PROVERBS
Chapter 5
Prov | DRC | 5:1 | My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence, | |
Prov | KJV | 5:1 | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | |
Prov | CzeCEP | 5:1 | Můj synu, věnuj pozornost mé moudrosti, nakloň své ucho k mé rozumnosti, | |
Prov | CzeB21 | 5:1 | Mé moudrosti dopřej pozornost, synu, nakloň své ucho k mým úsudkům; | |
Prov | CzeCSP | 5:1 | Můj synu, věnuj pozornost mé moudrosti, nakloň ucho k mé rozumnosti, | |
Prov | CzeBKR | 5:1 | Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého, | |
Prov | Webster | 5:1 | My son, attend to my wisdom, [and] bow thy ear to my understanding: | |
Prov | NHEB | 5:1 | My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding: | |
Prov | AKJV | 5:1 | My son, attend to my wisdom, and bow your ear to my understanding: | |
Prov | VulgClem | 5:1 | Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam : | |
Prov | DRC | 5:2 | That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. | |
Prov | KJV | 5:2 | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | |
Prov | CzeCEP | 5:2 | dbej na obezřetné rady, poznání ať zachovávají tvé rty. | |
Prov | CzeB21 | 5:2 | tak, abys prozíravost opatroval, tvé rty aby byly strážci vědění: | |
Prov | CzeCSP | 5:2 | abys zachoval rozvahu a aby tvé rty střežily poznání. | |
Prov | CzeBKR | 5:2 | Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění. | |
Prov | Webster | 5:2 | That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge. | |
Prov | NHEB | 5:2 | that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge. | |
Prov | AKJV | 5:2 | That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge. | |
Prov | VulgClem | 5:2 | ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ; | |
Prov | DRC | 5:3 | For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. | |
Prov | KJV | 5:3 | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | |
Prov | CzeCEP | 5:3 | Ze rtů cizí ženy sice kape med, a její jazyk je hladší než olej, | |
Prov | CzeB21 | 5:3 | Rty svůdkyně sice oplývají medem, její ústa jsou jemná nad olej, | |
Prov | CzeCSP | 5:3 | Vždyť ze rtů cizí ženy kape med a její řeč je hladší nežli olej, | |
Prov | CzeBKR | 5:3 | Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její. | |
Prov | Webster | 5:3 | For the lips of a strange woman drop [as] a honey-comb, and her mouth [is] smoother than oil: | |
Prov | NHEB | 5:3 | For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, | |
Prov | AKJV | 5:3 | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | |
Prov | VulgClem | 5:3 | favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus : | |
Prov | DRC | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. | |
Prov | KJV | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. | |
Prov | CzeCEP | 5:4 | nakonec je však hořká jako pelyněk, ostrá jak dvojsečný meč. | |
Prov | CzeB21 | 5:4 | pak ale zhořkne jako pelyněk, jak dvojsečný meč se zabodne. | |
Prov | CzeCSP | 5:4 | ale ⌈její konec je hořký jako pelyněk, ostrý jako dvojsečný meč.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 5:4 | Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý. | |
Prov | Webster | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | |
Prov | NHEB | 5:4 | But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. | |
Prov | AKJV | 5:4 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | |
Prov | VulgClem | 5:4 | novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. | |
Prov | DRC | 5:5 | Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. | |
Prov | KJV | 5:5 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | |
Prov | CzeCEP | 5:5 | Její nohy sestupují k smrti, její kroky uvíznou v podsvětí. | |
Prov | CzeB21 | 5:5 | Její nohy míří k hlubinám smrti, její kroky vedou do pekel. | |
Prov | CzeCSP | 5:5 | Její nohy sestupují ke smrti, ⌈do podsvětí její kroky směřují.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 5:5 | Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. | |
Prov | Webster | 5:5 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | |
Prov | NHEB | 5:5 | Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. | |
Prov | AKJV | 5:5 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | |
Prov | VulgClem | 5:5 | Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. | |
Prov | DRC | 5:6 | They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. | |
Prov | KJV | 5:6 | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | |
Prov | CzeCEP | 5:6 | Nevysleduješ stezku života, její stopy se motají, nevíš kam. | |
Prov | CzeB21 | 5:6 | O stezku života se nijak nezajímá, vrtkavým krokem jde, aniž tuší kam. | |
Prov | CzeCSP | 5:6 | Nesrovnává cestu života, ⌈její stezky se klátí, ani to neví.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 5:6 | Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš. | |
Prov | Webster | 5:6 | Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, [that] thou canst not know [them]. | |
