Toggle notes
Chapter 1
Phil | DRC | 1:1 | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer, | |
Phil | KJV | 1:1 | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | |
Phil | CzeCEP | 1:1 | Pavel, vězeň Krista Ježíše, a bratr Timoteus Filemonovi, našemu milovanému spolupracovníku, | |
Phil | CzeB21 | 1:1 | Pavel, vězeň Ježíše Krista, a bratr Timoteus Filemonovi, našemu milému příteli a spolupracovníku, | |
Phil | CzeCSP | 1:1 | Pavel, vězeň Krista Ježíše, a bratr Timoteus milovanému Filemonovi, našemu spolupracovníku, | |
Phil | CzeBKR | 1:1 | Pavel, vězeň Krista Ježíše, a Timoteus bratr, Filemonovi milému, a pomocníku našemu, | |
Phil | VulgClem | 1:1 | Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, | |
Phil | DRC | 1:2 | And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house. | |
Phil | KJV | 1:2 | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | |
Phil | CzeCEP | 1:2 | sestře Apfii, Archippovi, našemu spolubojovníku, a církvi v tvém domě: | |
Phil | CzeB21 | 1:2 | sestře Apfii, našemu spolubojovníku Archipovi i církvi ve tvém domě: | |
Phil | CzeCSP | 1:2 | sestře Apfii, našemu spolubojovníku Archippovi a církvi ve tvém domě: | |
Phil | CzeBKR | 1:2 | A Apfie milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i církvi, kteráž jest v domě tvém: | |
Phil | VulgClem | 1:2 | et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. | |
Phil | DRC | 1:3 | Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Phil | KJV | 1:3 | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
Phil | CzeCEP | 1:3 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeB21 | 1:3 | Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeCSP | 1:3 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeBKR | 1:3 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. | |
Phil | VulgClem | 1:3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Phil | DRC | 1:4 | I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. | |
Phil | KJV | 1:4 | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | |
Phil | CzeCEP | 1:4 | Děkuji svému Bohu a stále na tebe pamatuji ve svých modlitbách, | |
Phil | CzeB21 | 1:4 | Kdykoli tě zmiňuji ve svých modlitbách, děkuji svému Bohu, | |
Phil | CzeCSP | 1:4 | Děkuji svému Bohu vždycky, když se o tobě zmiňuji ve svých modlitbách, | |
Phil | CzeBKR | 1:4 | Díky činím Bohu svému, vždycky zmínku o tobě čině na svých modlitbách, | |
Phil | VulgClem | 1:4 | Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, | |
Phil | DRC | 1:5 | Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and towards all the saints: | |
Phil | KJV | 1:5 | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | |
Phil | CzeCEP | 1:5 | když slyším o tvé víře v Pána Ježíše a o tvé lásce ke všem bratřím. | |
Phil | CzeB21 | 1:5 | neboť se doslýchám o tvé víře v Pána Ježíše a lásce ke všem svatým. | |
Phil | CzeCSP | 1:5 | neboť slyším o tvé lásce a víře, kterou máš vůči Pánu Ježíši a ke všem svatým. | |
Phil | CzeBKR | 1:5 | Slyše o lásce tvé, a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým, | |
Phil | VulgClem | 1:5 | audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : | |
Phil | DRC | 1:6 | That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work that is in you in Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 1:6 | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | |
Phil | CzeCEP | 1:6 | Prosím za tebe, aby se tvá účast na společné víře projevila tím, že rozpoznáš, co dobrého můžeme učinit pro Krista. | |
Phil | CzeB21 | 1:6 | Modlím se, aby se sdílení tvé víry naplno projevilo díky poznání všeho dobrého, co máme v Kristu. | |
Phil | CzeCSP | 1:6 | Prosím, aby se společenství tvé víry projevilo v poznání všeho dobrého, jež je v nás pro Krista. | |
Phil | CzeBKR | 1:6 | Aby společnost víry tvé mocná byla ku poznání všeho toho, cožkoli dobrého jest v vás skrze Krista Ježíše. | |
Phil | VulgClem | 1:6 | ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. | |
Phil | DRC | 1:7 | For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. | |
Phil | KJV | 1:7 | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | |
Phil | CzeCEP | 1:7 | Tvá láska mi přinesla velkou radost a povzbuzení, protože jsi potěšil srdce věřících, bratře. | |
Phil | CzeB21 | 1:7 | Tvá láska nám přináší velikou radost a povzbuzení, bratře, neboť jsi potěšil srdce svatých. | |
Phil | CzeCSP | 1:7 | Neboť jsem měl mnoho radosti a povzbuzení ze tvé lásky, protože skrze tebe, bratře, byla občerstvena srdce svatých. | |
Phil | CzeBKR | 1:7 | Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že střeva svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře. | |
Phil | VulgClem | 1:7 | Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. | |
Phil | DRC | 1:8 | Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose: | |
Phil | KJV | 1:8 | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | |
Phil | CzeCEP | 1:8 | Ačkoli bych ti v Kristu mohl směle nařídit, co máš udělat, | |
Phil | CzeB21 | 1:8 | Proto ačkoli bych ti mohl v Kristu směle přikázat, co se patří, | |
Phil | CzeCSP | 1:8 | Ačkoli mám v Kristu plnou svobodu ti přikazovat, co se patří, | |
Phil | CzeBKR | 1:8 | Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo, | |
Phil | VulgClem | 1:8 | Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : | |
Phil | DRC | 1:9 | For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul, an old man and now a prisoner also of Jesus Christ. | |
Phil | KJV | 1:9 | Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | |
Phil | CzeCEP | 1:9 | pro lásku raději prosím, já Pavel, vyslanec a nyní i vězeň Krista Ježíše. | |
Phil | CzeB21 | 1:9 | pro lásku raději prosím – já Pavel, už stařec a teď také vězeň Krista Ježíše. | |
Phil | CzeCSP | 1:9 | pro lásku raději prosím já, Pavel, stařec a nyní i vězeň Krista Ježíše: | |
Phil | CzeBKR | 1:9 | Však pro lásku raději prosím, jsa takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista. | |
Phil | VulgClem | 1:9 | propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : | |
Phil | DRC | 1:10 | I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, | |
Phil | KJV | 1:10 | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | |
Phil | CzeCEP | 1:10 | Prosím tě za svého syna, kterému jsem dal život ve vězení, Onezima, | |
Phil | CzeB21 | 1:10 | Prosím tě ohledně svého syna, jehož jsem zplodil ve vězení, Onezima, | |
Phil | CzeCSP | 1:10 | Prosím tě za svého syna, kterého jsem zplodil ve vězení, za Onezima, | |
Phil | CzeBKR | 1:10 | Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima, | |
Phil | VulgClem | 1:10 | obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, | |
Phil | DRC | 1:11 | Who hath been heretofore unprofitable to thee but now is profitable both to me and thee: | |
Phil | KJV | 1:11 | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | |
Phil | CzeCEP | 1:11 | který ti před časem způsobil škodu, ale nyní je tobě i mně k užitku. | |
Phil | CzeB21 | 1:11 | který ti kdysi nebyl prospěšný, ale nyní je velmi prospěšný tobě i mně. | |
Phil | CzeCSP | 1:11 | který ti byl kdysi neužitečný, avšak nyní je tobě i mně prospěšný. | |
Phil | CzeBKR | 1:11 | Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal. | |
Phil | VulgClem | 1:11 | qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, | |
Phil | DRC | 1:12 | Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. | |
Phil | KJV | 1:12 | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | |
Phil | CzeCEP | 1:12 | Posílám ti ho zpět, je mi drahý jako mé vlastní srdce. | |
Phil | CzeB21 | 1:12 | Posílám ti ho zpět jako své vlastní srdce. | |
Phil | CzeCSP | 1:12 | Toho ⌈ti posílám nazpět, jeho⌉, to jest moje srdce. | |
Phil | CzeBKR | 1:12 | Protož ty jej, totiž střeva má, přijmi. | |
Phil | VulgClem | 1:12 | quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : | |
Phil | DRC | 1:13 | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel. | |
Phil | KJV | 1:13 | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | |
Phil | CzeCEP | 1:13 | Chtěl jsem si ho ponechat u sebe, aby mi ve vězení, kde jsem pro evangelium, sloužil místo tebe, | |
Phil | CzeB21 | 1:13 | Chtěl jsem si ho nechat u sebe, aby mi v mém vězení pro evangelium sloužil místo tebe, | |
Phil | CzeCSP | 1:13 | Chtěl jsem si ho ponechat u sebe, aby mi místo tebe sloužil v mém vězení pro evangelium, | |
Phil | CzeBKR | 1:13 | Kteréhož já chtěl jsem byl při sobě zdržeti, aby mi posluhoval místo tebe v vězení pro evangelium; | |
Phil | VulgClem | 1:13 | quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : | |
Phil | DRC | 1:14 | But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. | |
Phil | KJV | 1:14 | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | |
Phil | CzeCEP | 1:14 | avšak bez tvého souhlasu jsem nechtěl nic udělat, aby tvá dobrota nebyla jakoby vynucená, nýbrž aby byla dobrovolná. | |
Phil | CzeB21 | 1:14 | ale nechtěl jsem nic udělat bez tvého vědomí, aby tvůj dobrý skutek nebyl vynucený, ale dobrovolný. | |
Phil | CzeCSP | 1:14 | ale bez tvého souhlasu jsem nechtěl nic udělat, aby ⌈tvůj dobrý skutek⌉ nebyl jakoby z vynucení, ale z ochoty. | |
Phil | CzeBKR | 1:14 | Ale bez vědomí tvého nechtěl jsem nic učiniti, aby dobrý skutek tvůj nebyl bezděčný, ale dobrovolný. | |
Phil | VulgClem | 1:14 | sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. | |
Phil | DRC | 1:15 | For perhaps he therefore departed for a season from thee that thou mightest receive him again for ever: | |
Phil | KJV | 1:15 | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | |
Phil | CzeCEP | 1:15 | Snad proto byl na čas od tebe odloučen, abys ho měl navěky - | |
Phil | CzeB21 | 1:15 | Snad proto ti byl načas vzdálen, abys ho přijal navždy – | |
Phil | CzeCSP | 1:15 | Snad právě proto byl pryč na chvíli, abys jej navždy přijal nazpět -- | |
Phil | CzeBKR | 1:15 | Ano snad proto byl odšel na chvíli, abys jej věčného měl, | |
Phil | VulgClem | 1:15 | Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : | |
Phil | DRC | 1:16 | Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord? | |
Phil | KJV | 1:16 | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | |
Phil | CzeCEP | 1:16 | ne už jako otroka, nýbrž mnohem více než otroka: jako milovaného bratra. Když se jím stal mně, oč více jím bude tobě před lidmi i před Pánem. | |
Phil | CzeB21 | 1:16 | ne již jako otroka, ale jako někoho, kdo je více než otrok, a sice milovaný bratr. Je mi obzvlášť drahý, a čím spíše tobě, ať už v lidském smyslu nebo v Pánu. | |
Phil | CzeCSP | 1:16 | ne již jako otroka, nýbrž více než otroka, jako milovaného bratra. Je obzvláště drahý mně, ale tím víc tobě: i ⌈jako člověk⌉, i jako bratr v Pánu. | |
Phil | CzeBKR | 1:16 | Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím více tobě, i podlé těla, i v Pánu. | |
Phil | VulgClem | 1:16 | jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? | |
Phil | DRC | 1:17 | If therefore thou count me a partner, receive him as myself. | |
Phil | KJV | 1:17 | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | |
Phil | CzeCEP | 1:17 | Jsme-li tedy spolu spojeni, přijmi ho k sobě jako mne. | |
Phil | CzeB21 | 1:17 | Máš-li mě za společníka, přijmi ho jako mne. | |
Phil | CzeCSP | 1:17 | Máš–li mě tedy za společníka, přijmi ho jako mne. | |
Phil | CzeBKR | 1:17 | Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne. | |
Phil | VulgClem | 1:17 | Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : | |
Phil | DRC | 1:18 | And if he hath wronged thee in any thing or is in thy debt, put that to my account. | |
Phil | KJV | 1:18 | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | |
Phil | CzeCEP | 1:18 | Jestliže ti způsobil nějakou škodu nebo je ti něco dlužen, připiš to na můj účet. | |
Phil | CzeB21 | 1:18 | Pokud ti způsobil nějakou škodu nebo něco dluží, přičti to mně. | |
Phil | CzeCSP | 1:18 | Jestliže ti nějak uškodil nebo je ti něco dlužen, přičti to na můj účet. | |
Phil | CzeBKR | 1:18 | Jestližeť pak v čem ublížil, aneb dlužen-liť co, to mně přičti. | |
Phil | VulgClem | 1:18 | si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. | |
Phil | DRC | 1:19 | I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee that thou owest me thy own self also. | |
Phil | KJV | 1:19 | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | |
Phil | CzeCEP | 1:19 | Já Pavel píšu vlastní rukou: já to nahradím. Abych ti neřekl, že mi dlužíš i sám sebe. | |
