DEUTERONOMY
Chapter 33
Deut | DRC | 33:1 | This is the blessing, wherewith the man of God, Moses, blessed the children of Israel, before his death. | |
Deut | KJV | 33:1 | And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. | |
Deut | CzeCEP | 33:1 | Toto je požehnání, kterým Mojžíš, muž Boží, žehnal před svou smrtí syny Izraele. | |
Deut | CzeB21 | 33:1 | Toto je požehnání, které Boží muž Mojžíš před svou smrtí udělil synům Izraele. | |
Deut | CzeCSP | 33:1 | Toto je požehnání, kterým požehnal Mojžíš, muž Boží, synům Izraele před svou smrtí. | |
Deut | CzeBKR | 33:1 | Toto pak jest požehnání, kterýmž požehnal Mojžíš, muž Boží, synů Izraelských před svou smrtí, | |
Deut | Webster | 33:1 | And this [is] the with which Moses, the man of God, blessed the children of Israel before his death. | |
Deut | NHEB | 33:1 | This is the blessing, with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. | |
Deut | AKJV | 33:1 | And this is the blessing, with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. | |
Deut | VulgClem | 33:1 | Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam. | |
Deut | DRC | 33:2 | And he said: The Lord came from Sinai, and from Seir he rose up to us: he hath appeared from mount Pharan, and with him thousands of saints. In his right hand a fiery law. | |
Deut | KJV | 33:2 | And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. | |
Deut | CzeCEP | 33:2 | Pravil: „Hospodin přišel ze Sínaje, jako slunce jim vzešel ze Seíru, zaskvěl se z hory Páranu, přišel s desetitisíci svatými, po jeho pravici jim z ohně vzešel Zákon.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:2 | Řekl: „Hospodin přišel ze Sinaje, ze Seíru, jako když slunce vychází, tak jim z pohoří Paran zazářil. S nesčíslnými tisíci kráčel od Kádeše, oheň Zákona vzešel z jeho pravice. | |
Deut | CzeCSP | 33:2 | Řekl: Hospodin přišel ze Sínaje, zazářil na ně ze Seíru, zaskvěl se z hory Páranu, přišel ⌈s desetitisíci svatých,⌉ z jeho pravice byl pro ně ⌈ohnivý zákon.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 33:2 | A řekl: Hospodin z Sinai přišel, a vzešel jim z Seir, zastkvěl se s hory Fáran, a přišel s desíti tisíci svatých, z jehožto pravice oheň zákona svítil jim. | |
Deut | Webster | 33:2 | And he said, the LORD came from Sinai, and rose up from Seir to them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them. | |
Deut | NHEB | 33:2 | He said, "The Lord came from Sinai, And rose from Seir to them. He shone forth from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them. | |
Deut | AKJV | 33:2 | And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir to them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. | |
Deut | VulgClem | 33:2 | Et ait : Dominus de Sinai venit, et de Seir ortus est nobis : apparuit de monte Pharan, et cum eo sanctorum millia. In dextera ejus ignea lex. | |
Deut | DRC | 33:3 | He hath loved the people, all the saints are in his hand: and they that approach to his feet, shall receive of his doctrine. | |
Deut | KJV | 33:3 | Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. | |
Deut | CzeCEP | 33:3 | Ano, lidská pokolení jsou mu milá. Všichni jeho svatí jsou v tvé ruce, přivinuli se k tvým nohám, budou se učit z tvých řečí | |
Deut | CzeB21 | 33:3 | Ó, jak miluješ lidi! Všechny své svaté v ruce máš. Oni se k tvým nohám přivinuli, aby přijímali slova tvá – | |
Deut | CzeCSP | 33:3 | Ano, miluješ lidi, všichni jeho svatí jsou ve tvé ruce. ⌈Shromažďují se kolem tvých nohou,⌉ přijímá tvé výroky. | |
Deut | CzeBKR | 33:3 | Jak velice miluješ lidi! Všickni svatí jeho jsou v ruce tvé, oni také přivinuli se k nohám tvým, vezmouť prospěch z výmluvností tvých. | |
Deut | Webster | 33:3 | Yea, he loved the people; all his saints [are] in thy hand: and they sat down at thy feet; [every one] shall receive of thy words. | |
Deut | NHEB | 33:3 | Yes, he loves the people. All his saints are in your hand. They sat down at your feet; each receives your words. | |
Deut | AKJV | 33:3 | Yes, he loved the people; all his saints are in your hand: and they sat down at your feet; every one shall receive of your words. | |
Deut | VulgClem | 33:3 | Dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt : et qui appropinquant pedibus ejus, accipient de doctrina illius. | |
Deut | DRC | 33:4 | Moses commanded us a law, the inheritance of the multitude of Jacob. | |
Deut | KJV | 33:4 | Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. | |
Deut | CzeCEP | 33:4 | Zákonu, který nám přikázal Mojžíš jako odkaz Jákobovu shromáždění. | |
Deut | CzeB21 | 33:4 | Zákon, jenž Mojžíš vydal nám, dědictví shromáždění Jákobova. | |
Deut | CzeCSP | 33:4 | Mojžíš nám dal zákon, jako vlastnictví Jákobova shromáždění. | |
Deut | CzeBKR | 33:4 | Zákon vydal nám Mojžíš, dědičný shromáždění Jákobovu, | |
