Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Prov DRC 5:1  My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence,
Prov KJV 5:1  My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
Prov CzeCEP 5:1  Můj synu, věnuj pozornost mé moudrosti, nakloň své ucho k mé rozumnosti,
Prov CzeB21 5:1  Mé moudrosti dopřej pozornost, synu, nakloň své ucho k mým úsudkům;
Prov CzeCSP 5:1  Můj synu, věnuj pozornost mé moudrosti, nakloň ucho k mé rozumnosti,
Prov CzeBKR 5:1  Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
Prov Webster 5:1  My son, attend to my wisdom, [and] bow thy ear to my understanding:
Prov NHEB 5:1  My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
Prov AKJV 5:1  My son, attend to my wisdom, and bow your ear to my understanding:
Prov VulgClem 5:1  Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
Prov DRC 5:2  That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
Prov KJV 5:2  That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Prov CzeCEP 5:2  dbej na obezřetné rady, poznání ať zachovávají tvé rty.
Prov CzeB21 5:2  tak, abys prozíravost opatroval, tvé rty aby byly strážci vědění:
Prov CzeCSP 5:2  abys zachoval rozvahu a aby tvé rty střežily poznání.
Prov CzeBKR 5:2  Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
Prov Webster 5:2  That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
Prov NHEB 5:2  that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
Prov AKJV 5:2  That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
Prov VulgClem 5:2  ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ;
Prov DRC 5:3  For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
Prov KJV 5:3  For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Prov CzeCEP 5:3  Ze rtů cizí ženy sice kape med, a její jazyk je hladší než olej,
Prov CzeB21 5:3  Rty svůdkyně sice oplývají medem, její ústa jsou jemná nad olej,
Prov CzeCSP 5:3  Vždyť ze rtů cizí ženy kape med a její řeč je hladší nežli olej,
Prov CzeBKR 5:3  Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
Prov Webster 5:3  For the lips of a strange woman drop [as] a honey-comb, and her mouth [is] smoother than oil:
Prov NHEB 5:3  For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Prov AKJV 5:3  For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Prov VulgClem 5:3  favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus :
Prov DRC 5:4  But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
Prov KJV 5:4  But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Prov CzeCEP 5:4  nakonec je však hořká jako pelyněk, ostrá jak dvojsečný meč.
Prov CzeB21 5:4  pak ale zhořkne jako pelyněk, jak dvojsečný meč se zabodne.
Prov CzeCSP 5:4  ale ⌈její konec je hořký jako pelyněk, ostrý jako dvojsečný meč.⌉
Prov CzeBKR 5:4  Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
Prov Webster 5:4  But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
Prov NHEB 5:4  But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
Prov AKJV 5:4  But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
Prov VulgClem 5:4  novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
Prov DRC 5:5  Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
Prov KJV 5:5  Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Prov CzeCEP 5:5  Její nohy sestupují k smrti, její kroky uvíznou v podsvětí.
Prov CzeB21 5:5  Její nohy míří k hlubinám smrti, její kroky vedou do pekel.
Prov CzeCSP 5:5  Její nohy sestupují ke smrti, ⌈do podsvětí její kroky směřují.⌉
Prov CzeBKR 5:5  Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.
Prov Webster 5:5  Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Prov NHEB 5:5  Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
Prov AKJV 5:5  Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Prov VulgClem 5:5  Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.
Prov DRC 5:6  They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
Prov KJV 5:6  Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Prov CzeCEP 5:6  Nevysleduješ stezku života, její stopy se motají, nevíš kam.
Prov CzeB21 5:6  O stezku života se nijak nezajímá, vrtkavým krokem jde, aniž tuší kam.
Prov CzeCSP 5:6  Nesrovnává cestu života, ⌈její stezky se klátí, ani to neví.⌉
Prov CzeBKR 5:6  Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
Prov Webster 5:6  Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, [that] thou canst not know [them].
Prov NHEB 5:6  She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
Prov AKJV 5:6  Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
Prov VulgClem 5:6  Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
Prov DRC 5:7  Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
Prov KJV 5:7  Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Prov CzeCEP 5:7  Proto, synové, poslyšte mě, neodvracejte se od výroků mých úst.
Prov CzeB21 5:7  Proto mne poslyšte, synové moji, neuhýbejte od mých výroků!
Prov CzeCSP 5:7  Nyní mě, synové, slyšte, neodvracejte se od řečí mých úst.
Prov CzeBKR 5:7  Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
Prov Webster 5:7  Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Prov NHEB 5:7  Now therefore, my sons, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Prov AKJV 5:7  Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth.
Prov VulgClem 5:7  Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Prov DRC 5:8  Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
Prov KJV 5:8  Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Prov CzeCEP 5:8  Ať jde tvá cesta daleko od ní, nepřibližuj se ke dveřím jejího domu,
Prov CzeB21 5:8  Daleko od ní ať vede tvá cesta, k jejímu vchodu chraň se přiblížit!
