WISDOM
Chapter 18
Wisd | DRC | 18:1 | But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee: | |
Wisd | KJV | 18:1 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:1 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:1 | Tvým svatým ale zářilo to nejjasnější světlo; Egypťané je slyšeli, ale jejich podobu neviděli, a tak je blahoslavili, že netrpěli těmi ranami. | |
Wisd | CzeCSP | 18:1 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:1 | ||
Wisd | VulgClem | 18:1 | Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te ; | |
Wisd | DRC | 18:2 | And they that before had been wronged, gave thanks, because they were not hurt now: and asked this gift, that there might be a difference. | |
Wisd | KJV | 18:2 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:2 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:2 | Byli vděční, že se jim nemstí za dřívější křivdy, a prosili je o odpuštění za předešlé spory. | |
Wisd | CzeCSP | 18:2 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:2 | ||
Wisd | VulgClem | 18:2 | et qui ante læsi erant, quia non lædebantur, gratias agebant, et ut esset differentia, donum petebant. | |
Wisd | DRC | 18:3 | Therefore they received a burning pillar of fire for a guide of the way which they knew not, and thou gavest them a harmless sun of a good entertainment. | |
Wisd | KJV | 18:3 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:3 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:3 | Svému lidu jsi místo temnot dal ohnivý sloup jako průvodce neznámou cestou a jako neškodné slunce pro jejich slavnou pouť. | |
Wisd | CzeCSP | 18:3 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:3 | ||
Wisd | VulgClem | 18:3 | Propter quod ignis ardentem columnam ducem habuerunt ignotæ viæ, et solem sine læsura boni hospitii præstitisti. | |
Wisd | DRC | 18:4 | The others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world. | |
Wisd | KJV | 18:4 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:4 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:4 | Ti druzí však o světlo po zásluze přišli a byli uvězněni v temnotách, neboť drželi v zajetí tvé syny, skrze něž měl svět dostat neporušitelné světlo Zákona. | |
Wisd | CzeCSP | 18:4 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:4 | ||
Wisd | VulgClem | 18:4 | Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari. | |
Wisd | DRC | 18:5 | And whereas they thought to kill the babes of the just: one child being cast forth, and saved to reprove them, thou tookest away a multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water. | |
Wisd | KJV | 18:5 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:5 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:5 | Když se Egypťané rozhodli zabíjet nemluvňata svatých, takže se zachránilo jen jediné odložené dítě, za trest jsi jim vzal množství jejich dětí a velkou vodou jsi zahubil všechny společně. | |
Wisd | CzeCSP | 18:5 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:5 | ||
Wisd | VulgClem | 18:5 | Cum cogitarent justorum occidere infantes, et uno exposito filio et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, et pariter illos perdidisti in aqua valida. | |
Wisd | DRC | 18:6 | For that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage. | |
Wisd | KJV | 18:6 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:6 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:6 | O té noci se naši otcové dozvěděli předem, aby byli dobré mysli, když jasně poznali, jakým přísahám uvěřili. | |
Wisd | CzeCSP | 18:6 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:6 | ||
Wisd | VulgClem | 18:6 | Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus juramentis crediderunt, animæquiores essent. | |
Wisd | DRC | 18:7 | So thy people received the salvation of the just, and destruction of the unjust. | |
Wisd | KJV | 18:7 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:7 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:7 | Tvůj lid očekával záchranu spravedlivých i zkázu nepřátel, | |
Wisd | CzeCSP | 18:7 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:7 | ||
Wisd | VulgClem | 18:7 | Suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem justorum, injustorum autem exterminatio. | |
Wisd | DRC | 18:8 | For as thou didst punish the adversaries so thou didst also encourage and glorify us. | |
Wisd | KJV | 18:8 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:8 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:8 | neboť čím jsi potrestal protivníky, tím jsi nás k sobě povolal a oslavil. | |
Wisd | CzeCSP | 18:8 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:8 | ||
Wisd | VulgClem | 18:8 | Sicut enim læsisti adversarios, sic et nos provocans magnificasti. | |
Wisd | DRC | 18:9 | For the just children of good men were offering sacrifice secretly, and they unanimously ordered a law of justice: that the just should receive both good and evil alike, singing now the praises of the fathers. | |
