Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Wisd DRC 18:1  But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee:
Wisd KJV 18:1 
Wisd CzeCEP 18:1 
Wisd CzeB21 18:1  Tvým svatým ale zářilo to nejjasnější světlo; Egypťané je slyšeli, ale jejich podobu neviděli, a tak je blahoslavili, že netrpěli těmi ranami.
Wisd CzeCSP 18:1 
Wisd CzeBKR 18:1 
Wisd VulgClem 18:1  Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te ;
Wisd DRC 18:2  And they that before had been wronged, gave thanks, because they were not hurt now: and asked this gift, that there might be a difference.
Wisd KJV 18:2 
Wisd CzeCEP 18:2 
Wisd CzeB21 18:2  Byli vděční, že se jim nemstí za dřívější křivdy, a prosili je o odpuštění za předešlé spory.
Wisd CzeCSP 18:2 
Wisd CzeBKR 18:2 
Wisd VulgClem 18:2  et qui ante læsi erant, quia non lædebantur, gratias agebant, et ut esset differentia, donum petebant.
Wisd DRC 18:3  Therefore they received a burning pillar of fire for a guide of the way which they knew not, and thou gavest them a harmless sun of a good entertainment.
Wisd KJV 18:3 
Wisd CzeCEP 18:3 
Wisd CzeB21 18:3  Svému lidu jsi místo temnot dal ohnivý sloup jako průvodce neznámou cestou a jako neškodné slunce pro jejich slavnou pouť.
Wisd CzeCSP 18:3 
Wisd CzeBKR 18:3 
Wisd VulgClem 18:3  Propter quod ignis ardentem columnam ducem habuerunt ignotæ viæ, et solem sine læsura boni hospitii præstitisti.
Wisd DRC 18:4  The others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world.
Wisd KJV 18:4 
Wisd CzeCEP 18:4 
Wisd CzeB21 18:4  Ti druzí však o světlo po zásluze přišli a byli uvězněni v temnotách, neboť drželi v zajetí tvé syny, skrze něž měl svět dostat neporušitelné světlo Zákona.
Wisd CzeCSP 18:4 
Wisd CzeBKR 18:4 
Wisd VulgClem 18:4  Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.
Wisd DRC 18:5  And whereas they thought to kill the babes of the just: one child being cast forth, and saved to reprove them, thou tookest away a multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water.
Wisd KJV 18:5 
Wisd CzeCEP 18:5 
Wisd CzeB21 18:5  Když se Egypťané rozhodli zabíjet nemluvňata svatých, takže se zachránilo jen jediné odložené dítě, za trest jsi jim vzal množství jejich dětí a velkou vodou jsi zahubil všechny společně.
Wisd CzeCSP 18:5 
Wisd CzeBKR 18:5 
Wisd VulgClem 18:5  Cum cogitarent justorum occidere infantes, et uno exposito filio et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, et pariter illos perdidisti in aqua valida.
Wisd DRC 18:6  For that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage.
Wisd KJV 18:6 
Wisd CzeCEP 18:6 
Wisd CzeB21 18:6  O té noci se naši otcové dozvěděli předem, aby byli dobré mysli, když jasně poznali, jakým přísahám uvěřili.
Wisd CzeCSP 18:6 
Wisd CzeBKR 18:6 
Wisd VulgClem 18:6  Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus juramentis crediderunt, animæquiores essent.
Wisd DRC 18:7  So thy people received the salvation of the just, and destruction of the unjust.
Wisd KJV 18:7 
Wisd CzeCEP 18:7 
Wisd CzeB21 18:7  Tvůj lid očekával záchranu spravedlivých i zkázu nepřátel,
Wisd CzeCSP 18:7 
Wisd CzeBKR 18:7 
Wisd VulgClem 18:7  Suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem justorum, injustorum autem exterminatio.
Wisd DRC 18:8  For as thou didst punish the adversaries so thou didst also encourage and glorify us.
Wisd KJV 18:8 
Wisd CzeCEP 18:8 
Wisd CzeB21 18:8  neboť čím jsi potrestal protivníky, tím jsi nás k sobě povolal a oslavil.
Wisd CzeCSP 18:8 
Wisd CzeBKR 18:8 
Wisd VulgClem 18:8  Sicut enim læsisti adversarios, sic et nos provocans magnificasti.
Wisd DRC 18:9  For the just children of good men were offering sacrifice secretly, and they unanimously ordered a law of justice: that the just should receive both good and evil alike, singing now the praises of the fathers.