Prov CzeCSP 5:8  ⌈Vzdal od ní svou cestu,⌉ nepřibližuj se ke vchodu jejího domu,
Prov CzeBKR 5:8  Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
Prov Webster 5:8  Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Prov NHEB 5:8  Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
Prov AKJV 5:8  Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
Prov VulgClem 5:8  Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
Prov DRC 5:9  Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
Prov KJV 5:9  Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Prov CzeCEP 5:9  ať nevydáš svou důstojnost jiným, ukrutníkovi svá léta,
Prov CzeB21 5:9  Svou důstojnost jinak necháš druhým, svá léta ukrutníku odevzdáš.
Prov CzeCSP 5:9  jinak dáš svou slávu jinému a svoje roky ukrutníkovi,
Prov CzeBKR 5:9  Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
Prov Webster 5:9  Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:
Prov NHEB 5:9  lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
Prov AKJV 5:9  Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
Prov VulgClem 5:9  Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli :
Prov DRC 5:10  Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,
Prov KJV 5:10  Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
Prov CzeCEP 5:10  ať se tvou silou nesytí cizáci a ovocem tvého trápení dům cizí.
Prov CzeB21 5:10  Z tvého úsilí budou žít jiní, tvá dřina skončí v domě cizího.
Prov CzeCSP 5:10  jinak se cizinci nasytí tvojí silou a tvoje námaha půjde do cizího domu.
Prov CzeBKR 5:10  Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
Prov Webster 5:10  Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors [be] in the house of a stranger;
Prov NHEB 5:10  lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
Prov AKJV 5:10  Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;
Prov VulgClem 5:10  ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
Prov DRC 5:11  And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say;
Prov KJV 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov CzeCEP 5:11  Nakonec budeš skučet, až celé tvé tělo zchátrá.
Prov CzeB21 5:11  Nakonec bolestí řvát budeš, tvůj život, tvé tělo až bude zmařeno:
Prov CzeCSP 5:11  Nakonec budeš úpět, až bude celé tvé tělo úplně zničeno.
Prov CzeBKR 5:11  I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
Prov Webster 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov NHEB 5:11  You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Prov AKJV 5:11  And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
Prov VulgClem 5:11  et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas :
Prov DRC 5:12  Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
Prov KJV 5:12  And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Prov CzeCEP 5:12  Řekneš: „Jak jsem mohl nenávidět napomínání? Jak mohlo mé srdce znevažovat domlouvání?
Prov CzeB21 5:12  „Proč jen jsem nenáviděl poučení, proč domlouváním pohrdlo srdce mé!
Prov CzeCSP 5:12  Pak řekneš: Jak to, že jsem nenáviděl kázeň a mé srdce odvrhlo pokárání?
Prov CzeBKR 5:12  A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
Prov Webster 5:12  And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Prov NHEB 5:12  and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
Prov AKJV 5:12  And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Prov VulgClem 5:12  Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
Prov DRC 5:13  And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
Prov KJV 5:13  And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Prov CzeCEP 5:13  Svoje vychovatele jsem neposlouchal, nenaslouchal jsem svým učitelům.
Prov CzeB21 5:13  Proč jsem neposlouchal svoje učitele, proč jsem vychovatelům sluchu nedopřál!
Prov CzeCSP 5:13  Neposlouchal jsem své učitele a k těm, kteří mě učili, jsem nenakláněl ucho.
Prov CzeBKR 5:13  A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
Prov Webster 5:13  And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
Prov NHEB 5:13  neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Prov AKJV 5:13  And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
Prov VulgClem 5:13  nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam ?
Prov DRC 5:14  I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
Prov KJV 5:14  I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Prov CzeCEP 5:14  Málem bych byl propadl nejhoršímu uprostřed shromáždění a pospolitosti.“
Prov CzeB21 5:14  Jak rychle jsem se octl v nejhorší bídě na očích všem, uprostřed obce své!“
Prov CzeCSP 5:14  ⌈Málem jsem se uprostřed shromáždění a obce ocitl ve všem zlu.⌉
Prov CzeBKR 5:14  O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
Prov Webster 5:14  I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Prov NHEB 5:14  I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
Prov AKJV 5:14  I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
Prov VulgClem 5:14  pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
Prov DRC 5:15  Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
Prov KJV 5:15  Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Prov CzeCEP 5:15  Pij vodu z vlastní nádrže, tu, jež vyvěrá z tvé studnice.
Prov CzeB21 5:15  Pij vodu z vlastní nádrže, vodu prýštící ze tvé studnice.
Prov CzeCSP 5:15  Pij vodu ze své cisterny, bystrou vodu ze své studny.
Prov CzeBKR 5:15  Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
Prov Webster 5:15  Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
Prov NHEB 5:15  Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Prov AKJV 5:15  Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
Prov VulgClem 5:15  Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui ;
Prov DRC 5:16  Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
Prov KJV 5:16  Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Prov CzeCEP 5:16  Mají se tvé prameny roztékat ven do široka jako vodní toky?
