Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILEMON
Up
1
Toggle notes
Chapter 1
Phil DRC 1:1  Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer,
Phil KJV 1:1  Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Phil CzeCEP 1:1  Pavel, vězeň Krista Ježíše, a bratr Timoteus Filemonovi, našemu milovanému spolupracovníku,
Phil CzeB21 1:1  Pavel, vězeň Ježíše Krista, a bratr Timoteus Filemonovi, našemu milému příteli a spolupracovníku,
Phil CzeCSP 1:1  Pavel, vězeň Krista Ježíše, a bratr Timoteus milovanému Filemonovi, našemu spolupracovníku,
Phil CzeBKR 1:1  Pavel, vězeň Krista Ježíše, a Timoteus bratr, Filemonovi milému, a pomocníku našemu,
Phil Webster 1:1  Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
Phil NHEB 1:1  Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Phil AKJV 1:1  Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow laborer,
Phil VulgClem 1:1  Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
Phil DRC 1:2  And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house.
Phil KJV 1:2  And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Phil CzeCEP 1:2  sestře Apfii, Archippovi, našemu spolubojovníku, a církvi v tvém domě:
Phil CzeB21 1:2  sestře Apfii, našemu spolubojovníku Archipovi i církvi ve tvém domě:
Phil CzeCSP 1:2  sestře Apfii, našemu spolubojovníku Archippovi a církvi ve tvém domě:
Phil CzeBKR 1:2  A Apfie milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i církvi, kteráž jest v domě tvém:
Phil Webster 1:2  And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
Phil NHEB 1:2  and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
Phil AKJV 1:2  And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
Phil VulgClem 1:2  et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
Phil DRC 1:3  Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Phil KJV 1:3  Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Phil CzeCEP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Phil CzeB21 1:3  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
Phil CzeCSP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Phil CzeBKR 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
Phil Webster 1:3  Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Phil NHEB 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Phil AKJV 1:3  Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Phil VulgClem 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Phil DRC 1:4  I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
Phil KJV 1:4  I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Phil CzeCEP 1:4  Děkuji svému Bohu a stále na tebe pamatuji ve svých modlitbách,
Phil CzeB21 1:4  Kdykoli tě zmiňuji ve svých modlitbách, děkuji svému Bohu,
Phil CzeCSP 1:4  Děkuji svému Bohu vždycky, když se o tobě zmiňuji ve svých modlitbách,
Phil CzeBKR 1:4  Díky činím Bohu svému, vždycky zmínku o tobě čině na svých modlitbách,
Phil Webster 1:4  I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Phil NHEB 1:4  I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Phil AKJV 1:4  I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Phil VulgClem 1:4  Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Phil DRC 1:5  Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and towards all the saints:
Phil KJV 1:5  Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Phil CzeCEP 1:5  když slyším o tvé víře v Pána Ježíše a o tvé lásce ke všem bratřím.
Phil CzeB21 1:5  neboť se doslýchám o tvé víře v Pána Ježíše a lásce ke všem svatým.
Phil CzeCSP 1:5  neboť slyším o tvé lásce a víře, kterou máš vůči Pánu Ježíši a ke všem svatým.
Phil CzeBKR 1:5  Slyše o lásce tvé, a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,
Phil Webster 1:5  Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
Phil NHEB 1:5  hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
Phil AKJV 1:5  Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Phil VulgClem 1:5  audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
Phil DRC 1:6  That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work that is in you in Christ Jesus.
Phil KJV 1:6  That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Phil CzeCEP 1:6  Prosím za tebe, aby se tvá účast na společné víře projevila tím, že rozpoznáš, co dobrého můžeme učinit pro Krista.
Phil CzeB21 1:6  Modlím se, aby se sdílení tvé víry naplno projevilo díky poznání všeho dobrého, co máme v Kristu.
Phil CzeCSP 1:6  Prosím, aby se společenství tvé víry projevilo v poznání všeho dobrého, jež je v nás pro Krista.
Phil CzeBKR 1:6  Aby společnost víry tvé mocná byla ku poznání všeho toho, cožkoli dobrého jest v vás skrze Krista Ježíše.
Phil Webster 1:6  That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Phil NHEB 1:6  that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ.
Phil AKJV 1:6  That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Phil VulgClem 1:6  ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
Phil DRC 1:7  For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
Phil KJV 1:7  For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Phil CzeCEP 1:7  Tvá láska mi přinesla velkou radost a povzbuzení, protože jsi potěšil srdce věřících, bratře.
Phil CzeB21 1:7  Tvá láska nám přináší velikou radost a povzbuzení, bratře, neboť jsi potěšil srdce svatých.
