GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 19
Gene | DRC | 19:1 | And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground. | |
Gene | KJV | 19:1 | And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; | |
Gene | CzeCEP | 19:1 | I přišli ti dva poslové večer do Sodomy. Lot seděl v sodomské bráně. Když je spatřil, povstal jim vstříc, sklonil se tváří k zemi | |
Gene | CzeB21 | 19:1 | Večer dorazili ti dva andělé do Sodomy. Lot seděl v sodomské bráně, a jakmile je spatřil, vstal a šel jim naproti. Poklonil se tváří k zemi | |
Gene | CzeCSP | 19:1 | Dva andělé přišli večer do Sodomy, když Lot seděl v sodomské bráně. Lot je uviděl, povstal jim vstříc, poklonil se tváří k zemi | |
Gene | CzeBKR | 19:1 | Přišli pak dva andělé do Sodomy u večer, a Lot seděl v bráně Sodomské. Kteréžto když uzřel, vstav, šel jim v cestu a sklonil se tváří až k zemi. | |
Gene | Webster | 19:1 | And there came two angels to Sodom at evening; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot seeing [them], rose to meet them; and he bowed himself with his face towards the ground; | |
Gene | NHEB | 19:1 | The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth, | |
Gene | AKJV | 19:1 | And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; | |
Gene | VulgClem | 19:1 | Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis : adoravitque pronus in terram, | |
Gene | DRC | 19:2 | And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street. | |
Gene | KJV | 19:2 | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | |
Gene | CzeCEP | 19:2 | a řekl: „Snažně prosím, moji páni, uchylte se do domu svého služebníka. Přenocujte, umyjte si nohy a za časného jitra půjdete svou cestou.“ Odvětili: „Nikoli, přenocujeme na tomto prostranství.“ | |
Gene | CzeB21 | 19:2 | a řekl: „Snažně prosím, páni moji, uchylte se do domu svého služebníka! Umyjete si nohy, přenocujete, a až ráno vstanete, vydáte se znovu na cestu.“ „To ne,“ odpověděli. „Přenocujeme na tomto prostranství.“ | |
Gene | CzeCSP | 19:2 | a řekl: Moji páni, zajděte prosím do domu svého otroka a přenocujte a umyjte si nohy. Časně ráno pak půjdete svou cestou. Odpověděli: Nikoli, jenom přenocujeme na náměstí. | |
Gene | CzeBKR | 19:2 | A řekl: Aj, prosím páni moji, uchylte se nyní do domu služebníka svého, a zůstaňte přes noc; umyjete také nohy své a ráno vstanouce, půjdete cestou svou. Oni pak odpověděli: Nikoli, ale přenocujeme na ulici. | |
Gene | Webster | 19:2 | And he said, Behold now, my lords, turn, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | |
Gene | NHEB | 19:2 | and he said, "See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you will rise up early, and go on your way." They said, "No, but we will stay in the street all night." | |
Gene | AKJV | 19:2 | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your ways. And they said, No; but we will abide in the street all night. | |
Gene | VulgClem | 19:2 | et dixit : Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi : lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt : Minime, sed in platea manebimus. | |
Gene | DRC | 19:3 | He pressed them very much to turn in unto him: and when they were come into his house, he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate: | |
Gene | KJV | 19:3 | And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. | |
Gene | CzeCEP | 19:3 | On však na ně velice naléhal; uchýlili se tedy k němu a vešli do jeho domu. Připravil jim hostinu, dal napéci nekvašené chleby a pojedli. | |
Gene | CzeB21 | 19:3 | Když však na ně velmi naléhal, uchýlili se k němu a vešli do jeho domu. Vystrojil jim tedy hostinu a napekl nekvašené chleby a oni jedli. | |
Gene | CzeCSP | 19:3 | Velmi je nutil, takže zašli k němu a vešli do jeho domu. Připravil jim jídlo, napekl nekvašené chleby a jedli. | |
Gene | CzeBKR | 19:3 | Ale když on je velmi nutil, obrátivše se k němu, vešli do domu jeho. I udělal jim hody, a napekl chlebů přesných, i jedli. | |
Gene | Webster | 19:3 | And he urged them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. | |
Gene | NHEB | 19:3 | He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. | |
Gene | AKJV | 19:3 | And he pressed on them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. | |
Gene | VulgClem | 19:3 | Compulit illos oppido ut diverterent ad eum : ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt. | |
Gene | DRC | 19:4 | But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together. | |
Gene | KJV | 19:4 | But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: | |
Gene | CzeCEP | 19:4 | Dříve než ulehli, mužové toho města, muži sodomští, lid ze všech koutů, mladí i staří, obklíčili dům. | |
Gene | CzeB21 | 19:4 | Ale než ulehli, obklíčili dům obyvatelé města, sodomští muži od mladíků až po starce, všechen lid ze všech stran. | |
Gene | CzeCSP | 19:4 | Dříve nežli ulehli, muži města, muži Sodomy, mládenci i starci, všechen lid bez výjimky, obklíčili dům, | |
Gene | CzeBKR | 19:4 | Prvé pak než lehli, muži města toho, muži Sodomští, osuli se vůkol domu toho, od mladého až do starého, všecken lid odevšad. | |
Gene | Webster | 19:4 | But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter: | |
Gene | NHEB | 19:4 | But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. | |
Gene | AKJV | 19:4 | But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: | |
Gene | VulgClem | 19:4 | Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul. | |
Gene | DRC | 19:5 | And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them: | |
Gene | KJV | 19:5 | And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. | |