Prov | NHEB | 5:6 | She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it. | |
Prov | AKJV | 5:6 | Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them. | |
Prov | VulgClem | 5:6 | Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. | |
Prov | DRC | 5:7 | Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | KJV | 5:7 | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | CzeCEP | 5:7 | Proto, synové, poslyšte mě, neodvracejte se od výroků mých úst. | |
Prov | CzeB21 | 5:7 | Proto mne poslyšte, synové moji, neuhýbejte od mých výroků! | |
Prov | CzeCSP | 5:7 | Nyní mě, synové, slyšte, neodvracejte se od řečí mých úst. | |
Prov | CzeBKR | 5:7 | Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých. | |
Prov | Webster | 5:7 | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | NHEB | 5:7 | Now therefore, my sons, listen to me. Do not depart from the words of my mouth. | |
Prov | AKJV | 5:7 | Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth. | |
Prov | VulgClem | 5:7 | Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. | |
Prov | DRC | 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. | |
Prov | KJV | 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | |
Prov | CzeCEP | 5:8 | Ať jde tvá cesta daleko od ní, nepřibližuj se ke dveřím jejího domu, | |
Prov | CzeB21 | 5:8 | Daleko od ní ať vede tvá cesta, k jejímu vchodu chraň se přiblížit! | |
Prov | CzeCSP | 5:8 | ⌈Vzdal od ní svou cestu,⌉ nepřibližuj se ke vchodu jejího domu, | |
Prov | CzeBKR | 5:8 | Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího, | |
Prov | Webster | 5:8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | |
Prov | NHEB | 5:8 | Remove your way far from her. Do not come near the door of her house, | |
Prov | AKJV | 5:8 | Remove your way far from her, and come not near the door of her house: | |
Prov | VulgClem | 5:8 | Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. | |
Prov | DRC | 5:9 | Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. | |
Prov | KJV | 5:9 | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | |
Prov | CzeCEP | 5:9 | ať nevydáš svou důstojnost jiným, ukrutníkovi svá léta, | |
Prov | CzeB21 | 5:9 | Svou důstojnost jinak necháš druhým, svá léta ukrutníku odevzdáš. | |
Prov | CzeCSP | 5:9 | jinak dáš svou slávu jinému a svoje roky ukrutníkovi, | |
Prov | CzeBKR | 5:9 | Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému, | |
Prov | Webster | 5:9 | Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel: | |
Prov | NHEB | 5:9 | lest you give your honor to others, and your years to the cruel one; | |
Prov | AKJV | 5:9 | Lest you give your honor to others, and your years to the cruel: | |
Prov | VulgClem | 5:9 | Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli : | |
Prov | DRC | 5:10 | Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, | |
Prov | KJV | 5:10 | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | |
Prov | CzeCEP | 5:10 | ať se tvou silou nesytí cizáci a ovocem tvého trápení dům cizí. | |
Prov | CzeB21 | 5:10 | Z tvého úsilí budou žít jiní, tvá dřina skončí v domě cizího. | |
Prov | CzeCSP | 5:10 | jinak se cizinci nasytí tvojí silou a tvoje námaha půjde do cizího domu. | |
Prov | CzeBKR | 5:10 | Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím. | |
Prov | Webster | 5:10 | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors [be] in the house of a stranger; | |
Prov | NHEB | 5:10 | lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. | |
Prov | AKJV | 5:10 | Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; | |
Prov | VulgClem | 5:10 | ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, | |
Prov | DRC | 5:11 | And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; | |
Prov | KJV | 5:11 | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | |
Prov | CzeCEP | 5:11 | Nakonec budeš skučet, až celé tvé tělo zchátrá. | |
Prov | CzeB21 | 5:11 | Nakonec bolestí řvát budeš, tvůj život, tvé tělo až bude zmařeno: | |
Prov | CzeCSP | 5:11 | Nakonec budeš úpět, až bude celé tvé tělo úplně zničeno. | |
Prov | CzeBKR | 5:11 | I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou, | |
Prov | Webster | 5:11 | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | |
Prov | NHEB | 5:11 | You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, | |
Prov | AKJV | 5:11 | And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, | |
Prov | VulgClem | 5:11 | et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas : | |
Prov | DRC | 5:12 | Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, | |
Prov | KJV | 5:12 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | |
Prov | CzeCEP | 5:12 | Řekneš: „Jak jsem mohl nenávidět napomínání? Jak mohlo mé srdce znevažovat domlouvání? | |
Prov | CzeB21 | 5:12 | „Proč jen jsem nenáviděl poučení, proč domlouváním pohrdlo srdce mé! | |
Prov | CzeCSP | 5:12 | Pak řekneš: Jak to, že jsem nenáviděl kázeň a mé srdce odvrhlo pokárání? | |
Prov | CzeBKR | 5:12 | A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé, | |