Deut | Webster | 33:4 | Moses commanded us a law; [even] the inheritance of the congregation of Jacob. | |
Deut | NHEB | 33:4 | Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob. | |
Deut | AKJV | 33:4 | Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. | |
Deut | VulgClem | 33:4 | Legem præcepit nobis Moyses, hæreditatem multitudinis Jacob. | |
Deut | DRC | 33:5 | He shall be king with the most right, the princes of the people, being assembled with the tribes of Israel. | |
Deut | KJV | 33:5 | And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. | |
Deut | CzeCEP | 33:5 | Tehdy se Hospodin stal králem v Ješurúnovi, když se shromažďovali představitelé lidu spolu s izraelskými kmeny. | |
Deut | CzeB21 | 33:5 | Ješurunovi stal se králem, vůdcové lidu když sešli se společně s kmeny Izraele. | |
Deut | CzeCSP | 33:5 | Stal se králem v Ješúrúnovi, když se shromáždili předáci lidu, ⌈izraelské kmeny byly pospolu.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 33:5 | (Nebo byl v Izraeli jako král,) když přední z lidu shromáždili se, i všecka pokolení Izraelská. | |
Deut | Webster | 33:5 | And he was king in Jeshurun, when the heads of the people [and] the tribes of Israel were assembled. | |
Deut | NHEB | 33:5 | He was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together. | |
Deut | AKJV | 33:5 | And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. | |
Deut | VulgClem | 33:5 | Erit apud rectissimum rex, congregatis principibus populi cum tribubus Israël. | |
Deut | DRC | 33:6 | Let Ruben live, and not die, and be he small in number. | |
Deut | KJV | 33:6 | Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. | |
Deut | CzeCEP | 33:6 | „Živ buď, Rúbene, neumírej, i když je tvých mužů nepatrný počet.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:6 | Ruben ať žije, ať nikdy nevymře, ač jeho mužů jen hrstka je!“ | |
Deut | CzeCSP | 33:6 | Ať žije Rúben a nezemře, ačkoliv je v malém počtu! | |
Deut | CzeBKR | 33:6 | Buď živ Ruben a neumírej, a muži jeho ať jsou bez počtu. | |
Deut | Webster | 33:6 | Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few. | |
Deut | NHEB | 33:6 | "Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few." | |
Deut | AKJV | 33:6 | Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. | |
Deut | VulgClem | 33:6 | Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero. | |
Deut | DRC | 33:7 | This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people: his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies. | |
Deut | KJV | 33:7 | And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. | |
Deut | CzeCEP | 33:7 | A toto je pro Judu. Pravil: „Slyš, Hospodine, hlas Judův, přiveď ho k jeho lidu. Vlastníma rukama vede svou při. Buď mu pomocí proti jeho protivníkům.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:7 | O Judovi řekl: „Vyslýchej, Hospodine, hlas Judův, k jeho lidu jej zpět přiváděj. Když bojuje svou vlastní rukou, proti nepřátelům mu pomáhej.“ | |
Deut | CzeCSP | 33:7 | ⌈Toto pověděl o Judovi:⌉ ⌈Slyš, Hospodine,⌉ Judův hlas, přiveď ho k jeho lidu, jeho ruce ⌈povedou za něj při,⌉ buď pomocí proti jeho protivníkům. | |
Deut | CzeBKR | 33:7 | Tolikéž požehnal i Judovi a řekl: Vyslyš, Hospodine, hlas Judův, a k lidu svému jej sprovozuj; ruce jeho budou bojovati za něj, a ty jemu spomáhati budeš proti nepřátelům jeho. | |
Deut | Webster | 33:7 | And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him, and be thou a help [to him] from his enemies. | |
Deut | NHEB | 33:7 | This is for Judah. He said, "Hear, Lord, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries." | |
Deut | AKJV | 33:7 | And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him; and be you an help to him from his enemies. | |
Deut | VulgClem | 33:7 | Hæc est Judæ benedictio : Audi, Domine, vocem Judæ, et ad populum suum introduc eum : manus ejus pugnabunt pro eo, et adjutor illius contra adversarios ejus erit. | |
Deut | DRC | 33:8 | To Levi also he said: Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man, whom thou hast proved in the temptation, and judged at the waters of contradiction: | |
Deut | KJV | 33:8 | And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; | |
Deut | CzeCEP | 33:8 | O Lévim pravil: „Tvé tumím a urím, Hospodine, patří muži tobě zbožně oddanému. Vyzkoušel jsi ho při pokušení v Masse, měl jsi s ním svár při Vodách sváru u Meríby. | |
Deut | CzeB21 | 33:8 | O Levim řekl: „Kéž tvé urim a tumim, Hospodine, připadne muži tobě věrnému! Zkusils jej onou zkouškou v Masse, přel ses s ním u vod sváru v Meribě. | |
Deut | CzeCSP | 33:8 | O Lévim řekl: Tvoje tumím a urím ať jsou s každým tvým věrným, kterého jsi vyzkoušel v Masse, s kterým jsi vedl při u Vod sváru, | |