Wisd KJV 18:9 
Wisd CzeCEP 18:9 
Wisd CzeB21 18:9  Svaté děti ušlechtilých totiž tajně přinášely oběti a jednomyslně se zavázaly Božím zákonem, že svatí budou rovným dílem sdílet tentýž dobrý i zlý úděl. Už předem zpívali otcovské chvalozpěvy
Wisd CzeCSP 18:9 
Wisd CzeBKR 18:9 
Wisd VulgClem 18:9  Absconse enim sacrificabant justi pueri bonorum, et justitiæ legem in concordia disposuerunt ; similiter et bona et mala recepturos justos, patrum jam decantantes laudes.
Wisd DRC 18:10  But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable mourning was heard for the children that were bewailed.
Wisd KJV 18:10 
Wisd CzeCEP 18:10 
Wisd CzeB21 18:10  a ozvěnou jim zněl neladný křik nepřátel, když se k nim nesl jejich žalostný pláč nad dětmi.
Wisd CzeCSP 18:10 
Wisd CzeBKR 18:10 
Wisd VulgClem 18:10  Resonabat autem inconveniens inimicorum vox, et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium.
Wisd DRC 18:11  And the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king.
Wisd KJV 18:11 
Wisd CzeCEP 18:11 
Wisd CzeB21 18:11  Stejným trestem byl potrestán otrok i pán a člověk z lidu trpěl stejně jako král.
Wisd CzeCSP 18:11 
Wisd CzeBKR 18:11 
Wisd VulgClem 18:11  Simili autem pœna servus cum domino afflictus est, et popularis homo regi similia passus.
Wisd DRC 18:12  So all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.
Wisd KJV 18:12 
Wisd CzeCEP 18:12 
Wisd CzeB21 18:12  Všem bez výjimky zemřelo toutéž smrtí tolik lidí, že to nešlo spočítat. Živí je nestačili ani pohřbívat, protože naráz padl nejcennější díl jejich potomstva.
Wisd CzeCSP 18:12 
Wisd CzeBKR 18:12 
Wisd VulgClem 18:12  Similiter ergo omnes, uno nomine mortis, mortuos habebant innumerabiles : nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant, quoniam uno momento quæ erat præclarior natio illorum exterminata est.
Wisd DRC 18:13  For whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God.
Wisd KJV 18:13 
Wisd CzeCEP 18:13 
Wisd CzeB21 18:13  Kvůli svým kouzlům nechtěli ničemu věřit, až při ztrátě prvorozenců ale uznali, že tento lid je Boží syn.
Wisd CzeCSP 18:13 
Wisd CzeBKR 18:13 
Wisd VulgClem 18:13  De omnibus enim non credentes, propter veneficia ; tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum, spoponderunt populum Dei esse.
Wisd DRC 18:14  For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course,
Wisd KJV 18:14 
Wisd CzeCEP 18:14 
Wisd CzeB21 18:14  Když všude vládlo hluboké ticho a noc ve svém běhu dospěla do půli,
Wisd CzeCSP 18:14 
Wisd CzeBKR 18:14 
Wisd VulgClem 18:14  Cum enim quietum silentium contineret omnia, et nox in suo cursu medium iter haberet,
Wisd DRC 18:15  Thy Almighty word leaped down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction,
Wisd KJV 18:15 
Wisd CzeCEP 18:15 
Wisd CzeB21 18:15  vyrazilo tvé všemohoucí slovo od královského trůnu z nebe jako lítý válečník do země odsouzené k záhubě,
Wisd CzeCSP 18:15 
Wisd CzeBKR 18:15 
Wisd VulgClem 18:15  omnipotens sermo tuus de cælo, a regalibus sedibus, durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit,
Wisd DRC 18:16  With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth, reached even to heaven.
Wisd KJV 18:16 
Wisd CzeCEP 18:16 
Wisd CzeB21 18:16  třímající tvůj neodvolatelný rozkaz jako ostrý meč. Stanulo tam a naplnilo vše smrtí, stálo na zemi a dotýkalo se nebe.
Wisd CzeCSP 18:16 
Wisd CzeBKR 18:16 
Wisd VulgClem 18:16  gladius acutus insimulatum imperium tuum portans : et stans, replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
Wisd DRC 18:17  Then suddenly visions of evil dreams troubled them, and fears unlooked for came upon them.
Wisd KJV 18:17 
Wisd CzeCEP 18:17 
Wisd CzeB21 18:17  Egypťany náhle vyděsily strašné přízraky ve snách a dolehl na ně nečekaný strach.