Prov | Webster | 5:12 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | |
Prov | NHEB | 5:12 | and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof; | |
Prov | AKJV | 5:12 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | |
Prov | VulgClem | 5:12 | Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, | |
Prov | DRC | 5:13 | And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? | |
Prov | KJV | 5:13 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | |
Prov | CzeCEP | 5:13 | Svoje vychovatele jsem neposlouchal, nenaslouchal jsem svým učitelům. | |
Prov | CzeB21 | 5:13 | Proč jsem neposlouchal svoje učitele, proč jsem vychovatelům sluchu nedopřál! | |
Prov | CzeCSP | 5:13 | Neposlouchal jsem své učitele a k těm, kteří mě učili, jsem nenakláněl ucho. | |
Prov | CzeBKR | 5:13 | A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého! | |
Prov | Webster | 5:13 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! | |
Prov | NHEB | 5:13 | neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me! | |
Prov | AKJV | 5:13 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me! | |
Prov | VulgClem | 5:13 | nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam ? | |
Prov | DRC | 5:14 | I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. | |
Prov | KJV | 5:14 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | |
Prov | CzeCEP | 5:14 | Málem bych byl propadl nejhoršímu uprostřed shromáždění a pospolitosti.“ | |
Prov | CzeB21 | 5:14 | Jak rychle jsem se octl v nejhorší bídě na očích všem, uprostřed obce své!“ | |
Prov | CzeCSP | 5:14 | ⌈Málem jsem se uprostřed shromáždění a obce ocitl ve všem zlu.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 5:14 | O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu. | |
Prov | Webster | 5:14 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | |
Prov | NHEB | 5:14 | I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly." | |
Prov | AKJV | 5:14 | I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly. | |
Prov | VulgClem | 5:14 | pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. | |
Prov | DRC | 5:15 | Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: | |
Prov | KJV | 5:15 | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | |
Prov | CzeCEP | 5:15 | Pij vodu z vlastní nádrže, tu, jež vyvěrá z tvé studnice. | |
Prov | CzeB21 | 5:15 | Pij vodu z vlastní nádrže, vodu prýštící ze tvé studnice. | |
Prov | CzeCSP | 5:15 | Pij vodu ze své cisterny, bystrou vodu ze své studny. | |
Prov | CzeBKR | 5:15 | Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého. | |
Prov | Webster | 5:15 | Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well. | |
Prov | NHEB | 5:15 | Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. | |
Prov | AKJV | 5:15 | Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. | |
Prov | VulgClem | 5:15 | Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui ; | |
Prov | DRC | 5:16 | Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. | |
Prov | KJV | 5:16 | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | |
Prov | CzeCEP | 5:16 | Mají se tvé prameny roztékat ven do široka jako vodní toky? | |
Prov | CzeB21 | 5:16 | Mají tvé prameny téci na ulice? Mají se náměstím řinout řeky tvé? | |
Prov | CzeCSP | 5:16 | Mají se tvoje prameny rozlévat na ulici, proudy vody na náměstí? | |
Prov | CzeBKR | 5:16 | Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice. | |
Prov | Webster | 5:16 | Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets. | |
Prov | NHEB | 5:16 | Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? | |
Prov | AKJV | 5:16 | Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | |
Prov | VulgClem | 5:16 | deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. | |
Prov | DRC | 5:17 | Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. | |
Prov | KJV | 5:17 | Let them be only thine own, and not strangers’ with thee. | |
Prov | CzeCEP | 5:17 | Tobě mají patřit, tobě jedinému, a ne cizím spolu s tebou. | |
Prov | CzeB21 | 5:17 | Tobě ať patří, jen tobě jedinému, nikomu cizímu je neponech. | |
Prov | CzeCSP | 5:17 | Ať ⌈patří tobě samému,⌉ a ne cizím spolu s tebou! | |
Prov | CzeBKR | 5:17 | Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou. | |
Prov | Webster | 5:17 | Let them be only thy own, and not for strangers with thee. | |
Prov | NHEB | 5:17 | Let them be for yourself alone, not for strangers with you. | |
Prov | AKJV | 5:17 | Let them be only your own, and not strangers' with you. | |
Prov | VulgClem | 5:17 | Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. | |
Prov | DRC | 5:18 | Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: | |
Prov | KJV | 5:18 | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | |
Prov | CzeCEP | 5:18 | Buď požehnán tvůj zdroj, raduj se z ženy svého mládí, | |
Prov | CzeB21 | 5:18 | Požehnané ať je tvé zřídlo, v manželce svého mládí potěšení měj! | |
