DEUTERONOMY
Chapter 29
Deut | DRC | 29:1 | These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb. | |
Deut | KJV | 29:1 | These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. | |
Deut | CzeCEP | 29:1 | Mojžíš svolal celý Izrael a řekl jim: Na vlastní oči jste viděli, co učinil Hospodin v egyptské zemi faraónovi a všem jeho služebníkům i celé jeho zemi, | |
Deut | CzeB21 | 29:1 | Mojžíš svolal celý Izrael a řekl jim: Sami jste v egyptské zemi viděli vše, co Hospodin před vašima očima udělal s faraonem, se všemi jeho služebníky a s celou jeho zemí. | |
Deut | CzeCSP | 29:1 | Mojžíš svolal celý Izrael a řekl jim: Vy jste viděli všechno, co Hospodin před vašima očima učinil v egyptské zemi faraonovi, všem jeho otrokům a celé jeho zemi, | |
Deut | CzeBKR | 29:1 | Tato jsou slova smlouvy, kteráž přikázal Hospodin Mojžíšovi učiniti s syny Izraelskými v zemi Moábské, mimo onu smlouvu, kterouž učinil s nimi na Orébě. | |
Deut | Webster | 29:1 | These [are] the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. | |
Deut | NHEB | 29:1 | These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. | |
Deut | AKJV | 29:1 | These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. | |
Deut | VulgClem | 29:1 | Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israël in terra Moab : præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb. | |
Deut | DRC | 29:2 | And Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land. | |
Deut | KJV | 29:2 | And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; | |
Deut | CzeCEP | 29:2 | na vlastní oči jsi viděl veliké zkoušky, znamení a ony veliké zázraky. | |
Deut | CzeB21 | 29:2 | Na vlastní oči jsi viděl veliké zkoušky, znamení a ty veliké divy. | |
Deut | CzeCSP | 29:2 | ty velké zkoušky, které viděly vaše oči, ta velká znamení a divy. | |
Deut | CzeBKR | 29:2 | I svolav Mojžíš všecken lid Izraelský, řekl jim: Vy sami viděli jste všecky věci, kteréž učinil Hospodin před očima vašima v zemi Egyptské, Faraonovi, i všechněm služebníkům jeho, i vší zemi jeho, | |
Deut | Webster | 29:2 | And Moses called to all Israel, and said to them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; | |
Deut | NHEB | 29:2 | Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; | |
Deut | AKJV | 29:2 | And Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; | |
Deut | VulgClem | 29:2 | Vocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos : Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius, | |
Deut | DRC | 29:3 | The great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders, | |
Deut | KJV | 29:3 | The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: | |
Deut | CzeCEP | 29:3 | Ale Hospodin vám nedal srdce, aby chápalo, ani oči, aby viděly, ani uši, aby slyšely, až do tohoto dne. | |
Deut | CzeB21 | 29:3 | Až do dnešního dne vám však Hospodin nedal srdce k porozumění, oči k vidění ani uši k slyšení. | |
Deut | CzeCSP | 29:3 | Hospodin vám však až dodnes nedal srdce, které chápe, oči, které vidí, a uši, ⌈které slyší.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 29:3 | Zkušování veliká, kteráž viděly oči tvé, znamení i zázraky ty veliké. | |
Deut | Webster | 29:3 | The great temptations which thy eyes have seen, the signs, and those great miracles: | |
Deut | NHEB | 29:3 | the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders: | |
Deut | AKJV | 29:3 | The great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great miracles: | |
Deut | VulgClem | 29:3 | tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia, | |
Deut | DRC | 29:4 | And the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day. | |
Deut | KJV | 29:4 | Yet the Lord hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. | |
Deut | CzeCEP | 29:4 | Když jsem vás vodil čtyřicet let pouští, pláště vám nezvetšely a opánky ti na noze nezpuchřely. | |
Deut | CzeB21 | 29:4 | Čtyřicet let jsem vás vodil po poušti. Vaše oděvy na vás nezchátraly, obuv na vašich nohou nezpuchřela, | |
Deut | CzeCSP | 29:4 | Vedl jsem vás čtyřicet let pustinou a vaše pláště se na vás neobnosily ani tvoje sandály se na tvé noze neobnosily. | |
Deut | CzeBKR | 29:4 | A však nedal vám Hospodin srdce k srozumění, a očí k vidění, a uší k slyšení až do tohoto dne. | |
Deut | Webster | 29:4 | Yet the LORD hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day. | |
Deut | NHEB | 29:4 | but the Lord has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day. | |