Deut | CzeBKR | 33:8 | O Léví také řekl: Thumim tvé a urim tvé bylo, Pane, při muži svatém tvém, kteréhož jsi zkusil v pokušení, a kterýž podlé tebe měl nesnáz při vodách Meribah, | |
Deut | Webster | 33:8 | And of Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim [be] with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah; | |
Deut | NHEB | 33:8 | Of Levi he said, "Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you strove at the waters of Meribah; | |
Deut | AKJV | 33:8 | And of Levi he said, Let your Thummim and your Urim be with your holy one, whom you did prove at Massah, and with whom you did strive at the waters of Meribah; | |
Deut | VulgClem | 33:8 | Levi quoque ait : Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo, quem probasti in tentatione, et judicasti ad aquas contradictionis. | |
Deut | DRC | 33:9 | Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant, | |
Deut | KJV | 33:9 | Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. | |
Deut | CzeCEP | 33:9 | Řekl o svém otci a o své matce: ‚Nehledím na ně‘; na své bratry se neohlíží, své syny nezná. Oni dbali na tvou řeč, zachovávali tvou smlouvu. | |
Deut | CzeB21 | 33:9 | O otci i matce řekl: ‚Nehledím na ně!‘ Na vlastní bratry nebral zřetel a ke svým dětem neznal se. Ano, tvé slovo zachovali, tvou smlouvu budou střežit levité. | |
Deut | CzeCSP | 33:9 | který řekl o svém otci a své matce: ⌈Neohlížím se na ně,⌉ ⌈svým bratrům nestranil⌉ a ke svým synům se neznal, ale zachovali tvou řeč a tvou smlouvu střežili. | |
Deut | CzeBKR | 33:9 | Kterýž řekl otci svému a matce své: Neohlédám se na vás; a bratří svých neznal, a o synech svých nevěděl; nebo ostříhají výmluvností tvých, a smlouvu tvou zachovávají. | |
Deut | Webster | 33:9 | Who said to his father and to his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. | |
Deut | NHEB | 33:9 | who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant. | |
Deut | AKJV | 33:9 | Who said to his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brothers, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant. | |
Deut | VulgClem | 33:9 | Qui dixit patri suo et matri suæ : Nescio vos : et fratribus suis : Ignoro vos : et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt. | |
Deut | DRC | 33:10 | Thy judgments, O Jacob, and thy law, O Israel: they shall put incense in thy wrath and holocaust upon thy altar. | |
Deut | KJV | 33:10 | They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. | |
Deut | CzeCEP | 33:10 | Budou vyučovat tvým právům Jákoba a tvému zákonu Izraele, budou klást před tebe kadidlo a na tvůj oltář celopaly. | |
Deut | CzeB21 | 33:10 | Jákoba budou tvým pravidlům učit a Zákonu tvému Izrael. Kadidlo před tebe budou klást, zápaly přinášet ti na oltář. | |
Deut | CzeCSP | 33:10 | Budou Jákoba vyučovat tvým nařízením, Izrael tvému zákonu; ⌈budou předkládat kadidlo před tvůj nos⌉ a celopal na tvůj oltář. | |
Deut | CzeBKR | 33:10 | Vyučovati budou soudům tvým Jákoba, a zákonu tvému Izraele, a klásti budou kadidlo před tváří tvou, a obět zápalnou na oltáři tvém. | |
Deut | Webster | 33:10 | They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law; they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thy altar. | |
Deut | NHEB | 33:10 | They shall teach Jacob your ordinances, and Israel your law. They shall put incense before you, and whole burnt offering on your altar. | |
Deut | AKJV | 33:10 | They shall teach Jacob your judgments, and Israel your law: they shall put incense before you, and whole burnt sacrifice on your altar. | |
Deut | VulgClem | 33:10 | Judicia tua, o Jacob, et legem tuam, o Israël : ponent thymiama in furore tuo, et holocaustum super altare tuum. | |
Deut | DRC | 33:11 | Bless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise. | |
Deut | KJV | 33:11 | Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. | |
Deut | CzeCEP | 33:11 | Žehnej, Hospodine, jeho zdatnosti a měj zalíbení v díle jeho rukou. Zdeptej bedra těch, kdo povstávají proti němu, aby už nepovstali, kdo ho nenávidí!“ | |
Deut | CzeB21 | 33:11 | Požehnej, Hospodine, jeho síle, v díle jeho rukou zalíbení měj. Jeho protivníky udeř do slabin, aby jeho nepřátelé už nikdy nevstali!“ | |
Deut | CzeCSP | 33:11 | Požehnej, Hospodine, jeho majetku, kéž si oblíbíš dílo jeho rukou. Zdeptej bedra jeho protivníků i těch, kdo ho nenávidí, takže nepovstanou. | |
Deut | CzeBKR | 33:11 | Požehnejž, Hospodine, rytěřování jeho, a v práci rukou jeho zalib se tobě. Zlomuj ledví nepřátel jeho a těch, kteříž ho nenávidí, aby nepovstali. | |
Deut | Webster | 33:11 | Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. | |
Deut | NHEB | 33:11 | The Lord, bless his substance. Accept the work of his hands. Strike through the hips of those who rise up against him, of those who hate him, that they not rise again." | |