Gene | CzeCEP | 19:5 | Volali na Lota a řekli mu: „Kde máš ty muže, kteří k tobě této noci přišli? Vyveď nám je, abychom je poznali!“ | |
Gene | CzeB21 | 19:5 | „Kde jsou ti muži, co k tobě přišli na noc?“ volali na Lota. „Vyveď je k nám, ať si jich užijeme!“ | |
Gene | CzeCSP | 19:5 | pokřikovali na Lota a říkali mu: Kde jsou ti muži, kteří k tobě v noci přišli? Vyveď je k nám, ať je poznáme! | |
Gene | CzeBKR | 19:5 | I volali na Lota, a řekli jemu: Kde jsou ti muži, kteříž přišli k tobě v noci? Vyveď je k nám, ať je poznáme. | |
Gene | Webster | 19:5 | And they called to Lot, and said to him, Where [are] the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them. | |
Gene | NHEB | 19:5 | They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them." | |
Gene | AKJV | 19:5 | And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? bring them out to us, that we may know them. | |
Gene | VulgClem | 19:5 | Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei : Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte ? educ illos huc, ut cognoscamus eos. | |
Gene | DRC | 19:6 | Lot went out to them, and shut the door after him, and said: | |
Gene | KJV | 19:6 | And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, | |
Gene | CzeCEP | 19:6 | Lot k nim vyšel ke vchodu, dveře však za sebou zavřel. | |
Gene | CzeB21 | 19:6 | Lot k nim tedy vyšel do vchodu, zavřel za sebou dveře | |
Gene | CzeCSP | 19:6 | Lot k nim vyšel ke vchodu, zavřel za sebou dveře | |
Gene | CzeBKR | 19:6 | I vyšel k nim Lot ven, a zavřel po sobě dvéře. | |
Gene | Webster | 19:6 | And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, | |
Gene | NHEB | 19:6 | Lot went out to them to the door, and shut the door after him. | |
Gene | AKJV | 19:6 | And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, | |
Gene | VulgClem | 19:6 | Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait : | |
Gene | DRC | 19:7 | Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. | |
Gene | KJV | 19:7 | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | |
Gene | CzeCEP | 19:7 | Řekl: „Bratří moji, nedělejte prosím nic zlého. | |
Gene | CzeB21 | 19:7 | a řekl: „Bratři moji, nedělejte prosím nic zlého! | |
Gene | CzeCSP | 19:7 | a řekl: Prosím, moji bratři, nepáchejte takové zlo. | |
Gene | CzeBKR | 19:7 | A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého. | |
Gene | Webster | 19:7 | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | |
Gene | NHEB | 19:7 | He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly. | |
Gene | AKJV | 19:7 | And said, I pray you, brothers, do not so wickedly. | |
Gene | VulgClem | 19:7 | Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere. | |
Gene | DRC | 19:8 | I have two daughters who, as yet, have not known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. | |
Gene | KJV | 19:8 | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | |
Gene | CzeCEP | 19:8 | Hleďte, mám dvě dcery, které muže nepoznaly. Jsem ochoten vám je vyvést a dělejte si s nimi, co se vám zlíbí. Jenom nic nedělejte těmto mužům! Vešli přece do stínu mého přístřeší.“ | |
Gene | CzeB21 | 19:8 | Hle, mám dvě dcery, které ještě nepoznaly muže; vyvedu je k vám. Udělejte s nimi, co se vám zlíbí, jen nic nedělejte těm mužům – vešli přece pod ochranu mé střechy.“ | |
Gene | CzeCSP | 19:8 | Podívejte, mám dvě dcery, které ⌈nepoznaly muže,⌉ nyní vám je vyvedu a učiňte s nimi, co vám bude libo. Jenom nic nedělejte těmto mužům, vždyť proto vešli do stínu mého přístřeší. | |
Gene | CzeBKR | 19:8 | Aj, mám teď dvě dcery, kteréžto nepoznaly muže; vyvedu je nyní k vám, čiňte s nimi, jak se vám líbí; toliko mužům těmto nic nečiňte, poněvadž vešli pod stín střechy mé. | |
Gene | Webster | 19:8 | Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | |
Gene | NHEB | 19:8 | See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only do not do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof." | |
Gene | AKJV | 19:8 | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | |
Gene | VulgClem | 19:8 | Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum : educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. | |
Gene | DRC | 19:9 | But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors. | |
Gene | KJV | 19:9 | And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. | |
Gene | CzeCEP | 19:9 | Oni však vzkřikli: „Kliď se!“ A hrozili: „Sám je tu jen jako host a bude dělat soudce! Že s tebou naložíme hůř než s nimi!“ Obořili se na toho muže, na Lota, a chystali se vyrazit dveře. | |
Gene | CzeB21 | 19:9 | Oni však zvolali: „Uhni stranou! Tenhle přistěhovalec nám tu bude dělat soudce? Naložíme s tebou hůř než s nimi!“ Tehdy se na Lota prudce vrhli a chystali se vylomit dveře. | |
Gene | CzeCSP | 19:9 | Odpověděli: Kliď se! A říkali: Sám tu zůstává jako host a troufá si nás soudit! Tak s tebou naložíme hůř než s nimi! A velice tlačili na toho muže, na Lota, a pokoušeli se vylomit dveře. | |
Gene | CzeBKR | 19:9 | I řekli: Odejdi tam! A mluvili: Sám se dostal sem pohostinu, a chce nás souditi? Nyní tobě hůř uděláme, než jim. I obořili se násilně na muže toho, totiž na Lota, a přistoupili, aby vylomili dvéře. | |
Gene | Webster | 19:9 | And they said, Stand back. And they said [again], This one [man] came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door. | |
Gene | NHEB | 19:9 | They said, "Stand back!" They said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!" They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door. | |
Gene | AKJV | 19:9 | And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore on the man, even Lot, and came near to break the door. | |
Gene | VulgClem | 19:9 | At illi dixerunt : Recede illuc. Et rursus : Ingressus es, inquiunt, ut advena ; numquid ut judices ? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime : jamque prope erat ut effringerent fores. | |
Gene | DRC | 19:10 | And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door. | |
Gene | KJV | 19:10 | But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. | |
Gene | CzeCEP | 19:10 | Vtom ti muži vlastníma rukama vtáhli Lota k sobě do domu a zavřeli dveře. | |
Gene | CzeB21 | 19:10 | Ti dva však vystrčili ruce, vtáhli Lota k sobě do domu a dveře zase zavřeli. | |
Gene | CzeCSP | 19:10 | Nato muži zevnitř vztáhli ruce, vtáhli Lota k sobě do domu, zavřeli dveře | |
Gene | CzeBKR | 19:10 | Tedy muži ti vztáhli ven ruku svou, a uvedli Lota k sobě do domu, a dvéře zavřeli. | |
Gene | Webster | 19:10 | But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. | |
Gene | NHEB | 19:10 | But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door. | |
Gene | AKJV | 19:10 | But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. | |
Gene | VulgClem | 19:10 | Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium : | |
Gene | DRC | 19:11 | And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door. | |
Gene | KJV | 19:11 | And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. | |
Gene | CzeCEP | 19:11 | Ale muže, kteří byli u vchodu do domu, malé i velké, ranili slepotou, takže nebyli schopni nalézt vchod. | |
Gene | CzeB21 | 19:11 | A ty muže u vchodu do domu, od nejmenších po největší, ranili slepotou, takže marně hledali vchod. | |
Gene | CzeCSP | 19:11 | a muže u vchodu domu ⌈od nejmenšího až do největšího⌉ ranili slepotou, že nedokázali nalézt vchod. | |
Gene | CzeBKR | 19:11 | A ty muže, kteříž byli přede dveřmi domu, ranili slepotou velikou, od nejmenšího až do největšího, tak že ustali, hledajíce dveří. | |
Gene | Webster | 19:11 | And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. | |
Gene | NHEB | 19:11 | They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. | |
Gene | AKJV | 19:11 | And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. | |
Gene | VulgClem | 19:11 | et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent. | |
Gene | DRC | 19:12 | And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city: | |
Gene | KJV | 19:12 | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: | |
Gene | CzeCEP | 19:12 | Tu řekli ti muži Lotovi: „Máš-li zde ještě někoho, zetě, syny, dcery, všechny, kteří v tomto městě patří k tobě, vyveď je z tohoto místa. | |
Gene | CzeB21 | 19:12 | Potom ti dva Lotovi řekli: „Koho tu ještě máš – zetě, syny, dcery? Kohokoli máš ve městě, odveď je odsud, | |
Gene | CzeCSP | 19:12 | Potom muži Lotovi řekli: Koho tu ještě máš? Zetě, syny a dcery i všechny, které máš ve městě, vyveď z tohoto místa! | |
Gene | CzeBKR | 19:12 | I řekli muži k Lotovi: Máš-li ještě zde koho, buď zetě neb syny své, neb dcery své, i všecko, což máš v městě, vyveď z místa tohoto. | |
Gene | Webster | 19:12 | And the men said to Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatever thou hast in the city, bring [them] out of this place: | |
Gene | NHEB | 19:12 | The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: | |
Gene | AKJV | 19:12 | And the men said to Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place: | |
Gene | VulgClem | 19:12 | Dixerunt autem ad Lot : Habes hic quempiam tuorum ? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac : | |
Gene | DRC | 19:13 | For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them. | |
Gene | KJV | 19:13 | For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it. | |
Gene | CzeCEP | 19:13 | My přinášíme tomuto místu zkázu, protože křik z něho je před Hospodinem tak velký, že nás Hospodin poslal, abychom je zničili.“ | |
Gene | CzeB21 | 19:13 | neboť toto místo zničíme. Jejich křik se před Hospodinem tak rozmohl, že nás Hospodin poslal, abychom je zničili.“ | |
Gene | CzeCSP | 19:13 | Neboť zničíme toto místo, protože veliký je před Hospodinem ⌈křik proti němu,⌉ takže nás Hospodin poslal, abychom je zničili. | |
Gene | CzeBKR | 19:13 | Nebo zkazíme místo toto, proto že se velmi rozmohl křik jejich před Hospodinem, a poslal nás Hospodin, abychom zkazili je. | |
Gene | Webster | 19:13 | For we will destroy this place, because the cry of them has become great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. | |
Gene | NHEB | 19:13 | for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the Lord that the Lord has sent us to destroy it." | |
Gene | AKJV | 19:13 | For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. | |
Gene | VulgClem | 19:13 | delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. | |
Gene | DRC | 19:14 | So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest. | |
Gene | KJV | 19:14 | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | |
Gene | CzeCEP | 19:14 | Lot tedy vyšel a promluvil ke svým zeťům, kteří si měli vzít jeho dcery. Řekl jim: „Vyjděte hned z tohoto místa, poněvadž Hospodin chystá tomuto městu zkázu.“ Ale zeťům to připadalo, jako by žertoval. | |
Gene | CzeB21 | 19:14 | Lot tedy šel promluvit se svými zeti, kteří si měli brát jeho dcery: „Vstaňte a pojďte odsud pryč, neboť Hospodin toto město zničí!“ Jeho zeťové si však mysleli, že žertuje. | |
Gene | CzeCSP | 19:14 | Lot tedy vyšel a mluvil ke svým zeťům, kteří si měli vzít jeho dcery, a říkal: ⌈Vstaňte a⌉ vyjděte z tohoto místa, protože Hospodin město zničí! Ale jeho ženichům to připadalo, jako by žertoval. | |
Gene | CzeBKR | 19:14 | Vyšed tedy Lot, mluvil k zeťům svým, kteříž již měli pojímati dcery jeho, a řekl: Vstaňte, vyjděte z místa tohoto, nebo zkazí Hospodin město toto. Ale zdálo se zeťům jeho, jako by žertoval. | |