Wisd CzeCSP 18:17 
Wisd CzeBKR 18:17 
Wisd VulgClem 18:17  Tunc continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos, et timores supervenerunt insperati.
Wisd DRC 18:18  And one thrown here, another there, half dead, shewed the cause of his death.
Wisd KJV 18:18 
Wisd CzeCEP 18:18 
Wisd CzeB21 18:18  Leželi polomrtví jeden tam a jiný tady a bylo jasně vidět, proč umírají.
Wisd CzeCSP 18:18 
Wisd CzeBKR 18:18 
Wisd VulgClem 18:18  Et alius alibi projectus semivivus, propter quam moriebatur causam demonstrabat mortis.
Wisd DRC 18:19  For the visions that troubled them foreshewed these things, lest they should perish, and not know why they suffered these evils.
Wisd KJV 18:19 
Wisd CzeCEP 18:19 
Wisd CzeB21 18:19  Ty děsivé sny je předem varovaly, aby až budou hynout, věděli, proč trpí.
Wisd CzeCSP 18:19 
Wisd CzeBKR 18:19 
Wisd VulgClem 18:19  Visiones enim quæ illos turbaverunt hæc præmonebant, ne inscii quare mala patiebantur perirent.
Wisd DRC 18:20  But the just also were afterwards touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue;
Wisd KJV 18:20 
Wisd CzeCEP 18:20 
Wisd CzeB21 18:20  Smrtelná zkouška se ovšem dotkla i spravedlivých, takže jich velmi mnoho padlo na poušti. Boží hněv ale netrval dlouho,
Wisd CzeCSP 18:20 
Wisd CzeBKR 18:20 
Wisd VulgClem 18:20  Tetigit autem tunc et justos tentatio mortis, et commotio in eremo facta est multitudinis : sed non diu permansit ira tua.
Wisd DRC 18:21  For a blameless man made haste to pry for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant.
Wisd KJV 18:21 
Wisd CzeCEP 18:21 
Wisd CzeB21 18:21  neboť do boje přispěchal bezúhonný muž a jako zbroj své služby přinesl modlitbu a kadidlovou oběť smíření. Postavil se hněvu a učinil přítrž neštěstí, a tak se prokázal jako tvůj služebník.
Wisd CzeCSP 18:21 
Wisd CzeBKR 18:21 
Wisd VulgClem 18:21  Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suæ scutum, orationem et per incensum deprecationem allegans, restitit iræ, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus.
Wisd DRC 18:22  And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oath and covenant made with the fathers.
Wisd KJV 18:22 
Wisd CzeCEP 18:22 
Wisd CzeB21 18:22  Nepřemohl rozlícení tělesnou silou ani účinkem zbraní, ale podmanil si mstitele slovem, když mu připomněl smlouvy a přísahy dané otcům.
Wisd CzeCSP 18:22 
Wisd CzeBKR 18:22 
Wisd VulgClem 18:22  Vicit autem turbas non in virtute corporis, nec armaturæ potentia : sed verbo illum qui se vexabat subjecit, juramenta parentum et testamentum commemorans.
Wisd DRC 18:23  For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living.
Wisd KJV 18:23 
Wisd CzeCEP 18:23 
Wisd CzeB21 18:23  Když už se mrtví vršili na hromadách, postavil se doprostřed, zastavil Boží hněv a odřízl mu cestu k živým.
Wisd CzeCSP 18:23 
Wisd CzeBKR 18:23 
Wisd VulgClem 18:23  Cum enim jam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam quæ ad vivos ducebat viam.
Wisd DRC 18:24  For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones, the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head.
Wisd KJV 18:24 
Wisd CzeCEP 18:24 
Wisd CzeB21 18:24  Na jeho splývavém rouchu byl totiž celý svět; slavná jména otců vyryta na čtyřech řadách kamenů a tvá velebnost na koruně vsazené mu na hlavu.
Wisd CzeCSP 18:24 
Wisd CzeBKR 18:24 
Wisd VulgClem 18:24  In veste enim poderis quam habebat, totus erat orbis terrarum ; et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
Wisd DRC 18:25  And to these the destroyer gave place, and was afraid of them: for the proof only of wrath was enough.
Wisd KJV 18:25 
Wisd CzeCEP 18:25 
Wisd CzeB21 18:25  Před tímto anděl zhouby couvl, toho se polekal, neboť už pouhá zkouška hněvu stačila.
Wisd CzeCSP 18:25 
Wisd CzeBKR 18:25 
Wisd VulgClem 18:25  His autem cessit qui exterminabat, et hæc extimuit : erat enim sola tentatio iræ sufficiens.