Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 33
Deut DRC 33:1  This is the blessing, wherewith the man of God, Moses, blessed the children of Israel, before his death.
Deut KJV 33:1  And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
Deut CzeCEP 33:1  Toto je požehnání, kterým Mojžíš, muž Boží, žehnal před svou smrtí syny Izraele.
Deut CzeB21 33:1  Toto je požehnání, které Boží muž Mojžíš před svou smrtí udělil synům Izraele.
Deut CzeCSP 33:1  Toto je požehnání, kterým požehnal Mojžíš, muž Boží, synům Izraele před svou smrtí.
Deut CzeBKR 33:1  Toto pak jest požehnání, kterýmž požehnal Mojžíš, muž Boží, synů Izraelských před svou smrtí,
Deut VulgClem 33:1  Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.
Deut DRC 33:2  And he said: The Lord came from Sinai, and from Seir he rose up to us: he hath appeared from mount Pharan, and with him thousands of saints. In his right hand a fiery law.
Deut KJV 33:2  And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
Deut CzeCEP 33:2  Pravil: „Hospodin přišel ze Sínaje, jako slunce jim vzešel ze Seíru, zaskvěl se z hory Páranu, přišel s desetitisíci svatými, po jeho pravici jim z ohně vzešel Zákon.“
Deut CzeB21 33:2  Řekl: „Hospodin přišel ze Sinaje, ze Seíru, jako když slunce vychází, tak jim z pohoří Paran zazářil. S nesčíslnými tisíci kráčel od Kádeše, oheň Zákona vzešel z jeho pravice.
Deut CzeCSP 33:2  Řekl: Hospodin přišel ze Sínaje, zazářil na ně ze Seíru, zaskvěl se z hory Páranu, přišel ⌈s desetitisíci svatých,⌉ z jeho pravice byl pro ně ⌈ohnivý zákon.⌉
Deut CzeBKR 33:2  A řekl: Hospodin z Sinai přišel, a vzešel jim z Seir, zastkvěl se s hory Fáran, a přišel s desíti tisíci svatých, z jehožto pravice oheň zákona svítil jim.
Deut VulgClem 33:2  Et ait : Dominus de Sinai venit, et de Seir ortus est nobis : apparuit de monte Pharan, et cum eo sanctorum millia. In dextera ejus ignea lex.
Deut DRC 33:3  He hath loved the people, all the saints are in his hand: and they that approach to his feet, shall receive of his doctrine.
Deut KJV 33:3  Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
Deut CzeCEP 33:3  Ano, lidská pokolení jsou mu milá. Všichni jeho svatí jsou v tvé ruce, přivinuli se k tvým nohám, budou se učit z tvých řečí
Deut CzeB21 33:3  Ó, jak miluješ lidi! Všechny své svaté v ruce máš. Oni se k tvým nohám přivinuli, aby přijímali slova tvá –
Deut CzeCSP 33:3  Ano, miluješ lidi, všichni jeho svatí jsou ve tvé ruce. ⌈Shromažďují se kolem tvých nohou,⌉ přijímá tvé výroky.
Deut CzeBKR 33:3  Jak velice miluješ lidi! Všickni svatí jeho jsou v ruce tvé, oni také přivinuli se k nohám tvým, vezmouť prospěch z výmluvností tvých.
Deut VulgClem 33:3  Dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt : et qui appropinquant pedibus ejus, accipient de doctrina illius.
Deut DRC 33:4  Moses commanded us a law, the inheritance of the multitude of Jacob.
Deut KJV 33:4  Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.
Deut CzeCEP 33:4  Zákonu, který nám přikázal Mojžíš jako odkaz Jákobovu shromáždění.
Deut CzeB21 33:4  Zákon, jenž Mojžíš vydal nám, dědictví shromáždění Jákobova.
Deut CzeCSP 33:4  Mojžíš nám dal zákon, jako vlastnictví Jákobova shromáždění.
Deut CzeBKR 33:4  Zákon vydal nám Mojžíš, dědičný shromáždění Jákobovu,
Deut VulgClem 33:4  Legem præcepit nobis Moyses, hæreditatem multitudinis Jacob.
Deut DRC 33:5  He shall be king with the most right, the princes of the people, being assembled with the tribes of Israel.