Deut | AKJV | 29:4 | Yet the LORD has not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day. | |
Deut | VulgClem | 29:4 | et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem. | |
Deut | DRC | 29:5 | He hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age. | |
Deut | KJV | 29:5 | And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. | |
Deut | CzeCEP | 29:5 | Nejedli jste chléb a nepili jste víno ani opojný nápoj, abyste poznali, že já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 29:5 | chléb jste nejedli a víno ani pivo nepili. To vše proto, abyste poznali, že já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Deut | CzeCSP | 29:5 | Chléb jste nejedli a víno ani pivo jste nepili, abyste poznali, že já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 29:5 | A vedl jsem vás čtyřidceti let po poušti, nezvetšela roucha vaše na vás, a obuv vaše neztrhala se na nohách vašich. | |
Deut | Webster | 29:5 | And I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not become old upon you, and thy shoe hath not become old upon thy foot. | |
Deut | NHEB | 29:5 | I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not grown old on you, and your shoes have not grown old on your feet. | |
Deut | AKJV | 29:5 | And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old on you, and your shoe is not waxen old on your foot. | |
Deut | VulgClem | 29:5 | Adduxit vos quadraginta annis per desertum : non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt. | |
Deut | DRC | 29:6 | You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God. | |
Deut | KJV | 29:6 | Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God. | |
Deut | CzeCEP | 29:6 | Když jste přišli k tomuto místu, vytáhl proti nám k boji chešbónský král Síchon a bášanský král Óg, ale pobili jsme je | |
Deut | CzeB21 | 29:6 | Když jste došli až sem, vytáhl proti vám do boje chešbonský král Sichon a bášanský král Og, ale porazili jsme je. | |
Deut | CzeCSP | 29:6 | Když jste přišli na toto místo, vytáhl proti nám do boje chešbónský král Síchon a bášanský král Óg, ale pobili jsme je. | |
Deut | CzeBKR | 29:6 | Chleba jste nejedli, vína a nápoje opojného jste nepili, abyste poznali, že já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Deut | Webster | 29:6 | Ye have not eaten bread, neither have ye drank wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God. | |
Deut | NHEB | 29:6 | You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 29:6 | You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 29:6 | Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis : ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester. | |
Deut | DRC | 29:7 | And you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them. | |
Deut | KJV | 29:7 | And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: | |
Deut | CzeCEP | 29:7 | a zabrali jsme jejich zemi a dali ji v dědictví Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesovců. | |
Deut | CzeB21 | 29:7 | Jejich zem jsme zabrali a dali ji za dědictví synům Rubenovým, Gádovým a polovině kmene Manasesova. | |
Deut | CzeCSP | 29:7 | Zabrali jsme jejich zemi a dali ji do dědictví Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova. | |
Deut | CzeBKR | 29:7 | A když jste přišli na toto místo, vytáhl Seon, král Ezebon, a Og, král Bázan, proti nám k boji, a porazili jsme je, | |
Deut | Webster | 29:7 | And when ye came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them: | |
Deut | NHEB | 29:7 | When you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we struck them: | |
Deut | AKJV | 29:7 | And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them: | |
Deut | VulgClem | 29:7 | Et venistis ad hunc locum : egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos, | |
Deut | DRC | 29:8 | And took their land, and delivered it for a possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses. | |
Deut | KJV | 29:8 | And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. | |
Deut | CzeCEP | 29:8 | Dbejte tedy na slova této smlouvy a dodržujte je, abyste měli úspěch ve všem, co budete dělat. | |
Deut | CzeB21 | 29:8 | Zachovávejte slova této smlouvy. Plňte je, a bude se dařit veškeré vaše počínání. | |
Deut | CzeCSP | 29:8 | Proto zachovávejte slova této smlouvy a plňte je, abyste měli úspěch ve všem, co budete dělat. | |
Deut | CzeBKR | 29:8 | A vzali jsme zemi jejich, i dali jsme ji v dědictví pokolení Rubenovu a Gádovu, a polovici pokolení Manassesova. | |
Deut | Webster | 29:8 | And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh. | |
