ROMANS
Chapter 2
Roma | DRC | 2:1 | Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. | |
Roma | VulgClem | 2:1 | Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas. | |
Roma | KJV | 2:1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | |
Roma | DRC | 2:2 | For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. | |
Roma | VulgClem | 2:2 | Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. | |
Roma | KJV | 2:2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | |
Roma | DRC | 2:3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? | |
Roma | VulgClem | 2:3 | Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ? | |
Roma | KJV | 2:3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | |
Roma | DRC | 2:4 | Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance? | |
Roma | VulgClem | 2:4 | an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ? | |
Roma | KJV | 2:4 | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | |
Roma | DRC | 2:5 | But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God: | |
Roma | VulgClem | 2:5 | Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, | |
Roma | KJV | 2:5 | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | |
Roma | DRC | 2:6 | Who will render to every man according to his works. | |
Roma | VulgClem | 2:6 | qui reddet unicuique secundum opera ejus : | |
Roma | KJV | 2:6 | Who will render to every man according to his deeds: | |
Roma | DRC | 2:7 | To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: | |
Roma | VulgClem | 2:7 | iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam : | |
Roma | KJV | 2:7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | |
Roma | DRC | 2:8 | But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. | |
Roma | VulgClem | 2:8 | iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. | |
Roma | KJV | 2:8 | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | |
Roma | DRC | 2:9 | Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. | |
Roma | VulgClem | 2:9 | Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci : | |
Roma | KJV | 2:9 | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | |
Roma | DRC | 2:10 | But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek. | |
Roma | VulgClem | 2:10 | gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco : | |
Roma | KJV | 2:10 | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | |
Roma | DRC | 2:11 | For there is no respect of persons with God. | |
Roma | VulgClem | 2:11 | non enim est acceptio personarum apud Deum. | |
Roma | KJV | 2:11 | For there is no respect of persons with God. | |
Roma | DRC | 2:12 | For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law. | |
Roma | VulgClem | 2:12 | Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. | |
Roma | KJV | 2:12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | |
Roma | DRC | 2:13 | For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified. | |
Roma | VulgClem | 2:13 | Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur. | |
Roma | KJV | 2:13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | |
Roma | DRC | 2:14 | For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves. | |
Roma | VulgClem | 2:14 | Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex : | |
Roma | KJV | 2:14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | |
Roma | DRC | 2:15 | Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, | |
Roma | VulgClem | 2:15 | qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, | |
Roma | KJV | 2:15 | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | |
Roma | DRC | 2:16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. | |
Roma | VulgClem | 2:16 | in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum. | |
Roma | KJV | 2:16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | |
Roma | DRC | 2:17 | But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God, | |
Roma | VulgClem | 2:17 | Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, | |
Roma | KJV | 2:17 | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | |
Roma | DRC | 2:18 | And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law: | |
Roma | VulgClem | 2:18 | et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, | |
Roma | KJV | 2:18 | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | |
Roma | DRC | 2:19 | Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, | |
Roma | VulgClem | 2:19 | confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, | |
Roma | KJV | 2:19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | |
Roma | DRC | 2:20 | An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. | |
Roma | VulgClem | 2:20 | eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege. | |
Roma | KJV | 2:20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | |
Roma | DRC | 2:21 | Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest. | |
Roma | VulgClem | 2:21 | Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris : | |
Roma | KJV | 2:21 | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | |
Roma | DRC | 2:22 | Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege: | |
Roma | VulgClem | 2:22 | qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis : | |
Roma | KJV | 2:22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | |
Roma | DRC | 2:23 | Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. | |
Roma | VulgClem | 2:23 | qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras. | |
Roma | KJV | 2:23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | |
Roma | DRC | 2:24 | (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) | |
Roma | VulgClem | 2:24 | (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.) | |
Roma | KJV | 2:24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | |
Roma | DRC | 2:25 | Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | |
Roma | VulgClem | 2:25 | Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est. | |
Roma | KJV | 2:25 | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | |
Roma | DRC | 2:26 | If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? | |
Roma | VulgClem | 2:26 | Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ? | |
Roma | KJV | 2:26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | |
Roma | DRC | 2:27 | And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? | |
Roma | VulgClem | 2:27 | et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ? | |
Roma | KJV | 2:27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | |
Roma | DRC | 2:28 | For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh. | |
Roma | VulgClem | 2:28 | Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio : | |
Roma | KJV | 2:28 | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | |
Roma | DRC | 2:29 | But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God. | |
Roma | VulgClem | 2:29 | sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est. | |
Roma | KJV | 2:29 | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | |