GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 37
Gene | DRC | 37:1 | And Jacob dwelt in the land of Chanaan, wherein his father sojourned. | |
Gene | KJV | 37:1 | And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. | |
Gene | CzeCEP | 37:1 | I usadil se Jákob v zemi, v níž jeho otec pobýval jako host, v zemi kenaanské. | |
Gene | CzeB21 | 37:1 | Jákob však bydlel v zemi putování svého otce, v zemi Kanaán. | |
Gene | CzeCSP | 37:1 | Jákob se usadil v zemi putování svého otce, v zemi kenaanské. | |
Gene | CzeBKR | 37:1 | Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské. | |
Gene | VulgClem | 37:1 | Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est. | |
Gene | DRC | 37:2 | And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime. | |
Gene | KJV | 37:2 | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | |
Gene | CzeCEP | 37:2 | Toto je rodopis Jákobův. Sedmnáctiletý Josef pásal se svými bratry ovce. Byl to mládenec, který býval se syny žen svého otce, Bilhy a Zilpy. Josef přinášel svému otci o svých bratrech zlé zprávy. | |
Gene | CzeB21 | 37:2 | To je Jákobův příběh. Josef byl sedmnáctiletý mladík. Pásal ovce se svými bratry, syny manželek svého otce, Bilhy a Zilpy. A Josef na ně svému otci chodil žalovat. | |
Gene | CzeCSP | 37:2 | Toto je rodopis Jákobův. Sedmnáctiletý Josef pásl s bratry ovce. ⌈Mládenec byl se syny⌉ žen svého otce, Bilhy a Zilpy. Josef o nich přinesl jejich otci zlou zprávu. | |
Gene | CzeBKR | 37:2 | Tito jsou příběhové Jákobovi: Jozef, když byl v sedmnácti letech, pásl s bratřími svými dobytek, (a byl mládenček), s syny Bály a Zelfy, žen otce svého. A oznamoval Jozef zlou pověst o nich otci svému. | |
Gene | VulgClem | 37:2 | Et hæ sunt generationes ejus : Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer : et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui : accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo. | |
Gene | DRC | 37:3 | Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. | |
Gene | KJV | 37:3 | Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. | |
Gene | CzeCEP | 37:3 | Izrael Josefa miloval ze všech svých synů nejvíce; vždyť to byl syn jeho stáří. Proto mu udělal pestře tkanou suknici. | |
Gene | CzeB21 | 37:3 | Izrael miloval Josefa víc než všechny své ostatní syny, neboť ho zplodil ve svém stáří. Dokonce mu udělal zdobenou suknici. | |
Gene | CzeCSP | 37:3 | Izrael miloval Josefa nade všechny své syny, protože byl jeho synem ve stáří, a udělal mu ⌈bohatě vyšívanou suknici.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 37:3 | Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny své; nebo v starosti své zplodil jej. A udělal mu sukni proměnných barev. | |
Gene | VulgClem | 37:3 | Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam. | |
Gene | DRC | 37:4 | And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated hem, and could not speak peaceably to him. | |
Gene | KJV | 37:4 | And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. | |
Gene | CzeCEP | 37:4 | Když bratři viděli, že ho otec miluje nade všechny bratry, začali ho nenávidět a nepromluvili na něho pokojného slova. | |
Gene | CzeB21 | 37:4 | Když ale jeho bratři zjistili, že ho jejich otec miluje víc než je, začali ho nenávidět. Nebyli s ním schopni ani klidně promluvit. | |
Gene | CzeCSP | 37:4 | Když jeho bratři viděli, že ho otec miluje nade všechny bratry, začali ho nenávidět a nedokázali s ním pokojně promluvit. | |
Gene | CzeBKR | 37:4 | A když spatřili bratří jeho, že ho miluje otec jejich nad všecky bratří jeho, nenáviděli ho, aniž mohli pokojně k němu promluviti. | |
Gene | VulgClem | 37:4 | Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui. | |
Gene | DRC | 37:5 | Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more. | |
