Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 32
Gene DRC 32:1  Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.
Gene KJV 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene CzeCEP 32:1  Za časného jitra políbil Lában své vnuky a dcery, požehnal jim a vracel se opět ke svému domovu.
Gene CzeB21 32:1  Časně ráno Lában vstal, políbil své vnuky i dcery a požehnal jim. Potom odešel a vrátil se domů.
Gene CzeCSP 32:1  Když Lában vstal časně ráno, políbil své vnuky a své dcery a požehnal jim. Pak Lában odešel a navrátil se do svého bydliště.
Gene CzeBKR 32:1  Jákob pak odšel cestou svou, a potkali se s ním andělé Boží.
Gene Webster 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene NHEB 32:1  Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene AKJV 32:1  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Gene VulgClem 32:1  Jacob quoque abiit itinere quo cœperat : fueruntque ei obviam angeli Dei.
Gene DRC 32:2  And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.
Gene KJV 32:2  And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
Gene CzeCEP 32:2  Jákob šel svou cestou. Tu se s ním srazili Boží poslové.
Gene CzeB21 32:2  Také Jákob odešel svou cestou a vtom se s ním setkali Boží andělé.
Gene CzeCSP 32:2  I Jákob šel svou cestou. Tu se s ním potkali Boží andělé.
Gene CzeBKR 32:2  I řekl Jákob, když je viděl: Vojsko Boží jest toto. A nazval jméno místa toho Mahanaim.
Gene Webster 32:2  And when Jacob saw them, he said, This [is] God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
Gene NHEB 32:2  When he saw them, Jacob said, "This is God's army." He called the name of that place Mahanaim.
Gene AKJV 32:2  And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
Gene VulgClem 32:2  Quos cum vidisset, ait : Castra Dei sunt hæc : et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra.
Gene DRC 32:3  And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom:
Gene KJV 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
Gene CzeCEP 32:3  Jakmile je Jákob spatřil, zvolal: „To je tábor Boží“, a to místo pojmenoval Machanajim (to je Tábořiště).
Gene CzeB21 32:3  Jakmile je Jákob uviděl, zvolal: „To je Boží tábor!“ A tak to místo nazval Machanajim, Dvojí tábor.
Gene CzeCSP 32:3  Když je spatřil, Jákob řekl: To je tábor Boží! A pojmenoval ono místo Machanajim.
Gene CzeBKR 32:3  Poslal pak Jákob posly před sebou k bratru svému Ezau, do země Seir, do kraje Idumejského.
Gene Webster 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom.
Gene NHEB 32:3  Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
Gene AKJV 32:3  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.
Gene VulgClem 32:3  Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom :
Gene DRC 32:4  And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day:
Gene KJV 32:4  And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
Gene CzeCEP 32:4  Pak Jákob vyslal napřed posly ke svému bratru Ezauovi do země Seíru, na pole Edómské,
Gene CzeB21 32:4  Jákob pak před sebou vypravil posly do země Seír, na edomskou planinu, ke svému bratru Ezauovi
Gene CzeCSP 32:4  Jákob poslal před sebou posly ke svému bratru Ezauovi do země Seíru na edómské území
Gene CzeBKR 32:4  A přikázal jim, řka: Takto povězte pánu mému Ezau: Totoť vzkazuje služebník tvůj Jákob: U Lábana jsem byl pohostinu, a zůstával až do tohoto času.
Gene Webster 32:4  And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord Esau: Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there till now:
Gene NHEB 32:4  He commanded them, saying, "This is what you shall tell my lord, Esau: 'This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
Gene AKJV 32:4  And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Your servant Jacob said thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
Gene VulgClem 32:4  præcepitque eis, dicens : Sic loquimini domino meo Esau : Hæc dicit frater tuus Jacob : Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem.
Gene DRC 32:5  I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
Gene KJV 32:5  And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
Gene CzeCEP 32:5  a přikázal jim: „Vyřiďte mému pánu Ezauovi toto: Tvůj otrok Jákob vzkazuje: Až dosud jsem prodléval jako host u Lábana.
Gene CzeB21 32:5  a přikázal jim: „Povězte mému pánu Ezauovi: ‚Toto praví tvůj služebník Jákob: Pobýval jsem u Lábana; tam jsem se až dosud zdržoval.
