DEUTERONOMY
Chapter 23
Deut | DRC | 23:1 | An eunuch, whose testicles are broken or cut away, or yard cut off, shall not enter into the church of the Lord. | |
Deut | KJV | 23:1 | He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the Lord. | |
Deut | CzeCEP | 23:1 | Nikdo si nesmí vzít ženu svého otce a odkrýt tak cíp pláště svého otce. | |
Deut | CzeB21 | 23:1 | Nikdo si nesmí vzít manželku svého otce – tím by zneuctil svého otce. | |
Deut | CzeCSP | 23:1 | Ať si nikdo nevezme ženu svého otce a ⌈neodhalí cíp roucha svého otce.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 23:1 | Nevejde do shromáždění Hospodinova, kdož by měl stlučené aneb odňaté lůno. | |
Deut | Webster | 23:1 | He that is wounded or mutilated in his secrets, shall not enter into the congregation of the LORD. | |
Deut | NHEB | 23:1 | He who is wounded in the stones, or has his privy member cut off, shall not enter into the assembly of the Lord. | |
Deut | AKJV | 23:1 | He that is wounded in the stones, or has his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. | |
Deut | VulgClem | 23:1 | Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. | |
Deut | DRC | 23:2 | A mamzer, that is to say, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation. | |
Deut | KJV | 23:2 | A bastard shall not enter into the congregation of the Lord; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the Lord. | |
Deut | CzeCEP | 23:2 | Do Hospodinova shromáždění nevstoupí, kdo má rozdrcená varlata nebo uříznutý pyj. | |
Deut | CzeB21 | 23:2 | Do Hospodinova shromáždění nesmí vejít muž s rozdrceným nebo uříznutým přirozením. | |
Deut | CzeCSP | 23:2 | Ať nevejde do ⌈Hospodinova shromáždění⌉ ⌈ten, kdo má rozdrcená varlata⌉ či odříznutý ⌈mužský úd.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 23:2 | Aniž vejde do shromáždění Hospodinova syn postranní; také i desáté koleno jeho nevejde do shromáždění Hospodinova. | |
Deut | Webster | 23:2 | A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. | |
Deut | NHEB | 23:2 | No one of illegitimate birth shall enter into the assembly of the Lord; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of the Lord. | |
Deut | AKJV | 23:2 | A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. | |
Deut | VulgClem | 23:2 | Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. | |
Deut | DRC | 23:3 | The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation shall not enter into the church of the Lord for ever: | |
Deut | KJV | 23:3 | An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the Lord for ever: | |
Deut | CzeCEP | 23:3 | Do Hospodinova shromáždění nevstoupí míšenec; ani jeho desáté pokolení nevstoupí do Hospodinova shromáždění. | |
Deut | CzeB21 | 23:3 | Do Hospodinova shromáždění nesmí vejít bastard. Ani jeho desáté pokolení nevejde do Hospodinova shromáždění. | |
Deut | CzeCSP | 23:3 | Ať nevejde do Hospodinova shromáždění potomek ze smilstva, ani jeho desáté pokolení ať nevejde do Hospodinova shromáždění. | |
Deut | CzeBKR | 23:3 | Ammonitský tolikéž ani Moábský nevejde do shromáždění Hospodinova, ani desáté koleno jejich nevejde do shromáždění Hospodinova až na věky. | |
Deut | Webster | 23:3 | An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: | |
Deut | NHEB | 23:3 | An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of the Lord; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of the Lord forever: | |
Deut | AKJV | 23:3 | An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: | |
Deut | VulgClem | 23:3 | Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum : | |
Deut | DRC | 23:4 | Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee. | |
Deut | KJV | 23:4 | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. | |
Deut | CzeCEP | 23:4 | Do Hospodinova shromáždění nikdy nevstoupí Amónec nebo Moábec; ani jejich desáté pokolení nevstoupí do Hospodinova shromáždění, | |