Prov CzeB21 5:16  Mají tvé prameny téci na ulice? Mají se náměstím řinout řeky tvé?
Prov CzeCSP 5:16  Mají se tvoje prameny rozlévat na ulici, proudy vody na náměstí?
Prov CzeBKR 5:16  Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
Prov Webster 5:16  Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
Prov NHEB 5:16  Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Prov AKJV 5:16  Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Prov VulgClem 5:16  deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Prov DRC 5:17  Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
Prov KJV 5:17  Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
Prov CzeCEP 5:17  Tobě mají patřit, tobě jedinému, a ne cizím spolu s tebou.
Prov CzeB21 5:17  Tobě ať patří, jen tobě jedinému, nikomu cizímu je neponech.
Prov CzeCSP 5:17  Ať ⌈patří tobě samému,⌉ a ne cizím spolu s tebou!
Prov CzeBKR 5:17  Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
Prov Webster 5:17  Let them be only thy own, and not for strangers with thee.
Prov NHEB 5:17  Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Prov AKJV 5:17  Let them be only your own, and not strangers' with you.
Prov VulgClem 5:17  Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
Prov DRC 5:18  Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
Prov KJV 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov CzeCEP 5:18  Buď požehnán tvůj zdroj, raduj se z ženy svého mládí,
Prov CzeB21 5:18  Požehnané ať je tvé zřídlo, v manželce svého mládí potěšení měj!
Prov CzeCSP 5:18  Ať je požehnaný tvůj pramen, raduj se z ženy svého mládí.
Prov CzeBKR 5:18  Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
Prov Webster 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov NHEB 5:18  Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Prov AKJV 5:18  Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
Prov VulgClem 5:18  Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
Prov DRC 5:19  Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love.
Prov KJV 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov CzeCEP 5:19  z milované laně, z líbezné srny; její prsy ať tě vždycky opojují, kochej se v jejím milování ustavičně.
Prov CzeB21 5:19  Ta milostná laň, ta přelíbezná srna! Jejími ňadry se stále opájej, v jejím milování se věčně utápěj!
Prov CzeCSP 5:19  Ta líbezná laň, ta půvabná srna, její prsy ať tě uspokojují v každé době, její láskou se opájej ustavičně.
Prov CzeBKR 5:19  Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
Prov Webster 5:19  [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov NHEB 5:19  A loving doe and a graceful deer- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Prov AKJV 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
Prov VulgClem 5:19  Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter.
Prov DRC 5:20  Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
Prov KJV 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov CzeCEP 5:20  Proč by ses kochal, můj synu, v cizačce, proč bys v náručí cizinku svíral?
Prov CzeB21 5:20  Proč by ses, synu, utápěl v cizí ženě, proč bys měl spočívat v náručí svůdkyně?
Prov CzeCSP 5:20  Proč by ses měl, můj synu, opájet cizí ženou, objímat klín cizinky?
Prov CzeBKR 5:20  Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
Prov Webster 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov NHEB 5:20  For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Prov AKJV 5:20  And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov VulgClem 5:20  Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ?
Prov DRC 5:21  The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
Prov KJV 5:21  For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
Prov CzeCEP 5:21  Cesty člověka jsou Hospodinu zřejmé, on sleduje všechny jeho stopy.
Prov CzeB21 5:21  Hospodin vidí všechny lidské cesty, každý jejich krok pozorně sleduje.
Prov CzeCSP 5:21  Vždyť cesty člověka jsou před očima Hospodina, on srovnává všechny jeho stezky.
Prov CzeBKR 5:21  Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
Prov Webster 5:21  For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Prov NHEB 5:21  For the ways of man are before the eyes of the Lord. He examines all his paths.
Prov AKJV 5:21  For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings.
Prov VulgClem 5:21  Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
Prov DRC 5:22  His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
Prov KJV 5:22  His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Prov CzeCEP 5:22  Svévolníka polapí jeho zločiny, bude spoután provazy svého hříchu.
Prov CzeB21 5:22  Darebáka lapí jeho nepravosti, v provazech vlastního hříchu uvázne.
Prov CzeCSP 5:22  Ničemu polapí jeho vlastní viny, provazy svého hříchu bude zajat.
Prov CzeBKR 5:22  Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
Prov Webster 5:22  His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
Prov NHEB 5:22  The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Prov AKJV 5:22  His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
Prov VulgClem 5:22  Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
Prov DRC 5:23  He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.
Prov KJV 5:23  He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Prov CzeCEP 5:23  Nedbal na napomenutí, proto zemře; bloudí pro svou velkou pošetilost.
Prov CzeB21 5:23  Nedal se poučit, a tak zemře, v množství své bláhovosti ztratí se!
Prov CzeCSP 5:23  Zemře, protože neměl kázeň, pro velikost své hlouposti bude vrávorat.
Prov CzeBKR 5:23  Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.
Prov Webster 5:23  He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Prov NHEB 5:23  He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Prov AKJV 5:23  He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Prov VulgClem 5:23  Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.