Phil CzeCSP 1:7  Neboť jsem měl mnoho radosti a povzbuzení ze tvé lásky, protože skrze tebe, bratře, byla občerstvena srdce svatých.
Phil CzeBKR 1:7  Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že střeva svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře.
Phil Webster 1:7  For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Phil NHEB 1:7  For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Phil AKJV 1:7  For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
Phil VulgClem 1:7  Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Phil DRC 1:8  Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose:
Phil KJV 1:8  Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Phil CzeCEP 1:8  Ačkoli bych ti v Kristu mohl směle nařídit, co máš udělat,
Phil CzeB21 1:8  Proto ačkoli bych ti mohl v Kristu směle přikázat, co se patří,
Phil CzeCSP 1:8  Ačkoli mám v Kristu plnou svobodu ti přikazovat, co se patří,
Phil CzeBKR 1:8  Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,
Phil Webster 1:8  Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
Phil NHEB 1:8  Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Phil AKJV 1:8  Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
Phil VulgClem 1:8  Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
Phil DRC 1:9  For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul, an old man and now a prisoner also of Jesus Christ.
Phil KJV 1:9  Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Phil CzeCEP 1:9  pro lásku raději prosím, já Pavel, vyslanec a nyní i vězeň Krista Ježíše.
Phil CzeB21 1:9  pro lásku raději prosím – já Pavel, už stařec a teď také vězeň Krista Ježíše.
Phil CzeCSP 1:9  pro lásku raději prosím já, Pavel, stařec a nyní i vězeň Krista Ježíše:
Phil CzeBKR 1:9  Však pro lásku raději prosím, jsa takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista.
Phil Webster 1:9  Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Phil NHEB 1:9  yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
Phil AKJV 1:9  Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Phil VulgClem 1:9  propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
Phil DRC 1:10  I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
Phil KJV 1:10  I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Phil CzeCEP 1:10  Prosím tě za svého syna, kterému jsem dal život ve vězení, Onezima,
Phil CzeB21 1:10  Prosím tě ohledně svého syna, jehož jsem zplodil ve vězení, Onezima,
Phil CzeCSP 1:10  Prosím tě za svého syna, kterého jsem zplodil ve vězení, za Onezima,
Phil CzeBKR 1:10  Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima,
Phil Webster 1:10  I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Phil NHEB 1:10  I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
Phil AKJV 1:10  I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Phil VulgClem 1:10  obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
Phil DRC 1:11  Who hath been heretofore unprofitable to thee but now is profitable both to me and thee:
Phil KJV 1:11  Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Phil CzeCEP 1:11  který ti před časem způsobil škodu, ale nyní je tobě i mně k užitku.
Phil CzeB21 1:11  který ti kdysi nebyl prospěšný, ale nyní je velmi prospěšný tobě i mně.
Phil CzeCSP 1:11  který ti byl kdysi neužitečný, avšak nyní je tobě i mně prospěšný.
Phil CzeBKR 1:11  Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.
Phil Webster 1:11  Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Phil NHEB 1:11  who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
Phil AKJV 1:11  Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
Phil VulgClem 1:11  qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
Phil DRC 1:12  Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
Phil KJV 1:12  Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Phil CzeCEP 1:12  Posílám ti ho zpět, je mi drahý jako mé vlastní srdce.
Phil CzeB21 1:12  Posílám ti ho zpět jako své vlastní srdce.
Phil CzeCSP 1:12  Toho ⌈ti posílám nazpět, jeho⌉, to jest moje srdce.
Phil CzeBKR 1:12  Protož ty jej, totiž střeva má, přijmi.
Phil Webster 1:12  Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
Phil NHEB 1:12  I am sending back to you, him who is my very heart,
Phil AKJV 1:12  Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
Phil VulgClem 1:12  quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
Phil DRC 1:13  Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel.
Phil KJV 1:13  Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Phil CzeCEP 1:13  Chtěl jsem si ho ponechat u sebe, aby mi ve vězení, kde jsem pro evangelium, sloužil místo tebe,
Phil CzeB21 1:13  Chtěl jsem si ho nechat u sebe, aby mi v mém vězení pro evangelium sloužil místo tebe,
Phil CzeCSP 1:13  Chtěl jsem si ho ponechat u sebe, aby mi místo tebe sloužil v mém vězení pro evangelium,
Phil CzeBKR 1:13  Kteréhož já chtěl jsem byl při sobě zdržeti, aby mi posluhoval místo tebe v vězení pro evangelium;
Phil Webster 1:13  Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Phil NHEB 1:13  whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Phil AKJV 1:13  Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Phil VulgClem 1:13  quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
Phil DRC 1:14  But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
Phil KJV 1:14  But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Phil CzeCEP 1:14  avšak bez tvého souhlasu jsem nechtěl nic udělat, aby tvá dobrota nebyla jakoby vynucená, nýbrž aby byla dobrovolná.