Deut | CzeB21 | 23:4 | Do Hospodinova shromáždění nesmí vejít nikdo z Amonců ani z Moábců. Ani jejich desáté pokolení nikdy nevejde do Hospodinova shromáždění, | |
Deut | CzeCSP | 23:4 | Ať nevejde do Hospodinova shromáždění ⌈Amónec ani Moábec,⌉ ani jejich desáté pokolení nikdy nevejde do Hospodinova shromáždění, | |
Deut | CzeBKR | 23:4 | Proto že proti vám nevyšli s chlebem a s vodou na cestě, když jste šli z Egypta, a že ze mzdy najal proti tobě Baláma, syna Beor, z Petor Mezopotamie Syrské, aby zlořečil tobě: | |
Deut | Webster | 23:4 | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth from Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. | |
Deut | NHEB | 23:4 | because they did not meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. | |
Deut | AKJV | 23:4 | Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. | |
Deut | VulgClem | 23:4 | quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto : et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi : | |
Deut | DRC | 23:5 | And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee. | |
Deut | KJV | 23:5 | Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee. | |
Deut | CzeCEP | 23:5 | za to, že vám nevyšli vstříc s chlebem a vodou na cestě, když jste táhli z Egypta, a že Moáb najal proti tobě Bileáma, syna Beórova, z Petóru v Aramském Dvojříčí, aby ti zlořečil. | |
Deut | CzeB21 | 23:5 | protože vám nevyšli naproti s chlebem a vodou, když jste táhli z Egypta. Namísto toho si na tebe najali Beorova syna Balaáma z Petoru v mezopotamském Aramu, aby tě proklel. | |
Deut | CzeCSP | 23:5 | protože vám nevyšli vstříc s chlebem a vodou po cestě, když jste vyšli z Egypta, a najali proti tobě Bileáma, syna Beórova, z Petóru v Aramském Dvojříčí, aby tě proklel. | |
Deut | CzeBKR | 23:5 | (Ačkoli nechtěl Hospodin Bůh tvůj slyšeti Baláma, ale obrátil Hospodin Bůh tvůj tobě zlořečení v požehnání, nebo miloval tebe Hospodin Bůh tvůj.) | |
Deut | Webster | 23:5 | Nevertheless, the LORD thy God would not hearken to Balaam: but the LORD thy God turned the curse into a blessing to thee, because the LORD thy God loved thee. | |
Deut | NHEB | 23:5 | Nevertheless the Lord your God wouldn't listen to Balaam; but the Lord your God turned the curse into a blessing to you, because the Lord your God loved you. | |
Deut | AKJV | 23:5 | Nevertheless the LORD your God would not listen to Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing to you, because the LORD your God loved you. | |
Deut | VulgClem | 23:5 | et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te. | |
Deut | DRC | 23:6 | Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever. | |
Deut | KJV | 23:6 | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. | |
Deut | CzeCEP | 23:6 | Ale Hospodin, tvůj Bůh, nechtěl Bileáma slyšet. Proto zvrátil Hospodin, tvůj Bůh, zlořečení tobě v požehnání, neboť Hospodin, tvůj Bůh, tě miloval. | |
Deut | CzeB21 | 23:6 | (Hospodin, tvůj Bůh, ovšem odmítl Balaáma vyslyšet. Z lásky k tobě obrátil Hospodin, tvůj Bůh, kletbu v požehnání.) | |
Deut | CzeCSP | 23:6 | Hospodin, tvůj Bůh, však nechtěl Bileáma poslouchat a Hospodin, tvůj Bůh, ti změnil kletbu v požehnání, protože si tě Hospodin, tvůj Bůh, zamiloval. | |
Deut | CzeBKR | 23:6 | Nebudeš hledati pokoje jejich ani dobrého jejich po všecky dny své na věky. | |
Deut | Webster | 23:6 | Thou shalt not seek their peace, nor their prosperity all thy days for ever. | |
Deut | NHEB | 23:6 | You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. | |
Deut | AKJV | 23:6 | You shall not seek their peace nor their prosperity all your days for ever. | |
Deut | VulgClem | 23:6 | Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum. | |
Deut | DRC | 23:7 | Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land. | |
Deut | KJV | 23:7 | Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. | |
Deut | CzeCEP | 23:7 | Po všechny své dny nikdy neusiluj o pokoj s nimi ani o dobrodiní od nich. | |