Deut | AKJV | 33:11 | Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. | |
Deut | VulgClem | 33:11 | Benedic, Domine, fortitudini ejus : et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus : et qui oderunt eum, non consurgant. | |
Deut | DRC | 33:12 | And to Benjamin he said: The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him: as in a bride chamber shall he abide all the day long, and between his shoulders shall be rest. | |
Deut | KJV | 33:12 | And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. | |
Deut | CzeCEP | 33:12 | O Benjamínovi pravil: „Hospodinův miláček to je. Ať u něho přebývá v bezpečí. On ho bude chránit po celý čas, vždyť přebývá mezi jeho úbočími.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:12 | O Benjamínovi řekl: „Hospodinův miláček to je – kéž zůstává u něj v bezpečí! On jej ochraňuje každý den, vždyť odpočívá v jeho náručí.“ | |
Deut | CzeCSP | 33:12 | O Benjamínovi řekl: Miláček Hospodinův bude přebývat u něho v bezpečí, každý den ho chrání, přebývá na jeho ramenou. | |
Deut | CzeBKR | 33:12 | A o Beniaminovi řekl: Milý jest Hospodinu, bezpečně s ním bydliti bude; ochraňovati jej bude každého dne, a mezi rameny jeho přebývati. | |
Deut | Webster | 33:12 | [And] of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. | |
Deut | NHEB | 33:12 | Of Benjamin he said, "The beloved of the Lord shall dwell in safety by him. He covers him all the day long. He dwells between his shoulders." | |
Deut | AKJV | 33:12 | And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. | |
Deut | VulgClem | 33:12 | Et Benjamin ait : Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo : quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros illius requiescet. | |
Deut | DRC | 33:13 | To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath. | |
Deut | KJV | 33:13 | And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, | |
Deut | CzeCEP | 33:13 | O Josefovi pravil: „Požehnána buď od Hospodina jeho země výtečnou rosou nebes i propastnou tůní, jež odpočívá dole, | |
Deut | CzeB21 | 33:13 | O Josefovi řekl: „Jeho zemi ať žehná Hospodin nejlepší rosou z nebe nahoře, prameny sahajícími dolů do hloubky, | |
Deut | CzeCSP | 33:13 | O Josefovi řekl: ⌈Požehnána buď od Hospodina jeho země⌉ vzácnými dary nebes, rosou i hlubinou, co leží dole, | |
Deut | CzeBKR | 33:13 | O Jozefovi pak řekl: Požehnaná země jeho od Hospodina pro nejlepší věci nebeské, pro rosu a vrchoviště zespod se prýštící, | |
Deut | Webster | 33:13 | And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, | |
Deut | NHEB | 33:13 | Of Joseph he said, "His land is blessed by the Lord, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath, | |
Deut | AKJV | 33:13 | And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, | |
Deut | VulgClem | 33:13 | Joseph quoque ait : De benedictione Domini terra ejus, de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente. | |
Deut | DRC | 33:14 | Of the fruits brought forth by the sun and by the moon. | |
Deut | KJV | 33:14 | And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, | |
Deut | CzeCEP | 33:14 | výtečnými úrodami vyzrálými sluncem, vším výtečným, co přináší měsíc, | |
Deut | CzeB21 | 33:14 | nejlepšími dary slunce, nejlepší úrodou všech měsíců, | |
Deut | CzeCSP | 33:14 | vzácnými dary výnosů slunce i vzácnými dary ⌈toho, co dávají⌉ měsíce, | |
Deut | CzeBKR | 33:14 | A pro nejlepší úrody sluncem vyzralé, a pro nejlepší věci časem měsíců došlé, | |
Deut | Webster | 33:14 | And for the precious fruits [brought forth] by the sun, and for the precious things put forth by the moon, | |
Deut | NHEB | 33:14 | for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things of the growth of the moons, | |
Deut | AKJV | 33:14 | And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, | |
Deut | VulgClem | 33:14 | De pomis fructuum solis ac lunæ, | |
Deut | DRC | 33:15 | Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills: | |
Deut | KJV | 33:15 | And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, | |
Deut | CzeCEP | 33:15 | nejlepšími plody pravěkých hor, výtečnostmi pahorků dávnověkých, | |
Deut | CzeB21 | 33:15 | největší chloubou hor odvěkých, nejlepšími dary věčných pahorků, | |
Deut | CzeCSP | 33:15 | nejlepším dávnověkých hor, vzácnými dary věčných návrší, | |
Deut | CzeBKR | 33:15 | I pro rozkoše hor nejstarších, a pro rozkoše pahrbků věčných, | |
Deut | Webster | 33:15 | And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, | |
Deut | NHEB | 33:15 | for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills, | |
Deut | AKJV | 33:15 | And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, | |