Deut | NHEB | 29:8 | and we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites. | |
Deut | AKJV | 29:8 | And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. | |
Deut | VulgClem | 29:8 | et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse. | |
Deut | DRC | 29:9 | Keep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all that you do. | |
Deut | KJV | 29:9 | Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. | |
Deut | CzeCEP | 29:9 | Vy všichni stojíte dnes před Hospodinem, svým Bohem, vaši představitelé podle vašich kmenů, vaši starší, vaši správci, všichni izraelští mužové, | |
Deut | CzeB21 | 29:9 | Vy všichni dnes stojíte před Hospodinem, svým Bohem – vaši kmenoví náčelníci, vaši stařešinové a správcové, všichni izraelští muži, | |
Deut | CzeCSP | 29:9 | Stojíte dnes všichni před Hospodinem, svým Bohem, předáci vašich kmenů, vaši starší, vaši správci, všichni muži Izraele, | |
Deut | CzeBKR | 29:9 | Ostříhejtež tedy slov smlouvy této a čiňte je, aby se vám šťastně vedlo všecko, což byste činili. | |
Deut | Webster | 29:9 | Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. | |
Deut | NHEB | 29:9 | Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do. | |
Deut | AKJV | 29:9 | Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do. | |
Deut | VulgClem | 29:9 | Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea : ut intelligatis universa quæ facitis. | |
Deut | DRC | 29:10 | You all stand this day before the Lord your God, your princes, and tribes, and ancients, and doctors, all the people of Israel, | |
Deut | KJV | 29:10 | Ye stand this day all of you before the Lord your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, | |
Deut | CzeCEP | 29:10 | vaše děti, vaše ženy i tvůj host, který je ve tvém táboře, i tvůj drvoštěp a nosič vody, | |
Deut | CzeB21 | 29:10 | vaše děti a ženy i cizinci žijící ve vašem táboře, od dřevařů po nosiče vody – | |
Deut | CzeCSP | 29:10 | vaše malé děti, vaše ženy i tvůj příchozí, který je ve tvém táboře, od dřevorubce až po nosiče vody, | |
Deut | CzeBKR | 29:10 | Vy všickni dnes stojíte před Hospodinem Bohem svým, knížata vaše v pokoleních vašich, starší vaši a úředníci vaši, všickni muži Izraelští, | |
Deut | Webster | 29:10 | Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel, | |
Deut | NHEB | 29:10 | You stand this day all of you before the Lord your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, | |
Deut | AKJV | 29:10 | You stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, | |
Deut | VulgClem | 29:10 | Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israël, | |
Deut | DRC | 29:11 | Your children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water: | |
Deut | KJV | 29:11 | Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: | |
Deut | CzeCEP | 29:11 | abys vešel ve smlouvu Hospodina, svého Boha, kterou Hospodin, tvůj Bůh, s tebou dnes pod kletbou uzavírá: | |
Deut | CzeB21 | 29:11 | abyste vstoupili do přísežné smlouvy Hospodina, svého Boha. Tu s tebou Hospodin, tvůj Bůh, dnes uzavírá, | |
Deut | CzeCSP | 29:11 | abys vstoupil do smlouvy Hospodina, svého Boha, i pod jeho prokletí, které s tebou Hospodin, tvůj Bůh, dnes uzavírá, | |
Deut | CzeBKR | 29:11 | Dítky vaše i ženy vaše, i příchozí vaši, kteříž bydlejí u prostřed stanů vašich, i ten, kterýž dříví seká, i ten, kterýž váží vodu, | |
Deut | Webster | 29:11 | Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood to the drawer of thy water: | |
Deut | NHEB | 29:11 | your little ones, your wives, and your foreigner who is in the midst of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water; | |
Deut | AKJV | 29:11 | Your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water: | |
Deut | VulgClem | 29:11 | liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas : | |
Deut | DRC | 29:12 | That thou mayst pass in the covenant of the Lord thy God, and in the oath which this day the Lord thy God maketh with thee. | |
Deut | KJV | 29:12 | That thou shouldest enter into covenant with the Lord thy God, and into his oath, which the Lord thy God maketh with thee this day: | |
Deut | CzeCEP | 29:12 | že si z tebe dnes ustavuje svůj lid a chce ti být Bohem, jak k tobě mluvil a jak přísahal tvým otcům, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. | |
Deut | CzeB21 | 29:12 | aby si tě ustavil za lid a stal se tvým Bohem, jak ti slíbil a jak to přísahal tvým otcům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. | |