Deut | CzeB21 | 23:7 | Po všechny své dny nikdy nebudeš usilovat o mír s nimi ani o jejich prospěch. | |
Deut | CzeCSP | 23:7 | Neusiluj nikdy o ⌈jejich pokoj a dobro⌉ po ⌈všechny své dny.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 23:7 | Nebudeš míti v ohavnosti Idumejského, nebo bratr tvůj jest, aniž Egyptského v ohavnosti míti budeš, nebo jsi byl pohostinu v zemi jeho. | |
Deut | Webster | 23:7 | Thou shalt not abhor an Edomite, for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land. | |
Deut | NHEB | 23:7 | You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land. | |
Deut | AKJV | 23:7 | You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land. | |
Deut | VulgClem | 23:7 | Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est : nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus. | |
Deut | DRC | 23:8 | They that are born of them, in the third generation shall enter into the church of the Lord. | |
Deut | KJV | 23:8 | The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the Lord in their third generation. | |
Deut | CzeCEP | 23:8 | Nebudeš si hnusit Edómce, neboť to je tvůj bratr. Nebudeš si hnusit Egypťana, neboť jsi byl hostem v jeho zemi. | |
Deut | CzeB21 | 23:8 | Edomských se však nestraň – vždyť jsou to tvoji příbuzní. Nestraň se ani Egypťanů – vždyť jsi v jejich zemi žil jako přistěhovalec. | |
Deut | CzeCSP | 23:8 | Neopovrhuj Edómcem, protože je to tvůj bratr. Neopovrhuj Egypťanem, protože jsi byl příchozím v jeho zemi. | |
Deut | CzeBKR | 23:8 | Synové, kteříž se jim zrodí v třetím kolenu, vejdou do shromáždění Hospodinova. | |
Deut | Webster | 23:8 | The children that are begotten by them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. | |
Deut | NHEB | 23:8 | The children of the third generation who are born to them shall enter into the assembly of the Lord. | |
Deut | AKJV | 23:8 | The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. | |
Deut | VulgClem | 23:8 | Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini. | |
Deut | DRC | 23:9 | When thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing. | |
Deut | KJV | 23:9 | When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. | |
Deut | CzeCEP | 23:9 | Synové, kteří se jim narodí, smějí v třetím pokolení vstoupit do Hospodinova shromáždění. | |
Deut | CzeB21 | 23:9 | Potomci, kteří se jim narodí ve třetím pokolení, smí vejít do Hospodinova shromáždění. | |
Deut | CzeCSP | 23:9 | Synové, kteří se jim narodí, jejich třetí pokolení, mohou vejít do Hospodinova shromáždění. | |
Deut | CzeBKR | 23:9 | Když bys vytáhl vojensky proti nepřátelům svým, vystříhej se od všeliké zlé věci. | |
Deut | Webster | 23:9 | When the host goeth forth against thy enemies, then keep thee from every wicked thing. | |
Deut | NHEB | 23:9 | When you go forth in camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing. | |
Deut | AKJV | 23:9 | When the host goes forth against your enemies, then keep you from every wicked thing. | |
Deut | VulgClem | 23:9 | Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala. | |
Deut | DRC | 23:10 | If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp, | |
Deut | KJV | 23:10 | If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: | |
Deut | CzeCEP | 23:10 | Když vytáhneš vojensky proti svým nepřátelům, vystříhej se jakékoli špatnosti. | |
Deut | CzeB21 | 23:10 | Když vojensky vytáhneš proti svým nepřátelům, vyvaruj se každé nepřístojnosti. | |
Deut | CzeCSP | 23:10 | Když vytáhneš s vojskem proti svým nepřátelům, měj se na pozoru před ⌈každou špatností.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 23:10 | Bude-li mezi vámi kdo, ješto by poškvrněn byl příhodou noční, vyjde ven z stanů, a nevejde do nich; | |
Deut | Webster | 23:10 | If there shall be among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chanceth to him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: | |
Deut | NHEB | 23:10 | If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp: | |
