Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Roma DRC 4:1  What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh?
Roma KJV 4:1  What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Roma CzeCEP 4:1  Co tedy řekneme o Abrahamovi, našem tělesném praotci? Čeho dosáhl?
Roma CzeB21 4:1  Co na to řekneme? Co získal náš tělesný praotec Abraham?
Roma CzeCSP 4:1  Co tedy řekneme? Čeho dosáhl Abraham, náš praotec podle těla?
Roma CzeBKR 4:1  Což tedy díme, že došel Abraham, otec náš, podlé těla?
Roma Webster 4:1  What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Roma NHEB 4:1  What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
Roma AKJV 4:1  What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
Roma VulgClem 4:1  Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem ?
Roma DRC 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.
Roma KJV 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Roma CzeCEP 4:2  Kdyby Abraham dosáhl spravedlnosti svými skutky, měl by se čím chlubit - ale ne před Bohem!
Roma CzeB21 4:2  Kdyby byl Abraham uznán za spravedlivého na základě skutků, měl by se čím chlubit, ale ne před Bohem!
Roma CzeCSP 4:2  Jestliže byl Abraham ospravedlněn ze skutků, má se čím chlubit, ale ne před Bohem.
Roma CzeBKR 4:2  Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.
Roma Webster 4:2  For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory, but not before God.
Roma NHEB 4:2  For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
Roma AKJV 4:2  For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.
Roma VulgClem 4:2  Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
Roma DRC 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
Roma KJV 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Roma CzeCEP 4:3  Co říká Písmo? ‚Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počítáno za spravedlnost.‘
Roma CzeB21 4:3  Co však říká Písmo? „Abraham uvěřil Bohu a to mu bylo počítáno za spravedlnost.“
Roma CzeCSP 4:3  Neboť co praví Písmo? Uvěřil Abraham Bohu, a bylo mu to počteno za spravedlnost.
Roma CzeBKR 4:3  Nebo co praví písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.
Roma Webster 4:3  For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
Roma NHEB 4:3  For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
Roma AKJV 4:3  For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
Roma VulgClem 4:3  Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
Roma DRC 4:4  Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt.
Roma KJV 4:4  Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Roma CzeCEP 4:4  Kdo se vykazuje skutky, nedostává mzdu z milosti, nýbrž z povinnosti.
Roma CzeB21 4:4  Ten, kdo koná skutky, nedostává odplatu z milosti, ale z povinnosti.
Roma CzeCSP 4:4  Tomu, kdo pracuje, se mzda nedává z milosti, nýbrž z povinnosti.
Roma CzeBKR 4:4  Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podlé milosti, ale podlé dluhu.
Roma Webster 4:4  Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Roma NHEB 4:4  Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as debt.
Roma AKJV 4:4  Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Roma VulgClem 4:4  Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
Roma DRC 4:5  But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.
Roma KJV 4:5  But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Roma CzeCEP 4:5  Kdo se nevykazuje skutky, ale věří v toho, který dává spravedlnost bezbožnému, tomu se jeho víra počítá za spravedlnost.
Roma CzeB21 4:5  Kdo ale místo skutků věří v Toho, který ospravedlňuje bezbožného, tomu se za spravedlnost počítá jeho víra.
Roma CzeCSP 4:5  Kdo však (pro svou spravedlnost) nepracuje, ale spoléhá na toho, který ospravedlňuje bezbožného, tomu se jeho víra pokládá za spravedlnost.
Roma CzeBKR 4:5  Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,
Roma Webster 4:5  But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Roma NHEB 4:5  But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
Roma AKJV 4:5  But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Roma VulgClem 4:5  Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
Roma DRC 4:6  As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works:
Roma KJV 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Roma CzeCEP 4:6  Vždyť i David prohlašuje za blahoslaveného člověka, jemuž Bůh připočítává spravedlnost bez skutků:
Roma CzeB21 4:6  Vždyť i David blahoslaví člověka, kterému Bůh přičítá spravedlnost bez skutků:
Roma CzeCSP 4:6  Tak i David vypravuje o blahoslavenství člověka, jemuž Bůh připisuje spravedlnost bez skutků:
Roma CzeBKR 4:6  Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:
Roma Webster 4:6  Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,
Roma NHEB 4:6  Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
Roma AKJV 4:6  Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,
Roma VulgClem 4:6  Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :
Roma DRC 4:7  Blessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered.