Deut | CzeCSP | 29:12 | aby si tě dnes ustanovil za svůj lid a on byl tvým Bohem, jak k tobě promluvil a jak přísahal tvým otcům, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. | |
Deut | CzeBKR | 29:12 | Abyste vešli v smlouvu Hospodina Boha svého, a v přísahu jeho, v kteroužto smlouvu Hospodin Bůh tvůj dnes vchází s tebou, | |
Deut | Webster | 29:12 | That thou shouldst enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: | |
Deut | NHEB | 29:12 | that you may enter into the covenant of the Lord your God, and into his oath, which the Lord your God makes with you this day; | |
Deut | AKJV | 29:12 | That you should enter into covenant with the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you this day: | |
Deut | VulgClem | 29:12 | ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum : | |
Deut | DRC | 29:13 | That he may raise thee up a people to himself, and he may be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Deut | KJV | 29:13 | That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Deut | CzeCEP | 29:13 | Avšak nejen s vámi uzavírám pod kletbou tuto smlouvu, | |
Deut | CzeB21 | 29:13 | Tuto přísežnou smlouvu uzavírám nejen s vámi, | |
Deut | CzeCSP | 29:13 | Nejenom s vámi samotnými uzavírám tuto smlouvu a toto prokletí, | |
Deut | CzeBKR | 29:13 | Aby tě sobě dnes postavil za lid, a on byl tobě za Boha, jakož mluvil tobě, a jakož s přísahou zaslíbil otcům tvým, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. | |
Deut | Webster | 29:13 | That he may establish thee to-day for a people to himself, and [that] he may be to thee a God, as he hath said to thee, and as he hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Deut | NHEB | 29:13 | that he may establish you this day to himself for a people, and that he may be to you a God, as he spoke to you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Deut | AKJV | 29:13 | That he may establish you to day for a people to himself, and that he may be to you a God, as he has said to you, and as he has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Deut | VulgClem | 29:13 | ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob. | |
Deut | DRC | 29:14 | Neither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths, | |
Deut | KJV | 29:14 | Neither with you only do I make this covenant and this oath; | |
Deut | CzeCEP | 29:14 | jak s tím, který tu dnes s námi stojí před Hospodinem, naším Bohem, tak s tím, který tu dnes s námi není. | |
Deut | CzeB21 | 29:14 | kdo tu dnes společně stojíte před Hospodinem, naším Bohem, ale i s těmi, kdo tu dnes s námi nejsou. | |
Deut | CzeCSP | 29:14 | ale jak s tím, který tu dnes s námi stojí před Hospodinem, naším Bohem, tak i s tím, který tu dnes s námi není. | |
Deut | CzeBKR | 29:14 | A ne s vámi samými činím smlouvu tuto a přísahu tuto, | |
Deut | Webster | 29:14 | Neither with you only do I make this covenant and this oath; | |
Deut | NHEB | 29:14 | Neither with you only do I make this covenant and this oath, | |
Deut | AKJV | 29:14 | Neither with you only do I make this covenant and this oath; | |
Deut | VulgClem | 29:14 | Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo, | |
Deut | DRC | 29:15 | But with all that are present and that are absent. | |
Deut | KJV | 29:15 | But with him that standeth here with us this day before the Lord our God, and also with him that is not here with us this day: | |
Deut | CzeCEP | 29:15 | Vždyť víte, jak jsme přebývali v egyptské zemi a jak jsme procházeli územím pronárodů; sami jste jím prošli. | |
Deut | CzeB21 | 29:15 | Sami víte, jak jsme žili v Egyptě a jak jsme cestou sem prošli územím různých národů. | |
Deut | CzeCSP | 29:15 | Vždyť víte, jak jsme pobývali v egyptské zemi a jak jsme procházeli mezi národy, kterými jste procházeli, | |
Deut | CzeBKR | 29:15 | Ale i s každým tím, jenž tuto dnes s námi stojí před Hospodinem Bohem naším, i s tím, jehož není tuto dnes s námi. | |
Deut | Webster | 29:15 | But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] that [is] not here with us this day: | |
Deut | NHEB | 29:15 | but with him who stands here with us this day before the Lord our God, and also with him who is not here with us this day | |
Deut | AKJV | 29:15 | But with him that stands here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: | |
Deut | VulgClem | 29:15 | sed cunctis præsentibus et absentibus. | |
Deut | DRC | 29:16 | For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them, | |
Deut | KJV | 29:16 | (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; | |