Deut | AKJV | 23:10 | If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chances him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: | |
Deut | VulgClem | 23:10 | Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra, | |
Deut | DRC | 23:11 | And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp. | |
Deut | KJV | 23:11 | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. | |
Deut | CzeCEP | 23:11 | Bude-li mezi vámi někdo, kdo by nebyl čistý pro noční výron semene, vyjde ven za tábor. Nevstoupí dovnitř do tábora. | |
Deut | CzeB21 | 23:11 | Jestliže se mezi vámi někdo znečistí noční příhodou, ať vyjde ven za tábor. Nesmí vkročit do tábora. | |
Deut | CzeCSP | 23:11 | Jestliže bude ⌈mezi vámi⌉ muž, který bude nečistý kvůli noční příhodě, ať odejde ven z tábora. Nesmí hned vejít do tábora. | |
Deut | CzeBKR | 23:11 | Ale když bude k večerou, umyje se vodou, a po západu slunce vejde do stanů. | |
Deut | Webster | 23:11 | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp [again]. | |
Deut | NHEB | 23:11 | but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp. | |
Deut | AKJV | 23:11 | But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. | |
Deut | VulgClem | 23:11 | et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua : et post solis occasum regredietur in castra. | |
Deut | DRC | 23:12 | Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature, | |
Deut | KJV | 23:12 | Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: | |
Deut | CzeCEP | 23:12 | K večeru se omyje vodou a při západu slunce smí vstoupit dovnitř do tábora. | |
Deut | CzeB21 | 23:12 | Kvečeru se pak omyje vodou a po západu slunce se vrátí do tábora. | |
Deut | CzeCSP | 23:12 | ⌈Když se bude schylovat k večeru, umyje se⌉ vodou a po západu slunce smí vejít do tábora. | |
Deut | CzeBKR | 23:12 | Také místo budeš míti vně za stany, abys tam chodíval ven; | |
Deut | Webster | 23:12 | Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: | |
Deut | NHEB | 23:12 | You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there; | |
Deut | AKJV | 23:12 | You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad: | |
Deut | VulgClem | 23:12 | Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ, | |
Deut | DRC | 23:13 | Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover | |
Deut | KJV | 23:13 | And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: | |
Deut | CzeCEP | 23:13 | Vně za táborem budeš mít vyhrazené místo, kam budeš chodit na stranu. | |
Deut | CzeB21 | 23:13 | Venku za táborem měj vyhrazené místo, kam budeš chodit na stranu. | |
Deut | CzeCSP | 23:13 | Venku za táborem měj vyhrazené místo a tam odcházej konat potřebu. | |
Deut | CzeBKR | 23:13 | A budeš míti kolík mezi jinými nástroji svými, a když bys chtěl sednouti vně, vykopáš jím důlek, a obrátě se, zahrabeš nečistotu svou. | |
Deut | Webster | 23:13 | And thou shalt have a paddle upon thy weapon: and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it, and shalt turn back, and cover that which cometh from thee: | |
Deut | NHEB | 23:13 | and you shall have a spade among your tools; and it shall be, when you sit down outside, you shall dig therewith, and shall turn and cover that which comes from you: | |
Deut | AKJV | 23:13 | And you shall have a paddle on your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you: | |
Deut | VulgClem | 23:13 | gerens paxillum in balteo : cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies | |
Deut | DRC | 23:14 | That which thou art eased of: (for the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee:) and let thy camp be holy, and let no uncleanness appear therein, lest he go away from thee. | |
Deut | KJV | 23:14 | For the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. | |
Deut | CzeCEP | 23:14 | Mezi svým nářadím budeš mít kolík. Než si venku dřepneš, vyhrabeš jím důlek a své výkaly zase přikryješ. | |