Phil CzeB21 1:14  ale nechtěl jsem nic udělat bez tvého vědomí, aby tvůj dobrý skutek nebyl vynucený, ale dobrovolný.
Phil CzeCSP 1:14  ale bez tvého souhlasu jsem nechtěl nic udělat, aby ⌈tvůj dobrý skutek⌉ nebyl jakoby z vynucení, ale z ochoty.
Phil CzeBKR 1:14  Ale bez vědomí tvého nechtěl jsem nic učiniti, aby dobrý skutek tvůj nebyl bezděčný, ale dobrovolný.
Phil Webster 1:14  But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Phil NHEB 1:14  But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
Phil AKJV 1:14  But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Phil VulgClem 1:14  sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
Phil DRC 1:15  For perhaps he therefore departed for a season from thee that thou mightest receive him again for ever:
Phil KJV 1:15  For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Phil CzeCEP 1:15  Snad proto byl na čas od tebe odloučen, abys ho měl navěky -
Phil CzeB21 1:15  Snad proto ti byl načas vzdálen, abys ho přijal navždy –
Phil CzeCSP 1:15  Snad právě proto byl pryč na chvíli, abys jej navždy přijal nazpět --
Phil CzeBKR 1:15  Ano snad proto byl odšel na chvíli, abys jej věčného měl,
Phil Webster 1:15  For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever;
Phil NHEB 1:15  For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
Phil AKJV 1:15  For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;
Phil VulgClem 1:15  Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
Phil DRC 1:16  Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord?
Phil KJV 1:16  Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Phil CzeCEP 1:16  ne už jako otroka, nýbrž mnohem více než otroka: jako milovaného bratra. Když se jím stal mně, oč více jím bude tobě před lidmi i před Pánem.
Phil CzeB21 1:16  ne již jako otroka, ale jako někoho, kdo je více než otrok, a sice milovaný bratr. Je mi obzvlášť drahý, a čím spíše tobě, ať už v lidském smyslu nebo v Pánu.
Phil CzeCSP 1:16  ne již jako otroka, nýbrž více než otroka, jako milovaného bratra. Je obzvláště drahý mně, ale tím víc tobě: i ⌈jako člověk⌉, i jako bratr v Pánu.
Phil CzeBKR 1:16  Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím více tobě, i podlé těla, i v Pánu.
Phil Webster 1:16  Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
Phil NHEB 1:16  no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
Phil AKJV 1:16  Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
Phil VulgClem 1:16  jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
Phil DRC 1:17  If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
Phil KJV 1:17  If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Phil CzeCEP 1:17  Jsme-li tedy spolu spojeni, přijmi ho k sobě jako mne.
Phil CzeB21 1:17  Máš-li mě za společníka, přijmi ho jako mne.
Phil CzeCSP 1:17  Máš–li mě tedy za společníka, přijmi ho jako mne.
Phil CzeBKR 1:17  Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne.
Phil Webster 1:17  If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
Phil NHEB 1:17  If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Phil AKJV 1:17  If you count me therefore a partner, receive him as myself.
Phil VulgClem 1:17  Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
Phil DRC 1:18  And if he hath wronged thee in any thing or is in thy debt, put that to my account.
Phil KJV 1:18  If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Phil CzeCEP 1:18  Jestliže ti způsobil nějakou škodu nebo je ti něco dlužen, připiš to na můj účet.
Phil CzeB21 1:18  Pokud ti způsobil nějakou škodu nebo něco dluží, přičti to mně.
Phil CzeCSP 1:18  Jestliže ti nějak uškodil nebo je ti něco dlužen, přičti to na můj účet.
Phil CzeBKR 1:18  Jestližeť pak v čem ublížil, aneb dlužen-liť co, to mně přičti.
Phil Webster 1:18  If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
Phil NHEB 1:18  But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
Phil AKJV 1:18  If he has wronged you, or owes you ought, put that on my account;
Phil VulgClem 1:18  si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
Phil DRC 1:19  I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee that thou owest me thy own self also.
Phil KJV 1:19  I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Phil CzeCEP 1:19  Já Pavel píšu vlastní rukou: já to nahradím. Abych ti neřekl, že mi dlužíš i sám sebe.
Phil CzeB21 1:19  TOTO PÍŠU JÁ PAVEL SVOU VLASTNÍ RUKOU: JÁ TO ZAPLATÍM! Snad ti nemusím připomínat, že mi dlužíš i sám sebe.