Roma KJV 4:7  Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Roma CzeCEP 4:7  ‚Blaze těm, jimž jsou odpuštěny nepravosti a jejich hříchy přikryty.
Roma CzeB21 4:7  „Blaze těm, jimž byly odpuštěny špatnosti a jejichž hříchy byly přikryty.
Roma CzeCSP 4:7  Blahoslavení jsou ti, jejichž nepravosti byly odpuštěny a jejichž hříchy byly přikryty.
Roma CzeBKR 4:7  Blahoslavení, jichž odpuštěny jsou nepravosti, a jejichž přikryti jsou hříchové.
Roma Webster 4:7  [Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Roma NHEB 4:7  "Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
Roma AKJV 4:7  Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Roma VulgClem 4:7  Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
Roma DRC 4:8  Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
Roma KJV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma CzeCEP 4:8  Blaze tomu, jemuž Hospodin nepočítá hřích.‘
Roma CzeB21 4:8  Blaze tomu, komu Hospodin nepočítá jeho hřích!“
Roma CzeCSP 4:8  Blahoslavený je muž, jemuž Pán vůbec nepřipočte hřích.
Roma CzeBKR 4:8  Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
Roma Webster 4:8  Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma NHEB 4:8  Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."
Roma AKJV 4:8  Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Roma VulgClem 4:8  Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.
Roma DRC 4:9  This blessedness then, doth it remain in the circumcision only or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.
Roma KJV 4:9  Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Roma CzeCEP 4:9  Platí toto blahoslavenství jen pro ty, kdo jsou obřezáni, či také pro ty, kdo nejsou obřezáni? Čteme přece: ‚Abrahamovi byla víra počítána za spravedlnost.‘
Roma CzeB21 4:9  Platí toto blahoslavení jen pro obřezané, nebo i pro neobřezané? Říkáme, že Abrahamovi byla jeho víra „počítána za spravedlnost“.
Roma CzeCSP 4:9  Vztahuje se toto blahoslavenství jen na obřezané, nebo také na neobřezané? Říkáme totiž: Abrahamovi byla víra počtena za spravedlnost.
Roma CzeBKR 4:9  Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li přináleží, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost.
Roma Webster 4:9  [Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Roma NHEB 4:9  Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
Roma AKJV 4:9  Comes this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Roma VulgClem 4:9  Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.
Roma DRC 4:10  How then was it reputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma KJV 4:10  How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma CzeCEP 4:10  Kdy mu byla započtena? Byl už obřezán, nebo ještě nebyl? Nebylo to po obřízce, nýbrž ještě před ní.
Roma CzeB21 4:10  Nuže, kdy mu byla počítána? Poté, co byl obřezán, anebo předtím? Nebylo to po obřízce, ale před ní!
Roma CzeCSP 4:10  Jak mu tedy byla počtena? Byl už obřezán, či ještě ne? Nebyl obřezán, ale byl ještě ⌈před obřízkou⌉
Roma CzeBKR 4:10  Kterak pak jest počtena? Když byl obřezán, či před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním.
Roma Webster 4:10  How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma NHEB 4:10  How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma AKJV 4:10  How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Roma VulgClem 4:10  Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio.
Roma DRC 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised: that unto them also it may be reputed to justice:
Roma KJV 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
Roma CzeCEP 4:11  Znamení obřízky přijal jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl ještě před obřízkou. Tak se stal otcem všech neobřezaných, kteří věří a jimž je spravedlnost připočtena,
Roma CzeB21 4:11  Znamení obřízky pak přijal jako pečeť spravedlnosti, kterou měl díky víře už před obřezáním. Je tedy otcem všech neobřezaných věřících, kterým je spravedlnost přičtena,
Roma CzeCSP 4:11  a znamení obřízky přijal jako pečeť spravedlnosti z víry, kterou měl ještě ⌈před obřízkou⌉, aby byl otcem všech věřících mezi neobřezanými, aby tak také jim byla připočtena spravedlnost
Roma CzeBKR 4:11  A znamení obřízku přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost,
Roma Webster 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith, which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they are not circumcised, that righteousness might be imputed to them also;
Roma NHEB 4:11  He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
Roma AKJV 4:11  And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed to them also:
Roma VulgClem 4:11  Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio : ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam :
Roma DRC 4:12  And he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham.