Gene | KJV | 37:5 | And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. | |
Gene | CzeCEP | 37:5 | Jednou měl Josef sen a pověděl jej svým bratrům; nenáviděli ho pak ještě více. | |
Gene | CzeB21 | 37:5 | Josef měl sen, ale když ho vyprávěl svým bratrům, nenáviděli ho tím více. | |
Gene | CzeCSP | 37:5 | Jednou měl Josef sen a pověděl ho svým bratrům. Nenáviděli ho pak ještě více. | |
Gene | CzeBKR | 37:5 | Měl pak Jozef sen, a vypravoval jej bratřím svým; pročež v větší nenávisti ho měli. | |
Gene | VulgClem | 37:5 | Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit. | |
Gene | DRC | 37:6 | And he said to them: Hear my dream which I dreamed. | |
Gene | KJV | 37:6 | And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: | |
Gene | CzeCEP | 37:6 | Řekl jim totiž: „Slyšte prosím, jaký jsem měl sen: | |
Gene | CzeB21 | 37:6 | Řekl jim: „Poslechněte si prosím můj sen: | |
Gene | CzeCSP | 37:6 | Řekl jim: Poslechněte si prosím sen, který jsem měl. | |
Gene | CzeBKR | 37:6 | Nebo pravil jim: Slyšte, prosím, sen, kterýž jsem měl. | |
Gene | VulgClem | 37:6 | Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi : | |
Gene | DRC | 37:7 | I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about bowed down before my sheaf. | |
Gene | KJV | 37:7 | For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. | |
Gene | CzeCEP | 37:7 | Vážeme na poli snopy. Tu povstane můj snop a zůstane stát. A hle, vaše snopy obcházely kolem něho a klaněly se mému snopu.“ | |
Gene | CzeB21 | 37:7 | Vázali jsme na poli snopy. Můj snop náhle vstal a zůstal stát a hle, vaše snopy obklopily ten můj a klaněly se mu!“ | |
Gene | CzeCSP | 37:7 | Hle, vázali jsme na poli snopy. Tu můj snop povstal a zůstal stát, a vaše snopy obcházely kolem a klaněly se mému snopu. | |
Gene | CzeBKR | 37:7 | Hle, vázali jsme snopy na poli, a aj, povstal snop můj, a stál. Vůkol také stáli snopové vaši, a klaněli se snopu mému. | |
Gene | VulgClem | 37:7 | putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum. | |
Gene | DRC | 37:8 | His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. | |
Gene | KJV | 37:8 | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. | |
Gene | CzeCEP | 37:8 | Bratři mu odpověděli: „To budeš nad námi kralovat jako král či mezi námi vládnout jako vladař?“ A nenáviděli ho pro jeho sny a pro jeho slova ještě víc. | |
Gene | CzeB21 | 37:8 | Jeho bratři mu řekli: „Tak ty bys nad námi chtěl kralovat? Ty bys nám chtěl vládnout?!“ A tak ho nenáviděli ještě víc, kvůli jeho snům a jeho slovům. | |
Gene | CzeCSP | 37:8 | Bratři mu řekli: Opravdu budeš nad námi kralovat? Skutečně nám budeš vládnout? A nenáviděli ho kvůli jeho snům a kvůli jeho slovům ještě více. | |
Gene | CzeBKR | 37:8 | Jemužto odpověděli bratří jeho: Zdaliž kralovati budeš nad námi, aneb pánem naším budeš? Z té příčiny ještě více nenáviděli ho pro sny jeho, a pro slova jeho. | |
Gene | VulgClem | 37:8 | Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit. | |
Gene | DRC | 37:9 | He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. | |
Gene | KJV | 37:9 | And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. | |
Gene | CzeCEP | 37:9 | Měl pak ještě jiný sen a vypravoval jej svým bratrům: „Měl jsem opět sen: Klanělo se mi slunce, měsíc a jedenáct hvězd.“ | |
Gene | CzeB21 | 37:9 | Josef pak měl ještě další sen a vyprávěl ho svým bratrům: „Měl jsem další sen. Hle, klanělo se mi slunce, měsíc a jedenáct hvězd!“ | |
Gene | CzeCSP | 37:9 | Měl znovu jiný sen a vyprávěl ho svým bratrům: Hle, znovu jsem měl sen, a v něm se mi klanělo slunce, měsíc a jedenáct hvězd. | |
Gene | CzeBKR | 37:9 | Potom ještě měl jiný sen, a vypravoval jej bratřím svým, řka: Hle, opět jsem měl sen, a aj, slunce a měsíc, a jedenácte hvězd klanělo mi se. | |