Phil CzeCSP 1:19  Já Pavel jsem to napsal vlastní rukou: já to nahradím. Abych ti nakonec nemusel říci, že mi dlužíš i sám sebe!
Phil CzeBKR 1:19  Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.
Phil Webster 1:19  I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
Phil NHEB 1:19  I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Phil AKJV 1:19  I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides.
Phil VulgClem 1:19  Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
Phil DRC 1:20  Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord.
Phil KJV 1:20  Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil CzeCEP 1:20  Ano, bratře, udělej mi tu radost v Pánu. Potěš mé srdce v Kristu.
Phil CzeB21 1:20  Nuže, bratře, ať z tebe mám v Pánu užitek i já; potěš mé srdce v Pánu.
Phil CzeCSP 1:20  Ano, bratře, ať mám z tebe radost v Pánu. Občerstvi mé srdce v Kristu!
Phil CzeBKR 1:20  Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž střeva má v Pánu.
Phil Webster 1:20  Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil NHEB 1:20  Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Phil AKJV 1:20  Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil VulgClem 1:20  ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
Phil DRC 1:21  Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
Phil KJV 1:21  Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Phil CzeCEP 1:21  Píšu ti v důvěře ve tvou poslušnost a vím, že uděláš víc, než říkám.
Phil CzeB21 1:21  Píšu ti v jistotě o tvé poslušnosti a vím, že uděláš více, než žádám.
Phil CzeCSP 1:21  Píšu ti přesvědčen o tvé poslušnosti, neboť vím, že uděláš více, než říkám.
Phil CzeBKR 1:21  Jist jsa tvým poslušenstvím, napsal jsem tobě, věda, že i více, než pravím, učiníš.
Phil Webster 1:21  Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Phil NHEB 1:21  Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Phil AKJV 1:21  Having confidence in your obedience I wrote to you, knowing that you will also do more than I say.
Phil VulgClem 1:21  Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Phil DRC 1:22  But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
Phil KJV 1:22  But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Phil CzeCEP 1:22  Zároveň mi také připrav ubytování, neboť doufám, že vám budu pro vaše modlitby darován.
Phil CzeB21 1:22  A ještě něco – připrav pro mě pokoj. Doufám totiž, že se k vám díky vašim modlitbám budu moci vrátit.
Phil CzeCSP 1:22  Zároveň mi také připrav hostinskou místnost, neboť mám naději, že vám skrze vaše modlitby budu darován.
Phil CzeBKR 1:22  A mezi tím připrav mi také hospodu; neboť naději mám, že k modlitbám vašim budu vám navrácen.
Phil Webster 1:22  But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
Phil NHEB 1:22  Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Phil AKJV 1:22  But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
Phil VulgClem 1:22  Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Phil DRC 1:23  There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus:
Phil KJV 1:23  There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Phil CzeCEP 1:23  Pozdravuje tě Epafras, můj spoluvězeň v Kristu Ježíši,
Phil CzeB21 1:23  Pozdravuje tě Epafras, můj spoluvězeň v Kristu Ježíši,
Phil CzeCSP 1:23  Pozdravuje tě Epafras, můj spoluvězeň v Kristu Ježíši,
Phil CzeBKR 1:23  Pozdravují tě Epafras, (spoluvězeň můj pro Krista Ježíše,)
Phil Webster 1:23  There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Phil NHEB 1:23  Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Phil AKJV 1:23  There salute you Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
Phil VulgClem 1:23  Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
Phil DRC 1:24  Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow labourers.
Phil KJV 1:24  Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Phil CzeCEP 1:24  Marek, Aristarchos, Démas a Lukáš, moji spolupracovníci.
Phil CzeB21 1:24  a moji spolupracovníci Marek, Aristarchos, Démas a Lukáš.
Phil CzeCSP 1:24  a moji spolupracovníci Marek, Aristarchos, Démas a Lukáš.
Phil CzeBKR 1:24  Marek, Aristarchus, Démas, a Lukáš, pomocníci moji.
Phil Webster 1:24  Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
Phil NHEB 1:24  as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Phil AKJV 1:24  Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow laborers.
Phil VulgClem 1:24  Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
Phil DRC 1:25  The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Phil KJV 1:25  The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
Phil CzeCEP 1:25  Milost Pána Ježíše Krista buď s vámi.
Phil CzeB21 1:25  Milost Pána Ježíše Krista s vaším duchem.
Phil CzeCSP 1:25  Milost Pána [našeho] Ježíše Krista s vaším duchem. [Amen.]
Phil CzeBKR 1:25  Milost Pána našeho Jezukrista s duchem vaším. Amen.
Phil Webster 1:25  The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
Phil NHEB 1:25  The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
Phil AKJV 1:25  The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Phil VulgClem 1:25  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.