Gene CzeCSP 32:5  a přikázal jim: Toto řekněte mému pánu Ezauovi: Toto vzkazuje tvůj otrok Jákob: Byl jsem hostem u Lábana a prodléval jsem tam až dosud.
Gene CzeBKR 32:5  A mám voly a osly, ovce, a služebníky i děvky; a poslal jsem, abych se ohlásil pánu svému, a našel milost před očima tvýma.
Gene Webster 32:5  And I have oxen, and asses, flocks, and men-servants, and women-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
Gene NHEB 32:5  I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'"
Gene AKJV 32:5  And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight.
Gene VulgClem 32:5  Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas : mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.
Gene DRC 32:6  And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.
Gene KJV 32:6  And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
Gene CzeCEP 32:6  Mám voly a osly, ovce, služebníky a služky. Posílám o tom zprávu tobě, svému pánu, abych získal tvoji přízeň.“
Gene CzeB21 32:6  Mám voly, osly, brav, otroky i otrokyně a vypravil jsem posly, abych se ohlásil svému pánu, doufaje ve tvou laskavost.‘“
Gene CzeCSP 32:6  Mám voly a osly, ovce, otroky a otrokyně. Posílám posly, abych to oznámil svému pánu a nalezl milost ve tvých očích.
Gene CzeBKR 32:6  I navrátili se poslové k Jákobovi, řkouce: Přišli jsme k bratru tvému Ezau, kterýž také jde proti tobě, a čtyři sta mužů s ním.
Gene Webster 32:6  And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he is coming to meet thee, and four hundred men with him.
Gene NHEB 32:6  The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him."
Gene AKJV 32:6  And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him.
Gene VulgClem 32:6  Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes : Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris.
Gene DRC 32:7  Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
Gene KJV 32:7  Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
Gene CzeCEP 32:7  Poslové se vrátili k Jákobovi a řekli: „Přišli jsme k tvému bratru Ezauovi, ale on ti už jde vstříc a je s ním čtyři sta mužů.“
Gene CzeB21 32:7  Poslové se pak vrátili k Jákobovi se slovy: „Šli jsme k tvému bratru Ezauovi, ale už ti jde naproti a je s ním čtyři sta mužů!“
Gene CzeCSP 32:7  Poslové se vrátili k Jákobovi se slovy: Přišli jsme k tvému bratru Ezauovi, a již ti jde naproti se čtyřmi sty mužů.
Gene CzeBKR 32:7  Jákob pak bál se velmi, a rmoutil se náramně. Tedy rozdělil lid, kterýž s sebou měl, ovce také a voly, a velbloudy na dva houfy.
Gene Webster 32:7  Then Jacob was greatly afraid, and distressed: and he divided the people that [were] with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands;
Gene NHEB 32:7  Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
Gene AKJV 32:7  Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
Gene VulgClem 32:7  Timuit Jacob valde : et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,
Gene DRC 32:8  Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape.
Gene KJV 32:8  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Gene CzeCEP 32:8  Tu padla na Jákoba veliká bázeň a tíseň. Rozdělil proto lid, který byl s ním, i brav a skot a velbloudy do dvou táborů,
Gene CzeB21 32:8  Na Jákoba padl veliký strach a úzkost. Rozdělil své lidi, brav, skot i velbloudy do dvou táborů,
Gene CzeCSP 32:8  Jákob dostal velký strach a bylo mu úzko. I rozdělil lid, který byl s ním, i brav, skot a velbloudy do dvou táborů,
Gene CzeBKR 32:8  Nebo řekl: Jestliže by přišel Ezau k houfu jednomu, a pobil by jej, bude aspoň zadní houf zachován.
Gene Webster 32:8  And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left, will escape.
Gene NHEB 32:8  and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
Gene AKJV 32:8  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
Gene VulgClem 32:8  dicens : Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.
Gene DRC 32:9  And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee.