Deut | VulgClem | 33:15 | de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum : | |
Deut | DRC | 33:16 | And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. | |
Deut | KJV | 33:16 | And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. | |
Deut | CzeCEP | 33:16 | výtečnostmi země a všeho, co je na ní, a zalíbením toho, jenž přebývá v keři. To nechť přijde na hlavu Josefovu, na temeno zasvěcence mezi bratry. | |
Deut | CzeB21 | 33:16 | nejlepším ze země a její plnosti! Přízeň Toho, jenž přebývá v keři, na hlavě Josefově nechť spočine, na temeni vyvoleného z bratří! | |
Deut | CzeCSP | 33:16 | vzácnými dary země a ⌈vším, co ji naplňuje,⌉ přízní Toho, kdo přebývá v keři. Ať toto přijde na Josefovu hlavu, na temeno nazíra mezi jeho bratry. | |
Deut | CzeBKR | 33:16 | Pro nejlepší věci země i plnost její, vyplývající z milosti ve kři přebývajícího. Přijdiž to požehnání na hlavu Jozefovu, a na vrch hlavy odděleného z jiných bratří jeho. | |
Deut | Webster | 33:16 | And for the precious things of the earth and fullness of it, and [for] the good will of him that dwelt in the bush; let [the blessing] come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. | |
Deut | NHEB | 33:16 | for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separate from his brothers. | |
Deut | AKJV | 33:16 | And for the precious things of the earth and fullness thereof, and for the good will of him that dwelled in the bush: let the blessing come on the head of Joseph, and on the top of the head of him that was separated from his brothers. | |
Deut | VulgClem | 33:16 | et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus. Benedictio illius qui apparuit in rubo, veniat super caput Joseph, et super verticem nazaræi inter fratres suos. | |
Deut | DRC | 33:17 | His beauty as of the firstling of a bullock, his horns as the horns of a rhinoceros: with them shall he push the nations even to the ends of the earth. These are the multitudes of Ephraim and these the thousands of Manasses. | |
Deut | KJV | 33:17 | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. | |
Deut | CzeCEP | 33:17 | Je plný důstojnosti jako prvorozený býk, jeho rohy jsou rohy jednorožců; nabere na ně lidská pokolení i s dálavami země. Takové ať jsou desetitisíce Efrajimovy, takové ať jsou tisíce Manasesovy.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:17 | Jak prvorozenému býku čest mu náleží, jeho rohy jsou rohy buvolí; národy ze všech zemských končin on těmi rohy porazí. Takové ať jsou desetitisíce Efraimovy, takové tisíce Manasesovy!“ | |
Deut | CzeCSP | 33:17 | ⌈Jeho důstojnost je jako důstojnost prvorozeného býka,⌉ jeho rohy jsou jako rohy divokého tura; nabere na ně národy, všechny najednou, až do končin země. To jsou desetitisíce Efrajimovy, to jsou tisíce Manasesovy. | |
Deut | CzeBKR | 33:17 | Prvorozeného, vola toho krása veliká bude, a rohové jednorožce rohové jeho, jimiž on trkati bude národy napořád až do končin země. A toť jsou mnozí tisícové Efraimovi a tisícové Manassesovi. | |
Deut | Webster | 33:17 | His glory [is like] the firstling of his bullock, and his horns [are like] the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they [are] the ten thousands of Ephraim, and they [are] the thousands of Manasseh. | |
Deut | NHEB | 33:17 | The firstborn of his herd, majesty is his. His horns are the horns of the wild ox. With them he shall push all of the peoples, to the ends of the earth: They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh." | |
Deut | AKJV | 33:17 | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. | |
Deut | VulgClem | 33:17 | Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius : in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ. Hæ sunt multitudines Ephraim : et hæc millia Manasse. | |
Deut | DRC | 33:18 | And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles. | |
Deut | KJV | 33:18 | And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. | |
Deut | CzeCEP | 33:18 | O Zabulónovi pravil: „Raduj se, Zabulóne, při svém vycházení, i ty, Isachare, ve svých stanech. | |
Deut | CzeB21 | 33:18 | O Zabulonovi řekl: „Raduj se, Zabulone, kdykoli vycházíš, a ty, Isachare, v stanech svých! | |
Deut | CzeCSP | 33:18 | O Zabulónovi řekl: Raduj se, Zabulóne, při svém vycházení, Isachare, ve svých stanech. | |
Deut | CzeBKR | 33:18 | O Zabulonovi také řekl: Vesel se Zabulon u vycházení svém, a Izachar v staních svých. | |
Deut | Webster | 33:18 | And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and Issachar, in thy tents. | |
Deut | NHEB | 33:18 | Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents. | |
Deut | AKJV | 33:18 | And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents. | |
Deut | VulgClem | 33:18 | Et Zabulon ait : Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis. | |