Deut KJV 33:5  And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
Deut CzeCEP 33:5  Tehdy se Hospodin stal králem v Ješurúnovi, když se shromažďovali představitelé lidu spolu s izraelskými kmeny.
Deut CzeB21 33:5  Ješurunovi stal se králem, vůdcové lidu když sešli se společně s kmeny Izraele.
Deut CzeCSP 33:5  Stal se králem v Ješúrúnovi, když se shromáždili předáci lidu, ⌈izraelské kmeny byly pospolu.⌉
Deut CzeBKR 33:5  (Nebo byl v Izraeli jako král,) když přední z lidu shromáždili se, i všecka pokolení Izraelská.
Deut VulgClem 33:5  Erit apud rectissimum rex, congregatis principibus populi cum tribubus Israël.
Deut DRC 33:6  Let Ruben live, and not die, and be he small in number.
Deut KJV 33:6  Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Deut CzeCEP 33:6  „Živ buď, Rúbene, neumírej, i když je tvých mužů nepatrný počet.“
Deut CzeB21 33:6  Ruben ať žije, ať nikdy nevymře, ač jeho mužů jen hrstka je!“
Deut CzeCSP 33:6  Ať žije Rúben a nezemře, ačkoliv je v malém počtu!
Deut CzeBKR 33:6  Buď živ Ruben a neumírej, a muži jeho ať jsou bez počtu.
Deut VulgClem 33:6  Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Deut DRC 33:7  This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people: his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies.
Deut KJV 33:7  And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
Deut CzeCEP 33:7  A toto je pro Judu. Pravil: „Slyš, Hospodine, hlas Judův, přiveď ho k jeho lidu. Vlastníma rukama vede svou při. Buď mu pomocí proti jeho protivníkům.“
Deut CzeB21 33:7  O Judovi řekl: „Vyslýchej, Hospodine, hlas Judův, k jeho lidu jej zpět přiváděj. Když bojuje svou vlastní rukou, proti nepřátelům mu pomáhej.“
Deut CzeCSP 33:7  ⌈Toto pověděl o Judovi:⌉ ⌈Slyš, Hospodine,⌉ Judův hlas, přiveď ho k jeho lidu, jeho ruce ⌈povedou za něj při,⌉ buď pomocí proti jeho protivníkům.
Deut CzeBKR 33:7  Tolikéž požehnal i Judovi a řekl: Vyslyš, Hospodine, hlas Judův, a k lidu svému jej sprovozuj; ruce jeho budou bojovati za něj, a ty jemu spomáhati budeš proti nepřátelům jeho.
Deut VulgClem 33:7  Hæc est Judæ benedictio : Audi, Domine, vocem Judæ, et ad populum suum introduc eum : manus ejus pugnabunt pro eo, et adjutor illius contra adversarios ejus erit.
Deut DRC 33:8  To Levi also he said: Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man, whom thou hast proved in the temptation, and judged at the waters of contradiction:
Deut KJV 33:8  And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
Deut CzeCEP 33:8  O Lévim pravil: „Tvé tumím a urím, Hospodine, patří muži tobě zbožně oddanému. Vyzkoušel jsi ho při pokušení v Masse, měl jsi s ním svár při Vodách sváru u Meríby.
Deut CzeB21 33:8  O Levim řekl: „Kéž tvé urim a tumim, Hospodine, připadne muži tobě věrnému! Zkusils jej onou zkouškou v Masse, přel ses s ním u vod sváru v Meribě.
Deut CzeCSP 33:8  O Lévim řekl: Tvoje tumím a urím ať jsou s každým tvým věrným, kterého jsi vyzkoušel v Masse, s kterým jsi vedl při u Vod sváru,
Deut CzeBKR 33:8  O Léví také řekl: Thumim tvé a urim tvé bylo, Pane, při muži svatém tvém, kteréhož jsi zkusil v pokušení, a kterýž podlé tebe měl nesnáz při vodách Meribah,
Deut VulgClem 33:8  Levi quoque ait : Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo, quem probasti in tentatione, et judicasti ad aquas contradictionis.