Phil | CzeB21 | 1:19 | TOTO PÍŠU JÁ PAVEL SVOU VLASTNÍ RUKOU: JÁ TO ZAPLATÍM! Snad ti nemusím připomínat, že mi dlužíš i sám sebe. | |
Phil | CzeCSP | 1:19 | Já Pavel jsem to napsal vlastní rukou: já to nahradím. Abych ti nakonec nemusel říci, že mi dlužíš i sám sebe! | |
Phil | CzeBKR | 1:19 | Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen. | |
Phil | VulgClem | 1:19 | Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : | |
Phil | DRC | 1:20 | Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord. | |
Phil | KJV | 1:20 | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | |
Phil | CzeCEP | 1:20 | Ano, bratře, udělej mi tu radost v Pánu. Potěš mé srdce v Kristu. | |
Phil | CzeB21 | 1:20 | Nuže, bratře, ať z tebe mám v Pánu užitek i já; potěš mé srdce v Pánu. | |
Phil | CzeCSP | 1:20 | Ano, bratře, ať mám z tebe radost v Pánu. Občerstvi mé srdce v Kristu! | |
Phil | CzeBKR | 1:20 | Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž střeva má v Pánu. | |
Phil | VulgClem | 1:20 | ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. | |
Phil | DRC | 1:21 | Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. | |
Phil | KJV | 1:21 | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | |
Phil | CzeCEP | 1:21 | Píšu ti v důvěře ve tvou poslušnost a vím, že uděláš víc, než říkám. | |
Phil | CzeB21 | 1:21 | Píšu ti v jistotě o tvé poslušnosti a vím, že uděláš více, než žádám. | |
Phil | CzeCSP | 1:21 | Píšu ti přesvědčen o tvé poslušnosti, neboť vím, že uděláš více, než říkám. | |
Phil | CzeBKR | 1:21 | Jist jsa tvým poslušenstvím, napsal jsem tobě, věda, že i více, než pravím, učiníš. | |
Phil | VulgClem | 1:21 | Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies. | |
Phil | DRC | 1:22 | But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. | |
Phil | KJV | 1:22 | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | |
Phil | CzeCEP | 1:22 | Zároveň mi také připrav ubytování, neboť doufám, že vám budu pro vaše modlitby darován. | |
Phil | CzeB21 | 1:22 | A ještě něco – připrav pro mě pokoj. Doufám totiž, že se k vám díky vašim modlitbám budu moci vrátit. | |
Phil | CzeCSP | 1:22 | Zároveň mi také připrav hostinskou místnost, neboť mám naději, že vám skrze vaše modlitby budu darován. | |
Phil | CzeBKR | 1:22 | A mezi tím připrav mi také hospodu; neboť naději mám, že k modlitbám vašim budu vám navrácen. | |
Phil | VulgClem | 1:22 | Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. | |
Phil | DRC | 1:23 | There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus: | |
Phil | KJV | 1:23 | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | |
Phil | CzeCEP | 1:23 | Pozdravuje tě Epafras, můj spoluvězeň v Kristu Ježíši, | |
Phil | CzeB21 | 1:23 | Pozdravuje tě Epafras, můj spoluvězeň v Kristu Ježíši, | |
Phil | CzeCSP | 1:23 | Pozdravuje tě Epafras, můj spoluvězeň v Kristu Ježíši, | |
Phil | CzeBKR | 1:23 | Pozdravují tě Epafras, (spoluvězeň můj pro Krista Ježíše,) | |
Phil | VulgClem | 1:23 | Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, | |
Phil | DRC | 1:24 | Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow labourers. | |
Phil | KJV | 1:24 | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | |
Phil | CzeCEP | 1:24 | Marek, Aristarchos, Démas a Lukáš, moji spolupracovníci. | |
Phil | CzeB21 | 1:24 | a moji spolupracovníci Marek, Aristarchos, Démas a Lukáš. | |
Phil | CzeCSP | 1:24 | a moji spolupracovníci Marek, Aristarchos, Démas a Lukáš. | |
Phil | CzeBKR | 1:24 | Marek, Aristarchus, Démas, a Lukáš, pomocníci moji. | |
Phil | VulgClem | 1:24 | Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. | |
Phil | DRC | 1:25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | |
Phil | KJV | 1:25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. | |
Phil | CzeCEP | 1:25 | Milost Pána Ježíše Krista buď s vámi. | |
Phil | CzeB21 | 1:25 | Milost Pána Ježíše Krista s vaším duchem. | |
Phil | CzeCSP | 1:25 | Milost Pána [našeho] Ježíše Krista s vaším duchem. [Amen.] | |
Phil | CzeBKR | 1:25 | Milost Pána našeho Jezukrista s duchem vaším. Amen. | |
Phil | VulgClem | 1:25 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. | |