Deut | CzeB21 | 23:14 | Ve své výstroji budeš mít kolík. Když si půjdeš ven ulevit, vyhrabeš jím důlek a potom své výkaly přikryješ. | |
Deut | CzeCSP | 23:14 | Ve svém nářadí měj kolík. Když si venku dřepneš, vyhrab s ním jamku a zase svou nečistotu zakryj. | |
Deut | CzeBKR | 23:14 | Nebo Hospodin Bůh tvůj chodí u prostřed stanů tvých, aby tě vysvobodil, a dal tobě nepřátely tvé; protož ať jest příbytek tvůj svatý, tak aby nespatřil při tobě mrzkosti nějaké, pročež by se odvrátil od tebe. | |
Deut | Webster | 23:14 | For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he may see no unclean thing in thee, and turn away from thee. | |
Deut | NHEB | 23:14 | for the Lord your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore your camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you. | |
Deut | AKJV | 23:14 | For the LORD your God walks in the middle of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore shall your camp be holy: that he see no unclean thing in you, and turn away from you. | |
Deut | VulgClem | 23:14 | quo revelatus es : Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos : et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te. | |
Deut | DRC | 23:15 | Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee. | |
Deut | KJV | 23:15 | Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: | |
Deut | CzeCEP | 23:15 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, chodí po tvém táboře, aby tě vysvobodil a aby ti vydal tvé nepřátele. Ať je tedy tvůj tábor svatý, aby u tebe nespatřil nic mrzkého a neodvrátil se od tebe. | |
Deut | CzeB21 | 23:15 | Hospodin, tvůj Bůh, totiž kráčí uprostřed tvého tábora, aby tě vysvobozoval a vydal ti tvé nepřátele. Ať je tedy tvůj tábor svatý! Ať u tebe nevidí žádnou nepatřičnost! | |
Deut | CzeCSP | 23:15 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, se prochází uprostřed tvého tábora, aby tě vysvobodil a dal ti tvé nepřátele. Proto ať je tvůj tábor svatý. Ať u tebe nevidí nic hanebného, aby se od tebe neodvrátil. | |
Deut | CzeBKR | 23:15 | Nevydáš služebníka pánu jeho, kterýž k tobě utekl od pána svého. | |
Deut | Webster | 23:15 | Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee: | |
Deut | NHEB | 23:15 | You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you: | |
Deut | AKJV | 23:15 | You shall not deliver to his master the servant which is escaped from his master to you: | |
Deut | VulgClem | 23:15 | Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit. | |
Deut | DRC | 23:16 | He shall dwell with thee in the place that shall please him, and shall rest in one of thy cities: give him no trouble. | |
Deut | KJV | 23:16 | He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. | |
Deut | CzeCEP | 23:16 | Nevydáš otroka jeho pánu, když se k tobě před svým pánem uchýlil. | |
Deut | CzeB21 | 23:16 | Otroka, jenž k tobě utekl, nevydávej jeho pánu. | |
Deut | CzeCSP | 23:16 | Nevydávej otroka jeho pánu, když se chce u tebe ⌈před svým pánem zachránit.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 23:16 | S tebou bydliti bude u prostřed tebe na místě, kteréž by vyvolil v některém městě tvém, kdežkoli jemu se líbiti bude; nebudeš ho mocí utiskati. | |
Deut | Webster | 23:16 | He shall dwell with thee, [even] among you in that place which he shall choose in one of thy gates where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him. | |
Deut | NHEB | 23:16 | he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him. | |
Deut | AKJV | 23:16 | He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it likes him best: you shall not oppress him. | |
Deut | VulgClem | 23:16 | Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet : ne contristes eum. | |
Deut | DRC | 23:17 | There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel. | |
Deut | KJV | 23:17 | There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. | |