Deut | CzeCEP | 29:16 | Viděli jste jejich ohyzdné a hnusné modly, dřevo a kámen, stříbro a zlato, které mají. | |
Deut | CzeB21 | 29:16 | Viděli jste jejich nechutnosti, jejich hnusné modly – dřevo a kamení, stříbro a zlato, jichž se drží. | |
Deut | CzeCSP | 29:16 | a viděli jste jejich ohavné modly a jejich bůžky -- dřevo a kámen, stříbro a zlato, které mají. | |
Deut | CzeBKR | 29:16 | Nebo vy víte, kterak jsme bydlili v zemi Egyptské, a kterak jsme šli prostředkem těch národů, až jsme naskrze prošli. | |
Deut | Webster | 29:16 | (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; | |
Deut | NHEB | 29:16 | (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed; | |
Deut | AKJV | 29:16 | (For you know how we have dwelled in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by; | |
Deut | VulgClem | 29:16 | Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes | |
Deut | DRC | 29:17 | You have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped. | |
Deut | KJV | 29:17 | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) | |
Deut | CzeCEP | 29:17 | Ať není mezi vámi muž ani žena, čeleď ani kmen, jejichž srdce by se dnes odvrátilo od Hospodina, našeho Boha, takže by šli sloužit bohům těch pronárodů. Ať není mezi vámi kořen plodící jed a pelyněk. | |
Deut | CzeB21 | 29:17 | Ať se mezi vámi nevyskytne muž ani žena, rodina ani kmen, jenž by se dnes v srdci odvrátil od Hospodina, našeho Boha, a šel by sloužit bohům oněch národů. Ať se mezi vámi nevyskytne kořen plodící takový hořký jed! | |
Deut | CzeCSP | 29:17 | Ať není mezi vámi muž či žena či rodina či kmen, jehož srdce by se dnes odvrátilo od Hospodina, našeho Boha, aby šel sloužit bohům oněch národů. Ať není mezi vámi kořen plodící jed a pelyněk. | |
Deut | CzeBKR | 29:17 | A viděli jste ohavnosti jejich i modly jejich, dřevo i kámen, stříbro i zlato, kteréž jest při nich. | |
Deut | Webster | 29:17 | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:) | |
Deut | NHEB | 29:17 | and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them); | |
Deut | AKJV | 29:17 | And you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) | |
Deut | VulgClem | 29:17 | vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant. | |
Deut | DRC | 29:18 | Lest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness. | |
Deut | KJV | 29:18 | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | |
Deut | CzeCEP | 29:18 | Mohlo by se stát, že by někdo slyšel slova této kletby a v duchu by si dobrořečil: „Budu mít pokoj, i když si budu žít v zarputilosti srdce, vždyť to dopadne stejně s opilým jako se střízlivým.“ | |
Deut | CzeB21 | 29:18 | Kdyby takový člověk uslyšel tato přísežná slova, možná by si představoval požehnání a říkal by si: „I když se řídím jen svým zatvrzelým srdcem, budu se mít dobře!“ (Jako by počítal zpitého mezi žíznivé.) | |
Deut | CzeCSP | 29:18 | I stane se, když někdo takový uslyší slova tohoto prokletí, že si bude blahořečit a řekne: ⌈Bude se mi dařit dobře,⌉ i když budu ⌈žít podle svého umíněného srdce⌉ -- tak zničí ⌈zavlažovanou i vyprahlou zem.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 29:18 | Hleďtež, ať nebývá mezi vámi muže, aneb ženy, aneb čeledi, aneb pokolení, jehož by srdce odvrátilo se dnes od Hospodina Boha našeho, a šel by sloužiti bohům těch národů; ať nebývá mezi vámi kořene plodícího jed a hořkost. | |
Deut | Webster | 29:18 | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | |
Deut | NHEB | 29:18 | lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the Lord our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; | |
Deut | AKJV | 29:18 | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; | |
Deut | VulgClem | 29:18 | Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium : et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem. | |
Deut | DRC | 29:19 | And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty, | |
Deut | KJV | 29:19 | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: | |
Deut | CzeCEP | 29:19 | Takovému nebude Hospodin ochoten odpustit. Tehdy vzplane Hospodinův hněv i jeho rozhorlení proti tomu muži a dolehne na něj každá kletba zapsaná v této knize a Hospodin vymaže zpod nebes jeho jméno. | |
Deut | CzeB21 | 29:19 | Hospodin nikomu takovému nikdy neodpustí – naopak, vzplane proti němu Hospodinův vášnivý hněv! Hospodin jej zahrne každou kletbou zapsanou v této knize Zákona a jeho jméno pod nebem vymaže. | |