Gene | Webster | 19:14 | And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city: but he seemed to his sons-in-law as one that mocked. | |
Gene | NHEB | 19:14 | Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for the Lord will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking. | |
Gene | AKJV | 19:14 | And Lot went out, and spoke to his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons in law. | |
Gene | VulgClem | 19:14 | Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit : Surgite, egredimini de loco isto : quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. | |
Gene | DRC | 19:15 | And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city. | |
Gene | KJV | 19:15 | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | |
Gene | CzeCEP | 19:15 | Když vzešla jitřenka, nutili poslové Lota: „Ihned vezmi svou ženu a obě dcery, které tu máš, abys pro nepravost města nezahynul.“ | |
Gene | CzeB21 | 19:15 | Když začalo svítat, andělé na Lota naléhali: „Vstaň, vezmi svou ženu a své dvě dcery, které tu jsou, aby tě nesmetl trest tohoto města.“ | |
Gene | CzeCSP | 19:15 | Když vyšla jitřenka, andělé naléhali na Lota: ⌈Vstaň a⌉ vezmi svou ženu a obě své dcery, které jsou zde, ať nejsi smeten ⌈za vinu⌉ toho města! | |
Gene | CzeBKR | 19:15 | A když zasvitávalo, nutili andělé Lota, řkouce: Vstaň, vezmi ženu svou a dvě dcery své, kteréž tu jsou, abys nezahynul v pomstě města. | |
Gene | Webster | 19:15 | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | |
Gene | NHEB | 19:15 | When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, "Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city." | |
Gene | AKJV | 19:15 | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. | |
Gene | VulgClem | 19:15 | Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes : Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes : ne et tu pariter pereas in scelere civitatis. | |
Gene | DRC | 19:16 | And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him. | |
Gene | KJV | 19:16 | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | |
Gene | CzeCEP | 19:16 | Ale on váhal. Ti muži ho tedy uchopili za ruku, i jeho ženu a obě dcery - to shovívavost Hospodinova byla s ním -, vyvedli ho a dovolili mu odpočinout až za městem. | |
Gene | CzeB21 | 19:16 | Když však otálel, vzali ho ti muži za ruku a také jeho ženu i obě dcery, neboť se nad ním Hospodin smiloval. Odvedli ho ven a teprve za městem ho propustili. | |
Gene | CzeCSP | 19:16 | Když váhal, muži z Hospodinova soucitu s ním uchopili jeho ruku, ruku jeho ženy i ruku obou jeho dcer, vyvedli ho a zanechali ho venku za městem. | |
Gene | CzeBKR | 19:16 | A když prodléval, chopili muži ruku jeho, a ruku ženy jeho, a ruku dvou dcer jeho, nebo se slitoval nad ním Hospodin; i vyvedli jej, a pustili za městem. | |
Gene | Webster | 19:16 | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters: the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city. | |
Gene | NHEB | 19:16 | But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, the Lord being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city. | |
Gene | AKJV | 19:16 | And while he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city. | |
Gene | VulgClem | 19:16 | Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. | |
Gene | DRC | 19:17 | And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thy self in the mountain, lest thou be also consumed. | |
Gene | KJV | 19:17 | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | |
Gene | CzeCEP | 19:17 | Když je Hospodin vyváděl ven, řekl: „Uteč, jde ti o život. Neohlížej se zpět a v celém tomto okrsku se nezastavuj. Uteč na horu, abys nezahynul.“ | |
Gene | CzeB21 | 19:17 | Když ho vedli ven, jeden z nich řekl: „Utíkej o život! Neohlížej se a nikde na této rovině se nezastavuj. Uteč do hor, abys nebyl smeten.“ | |
Gene | CzeCSP | 19:17 | A když je vyváděli pryč, jeden řekl: Uteč do bezpečí, abys zachránil svou duši. Nehleď zpět a nezastavuj se nikde v rovině. Uteč do hor, ať nejsi smeten. | |
Gene | CzeBKR | 19:17 | A stalo se, když je vedli ven, řekl jeden: Zachovejž život svůj, neohlédej se zpět, ani se zastavuj na vší této rovině; ujdi na horu, abys nezahynul. | |
Gene | Webster | 19:17 | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou be consumed. | |
Gene | NHEB | 19:17 | It came to pass, when they had taken them out, that he said, "Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!" | |
Gene | AKJV | 19:17 | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. | |
Gene | VulgClem | 19:17 | Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem : ibique locuti sunt ad eum, dicentes : Salva animam tuam : noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione : sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. | |
Gene | DRC | 19:18 | And Lot said to them: I beseech thee, my Lord, | |
Gene | KJV | 19:18 | And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: | |
Gene | CzeCEP | 19:18 | Lot jim však odvětil: „Ne tak prosím, Panovníku. | |
Gene | CzeB21 | 19:18 | Lot jim ale řekl: „Prosím ne, Pane můj! | |
Gene | CzeCSP | 19:18 | Lot jim odpověděl: Prosím ne, Panovníku. | |
Gene | CzeBKR | 19:18 | I řekl jim Lot: Ne tak, prosím, páni moji. | |
Gene | Webster | 19:18 | And Lot said to them, Oh, not so, my Lord! | |
Gene | NHEB | 19:18 | Lot said to them, "Oh, not so, my lord. | |
Gene | AKJV | 19:18 | And Lot said to them, Oh, not so, my LORD: | |
Gene | VulgClem | 19:18 | Dixitque Lot ad eos : Quæso, domine mi, | |
Gene | DRC | 19:19 | Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die. | |