Deut | CzeCEP | 23:17 | Bude bydlet s tebou uprostřed tebe na místě, které si zvolí, v některé z tvých bran, kde mu bude dobře. Neutiskuj ho. | |
Deut | CzeB21 | 23:17 | Ať bydlí u tebe, kdekoli se mu zalíbí, v kterémkoli městě, které si u vás vybere. Nesmíš jej utiskovat. | |
Deut | CzeCSP | 23:17 | Ať zůstane ⌈u tebe,⌉ ve tvém středu, na místě, které si vybere, v některé ze tvých bran, jež se mu líbí. Neutiskuj ho. | |
Deut | CzeBKR | 23:17 | Nebude nevěstka žádná z dcer Izraelských, ani nečistý smilník z synů Izraelských. | |
Deut | Webster | 23:17 | There shall be no harlot of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. | |
Deut | NHEB | 23:17 | There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. | |
Deut | AKJV | 23:17 | There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. | |
Deut | VulgClem | 23:17 | Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël. | |
Deut | DRC | 23:18 | Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 23:18 | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 23:18 | Žádná z izraelských dcer se nezasvětí smilstvu; ani žádný z izraelských synů se nezasvětí smilstvu. | |
Deut | CzeB21 | 23:18 | Mezi dcerami Izraele ať není žádná prostitutka a mezi syny Izraele žádný prostitut. | |
Deut | CzeCSP | 23:18 | Ať žádná z dcer Izraele není chrámovou nevěstkou ani žádný ze synů Izraele chrámovým smilníkem. | |
Deut | CzeBKR | 23:18 | Nepřineseš mzdy nevěstky, a mzdy psa do domu Hospodina Boha svého z jakéhokoli slibu, nebo to obé ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému. | |
Deut | Webster | 23:18 | Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these [are] abomination to the LORD thy God. | |
Deut | NHEB | 23:18 | You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of the Lord your God for any vow: for even both these are an abomination to the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 23:18 | You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination to the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 23:18 | Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris : quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum. | |
Deut | DRC | 23:19 | Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing: | |
Deut | KJV | 23:19 | Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: | |
Deut | CzeCEP | 23:19 | Nepřineseš nevěstčí mzdu ani psovskou odměnu do domu Hospodina, svého Boha, ať jde o jakýkoli slib, neboť obojí je Hospodinu, tvému Bohu, ohavností. | |
Deut | CzeB21 | 23:19 | Odměnu té coury ani mzdu toho psa nesmíš přinést do domu Hospodina, svého Boha, k naplnění jakéhokoli slibu. Oba dva jsou před Hospodinem, tvým Bohem, ohavní! | |
Deut | CzeCSP | 23:19 | Nenos do domu Hospodina, svého Boha, mzdu prostitutky ani úhradu psa jako naplnění jakéhokoliv slibu, neboť obojí je ohavností pro Hospodina, tvého Boha. | |
Deut | CzeBKR | 23:19 | Nedáš na lichvu bratru svému ani peněz, ani pokrmu, ani jakékoli věci, kteráž se dává na lichvu. | |
Deut | Webster | 23:19 | Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest: | |
Deut | NHEB | 23:19 | You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest: | |
Deut | AKJV | 23:19 | You shall not lend on usury to your brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent on usury: | |
Deut | VulgClem | 23:19 | Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem : | |
Deut | DRC | 23:20 | But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess. | |
Deut | KJV | 23:20 | Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 23:20 | Svému bratru nebudeš půjčovat na úrok, na žádný úrok ani za stříbro ani za pokrm ani za cokoli, co se půjčuje na úrok. | |
Deut | CzeB21 | 23:20 | Svému bratru nepůjčuj na úrok, ať půjde o peníze, potraviny nebo o cokoli, nač se dává úrok. | |
Deut | CzeCSP | 23:20 | Neber úrok od svého bratra, úrok z peněz, úrok z jídla, úrok z jakékoliv věci, která se půjčuje na úrok. | |