Deut DRC 33:9  Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant,
Deut KJV 33:9  Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Deut CzeCEP 33:9  Řekl o svém otci a o své matce: ‚Nehledím na ně‘; na své bratry se neohlíží, své syny nezná. Oni dbali na tvou řeč, zachovávali tvou smlouvu.
Deut CzeB21 33:9  O otci i matce řekl: ‚Nehledím na ně!‘ Na vlastní bratry nebral zřetel a ke svým dětem neznal se. Ano, tvé slovo zachovali, tvou smlouvu budou střežit levité.
Deut CzeCSP 33:9  který řekl o svém otci a své matce: ⌈Neohlížím se na ně,⌉ ⌈svým bratrům nestranil⌉ a ke svým synům se neznal, ale zachovali tvou řeč a tvou smlouvu střežili.
Deut CzeBKR 33:9  Kterýž řekl otci svému a matce své: Neohlédám se na vás; a bratří svých neznal, a o synech svých nevěděl; nebo ostříhají výmluvností tvých, a smlouvu tvou zachovávají.
Deut VulgClem 33:9  Qui dixit patri suo et matri suæ : Nescio vos : et fratribus suis : Ignoro vos : et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt.
Deut DRC 33:10  Thy judgments, O Jacob, and thy law, O Israel: they shall put incense in thy wrath and holocaust upon thy altar.
Deut KJV 33:10  They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
Deut CzeCEP 33:10  Budou vyučovat tvým právům Jákoba a tvému zákonu Izraele, budou klást před tebe kadidlo a na tvůj oltář celopaly.
Deut CzeB21 33:10  Jákoba budou tvým pravidlům učit a Zákonu tvému Izrael. Kadidlo před tebe budou klást, zápaly přinášet ti na oltář.
Deut CzeCSP 33:10  Budou Jákoba vyučovat tvým nařízením, Izrael tvému zákonu; ⌈budou předkládat kadidlo před tvůj nos⌉ a celopal na tvůj oltář.
Deut CzeBKR 33:10  Vyučovati budou soudům tvým Jákoba, a zákonu tvému Izraele, a klásti budou kadidlo před tváří tvou, a obět zápalnou na oltáři tvém.
Deut VulgClem 33:10  Judicia tua, o Jacob, et legem tuam, o Israël : ponent thymiama in furore tuo, et holocaustum super altare tuum.
Deut DRC 33:11  Bless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise.
Deut KJV 33:11  Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
Deut CzeCEP 33:11  Žehnej, Hospodine, jeho zdatnosti a měj zalíbení v díle jeho rukou. Zdeptej bedra těch, kdo povstávají proti němu, aby už nepovstali, kdo ho nenávidí!“
Deut CzeB21 33:11  Požehnej, Hospodine, jeho síle, v díle jeho rukou zalíbení měj. Jeho protivníky udeř do slabin, aby jeho nepřátelé už nikdy nevstali!“
Deut CzeCSP 33:11  Požehnej, Hospodine, jeho majetku, kéž si oblíbíš dílo jeho rukou. Zdeptej bedra jeho protivníků i těch, kdo ho nenávidí, takže nepovstanou.
Deut CzeBKR 33:11  Požehnejž, Hospodine, rytěřování jeho, a v práci rukou jeho zalib se tobě. Zlomuj ledví nepřátel jeho a těch, kteříž ho nenávidí, aby nepovstali.
Deut VulgClem 33:11  Benedic, Domine, fortitudini ejus : et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus : et qui oderunt eum, non consurgant.
Deut DRC 33:12  And to Benjamin he said: The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him: as in a bride chamber shall he abide all the day long, and between his shoulders shall be rest.
Deut KJV 33:12  And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
Deut CzeCEP 33:12  O Benjamínovi pravil: „Hospodinův miláček to je. Ať u něho přebývá v bezpečí. On ho bude chránit po celý čas, vždyť přebývá mezi jeho úbočími.“
Deut CzeB21 33:12  O Benjamínovi řekl: „Hospodinův miláček to je – kéž zůstává u něj v bezpečí! On jej ochraňuje každý den, vždyť odpočívá v jeho náručí.“
Deut CzeCSP 33:12  O Benjamínovi řekl: Miláček Hospodinův bude přebývat u něho v bezpečí, každý den ho chrání, přebývá na jeho ramenou.