Gene | VulgClem | 37:9 | Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me. | |
Gene | DRC | 37:10 | And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? | |
Gene | KJV | 37:10 | And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? | |
Gene | CzeCEP | 37:10 | To vyprávěl otci a bratrům. Otec ho okřikl: „Jaký žes to měl sen? Že i já, tvá matka a tvoji bratři přijdeme, abychom se před tebou skláněli k zemi?“ | |
Gene | CzeB21 | 37:10 | A když to vyprávěl otci a bratrům, otec ho okřikl: „Cos to měl za sen? To se ti já s tvojí matkou a bratry máme klanět k zemi?“ | |
Gene | CzeCSP | 37:10 | Vyprávěl ho otci a bratrům. Otec ho okřikl: Jakýs to měl sen? Cožpak snad přijdeme já, tvá matka a tvoji bratři, abychom se ti klaněli k zemi? | |
Gene | CzeBKR | 37:10 | I vypravoval otci svému a bratřím svým. A domlouval mu otec jeho, a řekl jemu: Jakýž jest to sen, kterýž jsi měl? Zdaliž přijdeme, já a matka tvá i bratří tvoji, abychom se klaněli před tebou až k zemi? | |
Gene | VulgClem | 37:10 | Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ? | |
Gene | DRC | 37:11 | His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. | |
Gene | KJV | 37:11 | And his brethren envied him; but his father observed the saying. | |
Gene | CzeCEP | 37:11 | Bratři na něho žárlili, ale otec na to nepřestával myslet. | |
Gene | CzeB21 | 37:11 | Bratři pak na něj žárlili, ale jeho otec o tom všem přemýšlel. | |
Gene | CzeCSP | 37:11 | Bratři na něho žárlili, ale otec to zachovával v mysli. | |
Gene | CzeBKR | 37:11 | Tedy záviděli mu bratří jeho; ale otec jeho měl pozor na tu věc. | |
Gene | VulgClem | 37:11 | Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat. | |
Gene | DRC | 37:12 | And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks, | |
Gene | KJV | 37:12 | And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. | |
Gene | CzeCEP | 37:12 | Bratři pak odešli, aby pásli ovce svého otce v Šekemu. | |
Gene | CzeB21 | 37:12 | Když pak jeho bratři odešli pást ovce svého otce do Šechemu, | |
Gene | CzeCSP | 37:12 | Bratři pak odešli, aby pásli ovce svého otce v Šekemu. | |
Gene | CzeBKR | 37:12 | Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem. | |
Gene | VulgClem | 37:12 | Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem, | |
Gene | DRC | 37:13 | Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: | |
Gene | KJV | 37:13 | And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. | |
Gene | CzeCEP | 37:13 | Tu Izrael řekl Josefovi: „Zdalipak nepasou tvoji bratři v Šekemu? Pojď, rád bych tě za nimi poslal.“ On mu odvětil: „Tu jsem.“ | |
Gene | CzeB21 | 37:13 | řekl Izrael Josefovi: „Nešli tvoji bratři pást do Šechemu? Pojď, pošlu tě za nimi.“ Odpověděl mu: „Jsem připraven.“ | |
Gene | CzeCSP | 37:13 | Izrael řekl jednou Josefovi: Což nepasou tvoji bratři v Šekemu? Pojď, pošlu tě k nim. Řekl mu: Tady jsem. | |
Gene | CzeBKR | 37:13 | A řekl Izrael Jozefovi: Zdaliž nepasou bratří tvoji v Sichem? Poď, a pošli tě k nim. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. | |
Gene | VulgClem | 37:13 | dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente, | |
Gene | DRC | 37:14 | I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: | |
Gene | KJV | 37:14 | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | |
Gene | CzeCEP | 37:14 | Izrael mu řekl: „Jdi a podívej se, je-li s tvými bratry a s ovcemi vše v pořádku, a podej mi zprávu.“ Poslal ho tedy z chebrónské doliny a on přišel do Šekemu. | |
Gene | CzeB21 | 37:14 | Izrael mu řekl: „Jdi se prosím podívat, zda jsou tví bratři i ovce v pořádku, a přijď mi to povědět.“ A tak ho vyslal z hebronského údolí. Když dorazil k Šechemu, | |
Gene | CzeCSP | 37:14 | Izrael mu řekl: Jdi se prosím podívat, jak se daří tvým bratrům a ovcím a přines mi zprávu. Tak ho poslal z chebrónského údolí a on přišel do Šekemu. | |