Deut | CzeBKR | 23:20 | Cizímu půjčíš na lichvu, ale bratru svému nedáš na lichvu, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všech věcech, k kterýmž bys vztáhl ruku svou v zemi, do níž vejdeš, abys dědičně obdržel ji. | |
Deut | Webster | 23:20 | To a stranger thou mayest lend upon interest; but to thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land whither thou goest to possess it. | |
Deut | NHEB | 23:20 | to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that the Lord your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it. | |
Deut | AKJV | 23:20 | To a stranger you may lend on usury; but to your brother you shall not lend on usury: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it. | |
Deut | VulgClem | 23:20 | sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam. | |
Deut | DRC | 23:21 | When thou hast made a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it. And if thou delay, it shall be imputed to thee for a sin. | |
Deut | KJV | 23:21 | When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. | |
Deut | CzeCEP | 23:21 | Cizinci můžeš půjčovat na úrok, ale svému bratru na úrok půjčovat nesmíš, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal ve všem, k čemu přiložíš svou ruku na zemi, kterou jdeš obsadit. | |
Deut | CzeB21 | 23:21 | Cizinci smíš půjčit na úrok, ale svému bratru půjč bez úroku. Hospodin, tvůj Bůh, ti pak požehná ve všem, k čemu přiložíš ruku v zemi, kterou jdeš obsadit. | |
Deut | CzeCSP | 23:21 | Od cizince můžeš brát úrok, ale od svého bratra úrok neber, aby ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal při všem podnikání tvých rukou v zemi, do které jdeš, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeBKR | 23:21 | Když bys učinil slib Hospodinu Bohu svému, neprodlévej splniti ho; nebo konečně toho vyhledávati bude Hospodin Bůh tvůj od tebe, a byl by na tobě hřích. | |
Deut | Webster | 23:21 | When thou shalt vow a vow to the LORD thy God, thou shalt not defer to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. | |
Deut | NHEB | 23:21 | When you shall vow a vow to the Lord your God, you shall not be slack to pay it: for the Lord your God will surely require it of you; and it would be sin in you. | |
Deut | AKJV | 23:21 | When you shall vow a vow to the LORD your God, you shall not slack to pay it: for the LORD your God will surely require it of you; and it would be sin in you. | |
Deut | VulgClem | 23:21 | Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere : quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum. | |
Deut | DRC | 23:22 | If thou wilt not promise, that shalt be without sin. | |
Deut | KJV | 23:22 | But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. | |
Deut | CzeCEP | 23:22 | Když se Hospodinu, svému Bohu, zavážeš slibem, neotálej ho splnit, neboť Hospodin, tvůj Bůh, to bude určitě od tebe vyžadovat a byl by na tobě hřích. | |
Deut | CzeB21 | 23:22 | Pokud Hospodinu, svému Bohu, něco slíbíš, neotálej to splnit. Hospodin, tvůj Bůh, to od tebe rozhodně očekává, a tak bys měl hřích. | |
Deut | CzeCSP | 23:22 | Když učiníš slib Hospodinu, svému Bohu, neváhej ho splnit, neboť Hospodin, tvůj Bůh, ho od tebe jistě vyžádá a byl by na tobě hřích. | |
Deut | CzeBKR | 23:22 | Pakli nebudeš slibovati, nebude na tobě hříchu. | |
Deut | Webster | 23:22 | But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. | |
Deut | NHEB | 23:22 | But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you. | |
Deut | AKJV | 23:22 | But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you. | |
Deut | VulgClem | 23:22 | Si nolueris polliceri, absque peccato eris. | |
Deut | DRC | 23:23 | But that which is once gone out of thy lips, thou shalt observe, and shalt do as thou hast promised to the Lord thy God, and hast spoken with thy own will and with thy own mouth. | |
Deut | KJV | 23:23 | That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth. | |
Deut | CzeCEP | 23:23 | Když se zdržíš slibování, nebude na tobě hřích. | |