Gene | KJV | 19:19 | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | |
Gene | CzeCEP | 19:19 | Hle, tvůj služebník našel u tebe milost. Prokazuješ mi velké milosrdenství, že mě chceš zachovat při životě. Já však nemohu na tu horu utéci, aby mě nepostihlo něco zlého a abych nezemřel. | |
Gene | CzeB21 | 19:19 | Jsi ke svému služebníku nesmírně laskav. Prokázal jsi mi veliké milosrdenství, když jsi mi zachránil život. Já však nebudu moci utéct do hor, a tak mne to neštěstí postihne a zemřu. | |
Gene | CzeCSP | 19:19 | Hle, nyní tvůj otrok nalezl milost ve tvých očích a veliké je tvé milosrdenství, které jsi mi prokázal, když jsi zachoval mou duši při životě. Ale já nebudu moci uniknout do hor, aby na mne nedolehla ta zhouba, a zemřel bych. | |
Gene | CzeBKR | 19:19 | Aj, nyní nalezl služebník tvůj milost před očima tvýma, a veliké jest milosrdenství tvé, kteréž jsi učinil se mnou, když jsi zachoval duši mou; ale jáť nebudu moci ujíti na tu horu, aby mne nepostihlo to zlé, a umřel bych. | |
Gene | Webster | 19:19 | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die: | |
Gene | NHEB | 19:19 | See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest the disaster overtake me, and I die. | |
Gene | AKJV | 19:19 | Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | |
Gene | VulgClem | 19:19 | quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar : | |
Gene | DRC | 19:20 | There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? | |
Gene | KJV | 19:20 | Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. | |
Gene | CzeCEP | 19:20 | Hle, tamto město je blízko, tam bych se mohl utéci, je jen maličké. Smím tam utéci? Což není opravdu maličké? Tak zůstanu naživu.“ | |
Gene | CzeB21 | 19:20 | Pohleď prosím, tamto město je dost blízko, abych tam utekl, a je maličké. Nech mě prosím utéct do něj – vždyť je tak malé – a zůstanu naživu.“ | |
Gene | CzeCSP | 19:20 | Jen pohleď na toto město. Je dosti blízko, abych tam utekl, a je nepatrné. Dovol, ať tam uteču do bezpečí! Copak není nepatrné? A má duše zůstane naživu! | |
Gene | CzeBKR | 19:20 | Hle, teď jest toto město blízko, do něhož bych utekl, a toť jest malé; prosím, nechť tam ujdu; však pak neveliké jest, a živa bude duše má. | |
Gene | Webster | 19:20 | Behold now, this city is near to flee to, and it [is] a small one: Oh, let me escape thither! ([Is] it not a small one?) and my soul shall live. | |
Gene | NHEB | 19:20 | See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live." | |
Gene | AKJV | 19:20 | Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. | |
Gene | VulgClem | 19:20 | est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea : numquid non modica est, et vivet anima mea ? | |
Gene | DRC | 19:21 | And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. | |
Gene | KJV | 19:21 | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. | |
Gene | CzeCEP | 19:21 | I řekl mu: „Vyhovím ti i v této věci; město, o kterém mluvíš, nepodvrátím. | |
Gene | CzeB21 | 19:21 | On odvětil: „Hle, i v této věci jsem tě vyslyšel; město, o němž jsi mluvil, nevydám zkáze. | |
Gene | CzeCSP | 19:21 | I řekl mu: Dobře, ⌈vyhovím ti⌉ i v této věci. Město, o kterém jsi mluvil, nevyvrátím. | |
Gene | CzeBKR | 19:21 | I řekl k němu: Aj, uslyšel jsem žádost tvou i v této věci, abych nepodvrátil města toho, o němž jsi mluvil. | |
Gene | Webster | 19:21 | And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken. | |
Gene | NHEB | 19:21 | He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. | |
Gene | AKJV | 19:21 | And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken. | |
Gene | VulgClem | 19:21 | Dixitque ad eum : Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. | |
Gene | DRC | 19:22 | Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. | |
Gene | KJV | 19:22 | Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. | |
Gene | CzeCEP | 19:22 | Uteč tam rychle, neboť nemohu nic učinit, dokud tam nevejdeš.“ Proto bylo to město nazváno Sóar (to je Maličké). | |
Gene | CzeB21 | 19:22 | Pospěš si! Uteč tam, neboť nebudu moci nic udělat, dokud tam nepřijdeš.“ (A proto se to město jmenuje Coar, Maličké.) | |
Gene | CzeCSP | 19:22 | Rychle tam uteč do bezpečí, protože nemohu nic dělat, dokud tam nevejdeš. Proto se to město jmenuje Sóar. | |
Gene | CzeBKR | 19:22 | Pospěšiž, ujdi tam; neboť nebudu moci učiniti ničehož, dokudž tam nedojdeš. A z té příčiny nazváno jest jméno města toho Ségor. | |
Gene | Webster | 19:22 | Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar. | |
Gene | NHEB | 19:22 | Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar. | |
Gene | AKJV | 19:22 | Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. | |
Gene | VulgClem | 19:22 | Festina, et salvare ibi : quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. | |
Gene | DRC | 19:23 | The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor. | |
Gene | KJV | 19:23 | The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. | |
Gene | CzeCEP | 19:23 | Slunce vycházelo nad zemí, když Lot vešel do Sóaru. | |
Gene | CzeB21 | 19:23 | Když Lot vešel do Coaru, vycházelo nad zemí slunce. | |
Gene | CzeCSP | 19:23 | Slunce právě vyšlo nad zemí, když Lot vešel do Sóaru. | |
Gene | CzeBKR | 19:23 | Slunce vzcházelo nad zemi, když Lot všel do Ségor. | |
Gene | Webster | 19:23 | The sun had risen upon the earth when Lot entered into Zoar. | |
Gene | NHEB | 19:23 | The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar. | |
Gene | AKJV | 19:23 | The sun was risen on the earth when Lot entered into Zoar. | |
Gene | VulgClem | 19:23 | Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. | |
Gene | DRC | 19:24 | And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. | |