Gene | CzeBKR | 37:14 | I řekl jemu: Jdi nyní, zvěz, jak se mají bratří tvoji, a co se děje s dobytkem; a zase mi povíš o tom. A tak poslal ho z údolí Hebron, a on přišel do Sichem. | |
Gene | VulgClem | 37:14 | Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem : | |
Gene | DRC | 37:15 | And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. | |
Gene | KJV | 37:15 | And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? | |
Gene | CzeCEP | 37:15 | Tu ho nalezl nějaký muž, jak bloudí po poli, a zeptal se ho: „Co hledáš?“ | |
Gene | CzeB21 | 37:15 | potkal ho nějaký muž. Viděl, že bloudí krajinou, a zeptal se ho: „Co hledáš?“ | |
Gene | CzeCSP | 37:15 | Když bloudil tou krajinou, potkal ho nějaký muž a zeptal se ho: Co hledáš? | |
Gene | CzeBKR | 37:15 | Našel ho pak muž nějaký, an bloudí po poli. I zeptal se ho muž ten, řka: Čeho hledáš? | |
Gene | VulgClem | 37:15 | invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret. | |
Gene | DRC | 37:16 | But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks. | |
Gene | KJV | 37:16 | And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. | |
Gene | CzeCEP | 37:16 | Odvětil: „Hledám své bratry. Pověz mi prosím, kde pasou.“ | |
Gene | CzeB21 | 37:16 | „Hledám své bratry,“ odpověděl Josef. „Řekni mi prosím, kde pasou.“ | |
Gene | CzeCSP | 37:16 | Odpověděl: Hledám své bratry. Pověz mi, prosím, kde pasou. | |
Gene | CzeBKR | 37:16 | Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou? | |
Gene | VulgClem | 37:16 | At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges. | |
Gene | DRC | 37:17 | And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain. | |
Gene | KJV | 37:17 | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | |
Gene | CzeCEP | 37:17 | Muž mu řekl: „Odtáhli odtud. Slyšel jsem, jak říkají: ‚Pojďme do Dótanu.‘“ Josef tedy šel za svými bratry a nalezl je v Dótanu. | |
Gene | CzeB21 | 37:17 | Muž odvětil: „Odešli odsud. Slyšel jsem je říkat: ‚Pojďme k Dotanu.‘“ Josef se tedy vydal za svými bratry a poblíž Dotanu je našel. | |
Gene | CzeCSP | 37:17 | Ten muž mu řekl: Odtáhli odsud, protože jsem je slyšel říkat: Pojďme do Dótanu. Josef šel za svými bratry a nalezl je v Dótanu. | |
Gene | CzeBKR | 37:17 | I řekl muž ten: Odešli odsud; nebo slyšel jsem je, ani praví: Poďme do Dothain. Tedy šel Jozef za bratřími svými, a našel je v Dothain. | |
Gene | VulgClem | 37:17 | Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain. | |
Gene | DRC | 37:18 | And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him: | |
Gene | KJV | 37:18 | And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | |
Gene | CzeCEP | 37:18 | Jakmile ho v dálce spatřili, ještě než se k nim přiblížil, smluvili se proti němu, že ho usmrtí. | |
Gene | CzeB21 | 37:18 | Spatřili ho už zdálky, a ještě než k nim dorazil, domluvili se, že ho zabijí. | |
Gene | CzeCSP | 37:18 | Oni ho viděli zpovzdálí, dříve než se k nim přiblížil, a záludně se proti němu domluvili, že ho usmrtí. | |
Gene | CzeBKR | 37:18 | Kteřížto, jakž ho uzřeli zdaleka, prvé než k nim došel, ukládali o něm, aby jej zahubili. | |
Gene | VulgClem | 37:18 | Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere : | |
Gene | DRC | 37:19 | And said one to another: Behold the dreamer cometh. | |
Gene | KJV | 37:19 | And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. | |
Gene | CzeCEP | 37:19 | Řekli si mezi sebou: „Hle, mistr snů sem přichází! | |
Gene | CzeB21 | 37:19 | Řekli si spolu: „Podívejme, přichází mistr snů! | |
Gene | CzeCSP | 37:19 | Říkali jeden druhému: Hle, mistr snů přichází. | |
Gene | CzeBKR | 37:19 | Nebo řekli jeden druhému: Ej, mistr snů teď jde. | |