Roma KJV 4:12  And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
Roma CzeCEP 4:12  i otcem těch obřezaných, kteří nejsou jen obřezáni, nýbrž také jdou ve stopách víry našeho otce Abrahama - víry, kterou měl ještě před obřízkou.
Roma CzeB21 4:12  a otcem těch obřezaných, kteří nemají jen obřízku, ale také kráčí ve šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham ještě před obřízkou.
Roma CzeCSP 4:12  a aby byl otcem těch obřezaných, kteří nejsou jen obřezáni, ale kráčejí také ve šlépějích víry, kterou měl náš otec Abraham ještě ⌈před obřízkou⌉.
Roma CzeBKR 4:12  A otcem obřízky těch, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlepějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním.
Roma Webster 4:12  And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which [he had] being [yet] uncircumcised.
Roma NHEB 4:12  The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
Roma AKJV 4:12  And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
Roma VulgClem 4:12  et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.
Roma DRC 4:13  For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith.
Roma KJV 4:13  For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Roma CzeCEP 4:13  Zaslíbení, že dostane svět za dědictví, nebylo dáno Abrahamovi a jeho potomstvu na základě zákona, nýbrž na základě spravedlnosti z víry.
Roma CzeB21 4:13  Když se Abrahamovi a jeho semeni dostalo zaslíbení, že mu bude patřit svět, nebylo to na základě Zákona, ale na základě spravedlnosti z víry.
Roma CzeCSP 4:13  Zaslíbení, že bude dědicem světa, se Abrahamovi a jeho potomstvu nedostalo skrze Zákon, nýbrž skrze spravedlnost z víry.
Roma CzeBKR 4:13  Nebo ne skrze zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.
Roma Webster 4:13  For the promise that he should be the heir of the world [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Roma NHEB 4:13  For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
Roma AKJV 4:13  For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Roma VulgClem 4:13  Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei.
Roma DRC 4:14  For if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect.
Roma KJV 4:14  For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Roma CzeCEP 4:14  Kdyby dědici byli ti, kteří stavějí na zákoně, byla by víra zbavena smyslu a zaslíbení zrušeno.
Roma CzeB21 4:14  Kdyby jeho dědici měli být lidé Zákona, byla by ta víra zmařena a zaslíbení zrušeno.
Roma CzeCSP 4:14  Neboť jsou–li dědici ti, kteří jsou jimi ze Zákona, je víra zbytečná a zaslíbení je zrušeno.
Roma CzeBKR 4:14  Nebo jestliže ti, kteří jsou z zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra, a zrušeno jest to zaslíbení.
Roma Webster 4:14  For if they who are of the law [are] heirs, faith is made void, and the promise made of no effect.
Roma NHEB 4:14  For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
Roma AKJV 4:14  For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Roma VulgClem 4:14  Si enim qui ex lege, hæredes sunt : exinanita est fides, abolita est promissio.
Roma DRC 4:15  For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression.
Roma KJV 4:15  Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
Roma CzeCEP 4:15  Zákon s sebou nese Boží hněv: kde není zákon, není ani přestoupení zákona.
Roma CzeB21 4:15  Zákon přináší hněv; vždyť kde není Zákon, není přestupek.
Roma CzeCSP 4:15  Zákon působí hněv. Kde však není Zákon, tam není ani přestoupení.
Roma CzeBKR 4:15  Zákon zajisté hněv působí; nebo kdež není zákona, tu ani přestoupení.
Roma Webster 4:15  Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
Roma NHEB 4:15  For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
Roma AKJV 4:15  Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.
Roma VulgClem 4:15  Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.