Prov | CzeCSP | 5:18 | Ať je požehnaný tvůj pramen, raduj se z ženy svého mládí. | |
Prov | CzeBKR | 5:18 | Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své. | |
Prov | Webster | 5:18 | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | |
Prov | NHEB | 5:18 | Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. | |
Prov | AKJV | 5:18 | Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. | |
Prov | VulgClem | 5:18 | Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. | |
Prov | DRC | 5:19 | Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love. | |
Prov | KJV | 5:19 | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | |
Prov | CzeCEP | 5:19 | z milované laně, z líbezné srny; její prsy ať tě vždycky opojují, kochej se v jejím milování ustavičně. | |
Prov | CzeB21 | 5:19 | Ta milostná laň, ta přelíbezná srna! Jejími ňadry se stále opájej, v jejím milování se věčně utápěj! | |
Prov | CzeCSP | 5:19 | Ta líbezná laň, ta půvabná srna, její prsy ať tě uspokojují v každé době, její láskou se opájej ustavičně. | |
Prov | CzeBKR | 5:19 | Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně. | |
Prov | Webster | 5:19 | [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | |
Prov | NHEB | 5:19 | A loving doe and a graceful deer- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. | |
Prov | AKJV | 5:19 | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love. | |
Prov | VulgClem | 5:19 | Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter. | |
Prov | DRC | 5:20 | Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? | |
Prov | KJV | 5:20 | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | |
Prov | CzeCEP | 5:20 | Proč by ses kochal, můj synu, v cizačce, proč bys v náručí cizinku svíral? | |
Prov | CzeB21 | 5:20 | Proč by ses, synu, utápěl v cizí ženě, proč bys měl spočívat v náručí svůdkyně? | |
Prov | CzeCSP | 5:20 | Proč by ses měl, můj synu, opájet cizí ženou, objímat klín cizinky? | |
Prov | CzeBKR | 5:20 | Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní, | |
Prov | Webster | 5:20 | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | |
Prov | NHEB | 5:20 | For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another? | |
Prov | AKJV | 5:20 | And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | |
Prov | VulgClem | 5:20 | Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ? | |
Prov | DRC | 5:21 | The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. | |
Prov | KJV | 5:21 | For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings. | |
Prov | CzeCEP | 5:21 | Cesty člověka jsou Hospodinu zřejmé, on sleduje všechny jeho stopy. | |
Prov | CzeB21 | 5:21 | Hospodin vidí všechny lidské cesty, každý jejich krok pozorně sleduje. | |
Prov | CzeCSP | 5:21 | Vždyť cesty člověka jsou před očima Hospodina, on srovnává všechny jeho stezky. | |
Prov | CzeBKR | 5:21 | Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží? | |
Prov | Webster | 5:21 | For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. | |
Prov | NHEB | 5:21 | For the ways of man are before the eyes of the Lord. He examines all his paths. | |
Prov | AKJV | 5:21 | For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings. | |
Prov | VulgClem | 5:21 | Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. | |
Prov | DRC | 5:22 | His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. | |
Prov | KJV | 5:22 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | |
Prov | CzeCEP | 5:22 | Svévolníka polapí jeho zločiny, bude spoután provazy svého hříchu. | |
Prov | CzeB21 | 5:22 | Darebáka lapí jeho nepravosti, v provazech vlastního hříchu uvázne. | |
Prov | CzeCSP | 5:22 | Ničemu polapí jeho vlastní viny, provazy svého hříchu bude zajat. | |
Prov | CzeBKR | 5:22 | Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne. | |
Prov | Webster | 5:22 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins. | |
Prov | NHEB | 5:22 | The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly. | |
Prov | AKJV | 5:22 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins. | |
Prov | VulgClem | 5:22 | Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. | |
Prov | DRC | 5:23 | He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. | |
Prov | KJV | 5:23 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | |
Prov | CzeCEP | 5:23 | Nedbal na napomenutí, proto zemře; bloudí pro svou velkou pošetilost. | |
Prov | CzeB21 | 5:23 | Nedal se poučit, a tak zemře, v množství své bláhovosti ztratí se! | |
Prov | CzeCSP | 5:23 | Zemře, protože neměl kázeň, pro velikost své hlouposti bude vrávorat. | |
Prov | CzeBKR | 5:23 | Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude. | |
Prov | Webster | 5:23 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | |
Prov | NHEB | 5:23 | He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray. | |
Prov | AKJV | 5:23 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | |
Prov | VulgClem | 5:23 | Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur. | |