Gene | KJV | 19:24 | Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven; | |
Gene | CzeCEP | 19:24 | Hospodin začal chrlit na Sodomu a Gomoru síru a oheň; od Hospodina z nebe to bylo. | |
Gene | CzeB21 | 19:24 | A Hospodin dštil na Sodomu a Gomoru síru a oheň; bylo to od Hospodina z nebe. | |
Gene | CzeCSP | 19:24 | A Hospodin seslal na Sodomu a na Gomoru déšť ⌈síry a ohně.⌉ Bylo to ⌈od Hospodina⌉ z nebes. | |
Gene | CzeBKR | 19:24 | A Hospodin dštil na Sodomu a na Gomoru sirou a ohněm od Hospodina s nebe. | |
Gene | Webster | 19:24 | Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; | |
Gene | NHEB | 19:24 | Then the Lord rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from the Lord out of the sky. | |
Gene | AKJV | 19:24 | Then the LORD rained on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; | |
Gene | VulgClem | 19:24 | Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cælo : | |
Gene | DRC | 19:25 | And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth. | |
Gene | KJV | 19:25 | And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. | |
Gene | CzeCEP | 19:25 | Tak podvrátil ta města i celý okrsek a zničil všechny obyvatele měst, i co rostlo na rolích. | |
Gene | CzeB21 | 19:25 | Ona města s celou okolní rovinou, se všemi obyvateli i se vším, co roste ze země, propadla zkáze. | |
Gene | CzeCSP | 19:25 | Tak vyvrátil tato města a celou tu rovinu, i všechny obyvatele těch měst, i vše, co rostlo na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 19:25 | A podvrátil ta města i všecku tu rovinu, všecky také obyvatele těch měst, i všecko, což roste z země. | |
Gene | Webster | 19:25 | And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. | |
Gene | NHEB | 19:25 | He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. | |
Gene | AKJV | 19:25 | And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. | |
Gene | VulgClem | 19:25 | et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia. | |
Gene | DRC | 19:26 | And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt. | |
Gene | KJV | 19:26 | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | |
Gene | CzeCEP | 19:26 | Lotova žena šla vzadu, ohlédla se a proměnila se v solný sloup. | |
Gene | CzeB21 | 19:26 | Lotova žena se však ohlédla zpět a proměnila se v solný sloup. | |
Gene | CzeCSP | 19:26 | Lotova žena pohleděla zpět a stala se solným sloupem. | |
Gene | CzeBKR | 19:26 | I ohlédla se žena jeho, jduc za ním, a obrácena jest v sloup solný. | |
Gene | Webster | 19:26 | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | |
Gene | NHEB | 19:26 | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | |
Gene | AKJV | 19:26 | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | |
Gene | VulgClem | 19:26 | Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis. | |
Gene | DRC | 19:27 | And Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord: | |
Gene | KJV | 19:27 | And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord: | |
Gene | CzeCEP | 19:27 | Za časného jitra se Abraham vrátil k místu, kde stál před Hospodinem. | |
Gene | CzeB21 | 19:27 | Druhého dne časně zrána Abraham odešel k místu, kde předtím stál před Hospodinem. | |
Gene | CzeCSP | 19:27 | Abraham časně ráno spěchal k místu, kde stál před Hospodinem, | |
Gene | CzeBKR | 19:27 | Vstav pak Abraham ráno, pospíšil k místu tomu, kdež byl stál před Hospodinem. | |
Gene | Webster | 19:27 | And Abraham rose early in the morning, to the place were he stood before the LORD: | |
Gene | NHEB | 19:27 | Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the Lord. | |
Gene | AKJV | 19:27 | And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD: | |
Gene | VulgClem | 19:27 | Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino, | |
Gene | DRC | 19:28 | He looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace. | |
Gene | KJV | 19:28 | And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. | |
Gene | CzeCEP | 19:28 | Vyhlížel směrem k Sodomě a Gomoře a spatřil, jak po celé krajině toho okrsku vystupuje ze země dým jako dým z hutě. | |
Gene | CzeB21 | 19:28 | Když se podíval k Sodomě a Gomoře a na celou tu rovinu, viděl, jak ze země stoupá kouř jako z pece. | |
Gene | CzeCSP | 19:28 | a pohlédl na Sodomu a Gomoru a na celé území té roviny a spatřil, jak ze země vystupuje dým, jako dým z hrnčířské pece. | |
Gene | CzeBKR | 19:28 | A pohleděv k Sodomě a Gomoře, i na všecku zemi té roviny, uzřel, a aj, vystupoval dým z země té, jako dým z vápenice. | |
Gene | Webster | 19:28 | And he looked towards Sodom and Gomorrah, and towards all the land of the plain, and beheld, and lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. | |
Gene | NHEB | 19:28 | He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. | |
Gene | AKJV | 19:28 | And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, see, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. | |
Gene | VulgClem | 19:28 | intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius : viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. | |
Gene | DRC | 19:29 | Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt. | |
Gene | KJV | 19:29 | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. | |
Gene | CzeCEP | 19:29 | Ale Bůh, když vyhlazoval města toho okrsku, pamatoval na Abrahama: poslal Lota pryč ze středu zkázy, když vyvracel města, v nichž se Lot usadil. | |
Gene | CzeB21 | 19:29 | Tenkrát, když Bůh ničil města oné roviny, pamatoval na Abrahama a propustil Lota zprostřed zkázy, jež zachvátila města, v nichž Lot bydlel. | |