Deut | CzeCSP | 29:19 | Hospodin mu nebude chtít odpustit, ale tehdy vzplane Hospodinův hněv a jeho žárlivost proti tomuto muži, dolehne na něj každé prokletí zapsané v této knize a Hospodin vymaže jeho jméno zpod nebes. | |
Deut | CzeBKR | 29:19 | I stalo by se, že uslyše takový slova zlořečení tohoto, dobrořečil by sobě v srdci svém, řka: Pokoj míti budu, bychť pak i chodil podlé žádosti srdce svého; i přidal by opilou žíznivé. | |
Deut | Webster | 29:19 | And it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: | |
Deut | NHEB | 29:19 | and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry." | |
Deut | AKJV | 29:19 | And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: | |
Deut | VulgClem | 29:19 | Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens : Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei : et absumat ebria sitientem, | |
Deut | DRC | 29:20 | And the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven, | |
Deut | KJV | 29:20 | The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven. | |
Deut | CzeCEP | 29:20 | Hospodin ho k jeho zkáze odloučí od všech izraelských kmenů, podle všech kleteb smlouvy, zapsaných v knize tohoto zákona. | |
Deut | CzeB21 | 29:20 | Hospodin jej k jeho zkáze oddělí ode všech kmenů Izraele a naloží s ním podle všech kleteb smlouvy zapsané v této knize Zákona. | |
Deut | CzeCSP | 29:20 | Hospodin ho oddělí ke zlému ode všech kmenů Izraele podle všech prokletí smlouvy zapsané v této knize zákona. | |
Deut | CzeBKR | 29:20 | Nechceť Hospodin odpustiti takovému, nebo tehdáž rozpálí se prchlivost Hospodinova a zůřivost jeho proti takovému člověku, tak že připadne na něj všeliké zlořečení, o kterémž psáno jest v knize této; i vyhladí Hospodin jméno jeho pod nebem. | |
Deut | Webster | 29:20 | The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. | |
Deut | NHEB | 29:20 | The Lord will not pardon him, but then the anger of the Lord and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie on him, and the Lord will blot out his name from under the sky. | |
Deut | AKJV | 29:20 | The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. | |
Deut | VulgClem | 29:20 | et Dominus non ignoscat ei : sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine : et deleat Dominus nomen ejus sub cælo, | |
Deut | DRC | 29:21 | And utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant: | |
Deut | KJV | 29:21 | And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: | |
Deut | CzeCEP | 29:21 | I řekne příští pokolení, vaši synové, kteří povstanou po vás, i cizinec, který přijde z daleké země, až uvidí rány té země a její nemoci, které na ni Hospodin dopustil, | |
Deut | CzeB21 | 29:21 | Budoucí pokolení, vaši synové, kteří vás nahradí, i cizinec, který přijde z daleké země, pak spatří pohromy, které postihnou tuto zem, a neduhy, jimiž ji Hospodin vyčerpá, a řeknou: | |
Deut | CzeCSP | 29:21 | Pak se bude ptát budoucí generace vašich synů, kteří povstanou po vás, i cizinec, který přijde ze vzdálené země a uvidí rány této země a její nemoci, které na ni Hospodin sešle, | |
Deut | CzeBKR | 29:21 | A odloučí jej Hospodin s jeho zlým ode všech pokolení Izraelských, vedlé všech zlořečení smlouvy zapsané v této knize zákona, | |
Deut | Webster | 29:21 | And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: | |
Deut | NHEB | 29:21 | The Lord will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. | |
Deut | AKJV | 29:21 | And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: | |
Deut | VulgClem | 29:21 | et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israël, juxta maledictiones, quæ in libro legis hujus ac fœderis continentur. | |
Deut | DRC | 29:22 | And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it, | |
Deut | KJV | 29:22 | So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the Lord hath laid upon it; | |
Deut | CzeCEP | 29:22 | celou zemi spálenou sírou a solí, že není osévána, že v ní neklíčí a nevzchází žádná bylina, že je vyvrácená jako Sodoma a Gomora, Adma a Sebójím, které vyvrátil Hospodin ve svém hněvu a rozhořčení, | |
Deut | CzeB21 | 29:22 | „Všechna zem spálená sírou a solí, nic se neseje, nic neraší, ani stéblo trávy na ní neroste – tak přece byla rozvrácena Sodoma a Gomora, Adma a Cebojim, které Hospodin rozvrátil v zuřivém hněvu!“ | |
Deut | CzeCSP | 29:22 | kdy celá země bude spálena sírou a solí, nebude oseta a nebude dávát vzrůst, nebude na ní vzcházet ani žádná zeleň -- jako po vyvrácení Sodomy a Gomory, Admy a Sebójimu, které Hospodin vyvrátil svým hněvem a svou zlobou -- | |
