.“
Matt CzeBKR 19:21  Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a poď, následuj mne.
Matt VulgClem 19:21  Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Matt DRC 19:22  And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
Matt KJV 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt CzeCEP 19:22  Když mladík uslyšel to slovo, smuten odešel, neboť měl mnoho majetku.
Matt CzeB21 19:22  Když to ten mladík uslyšel, smutně odešel. Měl totiž mnoho majetku.
Matt CzeCSP 19:22  Když mladík uslyšel [toto] slovo, odešel zarmoucen, neboť měl mnoho majetku.
Matt CzeBKR 19:22  Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.
Matt VulgClem 19:22  Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones.
Matt DRC 19:23  Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 19:23  Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 19:23  Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, pravím vám, že bohatý těžko vejde do království nebeského.
Matt CzeB21 19:23  Tehdy Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, říkám vám, pro boháče je nesnadné vstoupit do nebeského království.
Matt CzeCSP 19:23  Ježíš řekl svým učedníkům: „Amen, pravím vám, že bohatý do království Nebes vejde těžko.
Matt CzeBKR 19:23  Ježíš pak řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského.
Matt VulgClem 19:23  Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
Matt DRC 19:24  And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 19:24  And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Matt CzeCEP 19:24  Znovu vám říkám, snáze projde velbloud uchem jehly než bohatý do Božího království.“
Matt CzeB21 19:24  A říkám vám znovu: To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“
Matt CzeCSP 19:24  Opět vám pravím, je snadnější, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Matt CzeBKR 19:24  A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze uši jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Matt VulgClem 19:24  Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
Matt DRC 19:25  And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved?
Matt KJV 19:25  When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Matt CzeCEP 19:25  Když to učedníci slyšeli, velice se zhrozili a řekli: „Kdo potom může být spasen?“
Matt CzeB21 19:25  Když to učedníci uslyšeli, byli naprosto ohromeni. „Kdo tedy může být spasen?“ ptali se.
Matt CzeCSP 19:25  Když to učedníci uslyšeli, byli velice ohromeni a říkali: „Kdo tedy může být zachráněn?“
Matt CzeBKR 19:25  A uslyšavše to učedlníci jeho, užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti?
Matt VulgClem 19:25  Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse ?
Matt DRC 19:26  And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
Matt KJV 19:26  But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt CzeCEP 19:26  Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všecko.“
Matt CzeB21 19:26  Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“
Matt CzeCSP 19:26  Ježíš na ně pohleděl a řekl jim: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“
Matt CzeBKR 19:26  Pohleděv pak Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.
Matt VulgClem 19:26  Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt.
Matt DRC 19:27  Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Matt KJV 19:27  Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Matt CzeCEP 19:27  Na to mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou! Co tedy budeme mít?“
Matt CzeB21 19:27  „Podívej se,“ ozval se Petr, „my jsme všechno opustili a šli za tebou. Co bude s námi?“
Matt CzeCSP 19:27  ⌈Na to⌉ mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všechno a vydali se za tebou. Co tedy budeme mít?“
Matt CzeBKR 19:27  Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude?
Matt VulgClem 19:27  Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ?
Matt DRC 19:28  And Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
Matt KJV 19:28  And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Matt CzeCEP 19:28  Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, až se Syn člověka při obnovení všeho posadí na trůn své slávy, tehdy i vy, kteří jste mě následovali, usednete na dvanáct trůnů a budete soudit dvanáct pokolení Izraele.
Matt CzeB21 19:28  Ježíš odpověděl: „Amen, říkám vám, kteří jste mě následovali, že při znovuzrození světa, až se Syn člověka posadí na trůnu své slávy, budete i vy sedět na dvanácti trůnech a budete soudit dvanáct pokolení Izraele.
Matt CzeCSP 19:28  Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, ⌈až se Syn člověka při obnovení všech věcí posadí na trůn své slávy, usednete také vy, kteří jste mne následovali,⌉ na dvanáct trůnů a budete soudit dvanáct kmenů Izraele.
Matt CzeBKR 19:28  Ježíš pak řekl jim: Amen pravím vám, že vy, kteříž jste následovali mne, v druhém narození, když se posadí Syn člověka na trůnu velebnosti své, sednete i vy na dvanácti trůních, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
Matt VulgClem 19:28  Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.
Matt DRC 19:29  And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
Matt KJV 19:29  And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
Matt CzeCEP 19:29  A každý, kdo opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole pro mé jméno, stokrát víc dostane a bude mít podíl na věčném životě.
Matt CzeB21 19:29  A každý, kdo pro mé jméno opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole, získá stokrát více a obdrží za dědictví věčný život.
Matt CzeCSP 19:29  A každý, kdo opustil domy nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku [nebo ženu] nebo děti nebo pole pro mé jméno, vezme stokrát víc a získá věčný život.
Matt CzeBKR 19:29  A každý, kdož opustil by domy, neb bratry, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb pole pro jméno mé, stokrát více vezme, a život věčný dědičně obdrží.
Matt VulgClem 19:29  Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.
Matt DRC 19:30  And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
Matt KJV 19:30  But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Matt CzeCEP 19:30  Mnozí první budou poslední a poslední první.“
Matt CzeB21 19:30  Mnozí první pak budou poslední a poslední první.“
Matt CzeCSP 19:30  Mnozí první budou poslední a poslední první.“
Matt CzeBKR 19:30  Mnozí pak první budou poslední, a poslední první.
Matt VulgClem 19:30  Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.