Roma DRC 4:16  Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed: not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Roma KJV 4:16  Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Roma CzeCEP 4:16  Proto mluvíme o spravedlnosti z víry, aby bylo jasné, že je to spravedlnost z milosti. Tak zůstane v platnosti zaslíbení dané veškerému potomstvu Abrahamovu - nejen těm, kdo stavějí na zákoně, ale i těm, kdo následují Abrahama vírou. On je otcem nás všech,
Roma CzeB21 4:16  Zaslíbení tedy vychází z víry, aby se řídilo milostí, aby bylo zaručeno všemu semeni – nejen stoupencům Zákona, ale také následovníkům Abrahamovy víry. Ten je otcem nás všech
Roma CzeCSP 4:16  Dědictví je proto z víry, aby bylo podle milosti a aby bylo toto zaslíbení platné pro veškeré potomstvo, nejen pro ty, kdo jsou ze Zákona, ale i pro ty, kdo jsou z víry Abrahama, jenž je otcem nás všech,
Roma CzeBKR 4:16  A protož z víry jde, aby šlo podlé milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z zákona jest, ale i tomu, kteréž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás,
Roma Webster 4:16  Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all;
Roma NHEB 4:16  For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
Roma AKJV 4:16  Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Roma VulgClem 4:16  Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum
Roma DRC 4:17  (As it is written: I have made thee a father of many nations), before God, whom he believed: who quickeneth the dead and calleth those things that are not, as those that are.
Roma KJV 4:17  (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Roma CzeCEP 4:17  jak je psáno: ‚ustanovil jsem tě za otce mnohých národů‘. Je naším otcem před tváří toho, v nějž uvěřil, před Bohem, který dává život mrtvým a povolává v bytí to, co není.
Roma CzeB21 4:17  (jak je psáno: „Učinil jsem tě otcem mnohých národů“) před Bohem, kterému uvěřil, který oživuje mrtvé a volá věci, které nejsou, aby byly.
Roma CzeCSP 4:17  jak je napsáno: Ustanovil jsem tě za otce mnohých národů. Je otcem před tím, jemuž uvěřil, před Bohem, který oživuje mrtvé a povolává to, co není, jako by bylo.
Roma CzeBKR 4:17  (Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe,) před oblíčejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé, a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly.
Roma Webster 4:17  (As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, [even] God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were.
Roma NHEB 4:17  As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
Roma AKJV 4:17  (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who vivifies the dead, and calls those things which be not as though they were.
Roma VulgClem 4:17  (sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt :
Roma DRC 4:18  Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.
Roma KJV 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma CzeCEP 4:18  On uvěřil a měl naději, kde už naděje nebylo; tím se stal ‚otcem mnohých národů‘ podle slova: ‚tak četné bude tvé potomstvo‘.
Roma CzeB21 4:18  V naději proti vší naději Abraham uvěřil, že bude otcem mnohých národů; bylo mu totiž řečeno: „Tak početné bude tvé símě.“
Roma CzeCSP 4:18  On proti naději na základě naděje uvěřil, že se stane otcem mnohých národů podle toho, co je řečeno: Tak bude tvé potomstvo.
Roma CzeBKR 4:18  Kterýž v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podlé toho povědění: Takť bude símě tvé.
Roma Webster 4:18  Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Roma NHEB 4:18  Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."
Roma AKJV 4:18  Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.
Roma VulgClem 4:18  qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum.
Roma DRC 4:19  And he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara.
Roma KJV 4:19  And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:
Roma CzeCEP 4:19  Neochabl ve víře, i když pomyslil na své již neplodné tělo - vždyť mu bylo asi sto let - i na to, že Sára již nemůže mít dítě;
Roma CzeB21 4:19  I když mu bylo skoro sto let, neochaboval ve víře při pohledu na své už nemohoucí tělo a na neplodnost Sářina lůna.
Roma CzeCSP 4:19  A neochabl ve víře, ani když mu bylo asi sto let; ⌈ačkoliv pohleděl⌉ na své již umrtvené tělo a na ⌈odumřelé lůno Sářino⌉,
Roma CzeBKR 4:19  A nezemdlev u víře, nehleděl na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry umrtvený.
Roma Webster 4:19  And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb.