Wisd | KJV | 18:9 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:9 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:9 | Svaté děti ušlechtilých totiž tajně přinášely oběti a jednomyslně se zavázaly Božím zákonem, že svatí budou rovným dílem sdílet tentýž dobrý i zlý úděl. Už předem zpívali otcovské chvalozpěvy | |
Wisd | CzeCSP | 18:9 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:9 | ||
Wisd | VulgClem | 18:9 | Absconse enim sacrificabant justi pueri bonorum, et justitiæ legem in concordia disposuerunt ; similiter et bona et mala recepturos justos, patrum jam decantantes laudes. | |
Wisd | DRC | 18:10 | But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable mourning was heard for the children that were bewailed. | |
Wisd | KJV | 18:10 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:10 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:10 | a ozvěnou jim zněl neladný křik nepřátel, když se k nim nesl jejich žalostný pláč nad dětmi. | |
Wisd | CzeCSP | 18:10 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:10 | ||
Wisd | VulgClem | 18:10 | Resonabat autem inconveniens inimicorum vox, et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium. | |
Wisd | DRC | 18:11 | And the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king. | |
Wisd | KJV | 18:11 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:11 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:11 | Stejným trestem byl potrestán otrok i pán a člověk z lidu trpěl stejně jako král. | |
Wisd | CzeCSP | 18:11 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:11 | ||
Wisd | VulgClem | 18:11 | Simili autem pœna servus cum domino afflictus est, et popularis homo regi similia passus. | |
Wisd | DRC | 18:12 | So all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed. | |
Wisd | KJV | 18:12 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:12 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:12 | Všem bez výjimky zemřelo toutéž smrtí tolik lidí, že to nešlo spočítat. Živí je nestačili ani pohřbívat, protože naráz padl nejcennější díl jejich potomstva. | |
Wisd | CzeCSP | 18:12 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:12 | ||
Wisd | VulgClem | 18:12 | Similiter ergo omnes, uno nomine mortis, mortuos habebant innumerabiles : nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant, quoniam uno momento quæ erat præclarior natio illorum exterminata est. | |
Wisd | DRC | 18:13 | For whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God. | |
Wisd | KJV | 18:13 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:13 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:13 | Kvůli svým kouzlům nechtěli ničemu věřit, až při ztrátě prvorozenců ale uznali, že tento lid je Boží syn. | |
Wisd | CzeCSP | 18:13 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:13 | ||
Wisd | VulgClem | 18:13 | De omnibus enim non credentes, propter veneficia ; tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum, spoponderunt populum Dei esse. | |
Wisd | DRC | 18:14 | For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course, | |
Wisd | KJV | 18:14 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:14 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:14 | Když všude vládlo hluboké ticho a noc ve svém běhu dospěla do půli, | |
Wisd | CzeCSP | 18:14 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:14 | ||
Wisd | VulgClem | 18:14 | Cum enim quietum silentium contineret omnia, et nox in suo cursu medium iter haberet, | |
Wisd | DRC | 18:15 | Thy Almighty word leaped down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction, | |
Wisd | KJV | 18:15 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:15 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:15 | vyrazilo tvé všemohoucí slovo od královského trůnu z nebe jako lítý válečník do země odsouzené k záhubě, | |
Wisd | CzeCSP | 18:15 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:15 | ||
Wisd | VulgClem | 18:15 | omnipotens sermo tuus de cælo, a regalibus sedibus, durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit, | |
Wisd | DRC | 18:16 | With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth, reached even to heaven. | |
Wisd | KJV | 18:16 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:16 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:16 | třímající tvůj neodvolatelný rozkaz jako ostrý meč. Stanulo tam a naplnilo vše smrtí, stálo na zemi a dotýkalo se nebe. | |
Wisd | CzeCSP | 18:16 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:16 | ||
Wisd | VulgClem | 18:16 | gladius acutus insimulatum imperium tuum portans : et stans, replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra. | |
Wisd | DRC | 18:17 | Then suddenly visions of evil dreams troubled them, and fears unlooked for came upon them. | |
Wisd | KJV | 18:17 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:17 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:17 | Egypťany náhle vyděsily strašné přízraky ve snách a dolehl na ně nečekaný strach. | |