Gene | CzeCSP | 19:29 | Stalo se však, když Bůh ničil města té roviny, že Bůh pamatoval na Abrahama a poslal Lota ze středu zkázy, když vyvracel města, v nichž Lot pobýval. | |
Gene | CzeBKR | 19:29 | Stalo se tedy, když kazil Bůh města té roviny, že se rozpomenul Bůh na Abrahama, a vytrhl Lota z prostředku podvrácení, když podvracel města, v nichž bydlil Lot. | |
Gene | Webster | 19:29 | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. | |
Gene | NHEB | 19:29 | It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived. | |
Gene | AKJV | 19:29 | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelled. | |
Gene | VulgClem | 19:29 | Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahæ, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat. | |
Gene | DRC | 19:30 | And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him (for he was afraid to stay in Segor) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. | |
Gene | KJV | 19:30 | And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. | |
Gene | CzeCEP | 19:30 | Lot pak vystoupil ze Sóaru a usadil se se svými dvěma dcerami na hoře, protože se bál usadit se v Sóaru. Usadil se s oběma dcerami v jeskyni. | |
Gene | CzeB21 | 19:30 | Lot potom z Coaru odešel a bydlel se svými dvěma dcerami v horách, neboť se bál bydlet v Coaru. Bydlel tedy se svými dvěma dcerami v jeskyni. | |
Gene | CzeCSP | 19:30 | Lot vystoupil ze Sóaru a usadil se v horách a s ním jeho dvě dcery. Bál se totiž bydlet v Sóaru. Usadil se tedy v jeskyni, on i jeho dvě dcery. | |
Gene | CzeBKR | 19:30 | Potom vyšel Lot z Ségor, a bydlil na hoře té, a obě dvě dcery jeho s ním; nebo nesměl bydliti v Ségor. I bydlil v jeskyni s oběma dcerami svými. | |
Gene | Webster | 19:30 | And Lot went up from Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he, and his two daughters. | |
Gene | NHEB | 19:30 | Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters. | |
Gene | AKJV | 19:30 | And Lot went up out of Zoar, and dwelled in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelled in a cave, he and his two daughters. | |
Gene | VulgClem | 19:30 | Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ ejus cum eo. | |
Gene | DRC | 19:31 | And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. | |
Gene | KJV | 19:31 | And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: | |
Gene | CzeCEP | 19:31 | Tu řekla prvorozená té mladší: „Náš otec je stařec a není muže v zemi, aby k nám podle obyčeje celé země vešel. | |
Gene | CzeB21 | 19:31 | Prvorozená jednou řekla té mladší: „Náš otec je starý a v celém kraji není nikdo, s kým bychom mohly otěhotnět běžným způsobem. | |
Gene | CzeCSP | 19:31 | Tu prvorozená řekla té mladší: Náš otec je starý a v zemi není muž, aby k nám podle způsobu celé země vešel. | |
Gene | CzeBKR | 19:31 | I řekla prvorozená k mladší: Otec náš jest již starý, a není žádného muže na zemi, ješto by všel k nám podlé obyčeje vší země. | |
Gene | Webster | 19:31 | And the first-born said to the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth: | |
Gene | NHEB | 19:31 | The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth. | |
Gene | AKJV | 19:31 | And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth: | |
Gene | VulgClem | 19:31 | Dixitque major ad minorem : Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ. | |
Gene | DRC | 19:32 | Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | KJV | 19:32 | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | CzeCEP | 19:32 | Pojď, dáme otci napít vína a budeme s ním ležet. Tak dáme život potomstvu ze svého otce.“ | |
Gene | CzeB21 | 19:32 | Pojďme, opijme svého otce vínem a spěme s ním, abychom zachovaly símě našeho otce.“ | |
Gene | CzeCSP | 19:32 | Pojď, dáme otci napít vína a budeme s ním ležet, ať zachováme při životě potomstvo ze svého otce. | |
Gene | CzeBKR | 19:32 | Poď, dejme píti otci našemu vína, a spěme s ním, abychom zachovaly z otce našeho símě. | |
Gene | Webster | 19:32 | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | NHEB | 19:32 | Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed." | |
Gene | AKJV | 19:32 | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | VulgClem | 19:32 | Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. | |
Gene | DRC | 19:33 | And they made their father drink wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not, neither when his daughter lay down, nor when she rose up. | |
Gene | KJV | 19:33 | And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | |
Gene | CzeCEP | 19:33 | Daly mu tedy té noci pít víno. Pak vešla prvorozená a ležela s otcem. On však nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala. | |
Gene | CzeB21 | 19:33 | A tak té noci opily svého otce vínem. Prvorozená šla spát se svým otcem, který nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala. | |
Gene | CzeCSP | 19:33 | Daly tedy otci té noci pít víno. Pak vešla prvorozená a ležela se svým otcem. Nepoznal, když ulehla, ani když vstala. | |
Gene | CzeBKR | 19:33 | I daly píti otci svému vína té noci; a všedši prvorozená, spala s otcem svým, kterýžto necítil, ani když lehla, ani když vstala. | |
Gene | Webster | 19:33 | And they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | |
Gene | NHEB | 19:33 | They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He did not know when she lay down, nor when she arose. | |
Gene | AKJV | 19:33 | And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | |
Gene | VulgClem | 19:33 | Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre ; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit. | |
Gene | DRC | 19:34 | And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father. | |