Deut CzeBKR 33:12  A o Beniaminovi řekl: Milý jest Hospodinu, bezpečně s ním bydliti bude; ochraňovati jej bude každého dne, a mezi rameny jeho přebývati.
Deut VulgClem 33:12  Et Benjamin ait : Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo : quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros illius requiescet.
Deut DRC 33:13  To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath.
Deut KJV 33:13  And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut CzeCEP 33:13  O Josefovi pravil: „Požehnána buď od Hospodina jeho země výtečnou rosou nebes i propastnou tůní, jež odpočívá dole,
Deut CzeB21 33:13  O Josefovi řekl: „Jeho zemi ať žehná Hospodin nejlepší rosou z nebe nahoře, prameny sahajícími dolů do hloubky,
Deut CzeCSP 33:13  O Josefovi řekl: ⌈Požehnána buď od Hospodina jeho země⌉ vzácnými dary nebes, rosou i hlubinou, co leží dole,
Deut CzeBKR 33:13  O Jozefovi pak řekl: Požehnaná země jeho od Hospodina pro nejlepší věci nebeské, pro rosu a vrchoviště zespod se prýštící,
Deut VulgClem 33:13  Joseph quoque ait : De benedictione Domini terra ejus, de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.
Deut DRC 33:14  Of the fruits brought forth by the sun and by the moon.
Deut KJV 33:14  And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
Deut CzeCEP 33:14  výtečnými úrodami vyzrálými sluncem, vším výtečným, co přináší měsíc,
Deut CzeB21 33:14  nejlepšími dary slunce, nejlepší úrodou všech měsíců,
Deut CzeCSP 33:14  vzácnými dary výnosů slunce i vzácnými dary ⌈toho, co dávají⌉ měsíce,
Deut CzeBKR 33:14  A pro nejlepší úrody sluncem vyzralé, a pro nejlepší věci časem měsíců došlé,
Deut VulgClem 33:14  De pomis fructuum solis ac lunæ,
Deut DRC 33:15  Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills:
Deut KJV 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut CzeCEP 33:15  nejlepšími plody pravěkých hor, výtečnostmi pahorků dávnověkých,
Deut CzeB21 33:15  největší chloubou hor odvěkých, nejlepšími dary věčných pahorků,
Deut CzeCSP 33:15  nejlepším dávnověkých hor, vzácnými dary věčných návrší,
Deut CzeBKR 33:15  I pro rozkoše hor nejstarších, a pro rozkoše pahrbků věčných,
Deut VulgClem 33:15  de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum :
Deut DRC 33:16  And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
Deut KJV 33:16  And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
Deut CzeCEP 33:16  výtečnostmi země a všeho, co je na ní, a zalíbením toho, jenž přebývá v keři. To nechť přijde na hlavu Josefovu, na temeno zasvěcence mezi bratry.
Deut CzeB21 33:16  nejlepším ze země a její plnosti! Přízeň Toho, jenž přebývá v keři, na hlavě Josefově nechť spočine, na temeni vyvoleného z bratří!
Deut CzeCSP 33:16  vzácnými dary země a ⌈vším, co ji naplňuje,⌉ přízní Toho, kdo přebývá v keři. Ať toto přijde na Josefovu hlavu, na temeno nazíra mezi jeho bratry.
Deut CzeBKR 33:16  Pro nejlepší věci země i plnost její, vyplývající z milosti ve kři přebývajícího. Přijdiž to požehnání na hlavu Jozefovu, a na vrch hlavy odděleného z jiných bratří jeho.
Deut VulgClem 33:16  et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus. Benedictio illius qui apparuit in rubo, veniat super caput Joseph, et super verticem nazaræi inter fratres suos.
Deut DRC 33:17  His beauty as of the firstling of a bullock, his horns as the horns of a rhinoceros: with them shall he push the nations even to the ends of the earth. These are the multitudes of Ephraim and these the thousands of Manasses.