Roma NHEB 4:19  Without being weakened in faith, he considered his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
Roma AKJV 4:19  And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
Roma VulgClem 4:19  Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.
Roma DRC 4:20  In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God:
Roma KJV 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma CzeCEP 4:20  nepropadl pochybnosti o Božím zaslíbení, ale posílen vírou vzdal čest Bohu v pevné jistotě,
Roma CzeB21 4:20  Nepochyboval nevěřícně o Božím zaslíbení, ale posílil se ve víře, a tak vzdal slávu Bohu.
Roma CzeCSP 4:20  nezačal v nevěře o Božím zaslíbení pochybovat, ale byl posílen ⌈ve víře⌉, když vzdal slávu Bohu,
Roma CzeBKR 4:20  O zaslíbení tedy Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,
Roma Webster 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma NHEB 4:20  Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
Roma AKJV 4:20  He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Roma VulgClem 4:20  In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
Roma DRC 4:21  Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
Roma KJV 4:21  And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Roma CzeCEP 4:21  že Bůh je mocen učinit, co zaslíbil.
Roma CzeB21 4:21  Byl totiž přesvědčen, že co Bůh zaslíbil, dokáže i splnit,
Roma CzeCSP 4:21  a nabyl pevného přesvědčení, že to, co Bůh zaslíbil, je mocen i učinit.
Roma CzeBKR 4:21  Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.
Roma Webster 4:21  And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.
Roma NHEB 4:21  and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
Roma AKJV 4:21  And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Roma VulgClem 4:21  plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
Roma DRC 4:22  And therefore it was reputed to him unto justice.
Roma KJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma CzeCEP 4:22  Proto mu to ‚bylo počítáno za spravedlnost‘.
Roma CzeB21 4:22  a právě to „mu bylo počítáno za spravedlnost.“
Roma CzeCSP 4:22  Proto mu to také bylo počteno za spravedlnost.
Roma CzeBKR 4:22  A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
Roma Webster 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma NHEB 4:22  Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
Roma AKJV 4:22  And therefore it was imputed to him for righteousness.
Roma VulgClem 4:22  Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
Roma DRC 4:23  Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice,
Roma KJV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma CzeCEP 4:23  To, že mu to ‚bylo počítáno‘, nebylo napsáno jen kvůli němu,
Roma CzeB21 4:23  Že mu to „bylo počítáno“ však není napsáno jen kvůli němu,
Roma CzeCSP 4:23  To, že mu to bylo počteno za spravedlnost, nebylo však napsáno jen kvůli němu,
Roma CzeBKR 4:23  Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu počteno bylo,
Roma Webster 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma NHEB 4:23  Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
Roma AKJV 4:23  Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Roma VulgClem 4:23  Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :
Roma DRC 4:24  But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
Roma KJV 4:24  But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Roma CzeCEP 4:24  nýbrž také kvůli nám, jimž má být započteno, že věříme v toho, který vzkřísil z mrtvých Ježíše, našeho Pána,
Roma CzeB21 4:24  ale také kvůli nám, jimž má být počítáno, že věříme v Toho, který vzkřísil z mrtvých našeho Pána Ježíše.
Roma CzeCSP 4:24  nýbrž také kvůli nám, kterým to má být počítáno, nám, kteří spoléháme na toho, jenž vzkřísil z mrtvých Ježíše, našeho Pána.
Roma CzeBKR 4:24  Ale i pro nás, kterýmž bude počteno, věřícím totiž v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých,
Roma Webster 4:24  But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Roma NHEB 4:24  but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
Roma AKJV 4:24  But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Roma VulgClem 4:24  sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
Roma DRC 4:25  Who was delivered up for our sins and rose again for our justification.
Roma KJV 4:25  Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Roma CzeCEP 4:25  jenž byl vydán pro naše přestoupení a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
Roma CzeB21 4:25  On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
Roma CzeCSP 4:25  On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
Roma CzeBKR 4:25  Kterýž vydán jest pro hříchy naše, a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
Roma Webster 4:25  Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
Roma NHEB 4:25  who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Roma AKJV 4:25  Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
Roma VulgClem 4:25  qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.