Gene | KJV | 19:34 | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | CzeCEP | 19:34 | Příštího dne řekla prvorozená té mladší: „Hle, na dnešek jsem ležela s otcem já. Dáme mu pít víno i této noci a vejdeš ty a budeš s ním ležet. Tak dáme život potomstvu ze svého otce.“ | |
Gene | CzeB21 | 19:34 | Druhého dne pak prvorozená řekla té mladší: „Hle, včera v noci jsem spala se svým otcem. Opijme ho vínem také dnešní noc. Potom jdi a spi s ním, abychom zachovaly símě svého otce.“ | |
Gene | CzeCSP | 19:34 | Příští den prvorozená řekla té mladší: Hle, včera jsem ležela s otcem. Dáme mu pít víno také tuto noc a vejdi a lež s ním, abychom ze svého otce zachovaly při životě potomstvo. | |
Gene | CzeBKR | 19:34 | Nazejtří pak řekla prvorozená k mladší: Aj, spala jsem včerejší noci s otcem svým; dejme mu píti vína ještě této noci; potom vejduc, spi s ním, a zachovejme símě z otce našeho. | |
Gene | Webster | 19:34 | And it came to pass on the morrow that the first born said to the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | NHEB | 19:34 | It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's seed." | |
Gene | AKJV | 19:34 | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | |
Gene | VulgClem | 19:34 | Altera quoque die dixit major ad minorem : Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro. | |
Gene | DRC | 19:35 | They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. | |
Gene | KJV | 19:35 | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | |
Gene | CzeCEP | 19:35 | Daly mu tedy pít víno i této noci a mladší přišla a ležela s ním. On však nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala. | |
Gene | CzeB21 | 19:35 | I té noci tedy opily svého otce vínem. Ta mladší s ním šla spát, on však nic nevěděl, ani když ulehla, ani když vstala. | |
Gene | CzeCSP | 19:35 | Také oné noci daly otci pít víno a ta mladší přišla a ležela s ním. Nepoznal, když ulehla, ani když vstala. | |
Gene | CzeBKR | 19:35 | I daly píti ještě té noci otci svému vína; a vstala ta mladší, a spala s ním; on pak necítil, ani když ona lehla, ani když vstala. | |
Gene | Webster | 19:35 | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | |
Gene | NHEB | 19:35 | They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He did not know when she lay down, nor when she got up. | |
Gene | AKJV | 19:35 | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | |
Gene | VulgClem | 19:35 | Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo : et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit. | |
Gene | DRC | 19:36 | So the two daughters of Lot were with child by their father. | |
Gene | KJV | 19:36 | Thus were both the daughters of Lot with child by their father. | |
Gene | CzeCEP | 19:36 | Tak obě Lotovy dcery otěhotněly se svým otcem. | |
Gene | CzeB21 | 19:36 | Tak obě Lotovy dcery otěhotněly ze svého otce. | |
Gene | CzeCSP | 19:36 | Tak obě Lotovy dcery otěhotněly se svým otcem. | |
Gene | CzeBKR | 19:36 | A tak počaly obě dcery Lotovy z otce svého. | |
Gene | Webster | 19:36 | Thus were both the daughters of Lot with child by their father. | |
Gene | NHEB | 19:36 | Thus both of Lot's daughters were with child by their father. | |
Gene | AKJV | 19:36 | Thus were both the daughters of Lot with child by their father. | |
Gene | VulgClem | 19:36 | Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo. | |
Gene | DRC | 19:37 | And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day. | |
Gene | KJV | 19:37 | And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. | |
Gene | CzeCEP | 19:37 | I porodila prvorozená syna a nazvala ho Moáb (to je Z otce zplozený); ten je praotcem Moábců až podnes. | |
Gene | CzeB21 | 19:37 | Prvorozená pak porodila syna a dala mu jméno Moáb, Z otce vzešlý. Ten je otcem Moábských až do dnešního dne. | |
Gene | CzeCSP | 19:37 | Prvorozená porodila syna a pojmenovala ho Moáb. On je otcem Moábců až dodnes. | |
Gene | CzeBKR | 19:37 | I porodila prvorozená syna, a nazvala jméno jeho Moáb; onť jest otec Moábských až do dnešního dne. | |
Gene | Webster | 19:37 | And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites to this day. | |
Gene | NHEB | 19:37 | The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day. | |
Gene | AKJV | 19:37 | And the first born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. | |
Gene | VulgClem | 19:37 | Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab : ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem. | |
Gene | DRC | 19:38 | The younger also bore a son, and she called his name Ammon; that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day. | |
Gene | KJV | 19:38 | And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. | |
Gene | CzeCEP | 19:38 | A mladší porodila také syna a nazvala ho Ben-amí (to je Syn mého příbuzného); ten je praotcem Amónovců až podnes. | |
Gene | CzeB21 | 19:38 | I ta mladší porodila syna a dala mu jméno Ben-amí, Syn mého příbuzného. Ten je otcem Amonců až do dnešního dne. | |
Gene | CzeCSP | 19:38 | A ta mladší, ta také porodila syna a pojmenovala ho Ben–amí. On je otcem synů Amónových až dodnes. | |
Gene | CzeBKR | 19:38 | I mladší také porodila syna, a nazvala jméno jeho Ben Ammon; onť jest otcem Ammonitských až do dnešního dne. | |
Gene | Webster | 19:38 | And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi: the same [is] the father of the children of Ammon to this day. | |
Gene | NHEB | 19:38 | The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day. | |
Gene | AKJV | 19:38 | And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon to this day. | |
Gene | VulgClem | 19:38 | Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei : ipse est pater Ammonitarum usque hodie. | |