Wisd | CzeCSP | 18:17 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:17 | ||
Wisd | VulgClem | 18:17 | Tunc continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos, et timores supervenerunt insperati. | |
Wisd | DRC | 18:18 | And one thrown here, another there, half dead, shewed the cause of his death. | |
Wisd | KJV | 18:18 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:18 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:18 | Leželi polomrtví jeden tam a jiný tady a bylo jasně vidět, proč umírají. | |
Wisd | CzeCSP | 18:18 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:18 | ||
Wisd | VulgClem | 18:18 | Et alius alibi projectus semivivus, propter quam moriebatur causam demonstrabat mortis. | |
Wisd | DRC | 18:19 | For the visions that troubled them foreshewed these things, lest they should perish, and not know why they suffered these evils. | |
Wisd | KJV | 18:19 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:19 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:19 | Ty děsivé sny je předem varovaly, aby až budou hynout, věděli, proč trpí. | |
Wisd | CzeCSP | 18:19 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:19 | ||
Wisd | VulgClem | 18:19 | Visiones enim quæ illos turbaverunt hæc præmonebant, ne inscii quare mala patiebantur perirent. | |
Wisd | DRC | 18:20 | But the just also were afterwards touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue; | |
Wisd | KJV | 18:20 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:20 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:20 | Smrtelná zkouška se ovšem dotkla i spravedlivých, takže jich velmi mnoho padlo na poušti. Boží hněv ale netrval dlouho, | |
Wisd | CzeCSP | 18:20 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:20 | ||
Wisd | VulgClem | 18:20 | Tetigit autem tunc et justos tentatio mortis, et commotio in eremo facta est multitudinis : sed non diu permansit ira tua. | |
Wisd | DRC | 18:21 | For a blameless man made haste to pry for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant. | |
Wisd | KJV | 18:21 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:21 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:21 | neboť do boje přispěchal bezúhonný muž a jako zbroj své služby přinesl modlitbu a kadidlovou oběť smíření. Postavil se hněvu a učinil přítrž neštěstí, a tak se prokázal jako tvůj služebník. | |
Wisd | CzeCSP | 18:21 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:21 | ||
Wisd | VulgClem | 18:21 | Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suæ scutum, orationem et per incensum deprecationem allegans, restitit iræ, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus. | |
Wisd | DRC | 18:22 | And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oath and covenant made with the fathers. | |
Wisd | KJV | 18:22 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:22 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:22 | Nepřemohl rozlícení tělesnou silou ani účinkem zbraní, ale podmanil si mstitele slovem, když mu připomněl smlouvy a přísahy dané otcům. | |
Wisd | CzeCSP | 18:22 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:22 | ||
Wisd | VulgClem | 18:22 | Vicit autem turbas non in virtute corporis, nec armaturæ potentia : sed verbo illum qui se vexabat subjecit, juramenta parentum et testamentum commemorans. | |
Wisd | DRC | 18:23 | For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living. | |
Wisd | KJV | 18:23 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:23 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:23 | Když už se mrtví vršili na hromadách, postavil se doprostřed, zastavil Boží hněv a odřízl mu cestu k živým. | |
Wisd | CzeCSP | 18:23 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:23 | ||
Wisd | VulgClem | 18:23 | Cum enim jam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam quæ ad vivos ducebat viam. | |
Wisd | DRC | 18:24 | For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones, the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head. | |
Wisd | KJV | 18:24 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:24 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:24 | Na jeho splývavém rouchu byl totiž celý svět; slavná jména otců vyryta na čtyřech řadách kamenů a tvá velebnost na koruně vsazené mu na hlavu. | |
Wisd | CzeCSP | 18:24 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:24 | ||
Wisd | VulgClem | 18:24 | In veste enim poderis quam habebat, totus erat orbis terrarum ; et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat. | |
Wisd | DRC | 18:25 | And to these the destroyer gave place, and was afraid of them: for the proof only of wrath was enough. | |
Wisd | KJV | 18:25 | ||
Wisd | CzeCEP | 18:25 | ||
Wisd | CzeB21 | 18:25 | Před tímto anděl zhouby couvl, toho se polekal, neboť už pouhá zkouška hněvu stačila. | |
Wisd | CzeCSP | 18:25 | ||
Wisd | CzeBKR | 18:25 | ||
Wisd | VulgClem | 18:25 | His autem cessit qui exterminabat, et hæc extimuit : erat enim sola tentatio iræ sufficiens. | |