Deut KJV 33:17  His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
Deut CzeCEP 33:17  Je plný důstojnosti jako prvorozený býk, jeho rohy jsou rohy jednorožců; nabere na ně lidská pokolení i s dálavami země. Takové ať jsou desetitisíce Efrajimovy, takové ať jsou tisíce Manasesovy.“
Deut CzeB21 33:17  Jak prvorozenému býku čest mu náleží, jeho rohy jsou rohy buvolí; národy ze všech zemských končin on těmi rohy porazí. Takové ať jsou desetitisíce Efraimovy, takové tisíce Manasesovy!“
Deut CzeCSP 33:17  ⌈Jeho důstojnost je jako důstojnost prvorozeného býka,⌉ jeho rohy jsou jako rohy divokého tura; nabere na ně národy, všechny najednou, až do končin země. To jsou desetitisíce Efrajimovy, to jsou tisíce Manasesovy.
Deut CzeBKR 33:17  Prvorozeného, vola toho krása veliká bude, a rohové jednorožce rohové jeho, jimiž on trkati bude národy napořád až do končin země. A toť jsou mnozí tisícové Efraimovi a tisícové Manassesovi.
Deut VulgClem 33:17  Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius : in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ. Hæ sunt multitudines Ephraim : et hæc millia Manasse.
Deut DRC 33:18  And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles.
Deut KJV 33:18  And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
Deut CzeCEP 33:18  O Zabulónovi pravil: „Raduj se, Zabulóne, při svém vycházení, i ty, Isachare, ve svých stanech.
Deut CzeB21 33:18  O Zabulonovi řekl: „Raduj se, Zabulone, kdykoli vycházíš, a ty, Isachare, v stanech svých!
Deut CzeCSP 33:18  O Zabulónovi řekl: Raduj se, Zabulóne, při svém vycházení, Isachare, ve svých stanech.
Deut CzeBKR 33:18  O Zabulonovi také řekl: Vesel se Zabulon u vycházení svém, a Izachar v staních svých.
Deut VulgClem 33:18  Et Zabulon ait : Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis.
Deut DRC 33:19  They shall call the people to the mountain: there shall they sacrifice the victims of justice. Who shall suck as milk the abundance of the sea, and the hidden treasures of the sands.
Deut KJV 33:19  They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut CzeCEP 33:19  Svolají na horu lidská pokolení a budou tam obětovat oběti spravedlnosti. Budou sát hojnost z moří, poklady ukryté v písku.“
Deut CzeB21 33:19  Na horu svolají různé národy, tam budou přinášet pravé oběti. Budou sytit z mořského bohatství, z pokladů v písku ukrytých.“
Deut CzeCSP 33:19  Svolají národy na horu, tam budou obětovat spravedlivé oběti, neboť budou sát hojnost moří, poklady skryté v písku.
Deut CzeBKR 33:19  Lidi na horu Boží svolají, a budou obětovati oběti spravedlnosti; nebo hojnost mořskou ssáti budou, a skryté poklady v písku.
Deut VulgClem 33:19  Populos vocabunt ad montem : ibi immolabunt victimas justitiæ. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum.
Deut DRC 33:20  And to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head.
Deut KJV 33:20  And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
Deut CzeCEP 33:20  O Gádovi pravil: „Požehnán buď ten, jenž Gádovi rozšiřuje prostor. Uložil se jako lvice, rozsápe paži i lebku.
Deut CzeB21 33:20  O Gádovi řekl: „Požehnán buď Ten, jenž Gáda rozšiřuje! Gád uložil se jako lvice, s ramenem i hlavu utrhne!
Deut CzeCSP 33:20  O Gádovi řekl: Požehnaný je ten, kdo rozšiřuje Gáda. Usídlil se jako lvice, rozsápe paži i hlavu.
Deut CzeBKR 33:20  Gádovi pak řekl: Požehnaný, kterýž rozšiřuje Gáda. Onť jakožto lev bydliti bude, a uchvátí rameno i s hlavou.
Deut VulgClem 33:20  Et Gad ait : Benedictus in latitudine Gad : quasi leo requievit, cepitque brachium et verticem.
Deut DRC 33:21  And he saw his pre-eminence, that in his portion the teacher was laid up: who was with the princes of the people, and did the justices of the Lord, and his judgment with Israel.
Deut KJV 33:21  And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.