Deut | CzeB21 | 23:23 | Zdržet se slibu však není žádný hřích. | |
Deut | CzeCSP | 23:23 | Jestliže se však vyhneš slibování, nebude na tobě hřích. | |
Deut | CzeBKR | 23:23 | Což jednou vyšlo z úst tvých, to splníš, a učiníš, jakž jsi slíbil Hospodinu Bohu svému dobrovolně, což jsi vynesl ústy svými. | |
Deut | Webster | 23:23 | That which is uttered by thy lips thou shalt keep and perform; [even] a free-will-offering, according as thou hast vowed to the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. | |
Deut | NHEB | 23:23 | That which is gone out of your lips you shall observe and do; according as you have vowed to the Lord your God, a freewill offering, which you have promised with your mouth. | |
Deut | AKJV | 23:23 | That which is gone out of your lips you shall keep and perform; even a freewill offering, according as you have vowed to the LORD your God, which you have promised with your mouth. | |
Deut | VulgClem | 23:23 | Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es. | |
Deut | DRC | 23:24 | Going into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee: | |
Deut | KJV | 23:24 | When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. | |
Deut | CzeCEP | 23:24 | Budeš bedlivě dodržovat to, co vyřkly tvoje rty a co jsi dobrovolně slíbil Hospodinu, svému Bohu, k čemu ses svými ústy zavázal. | |
Deut | CzeB21 | 23:24 | Co vyšlo z tvých úst, to splň. Co jsi vlastními ústy dobrovolně slíbil Hospodinu, svému Bohu, to vykonej. | |
Deut | CzeCSP | 23:24 | Zachovej, co vyšlo ze tvých rtů, a splň, co jsi dobrovolně slíbil Hospodinu, svému Bohu, co jsi prohlásil svými ústy. | |
Deut | CzeBKR | 23:24 | Všel-li bys do vinice bližního svého, jísti budeš hrozny podlé žádosti své do sytosti své, ale do nádoby své nevložíš. | |
Deut | Webster | 23:24 | When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel. | |
Deut | NHEB | 23:24 | When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. | |
Deut | AKJV | 23:24 | When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. | |
Deut | VulgClem | 23:24 | Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit : foras autem ne efferas tecum. | |
Deut | DRC | 23:25 | If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle. | |
Deut | KJV | 23:25 | When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn. | |
Deut | CzeCEP | 23:25 | Když vejdeš do vinice svého bližního, smíš se najíst hroznů dosyta podle libosti, ale nebudeš nic dávat do nádoby. | |
Deut | CzeB21 | 23:25 | Půjdeš-li vinicí svého bližního, můžeš jíst hrozny podle chuti až do sytosti, ale nesmíš je sbírat do nádoby. | |
Deut | CzeCSP | 23:25 | Když vejdeš do vinice svého bližního, jez hrozny podle svého přání do sytosti. Nedávej je však do své nádoby. | |
Deut | CzeBKR | 23:25 | Všel-li bys do obilí bližního svého, natrháš sobě klasů rukou svou, ale srpem nebudeš žíti obilí bližního svého. | |
Deut | Webster | 23:25 | When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn. | |
Deut | NHEB | 23:25 | When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain. | |
Deut | AKJV | 23:25 | When you come into the standing corn of your neighbor, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing corn. | |
Deut | VulgClem | 23:25 | Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres : falce autem non metes. | |
Deut | DRC | 23:26 | ||
Deut | KJV | 23:26 | ||
Deut | CzeCEP | 23:26 | Když vejdeš do obilí svého bližního, smíš si rukou natrhat klasů, ale nebudeš obilí svého bližního žnout srpem. | |
Deut | CzeB21 | 23:26 | Půjdeš-li obilím svého bližního, můžeš trhat klasy, ale nesmíš na obilí svého bližního vztáhnout srp. | |
Deut | CzeCSP | 23:26 | Když vejdeš do nepožatého obilí svého bližního, trhej klasy rukou, nerozháněj se však na nepožaté obilí svého bližního srpem. | |
Deut | CzeBKR | 23:26 | ||
Deut | Webster | 23:26 | ||
Deut | NHEB | 23:26 | ||
Deut | AKJV | 23:26 | ||
Deut | VulgClem | 23:26 | ||