Gene KJV 32:9  And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
Gene CzeCEP 32:9  neboť si řekl: „Přijde-li Ezau k prvnímu táboru a pobije jej, může ještě zbylý tábor vyváznout.“
Gene CzeB21 32:9  neboť si pomyslel: „Přijde-li Ezau k jednomu táboru a pobije ho, bude se ten druhý tábor moci zachránit.“
Gene CzeCSP 32:9  neboť si řekl: Když Ezau přijde k jednomu táboru a pobije ho, zbylý tábor bude moci uniknout.
Gene CzeBKR 32:9  I řekl Jákob: Bože otce mého Abrahama, a Bože otce mého Izáka, Hospodine, kterýž jsi mi řekl: Navrať se do země své, a k příbuznosti své, a dobře učiním tobě,
Gene Webster 32:9  And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee;
Gene NHEB 32:9  Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,'
Gene AKJV 32:9  And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said to me, Return to your country, and to your kindred, and I will deal well with you:
Gene VulgClem 32:9  Dixitque Jacob : Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac : Domine qui dixisti mihi : Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi :
Gene DRC 32:10  I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies.
Gene KJV 32:10  I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
Gene CzeCEP 32:10  Dále Jákob řekl: „Bože mého otce Abrahama a Bože mého otce Izáka, Hospodine, tys mi pravil: ‚Navrať se do své země a do svého rodiště a já se postarám, aby se ti dobře vedlo.‘
Gene CzeB21 32:10  Jákob zvolal: „Bože mého otce Abrahama, Bože mého otce Izáka, Hospodine, který jsi mi řekl: ‚Vrať se do své země a ke svému příbuzenstvu, a já způsobím, aby se ti vedlo dobře,‘
Gene CzeCSP 32:10  Pak Jákob řekl: Bože mého otce Abrahama a Bože mého otce Izáka, Hospodine, který jsi mi řekl: Navrať se do své země, do svého rodiště a prokáži ti dobro.
Gene CzeBKR 32:10  Menší jsem všech milosrdenství a vší pravdy, kterouž jsi učinil s služebníkem svým; nebo s holí svou přešel jsem Jordán tento, nyní pak dva houfy mám.
Gene Webster 32:10  I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shown to thy servant: for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two bands.
Gene NHEB 32:10  I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I passed over this Jordan; and now I have become two companies.
Gene AKJV 32:10  I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which you have showed to your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
Gene VulgClem 32:10  minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum : et nunc cum duabus turmis regredior.
Gene DRC 32:11  Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children.
Gene KJV 32:11  Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
Gene CzeCEP 32:11  Nejsem hoden veškerého tvého milosrdenství a vší tvé věrnosti, které jsi svému služebníku prokázal. Tento Jordán jsem překročil s holí, a teď mám dva tábory.
Gene CzeB21 32:11  nejsem hoden všeho milosrdenství a věrnosti, kterou jsi svému služebníku prokázal – vždyť jsem tento Jordán překročil pouze s holí, a teď jsou ze mne dva tábory!
Gene CzeCSP 32:11  Nejsem hoden všeho milosrdenství a veškeré věrnosti, jež jsi svému otroku prokázal. Vždyť s holí jsem přešel tento Jordán a teď mám dva tábory.
Gene CzeBKR 32:11  Vytrhni mne, prosím, z ruky bratra mého, z ruky Ezau; nebť se ho bojím, aby přijda, nepohubil mne i matky s dětmi.
Gene Webster 32:11  Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he shall come and smite me, [and] the mother with the children.
Gene NHEB 32:11  Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
Gene AKJV 32:11  Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
Gene VulgClem 32:11  Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo : ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.
Gene DRC 32:12  Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Gene KJV 32:12  And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Gene CzeCEP 32:12  Vytrhni mě prosím z ruky mého bratra, z ruky Ezauovy, neboť se ho bojím, aby nepřišel a nezabil mě, matku nad dětmi.
Gene CzeB21 32:12  Vytrhni mě prosím z ruky mého bratra, z ruky Ezaua, neboť se bojím, že přijde a pobije mě i matky s dětmi.
Gene CzeCSP 32:12  Vysvoboď mě prosím z ruky mého bratra, z ruky Ezaua, neboť se ho bojím, aby nepřišel a nezabil mne, matku nad syny.
Gene CzeBKR 32:12  Však jsi ty řekl: Dobře učiním tobě, a rozmnožím símě tvé jako písek mořský, kterýžto pro množství sečten býti nemůže.
Gene Webster 32:12  And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Gene NHEB 32:12  You said, 'I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can't be numbered because there are so many.'"
Gene AKJV 32:12  And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Gene VulgClem 32:12  Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest.
Gene DRC 32:13  And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau,
Gene KJV 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene CzeCEP 32:13  Ty jsi přece řekl: ‚Určitě se postarám o tvé dobro a tvé potomstvo rozmnožím jako mořský písek, jejž nelze pro množství sečíst.‘“
Gene CzeB21 32:13  Řekl jsi přece: ‚Jistě způsobím, aby se ti vedlo dobře, a učiním, že tvého semene bude jako mořského písku, nespočetného pro své množství.‘“
Gene CzeCSP 32:13  Vždyť ty jsi řekl: Určitě ti prokáži dobro a učiním tvé potomstvo jako mořský písek, který pro množství nemůže být spočítán.
Gene CzeBKR 32:13  I zůstal tu noci té; a vzal z toho, což bylo před rukama, poctu bratru svému Ezau:
Gene Webster 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau, his brother;
Gene NHEB 32:13  He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
Gene AKJV 32:13  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Gene VulgClem 32:13  Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,
Gene DRC 32:14  Two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams,
Gene KJV 32:14  Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
Gene CzeCEP 32:14  A přenocoval tam té noci. Pak vzal z toho, co vyzískal, dar na usmířenou pro svého bratra Ezaua:
Gene CzeB21 32:14  A když na tom místě strávil noc, vybral z toho, co získal, dar pro svého bratra Ezaua:
Gene CzeCSP 32:14  Onu noc tam zůstal a pak vybral z toho, co měl s sebou, dar pro svého bratra Ezaua:
Gene CzeBKR 32:14  Totiž dvě stě koz, a kozlů dvadceti, ovec dvě stě, a beranů dvadceti,
Gene Webster 32:14  Two hundred she-goats, and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
Gene NHEB 32:14  two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
Gene AKJV 32:14  Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
Gene VulgClem 32:14  capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti,
Gene DRC 32:15  Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she-asses, and ten of their foals.
Gene KJV 32:15  Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
Gene CzeCEP 32:15  dvě stě koz a dvacet kozlů, dvě stě bahnic a dvacet beranů,
Gene CzeB21 32:15  200 koz a 20 kozlů, 200 ovcí a 20 beranů,
Gene CzeCSP 32:15  Dvě stě koz a dvacet kozlů, dvě stě ovcí a dvacet beranů,
Gene CzeBKR 32:15  Velbloudů s mladými jich třidceti, krav čtyřidceti, volů deset, oslic dvadceti, a oslátek deset.
Gene Webster 32:15  Thirty milch camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
Gene NHEB 32:15  thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
Gene AKJV 32:15  Thirty milk camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
Gene VulgClem 32:15  camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem.
Gene DRC 32:16  And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.
Gene KJV 32:16  And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
Gene CzeCEP 32:16  třicet velbloudic se sajícími mláďaty, čtyřicet krav a deset býků, dvacet oslic a deset oslů.
Gene CzeB21 32:16  30 kojících velbloudic s mláďaty, 40 krav a 10 býků, 20 oslic a 10 oslů.
Gene CzeCSP 32:16  třicet velbloudic se sajícími mláďaty, čtyřicet krav a deset býků, dvacet oslic a deset oslů.
Gene CzeBKR 32:16  A poručil je služebníkům svým, každé stádo obzvláštně, a řekl služebníkům svým: Jděte přede mnou, a stádo od stáda ať jde opodál.
Gene Webster 32:16  And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
Gene NHEB 32:16  He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd."
Gene AKJV 32:16  And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove.
Gene VulgClem 32:16  Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis : Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem.
Gene DRC 32:17  And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee?
Gene KJV 32:17  And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
Gene CzeCEP 32:17  To vše předal svým služebníkům, každé stádečko zvlášť, a řekl jim: „Jděte napřed a ponechte mezi jednotlivými stádečky odstup.“
Gene CzeB21 32:17  Svěřil je svým služebníkům, každé stádo zvlášť, a řekl jim: „Jděte přede mnou a mezi jednotlivými stády nechte odstup.“
Gene CzeCSP 32:17  A ⌈každé stádo⌉ zvlášť předal do rukou svých otroků a řekl jim: Jděte přede mnou a ponechte odstup mezi ⌈jednotlivými stády.⌉
Gene CzeBKR 32:17  I poručil přednímu, řka: Když se potká s tebou Ezau bratr můj, a optá se tebe, řka Čí jsi? a kam jdeš? a čí jest to stádo před tebou?
Gene Webster 32:17  And he commanded the foremost, saying, When Esau, my brother, meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?
Gene NHEB 32:17  He commanded the foremost, saying, "When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, 'Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?'
Gene AKJV 32:17  And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Whose are you? and where go you? and whose are these before you?
Gene VulgClem 32:17  Et præcepit priori, dicens : Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te : Cujus es ? aut, Quo vadis ? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris ?
Gene DRC 32:18  Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us.
Gene KJV 32:18  Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
Gene CzeCEP 32:18  A prvnímu přikázal: „Až se s tebou setká můj bratr Ezau a zeptá se tě čí jsi a kam jdeš a čí je to, co ženeš před sebou,
Gene CzeB21 32:18  Tomu vepředu poručil: „Když se s tebou setká můj bratr Ezau a zeptá se tě: ‚Komu patříš a kam jdeš? A čí je to stádo před tebou?‘
Gene CzeCSP 32:18  A prvnímu přikázal: Až se s tebou setká můj bratr Ezau a zeptá se tě, čí jsi, kam jdeš a čí jsou ta zvířata před tebou,
Gene CzeBKR 32:18  Řekneš: Jsem služebníka tvého Jákoba, a dar tento jest poslán pánu mému Ezau; a teď i sám jde za námi.
Gene Webster 32:18  Then thou shalt say, They [are] thy servant Jacob's: it [is] a present sent to my lord Esau: and behold also he [is] behind us.
Gene NHEB 32:18  Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'"
Gene AKJV 32:18  Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent to my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
Gene VulgClem 32:18  respondebis : Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.
Gene DRC 32:19  In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
Gene KJV 32:19  And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
Gene CzeCEP 32:19  odvětíš: ‚Je to dar od tvého otroka Jákoba, poslaný jeho pánu Ezauovi; on sám je za námi.‘“
Gene CzeB21 32:19  odpovíš: ‚Tvého služebníka Jákoba. Posílá to jako dar mému pánu Ezauovi a hle, sám jde za námi.‘“
Gene CzeCSP 32:19  odpovíš: Patří tvému otroku Jákobovi; je to dar poslaný mému pánu Ezauovi. A hle, také on jde za námi.
Gene CzeBKR 32:19  Poručil také druhému i třetímu, a všechněm jdoucím za těmi stády, řka: V táž slova mluvte k Ezau, když byste naň trefili.
Gene Webster 32:19  And so he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, In this manner shall ye speak to Esau, when ye find him.
Gene NHEB 32:19  He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you shall speak to Esau, when you find him.
Gene AKJV 32:19  And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall you speak to Esau, when you find him.
Gene VulgClem 32:19  Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens : Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum.
Gene DRC 32:20  And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.
Gene KJV 32:20  And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
Gene CzeCEP 32:20  Tak přikázal i druhému a třetímu a všem, kteří šli za stádečky. Řekl: „V tomto smyslu mluvte s Ezauem, až na něj narazíte.
Gene CzeB21 32:20  Také druhému, třetímu i všem ostatním, kteří hnali ta stáda, přikázal: „Takovým způsobem mluvte k Ezauovi, až ho najdete:
Gene CzeCSP 32:20  Přikázal také druhému i třetímu a všem, kdo šli za stády: Takovým způsobem budete mluvit s Ezauem, až ho potkáte.
Gene CzeBKR 32:20  A díte také: Aj, služebník tvůj Jákob za námi; nebo řekl: Ukrotím tvář jeho darem, kterýž jde přede mnou, a potom uzřím tvář jeho; snad přijme tvář mou.
Gene Webster 32:20  And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
Gene NHEB 32:20  You shall say, 'Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.'" For, he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me."
Gene AKJV 32:20  And say you moreover, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
Gene VulgClem 32:20  Et addetis : Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim : Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum : forsitan propitiabitur mihi.
Gene DRC 32:21  So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
Gene KJV 32:21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene CzeCEP 32:21  A dodejte: ‚Také tvůj otrok Jákob je za námi, neboť řekl: Darem, který jde přede mnou, chci ho usmířit a teprve potom spatřit jeho tvář. Snad mě přijme milostivě.‘“
Gene CzeB21 32:21  ‚Hle, tvůj služebník Jákob jde za námi.‘“ (Pomyslel si totiž: „Usmířím ho darem, který mě předchází. Když se s ním potom setkám, snad mě přijme.“)
Gene CzeCSP 32:21  A ještě řeknete: Hle, tvůj otrok Jákob jde za námi, protože si řekl: Usmířím ho darem, který půjde přede mnou, a potom uvidím jeho tvář; snad ⌈mne milostivě přijme.⌉
Gene CzeBKR 32:21  A tak předšel dar před ním; on pak zůstal tu noc při houfu.
Gene Webster 32:21  So the present went over before him; and he himself lodged that night in the company.
Gene NHEB 32:21  So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp.
Gene AKJV 32:21  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Gene VulgClem 32:21  Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Gene DRC 32:22  And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
Gene KJV 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene CzeCEP 32:22  Šli tedy napřed s darem, zatímco on přenocoval oné noci v táboře.
Gene CzeB21 32:22  A tak šel dar před ním a on zůstal na noc v táboře.
Gene CzeCSP 32:22  Dar ⌈ho tedy předcházel,⌉ zatímco on tuto noc zůstal v táboře.
Gene CzeBKR 32:22  A vstav ještě v noci, vzal obě ženy své, a dvě děvky své, a jedenácte synů svých, a přešel přes brod Jabok.
Gene Webster 32:22  And he arose that night, and took his two wives, and his two women-servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene NHEB 32:22  He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
Gene AKJV 32:22  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Gene VulgClem 32:22  Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.
Gene DRC 32:23  And when all things were brought over that belonged to him,
Gene KJV 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Gene CzeCEP 32:23  A té noci vstal, vzal obě své ženy i obě své služky a jedenáct svých synů a přebrodil se přes Jabok.
Gene CzeB21 32:23  V noci pak vstal a vzal své dvě ženy, své dvě otrokyně a svých jedenáct synů a přebrodil potok Jabok.
Gene CzeCSP 32:23  Té noci vstal, vzal své dvě ženy a své dvě služky i svých jedenáct chlapců a přešel brod v Jaboku.
Gene CzeBKR 32:23  Vzav tedy je, přepravil je přes tu řeku; přepravil také i vše, což měl.
Gene Webster 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had.
Gene NHEB 32:23  He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Gene AKJV 32:23  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Gene VulgClem 32:23  Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,
Gene DRC 32:24  He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning.
Gene KJV 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene CzeCEP 32:24  Vzal je a převedl je přes potok se vším, co měl.
Gene CzeB21 32:24  Vzal je a převedl je přes potok; převedl všechno, co měl.
Gene CzeCSP 32:24  Vzal je a převedl je přes potok a převedl všechno, co měl.
Gene CzeBKR 32:24  A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání.
Gene Webster 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him, until the breaking of the day.
Gene NHEB 32:24  Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Gene AKJV 32:24  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Gene VulgClem 32:24  mansit solus : et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
Gene DRC 32:25  And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
Gene KJV 32:25  And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
Gene CzeCEP 32:25  Pak zůstal Jákob sám a tu s ním kdosi zápolil, dokud nevzešla jitřenka.
Gene CzeB21 32:25  Tehdy Jákob zůstal sám. Někdo s ním ale zápasil, až dokud nezačalo svítat.
Gene CzeCSP 32:25  Pak Jákob zůstal sám a zápasil s ním nějaký muž až do východu jitřenky.
Gene CzeBKR 32:25  A vida, že ho nepřemůže, obrazil jej v příhbí vrchní stehna jeho; i vyvinulo se příhbí stehna Jákobova, když zápasil s ním.
Gene Webster 32:25  And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh: and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
Gene NHEB 32:25  When he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled.
Gene AKJV 32:25  And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
Gene VulgClem 32:25  Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.
Gene DRC 32:26  And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me.
Gene KJV 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene CzeCEP 32:26  Když viděl, že Jákoba nepřemůže, poranil mu při zápolení kyčelní kloub, takže se mu vykloubil.
Gene CzeB21 32:26  Když viděl, že ho nepřemůže, udeřil ho do kyčelního kloubu, takže se Jákobovi při tom zápasu vymkl kyčel.
Gene CzeCSP 32:26  Když viděl, že ho nepřemůže, udeřil ho do kyčelního kloubu, a Jákobovi se vykloubil kyčelní kloub, když s ním zápasil.
Gene CzeBKR 32:26  A řekl: Pusť mne, nebť zasvitává. I řekl: Nepustím tě, leč mi požehnáš.
Gene Webster 32:26  And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Gene NHEB 32:26  The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."
Gene AKJV 32:26  And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.
Gene VulgClem 32:26  Dixitque ad eum : Dimitte me : jam enim ascendit aurora. Respondit : Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
Gene DRC 32:27  And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
Gene KJV 32:27  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Gene CzeCEP 32:27  Neznámý řekl: „Pusť mě, vzešla jitřenka.“ Jákob však odvětil: „Nepustím tě, dokud mi nepožehnáš.“
Gene CzeB21 32:27  Tehdy řekl: „Pusť mě, začíná svítat!“ „Nepustím tě, dokud mi nepožehnáš!“ odpověděl Jákob.
Gene CzeCSP 32:27  Pak muž řekl: Pusť mě, neboť vyšla jitřenka. Jákob odpověděl: Nepustím tě, pokud mi nepožehnáš.
Gene CzeBKR 32:27  I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.
Gene Webster 32:27  And he said to him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
Gene NHEB 32:27  He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
Gene AKJV 32:27  And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.
Gene VulgClem 32:27  Ait ergo : Quod nomen est tibi ? Respondit : Jacob.
Gene DRC 32:28  But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?
Gene KJV 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
Gene CzeCEP 32:28  Otázal se: „Jak se jmenuješ?“ Odpověděl: „Jákob.“
Gene CzeB21 32:28  „Jak se jmenuješ?“ zeptal se ho. „Jákob,“ odpověděl.
Gene CzeCSP 32:28  I řekl mu: Jaké je tvé jméno? Odpověděl: Jákob.
Gene CzeBKR 32:28  I dí: Nebude více nazýváno jméno tvé toliko Jákob, ale také Izrael; nebo jsi statečně zacházel s Bohem i lidmi, a přemohls.
Gene Webster 32:28  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God, and with men, and hast prevailed.
Gene NHEB 32:28  He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
Gene AKJV 32:28  And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed.
Gene VulgClem 32:28  At ille : Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël : quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis ?
Gene DRC 32:29  Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
Gene KJV 32:29  And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
Gene CzeCEP 32:29  Tu řekl: „Nebudou tě už jmenovat Jákob (to je Úskočný), nýbrž Izrael (to je Zápasí Bůh), neboť jsi jako kníže zápasil s Bohem i s lidmi a obstáls.“
Gene CzeB21 32:29  Na to mu řekl: „Tvé jméno už nebude znít Jákob, ale Izrael, Boží bojovník, neboť jsi zápasil s Bohem i s lidmi a zvítězil jsi!“
Gene CzeCSP 32:29  Nato řekl: Tvé jméno již nebude Jákob, ale Izrael. Protože jsi zápasil s Bohem i s lidmi a obstál jsi.
Gene CzeBKR 32:29  I otázal se Jákob, řka: Oznam, prosím, jméno své. Kterýžto odpověděl: Proč se ptáš na jméno mé? I dal mu tu požehnání.
Gene Webster 32:29  And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name: And he said, why [is] it [that] thou dost ask after my name? and he blessed him there.
Gene NHEB 32:29  Jacob asked him, "Please tell me your name." He said, "Why is it that you ask what my name is?" He blessed him there.
Gene AKJV 32:29  And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Why is it that you do ask after my name? And he blessed him there.
Gene VulgClem 32:29  Interrogavit eum Jacob : Dic mihi, quo appellaris nomine ? Respondit : Cur quæris nomen meum ? Et benedixit ei in eodem loco.
Gene DRC 32:30  And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
Gene KJV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene CzeCEP 32:30  A Jákob ho žádal: „Pověz mi přece své jméno!“ Ale on odvětil: „Proč se ptáš na mé jméno?“ A požehnal mu tam.
Gene CzeB21 32:30  Jákob ho žádal: „Pověz mi prosím své jméno.“ On však odpověděl: „Proč se mě ptáš na jméno?“ A požehnal mu tam.
Gene CzeCSP 32:30  Jákob se ještě vyptával: Oznam mi prosím své jméno. On řekl: Nač to, že se vyptáváš na mé jméno? A požehnal mu tam.
Gene CzeBKR 32:30  Tedy nazval Jákob jméno místa toho Fanuel; nebo jsem prý viděl Boha tváří v tvář, a zachována jest duše má.
Gene Webster 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene NHEB 32:30  Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
Gene AKJV 32:30  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Gene VulgClem 32:30  Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens : Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
Gene DRC 32:31  And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
Gene KJV 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Gene CzeCEP 32:31  I pojmenoval Jákob to místo Peníel (to je Tvář Boží), neboť řekl: „Viděl jsem Boha tváří v tvář a byl mi zachován život.“
Gene CzeB21 32:31  Jákob pak to místo nazval Penuel, Boží tvář, neboť řekl: „Viděl jsem Boha tváří v tvář a byl jsem zachráněn!“
Gene CzeCSP 32:31  Jákob to místo pojmenoval Peníel, neboť řekl: Viděl jsem Boha tváří v tvář a můj život byl zachráněn.
Gene CzeBKR 32:31  I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.
Gene Webster 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Gene NHEB 32:31  The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
Gene AKJV 32:31  And as he passed over Penuel the sun rose on him, and he halted on his thigh.
Gene VulgClem 32:31  Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel : ipse vero claudicabat pede.
Gene DRC 32:32  Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank.
Gene KJV 32:32  Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.
Gene CzeCEP 32:32  Slunce mu vzešlo, když minul Penúel, ale v kyčli byl chromý.
Gene CzeB21 32:32  A když minul Penuel, zazářilo mu slunce; a kulhal kvůli té kyčli.
Gene CzeCSP 32:32  Vycházelo mu slunce, když procházel Penúel; ale byl kulhavý kvůli své kyčli.
Gene CzeBKR 32:32  Protož nejedí synové Izraelští až do tohoto dne té žily krátké, kteráž jest v vrchním příhbí stehna, proto že obrazil příhbí stehna Jákobova na žile krátké.
Gene Webster 32:32  Therefore the children of Israel eat not [of] the sinew which shrunk, which [is] upon the hollow of the thigh, to this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrunk.
Gene NHEB 32:32  Therefore the children of Israel do not eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
Gene AKJV 32:32  Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is on the hollow of the thigh, to this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
Gene VulgClem 32:32  Quam ob causam non comedunt nervum filii Israël, qui emarcuit in femore Jacob, usque in præsentem diem : eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit.
Gene DRC 32:33 
Gene KJV 32:33 
Gene CzeCEP 32:33  Synové Izraelovi nejedí až podnes šlachu při kyčelním kloubu, protože Bůh poranil Jákobovi šlachu kyčelního kloubu.
Gene CzeB21 32:33  (Proto synové Izraele až do dnešního dne nejedí sedací šlachu u kyčelního kloubu, protože Jákoba udeřil do kyčelního kloubu u sedací šlachy.)
Gene CzeCSP 32:33  Proto synové Izraelovi až dodnes nejedí šlachu, která je nad kyčelním kloubem, protože udeřil Jákoba do kyčelního kloubu, do té šlachy.
Gene CzeBKR 32:33 
Gene Webster 32:33 
Gene NHEB 32:33 
Gene AKJV 32:33 
Gene VulgClem 32:33