Deut CzeCEP 33:21  Vyhlédl si prvotinu tam, kde je uschován velitelský podíl. Přišel s představiteli lidu, vykonal Hospodinovu spravedlnost a jeho práva vůči Izraeli.“
Deut CzeB21 33:21  To nejlepší si nechal pro sebe, díl, jenž je velitelům vyhrazen. V čele lidu totiž směle šel a Hospodinovu spravedlnost prováděl, jeho rozhodnutí pro celý Izrael.“
Deut CzeCSP 33:21  Vyhlédl si pro sebe ⌈to nejlepší,⌉ neboť tam byl uchován díl velitele. ⌈Přišel s předáky⌉ lidu, vykonal Hospodinovu spravedlnost a jeho soudy s Izraelem.
Deut CzeBKR 33:21  Kterýž opatřil ho prvotinami; nebo tam podílem skrze vydavatele zákona ubezpečen jest. Protož pobéřeť se s knížaty lidu, a spravedlnost Hospodinovu i soudy jeho s Izraelem vykonávati bude.
Deut VulgClem 33:21  Et vidit principatum suum, quod in parte sua doctor esset repositus : qui fuit cum principibus populi, et fecit justitias Domini, et judicium suum cum Israël.
Deut DRC 33:22  To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan.
Deut KJV 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
Deut CzeCEP 33:22  O Danovi pravil: „Dan je lví mládě, vyskočí z Bášanu.“
Deut CzeB21 33:22  O Danovi řekl: „Dan je mladý lev, z Bášanu vyskakuje!“
Deut CzeCSP 33:22  O Danovi řekl: Dan je lvím mládětem, které vyskočí z Bášanu.
Deut CzeBKR 33:22  O Danovi pak řekl: Dan jako lvíče lvové vyskakovati bude z Bázan.
Deut VulgClem 33:22  Dan quoque ait : Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Deut DRC 33:23  And To Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south.
Deut KJV 33:23  And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
Deut CzeCEP 33:23  O Neftalím pravil: „Neftalí je nasycen přízní, je plný Hospodinova požehnání, ovládne moře i jih.“
Deut CzeB21 33:23  O Neftalímovi řekl: „Přízní jsi nasycen, Neftalíme, požehnání Hospodinova jsi pln, jezero i s jižní stranou opanuj!“
Deut CzeCSP 33:23  O Neftalím řekl: Neftalí, nasycený přízní a plný Hospodinova požehnání, obsaď ⌈moře i jih.⌉
Deut CzeBKR 33:23  A Neftalímovi řekl: Ó Neftalíme, sytý přízní Páně, plný požehnání Hospodinova, západní a polední stranu přijmi za dědictví.
Deut VulgClem 33:23  Et Nephthali dixit : Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini : mare et meridiem possidebit.
Deut DRC 33:24  To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut KJV 33:24  And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut CzeCEP 33:24  O Ašerovi pravil: „Nad ostatní syny požehnán buď Ašer, buď oblíben u svých bratří, v oleji ať smáčí svou nohu.
Deut CzeB21 33:24  O Ašerovi řekl: „Nad jiné syny požehnán je Ašer, mezi bratry ať je oblíben, své nohy ať smáčí olejem!
Deut CzeCSP 33:24  O Ašerovi řekl: Nejpožehnanější ze synů ať je Ašer. Nechť nalezne zalíbení svých bratrů a noří svou nohu do oleje.
Deut CzeBKR 33:24  O Asserovi také řekl: Asser požehnaný nad jiné syny, budeť milý bratřím svým, omočí v oleji nohu svou.
Deut VulgClem 33:24  Aser quoque ait : Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum :
Deut DRC 33:25  His shoe shall be iron and brass. As the days of thy youth, so also shall thy old age be.
Deut KJV 33:25  Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
Deut CzeCEP 33:25  Tvé závory ať jsou z železa a bronzu, tvá síla ať provází všechny tvé dny.“
Deut CzeB21 33:25  Z železa a bronzu ať jsou tvé závory, po všechny své dny žij v bezpečí.
Deut CzeCSP 33:25  Tvé závory ať jsou železné a bronzové a ⌈tvá síla trvá po všechny tvé dny.⌉
Deut CzeBKR 33:25  Železo a měď pod šlepějemi tvými; pokudž trvati budou dnové tvoji, slovoutný budeš.