Deut | CzeBKR | 29:22 | Tak že řekne věk potomní, synové vaši, kteříž povstanou po vás, i cizozemec, kterýž přijde z země daleké, (když uzří rány země této, i neduhy její, kteréž uvedl na ni Hospodin, | |
Deut | Webster | 29:22 | So that the generation to come of your children that shall arise after you, and the stranger that shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; | |
Deut | NHEB | 29:22 | The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which the Lord has made it sick; | |
Deut | AKJV | 29:22 | So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it; | |
Deut | VulgClem | 29:22 | Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus, | |
Deut | DRC | 29:23 | Burning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation: | |
Deut | KJV | 29:23 | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the Lord overthrew in his anger, and in his wrath: | |
Deut | CzeCEP | 29:23 | všechny pronárody řeknou: „Proč tak Hospodin s touto zemí naložil? Proč tento veliký planoucí hněv?“ | |
Deut | CzeB21 | 29:23 | Všechny národy se budou ptát: „Proč to Hospodin té zemi provedl? Proč takový výbuch hněvu?“ | |
Deut | CzeCSP | 29:23 | ano, všechny národy se budou ptát: Proč tohle Hospodin této zemi provedl? Nač tento velký planoucí hněv? | |
Deut | CzeBKR | 29:23 | Sirou a solí vypálenou všecku tu zemi, a že se nemůž síti, ani co vzcházeti, ani jaké byliny růsti na ní, rovně jako na místě, kdež jest podvrácena Sodoma a Gomora, Adama a Seboim, kteréž podvrátil Hospodin v hněvě svém a v prchlivosti své,) | |
Deut | Webster | 29:23 | [And that] the whole land of it is brimstone, and salt, [and] burning, [that] it is not sown, nor doth it bear, nor doth any grass grow in it, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger and in his wrath: | |
Deut | NHEB | 29:23 | and that the whole land of it is sulfur, salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger, and in his wrath: | |
Deut | AKJV | 29:23 | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: | |
Deut | VulgClem | 29:23 | sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo. | |
Deut | DRC | 29:24 | And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath? | |
Deut | KJV | 29:24 | Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? | |
Deut | CzeCEP | 29:24 | A řeknou: „Proto, že opustili smlouvu Hospodina, Boha svých otců, kterou s nimi uzavřel, když je vyvedl z egyptské země, | |
Deut | CzeB21 | 29:24 | A dostanou odpověď: „Protože opustili smlouvu Hospodina, Boha svých otců, kterou s nimi uzavřel, když je vyvedl z Egypta. | |
Deut | CzeCSP | 29:24 | A bude se odpovídat: Protože opustili smlouvu Hospodina, Boha svých otců, kterou s nimi uzavřel, když je vyvedl z egyptské země; | |
Deut | CzeBKR | 29:24 | Řeknou všickni národové: Proč jest tak učinil Hospodin zemi této? Kteraký jest to hněv prchlivosti jeho náramné? | |
Deut | Webster | 29:24 | Even all the nations shall say, Why hath the LORD done thus to this land? what [meaneth] the heat of this great anger? | |
Deut | NHEB | 29:24 | even all the nations shall say, "Why has the Lord done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?" | |
Deut | AKJV | 29:24 | Even all nations shall say, Why has the LORD done thus to this land? what means the heat of this great anger? | |
Deut | VulgClem | 29:24 | Et dicent omnes gentes : Quare sic fecit Dominus terræ huic ? quæ est hæc ira furoris ejus immensa ? | |
Deut | DRC | 29:25 | And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: | |
Deut | KJV | 29:25 | Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: | |
Deut | CzeCEP | 29:25 | a šli sloužit jiným bohům a klaněli se jim, bohům, jež neznali a které jim neurčil. | |
Deut | CzeB21 | 29:25 | Odešli sloužit cizím bohům a klaněli se jim – bohům, které nepoznali a které jim neurčil. | |
Deut | CzeCSP | 29:25 | šli a sloužili jiným bohům, klaněli se jim, před bohy, které neznali a které jim nepřidělil. | |
Deut | CzeBKR | 29:25 | A bude odpovědíno: Proto že opustili smlouvu Hospodina Boha otců svých, kterouž učinil s nimi, když je vyvedl z země Egyptské. | |
Deut | Webster | 29:25 | Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt: | |
Deut | NHEB | 29:25 | Then men shall say, "Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, | |
Deut | AKJV | 29:25 | Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: | |
Deut | VulgClem | 29:25 | Et respondebunt : Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti : | |
Deut | DRC | 29:26 | And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned: | |
Deut | KJV | 29:26 | For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: | |
Deut | CzeCEP | 29:26 | Proto Hospodin vzplanul proti té zemi hněvem a uvedl na ni všechno zlořečení zapsané v této knize. | |
Deut | CzeB21 | 29:26 | Proto Hospodin vzplanul vůči této zemi hněvem a přivedl na ni každé prokletí zapsané v této knize. | |
Deut | CzeCSP | 29:26 | Hospodinův hněv vzplál proti této zemi a přivedl na ni každou kletbu zapsanou v této knize. | |
Deut | CzeBKR | 29:26 | Nebo odcházejíce, sloužili bohům cizím a klaněli se jim, bohům, kterýchž neznali, kteříž se s nimi také ničímž dobrým nezdělili. | |
Deut | Webster | 29:26 | For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they knew not, and which he had not given to them: | |
Deut | NHEB | 29:26 | and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them: | |
Deut | AKJV | 29:26 | For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them: | |
Deut | VulgClem | 29:26 | et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi : | |
Deut | DRC | 29:27 | Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume: | |
Deut | KJV | 29:27 | And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: | |
Deut | CzeCEP | 29:27 | V hněvu, v rozhořčení a ve velikém rozlícení je Hospodin vyvrátil z jejich země a vyvrhl je do jiné země, jak je tomu dnes.“ | |
Deut | CzeB21 | 29:27 | Hospodin je v zuřivém hněvu a hrozném rozlícení vyrval z jejich země a vyhnal je do jiné země, kde jsou až dodnes.“ | |
Deut | CzeCSP | 29:27 | Hospodin je v hněvu, zlobě a velkém rozhořčení vyrval z jejich země a uvrhl je do jiné země, jak je tomu dodnes. | |
Deut | CzeBKR | 29:27 | I rozhněvala se prchlivost Hospodinova na tu zemi, tak že uvedl na ni všecko zlořečení zapsané v knize této. | |
Deut | Webster | 29:27 | And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: | |
Deut | NHEB | 29:27 | therefore the anger of the Lord was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book; | |
Deut | AKJV | 29:27 | And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book: | |
Deut | VulgClem | 29:27 | idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt : | |
Deut | DRC | 29:28 | And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day. | |
Deut | KJV | 29:28 | And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. | |
Deut | CzeCEP | 29:28 | Skryté věci patří Hospodinu, našemu Bohu, zjevné však patří navěky nám a našim synům, abychom dodržovali všechna slova tohoto zákona. | |
Deut | CzeB21 | 29:28 | Skryté věci náležejí Hospodinu, našemu Bohu. Zjevné věci však navěky náležejí nám a našim synům – totiž abychom plnili všechna slova tohoto Zákona. | |
Deut | CzeCSP | 29:28 | Skryté věci patří Hospodinu, našemu Bohu, odhalené pak nám a našim synům až navěky, abychom plnili všechna slova tohoto zákona. | |
Deut | CzeBKR | 29:28 | Protož vyplénil je Hospodin z země jejich v hněvě, v rozpálení a v prchlivosti veliké, a vyvrhl je do země jiné, jakž to ukazuje dnešní den. | |
Deut | Webster | 29:28 | And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day. | |
Deut | NHEB | 29:28 | and the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day." | |
Deut | AKJV | 29:28 | And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. | |
Deut | VulgClem | 29:28 | et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur. | |
Deut | DRC | 29:29 | Secret things to the Lord our God: things that are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. | |
Deut | KJV | 29:29 | The secret things belong unto the Lord our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. | |
Deut | CzeCEP | 29:29 | ||
Deut | CzeB21 | 29:29 | ||
Deut | CzeCSP | 29:29 | ||
Deut | CzeBKR | 29:29 | Věci skryté jsou Hospodina Boha našeho, věci pak zjevené ty jsou naše a synů našich, abychom plnili všecka slova zákona tohoto. | |
Deut | Webster | 29:29 | The secret [things belong] to the LORD our God: but those [things which are] revealed [belong] to us, and to our children for ever, that we may do all the words of this law. | |
Deut | NHEB | 29:29 | The secret things belong to the Lord our God; but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law. | |
Deut | AKJV | 29:29 | The secret things belong to the LORD our God: but those things which are revealed belong to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. | |
Deut | VulgClem | 29:29 | Abscondita, Domino Deo nostro ; quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus. | |