Deut | DRC | 33:19 | They shall call the people to the mountain: there shall they sacrifice the victims of justice. Who shall suck as milk the abundance of the sea, and the hidden treasures of the sands. | |
Deut | KJV | 33:19 | They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | |
Deut | CzeCEP | 33:19 | Svolají na horu lidská pokolení a budou tam obětovat oběti spravedlnosti. Budou sát hojnost z moří, poklady ukryté v písku.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:19 | Na horu svolají různé národy, tam budou přinášet pravé oběti. Budou sytit z mořského bohatství, z pokladů v písku ukrytých.“ | |
Deut | CzeCSP | 33:19 | Svolají národy na horu, tam budou obětovat spravedlivé oběti, neboť budou sát hojnost moří, poklady skryté v písku. | |
Deut | CzeBKR | 33:19 | Lidi na horu Boží svolají, a budou obětovati oběti spravedlnosti; nebo hojnost mořskou ssáti budou, a skryté poklady v písku. | |
Deut | Webster | 33:19 | They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck [of] the abundance of the seas, and [of] treasures hid in the sand. | |
Deut | NHEB | 33:19 | They shall call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they shall draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand." | |
Deut | AKJV | 33:19 | They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | |
Deut | VulgClem | 33:19 | Populos vocabunt ad montem : ibi immolabunt victimas justitiæ. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum. | |
Deut | DRC | 33:20 | And to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head. | |
Deut | KJV | 33:20 | And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. | |
Deut | CzeCEP | 33:20 | O Gádovi pravil: „Požehnán buď ten, jenž Gádovi rozšiřuje prostor. Uložil se jako lvice, rozsápe paži i lebku. | |
Deut | CzeB21 | 33:20 | O Gádovi řekl: „Požehnán buď Ten, jenž Gáda rozšiřuje! Gád uložil se jako lvice, s ramenem i hlavu utrhne! | |
Deut | CzeCSP | 33:20 | O Gádovi řekl: Požehnaný je ten, kdo rozšiřuje Gáda. Usídlil se jako lvice, rozsápe paži i hlavu. | |
Deut | CzeBKR | 33:20 | Gádovi pak řekl: Požehnaný, kterýž rozšiřuje Gáda. Onť jakožto lev bydliti bude, a uchvátí rameno i s hlavou. | |
Deut | Webster | 33:20 | And of Gad he said: Blessed [be] he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. | |
Deut | NHEB | 33:20 | Of Gad he said, "He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head. | |
Deut | AKJV | 33:20 | And of Gad he said, Blessed be he that enlarges Gad: he dwells as a lion, and tears the arm with the crown of the head. | |
Deut | VulgClem | 33:20 | Et Gad ait : Benedictus in latitudine Gad : quasi leo requievit, cepitque brachium et verticem. | |
Deut | DRC | 33:21 | And he saw his pre-eminence, that in his portion the teacher was laid up: who was with the princes of the people, and did the justices of the Lord, and his judgment with Israel. | |
Deut | KJV | 33:21 | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel. | |
Deut | CzeCEP | 33:21 | Vyhlédl si prvotinu tam, kde je uschován velitelský podíl. Přišel s představiteli lidu, vykonal Hospodinovu spravedlnost a jeho práva vůči Izraeli.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:21 | To nejlepší si nechal pro sebe, díl, jenž je velitelům vyhrazen. V čele lidu totiž směle šel a Hospodinovu spravedlnost prováděl, jeho rozhodnutí pro celý Izrael.“ | |
Deut | CzeCSP | 33:21 | Vyhlédl si pro sebe ⌈to nejlepší,⌉ neboť tam byl uchován díl velitele. ⌈Přišel s předáky⌉ lidu, vykonal Hospodinovu spravedlnost a jeho soudy s Izraelem. | |
Deut | CzeBKR | 33:21 | Kterýž opatřil ho prvotinami; nebo tam podílem skrze vydavatele zákona ubezpečen jest. Protož pobéřeť se s knížaty lidu, a spravedlnost Hospodinovu i soudy jeho s Izraelem vykonávati bude. | |
Deut | Webster | 33:21 | And he provided the first part for himself, because there, [in] a portion of the lawgiver, [was he] seated: and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. | |
Deut | NHEB | 33:21 | He provided the first part for himself, for there was the lawgiver's portion reserved. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of the Lord, His ordinances with Israel." | |
Deut | AKJV | 33:21 | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. | |
Deut | VulgClem | 33:21 | Et vidit principatum suum, quod in parte sua doctor esset repositus : qui fuit cum principibus populi, et fecit justitias Domini, et judicium suum cum Israël. | |
Deut | DRC | 33:22 | To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan. | |
Deut | KJV | 33:22 | And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan. | |
Deut | CzeCEP | 33:22 | O Danovi pravil: „Dan je lví mládě, vyskočí z Bášanu.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:22 | O Danovi řekl: „Dan je mladý lev, z Bášanu vyskakuje!“ | |