Deut VulgClem 33:25  ferrum et æs calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
Deut DRC 33:26  There is no other god like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither.
Deut KJV 33:26  There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
Deut CzeCEP 33:26  „Nikdo není jako Bůh, Ješurúne; na pomoc ti jede po nebesích, na oblacích ve své velebnosti.
Deut CzeB21 33:26  Nikdo není jako Bůh, Ješurune! Na pomoc tobě spěchá nebem, brázdí oblaka ve slávě své!
Deut CzeCSP 33:26  Nikdo není jako Bůh, Ješúrúne, který jezdí na nebesích tobě ku pomoci, ve své velebnosti na oblacích.
Deut CzeBKR 33:26  Neníť žádného, jako Bůh silný, ó Izraeli, kterýž se vznáší na nebesích ku pomoci tobě, a u velebnosti své na oblacích nejvyšších.
Deut VulgClem 33:26  Non est deus alius ut Deus rectissimi, ascensor cæli, auxiliator tuus. Magnificentia ejus discurrunt nubes,
Deut DRC 33:27  His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought.
Deut KJV 33:27  The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
Deut CzeCEP 33:27  Domov je v odvěkém Bohu, na jeho věčných pažích. Zahnal před tebou nepřítele a řekl: ‚Vyhlaď ho!‘
Deut CzeB21 33:27  Odvěký Bůh je tvým útočištěm, věčné náručí tě podepře. Tvé nepřátele před tebou žene a říká: ‚Vyhlaď je!‘
Deut CzeCSP 33:27  Příbytkem je Bůh dávnověký, pod tebou jsou paže věčné. Vyhnal před tebou nepřítele, řekl: Vyhlaď!
Deut CzeBKR 33:27  Ochrana tvá buď Bůh věčný, a zespod ramena věčnosti, kterýž vyžene nepřátely před tebou, aneb řekne: Vyhlaď je,
Deut VulgClem 33:27  habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque : Conterere.
Deut DRC 33:28  Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew.
Deut KJV 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut CzeCEP 33:28  Izrael přebývá bezpečně - jedinečný je Jákobův Pramen - v zemi obilí a moštu; též jeho nebesa kanou rosou.
Deut CzeB21 33:28  Izrael proto bydlí v bezpečí, Jákobův příbytek nikdo neruší v zemi obilí a vína, kde z nebe padá rosa.
Deut CzeCSP 33:28  Izrael přebývá v bezpečí, o samotě Jákobův pramen, v zemi obilí a nového vína, ano, jeho nebesa kanou rosu.
Deut CzeBKR 33:28  Aby sám bezpečně bydlil Izrael, rodina Jákobova, a to v zemi obilím a vínem oplývající, jehož nebesa také i rosu vydávati budou.
Deut VulgClem 33:28  Habitabit Israël confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore.
Deut DRC 33:29  Blessed art thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks.
Deut KJV 33:29  Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
Deut CzeCEP 33:29  Blaze tobě, Izraeli! Kdo je ti roven, lide vysvobozený Hospodinem? On je štítem tvé pomoci a mečem tvé velebnosti. Před tebou selže síla tvých nepřátel, pošlapeš jejich posvátná návrší!“
Deut CzeB21 33:29  Jak jsi, Izraeli, blažený! Kdo je ti podobný, lide, jejž Hospodin zachránil! On je štítem tvé ochrany a mečem tvého vítězství. Ať se tví nepřátelé před tebou krčí a ty ať jim šlapeš po šíji!“
Deut CzeCSP 33:29  Jsi blahoslavený, Izraeli, kdo je jako ty, lid zachráněný Hospodinem, ⌈tvým ochranným štítem⌉ a ⌈vítězným mečem.⌉ Tví nepřátelé ti budou podlézat a ty budeš šlapat po jejich návrších.
Deut CzeBKR 33:29  Blahoslavený jsi, Izraeli. Kdo jest podobný tobě, lide vysvobozený skrze Hospodina, jenž jest pavéza spomožení tvého a meč důstojnosti tvé? Tvoji zajisté nepřátelé poníženi budou, ale ty po všech vyvýšenostech jejich šlapati budeš.
Deut VulgClem 33:29  Beatus es tu, Israël : quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ? Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ : negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis.