GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 32
Gene | DRC | 32:1 | Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him. | |
Gene | VulgClem | 32:1 | Jacob quoque abiit itinere quo cœperat : fueruntque ei obviam angeli Dei. | |
Gene | KJV | 32:1 | And Jacob went on his way, and the angels of God met him. | |
Gene | DRC | 32:2 | And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps. | |
Gene | VulgClem | 32:2 | Quos cum vidisset, ait : Castra Dei sunt hæc : et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra. | |
Gene | KJV | 32:2 | And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim. | |
Gene | DRC | 32:3 | And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom: | |
Gene | VulgClem | 32:3 | Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom : | |
Gene | KJV | 32:3 | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. | |
Gene | DRC | 32:4 | And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day: | |
Gene | VulgClem | 32:4 | præcepitque eis, dicens : Sic loquimini domino meo Esau : Hæc dicit frater tuus Jacob : Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem. | |
Gene | KJV | 32:4 | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: | |
Gene | DRC | 32:5 | I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight. | |
Gene | VulgClem | 32:5 | Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas : mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo. | |
Gene | KJV | 32:5 | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. | |
Gene | DRC | 32:6 | And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. | |
Gene | VulgClem | 32:6 | Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes : Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris. | |
Gene | KJV | 32:6 | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. | |
Gene | DRC | 32:7 | Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, | |
Gene | VulgClem | 32:7 | Timuit Jacob valde : et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas, | |
Gene | KJV | 32:7 | Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; | |
Gene | DRC | 32:8 | Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape. | |
Gene | VulgClem | 32:8 | dicens : Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur. | |
Gene | KJV | 32:8 | And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. | |
Gene | DRC | 32:9 | And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee. | |
Gene | VulgClem | 32:9 | Dixitque Jacob : Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac : Domine qui dixisti mihi : Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi : | |
Gene | KJV | 32:9 | And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: | |
Gene | DRC | 32:10 | I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. | |
Gene | VulgClem | 32:10 | minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum : et nunc cum duabus turmis regredior. | |
Gene | KJV | 32:10 | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. | |
Gene | DRC | 32:11 | Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children. | |
Gene | VulgClem | 32:11 | Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo : ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. | |
Gene | KJV | 32:11 | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. | |
Gene | DRC | 32:12 | Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | |
Gene | VulgClem | 32:12 | Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest. | |
Gene | KJV | 32:12 | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | |
Gene | DRC | 32:13 | And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau, | |
Gene | VulgClem | 32:13 | Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo, | |
Gene | KJV | 32:13 | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; | |
Gene | DRC | 32:14 | Two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams, | |
Gene | VulgClem | 32:14 | capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti, | |
Gene | KJV | 32:14 | Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, | |
Gene | DRC | 32:15 | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she-asses, and ten of their foals. | |
Gene | VulgClem | 32:15 | camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem. | |
Gene | KJV | 32:15 | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. | |
Gene | DRC | 32:16 | And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. | |
Gene | VulgClem | 32:16 | Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis : Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem. | |
Gene | KJV | 32:16 | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | |
Gene | DRC | 32:17 | And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee? | |
Gene | VulgClem | 32:17 | Et præcepit priori, dicens : Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te : Cujus es ? aut, Quo vadis ? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris ? | |
Gene | KJV | 32:17 | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? | |
Gene | DRC | 32:18 | Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us. | |
Gene | VulgClem | 32:18 | respondebis : Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit. | |
Gene | KJV | 32:18 | Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. | |
Gene | DRC | 32:19 | In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. | |
Gene | VulgClem | 32:19 | Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens : Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum. | |
Gene | KJV | 32:19 | And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. | |
Gene | DRC | 32:20 | And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. | |
Gene | VulgClem | 32:20 | Et addetis : Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim : Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum : forsitan propitiabitur mihi. | |
Gene | KJV | 32:20 | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. | |
Gene | DRC | 32:21 | So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. | |
Gene | VulgClem | 32:21 | Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris. | |
Gene | KJV | 32:21 | So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. | |
Gene | DRC | 32:22 | And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. | |
Gene | VulgClem | 32:22 | Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc. | |
Gene | KJV | 32:22 | And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. | |
Gene | DRC | 32:23 | And when all things were brought over that belonged to him, | |
Gene | VulgClem | 32:23 | Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant, | |
Gene | KJV | 32:23 | And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. | |
Gene | DRC | 32:24 | He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning. | |
Gene | VulgClem | 32:24 | mansit solus : et ecce vir luctabatur cum eo usque mane. | |
Gene | KJV | 32:24 | And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. | |
Gene | DRC | 32:25 | And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. | |
Gene | VulgClem | 32:25 | Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit. | |
Gene | KJV | 32:25 | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him. | |
Gene | DRC | 32:26 | And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me. | |
Gene | VulgClem | 32:26 | Dixitque ad eum : Dimitte me : jam enim ascendit aurora. Respondit : Non dimittam te, nisi benedixeris mihi. | |
Gene | KJV | 32:26 | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | |
Gene | DRC | 32:27 | And he said: What is thy name? He answered: Jacob. | |
Gene | VulgClem | 32:27 | Ait ergo : Quod nomen est tibi ? Respondit : Jacob. | |
Gene | KJV | 32:27 | And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. | |
Gene | DRC | 32:28 | But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? | |
Gene | VulgClem | 32:28 | At ille : Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël : quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis ? | |
Gene | KJV | 32:28 | And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | |
Gene | DRC | 32:29 | Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. | |
Gene | VulgClem | 32:29 | Interrogavit eum Jacob : Dic mihi, quo appellaris nomine ? Respondit : Cur quæris nomen meum ? Et benedixit ei in eodem loco. | |
Gene | KJV | 32:29 | And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. | |
Gene | DRC | 32:30 | And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved. | |
Gene | VulgClem | 32:30 | Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens : Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea. | |
Gene | KJV | 32:30 | And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. | |
Gene | DRC | 32:31 | And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot. | |
Gene | VulgClem | 32:31 | Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel : ipse vero claudicabat pede. | |
Gene | KJV | 32:31 | And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. | |
Gene | DRC | 32:32 | Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank. | |
Gene | VulgClem | 32:32 | Quam ob causam non comedunt nervum filii Israël, qui emarcuit in femore Jacob, usque in præsentem diem : eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit. | |
Gene | KJV | 32:32 | Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank. | |