Deut | CzeCSP | 33:22 | O Danovi řekl: Dan je lvím mládětem, které vyskočí z Bášanu. | |
Deut | CzeBKR | 33:22 | O Danovi pak řekl: Dan jako lvíče lvové vyskakovati bude z Bázan. | |
Deut | Webster | 33:22 | And of Dan he said, Dan [is] a lion's whelp: he shall leap from Bashan. | |
Deut | NHEB | 33:22 | Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan." | |
Deut | AKJV | 33:22 | And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. | |
Deut | VulgClem | 33:22 | Dan quoque ait : Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan. | |
Deut | DRC | 33:23 | And To Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south. | |
Deut | KJV | 33:23 | And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south. | |
Deut | CzeCEP | 33:23 | O Neftalím pravil: „Neftalí je nasycen přízní, je plný Hospodinova požehnání, ovládne moře i jih.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:23 | O Neftalímovi řekl: „Přízní jsi nasycen, Neftalíme, požehnání Hospodinova jsi pln, jezero i s jižní stranou opanuj!“ | |
Deut | CzeCSP | 33:23 | O Neftalím řekl: Neftalí, nasycený přízní a plný Hospodinova požehnání, obsaď ⌈moře i jih.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 33:23 | A Neftalímovi řekl: Ó Neftalíme, sytý přízní Páně, plný požehnání Hospodinova, západní a polední stranu přijmi za dědictví. | |
Deut | Webster | 33:23 | And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. | |
Deut | NHEB | 33:23 | Of Naphtali he said, "Naphtali, satisfied with favor, full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south." | |
Deut | AKJV | 33:23 | And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south. | |
Deut | VulgClem | 33:23 | Et Nephthali dixit : Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini : mare et meridiem possidebit. | |
Deut | DRC | 33:24 | To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. | |
Deut | KJV | 33:24 | And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. | |
Deut | CzeCEP | 33:24 | O Ašerovi pravil: „Nad ostatní syny požehnán buď Ašer, buď oblíben u svých bratří, v oleji ať smáčí svou nohu. | |
Deut | CzeB21 | 33:24 | O Ašerovi řekl: „Nad jiné syny požehnán je Ašer, mezi bratry ať je oblíben, své nohy ať smáčí olejem! | |
Deut | CzeCSP | 33:24 | O Ašerovi řekl: Nejpožehnanější ze synů ať je Ašer. Nechť nalezne zalíbení svých bratrů a noří svou nohu do oleje. | |
Deut | CzeBKR | 33:24 | O Asserovi také řekl: Asser požehnaný nad jiné syny, budeť milý bratřím svým, omočí v oleji nohu svou. | |
Deut | Webster | 33:24 | And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. | |
Deut | NHEB | 33:24 | Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil. | |
Deut | AKJV | 33:24 | And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil. | |
Deut | VulgClem | 33:24 | Aser quoque ait : Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum : | |
Deut | DRC | 33:25 | His shoe shall be iron and brass. As the days of thy youth, so also shall thy old age be. | |
Deut | KJV | 33:25 | Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. | |
Deut | CzeCEP | 33:25 | Tvé závory ať jsou z železa a bronzu, tvá síla ať provází všechny tvé dny.“ | |
Deut | CzeB21 | 33:25 | Z železa a bronzu ať jsou tvé závory, po všechny své dny žij v bezpečí. | |
Deut | CzeCSP | 33:25 | Tvé závory ať jsou železné a bronzové a ⌈tvá síla trvá po všechny tvé dny.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 33:25 | Železo a měď pod šlepějemi tvými; pokudž trvati budou dnové tvoji, slovoutný budeš. | |
Deut | Webster | 33:25 | Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be]. | |
Deut | NHEB | 33:25 | Your bars shall be iron and brass. As your days, so your strength will be. | |
Deut | AKJV | 33:25 | Your shoes shall be iron and brass; and as your days, so shall your strength be. | |
Deut | VulgClem | 33:25 | ferrum et æs calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua. | |
Deut | DRC | 33:26 | There is no other god like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither. | |
Deut | KJV | 33:26 | There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. | |
Deut | CzeCEP | 33:26 | „Nikdo není jako Bůh, Ješurúne; na pomoc ti jede po nebesích, na oblacích ve své velebnosti. | |
Deut | CzeB21 | 33:26 | Nikdo není jako Bůh, Ješurune! Na pomoc tobě spěchá nebem, brázdí oblaka ve slávě své! | |
Deut | CzeCSP | 33:26 | Nikdo není jako Bůh, Ješúrúne, který jezdí na nebesích tobě ku pomoci, ve své velebnosti na oblacích. | |
Deut | CzeBKR | 33:26 | Neníť žádného, jako Bůh silný, ó Izraeli, kterýž se vznáší na nebesích ku pomoci tobě, a u velebnosti své na oblacích nejvyšších. | |
Deut | Webster | 33:26 | [There is] none like to the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellence on the sky. | |
Deut | NHEB | 33:26 | "There is none like God, Jeshurun, who rides on the heavens for your help, In his majesty through the skies. | |
Deut | AKJV | 33:26 | There is none like to the God of Jeshurun, who rides on the heaven in your help, and in his excellency on the sky. | |
Deut | VulgClem | 33:26 | Non est deus alius ut Deus rectissimi, ascensor cæli, auxiliator tuus. Magnificentia ejus discurrunt nubes, | |
Deut | DRC | 33:27 | His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought. | |
Deut | KJV | 33:27 | The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. | |
Deut | CzeCEP | 33:27 | Domov je v odvěkém Bohu, na jeho věčných pažích. Zahnal před tebou nepřítele a řekl: ‚Vyhlaď ho!‘ | |
Deut | CzeB21 | 33:27 | Odvěký Bůh je tvým útočištěm, věčné náručí tě podepře. Tvé nepřátele před tebou žene a říká: ‚Vyhlaď je!‘ | |
Deut | CzeCSP | 33:27 | Příbytkem je Bůh dávnověký, pod tebou jsou paže věčné. Vyhnal před tebou nepřítele, řekl: Vyhlaď! | |
Deut | CzeBKR | 33:27 | Ochrana tvá buď Bůh věčný, a zespod ramena věčnosti, kterýž vyžene nepřátely před tebou, aneb řekne: Vyhlaď je, | |
Deut | Webster | 33:27 | The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee, and shall say, Destroy [them]. | |
Deut | NHEB | 33:27 | The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, 'Destroy!' | |
Deut | AKJV | 33:27 | The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before you; and shall say, Destroy them. | |
Deut | VulgClem | 33:27 | habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque : Conterere. | |
Deut | DRC | 33:28 | Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew. | |
Deut | KJV | 33:28 | Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. | |
Deut | CzeCEP | 33:28 | Izrael přebývá bezpečně - jedinečný je Jákobův Pramen - v zemi obilí a moštu; též jeho nebesa kanou rosou. | |
Deut | CzeB21 | 33:28 | Izrael proto bydlí v bezpečí, Jákobův příbytek nikdo neruší v zemi obilí a vína, kde z nebe padá rosa. | |
Deut | CzeCSP | 33:28 | Izrael přebývá v bezpečí, o samotě Jákobův pramen, v zemi obilí a nového vína, ano, jeho nebesa kanou rosu. | |
Deut | CzeBKR | 33:28 | Aby sám bezpečně bydlil Izrael, rodina Jákobova, a to v zemi obilím a vínem oplývající, jehož nebesa také i rosu vydávati budou. | |
Deut | Webster | 33:28 | Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine, also his heavens shall drop down dew. | |
Deut | NHEB | 33:28 | Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew. | |
Deut | AKJV | 33:28 | Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be on a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. | |
Deut | VulgClem | 33:28 | Habitabit Israël confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore. | |
Deut | DRC | 33:29 | Blessed art thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks. | |
Deut | KJV | 33:29 | Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. | |
Deut | CzeCEP | 33:29 | Blaze tobě, Izraeli! Kdo je ti roven, lide vysvobozený Hospodinem? On je štítem tvé pomoci a mečem tvé velebnosti. Před tebou selže síla tvých nepřátel, pošlapeš jejich posvátná návrší!“ | |
Deut | CzeB21 | 33:29 | Jak jsi, Izraeli, blažený! Kdo je ti podobný, lide, jejž Hospodin zachránil! On je štítem tvé ochrany a mečem tvého vítězství. Ať se tví nepřátelé před tebou krčí a ty ať jim šlapeš po šíji!“ | |
Deut | CzeCSP | 33:29 | Jsi blahoslavený, Izraeli, kdo je jako ty, lid zachráněný Hospodinem, ⌈tvým ochranným štítem⌉ a ⌈vítězným mečem.⌉ Tví nepřátelé ti budou podlézat a ty budeš šlapat po jejich návrších. | |
Deut | CzeBKR | 33:29 | Blahoslavený jsi, Izraeli. Kdo jest podobný tobě, lide vysvobozený skrze Hospodina, jenž jest pavéza spomožení tvého a meč důstojnosti tvé? Tvoji zajisté nepřátelé poníženi budou, ale ty po všech vyvýšenostech jejich šlapati budeš. | |
Deut | Webster | 33:29 | Happy [art] thou, O Israel: who [is] like to thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellence! and thy enemies shall be found liars to thee; and thou shalt tread upon their high places. | |
Deut | NHEB | 33:29 | You are happy, Israel. Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, the sword of your excellency! Your enemies shall submit themselves to you. You shall tread on their high places." | |
Deut | AKJV | 33:29 | Happy are you, O Israel: who is like to you, O people saved by the LORD, the shield of your help, and who is the sword of your excellency! and your enemies shall be found liars to you; and you shall tread on their high places. | |
Deut | VulgClem | 33:29 | Beatus es tu, Israël : quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ? Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ : negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis. | |