Gene | VulgClem | 37:19 | et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit : | |
Gene | DRC | 37:20 | Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him: | |
Gene | KJV | 37:20 | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | |
Gene | CzeCEP | 37:20 | Pojďte, zabijme ho! Pak ho vhodíme do některé cisterny a řekneme: Sežrala ho divá zvěř. A uvidíme, co bude z jeho snů!“ | |
Gene | CzeB21 | 37:20 | Pojďme ho zabít. Hodíme ho do nějaké jámy a řekneme: Sežrala ho divoká zvěř! Uvidíme, co pak bude z jeho snů!“ | |
Gene | CzeCSP | 37:20 | Nuže pojďte, zabijme ho a hoďme ho do jedné z těchto cisteren a řekneme, že ho sežrala divá zvěř. A uvidíme, co bude z jeho snů. | |
Gene | CzeBKR | 37:20 | Nyní tedy poďte, a zabíme jej, a uvržeme ho do některé čisterny, a díme: Zvěř lítá sežrala jej. I uzříme, nač jemu vyjdou snové jeho. | |
Gene | VulgClem | 37:20 | venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem : dicemusque : Fera pessima devoravit eum : et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua. | |
Gene | DRC | 37:21 | And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said: | |
Gene | KJV | 37:21 | And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. | |
Gene | CzeCEP | 37:21 | Když to uslyšel Rúben, rozhodl se vysvobodit ho z jejich rukou. Zvolal: „Přece ho nebudeme ubíjet!“ | |
Gene | CzeB21 | 37:21 | Když to však uslyšel Ruben, chtěl ho před nimi zachránit, a tak řekl: „Neberme mu život!“ | |
Gene | CzeCSP | 37:21 | Uslyšel to Rúben a zachránil ho z jejich ruky. Řekl: ⌈Nezabíjejme ho!⌉ | |
Gene | CzeBKR | 37:21 | A uslyšev to Ruben, aby ho vytrhl z ruky jejich, (nebo řekl: Neodjímejme mu hrdla,) | |
Gene | VulgClem | 37:21 | Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat : | |
Gene | DRC | 37:22 | Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father. | |
Gene | KJV | 37:22 | And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. | |
Gene | CzeCEP | 37:22 | Dále jim Rúben řekl: „Neprolévejte krev. Vhoďte ho do cisterny, která je ve stepi, ale ruku na něj nevztahujte!“ Chtěl ho z rukou bratrů vysvobodit a přivést k otci. | |
Gene | CzeB21 | 37:22 | Ruben pokračoval: „Neprolévejme krev; hoďme ho do téhle jámy zde v pustině, ale nevztahujme na něj ruku!“ (To řekl, aby ho před nimi zachránil a vrátil ho jeho otci.) | |
Gene | CzeCSP | 37:22 | Dále jim Rúben řekl: Neprolévejte krev. Hoďte ho do té cisterny v pustině, ale ruku na něho nevztahujte. To řekl, aby ho vysvobodil z jejich ruky, aby ho přivedl zpět k jeho otci. | |
Gene | CzeBKR | 37:22 | Řekl jim Ruben: Nevylévejte krve. Vrzte jej do této čisterny, kteráž jest na poušti, a nevztahujte ruky na něj. Ale on chtěl vysvoboditi ho z ruky jejich, a pomoci mu, aby se navrátil k otci svému. | |
Gene | VulgClem | 37:22 | Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem : sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias : hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo. | |
Gene | DRC | 37:23 | And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours: | |
Gene | KJV | 37:23 | And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; | |
Gene | CzeCEP | 37:23 | Jakmile Josef přišel k bratrům, strhli z něho suknici, tu suknici pestře tkanou, kterou měl na sobě. | |
Gene | CzeB21 | 37:23 | A tak se stalo, že když Josef přišel ke svým bratrům, strhli mu suknici, tu zdobenou suknici, co nosil, | |
Gene | CzeCSP | 37:23 | Jakmile Josef přišel k bratrům, svlékli z Josefa ⌈jeho suknici,⌉ tu bohatě vyšívanou suknici, kterou měl na sobě, | |
Gene | CzeBKR | 37:23 | A když přišel Jozef k bratřím svým, strhli s něho sukni jeho, sukni proměnných barev, kterouž měl na sobě. | |
Gene | VulgClem | 37:23 | Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita : | |
Gene | DRC | 37:24 | And cast him into an old pit where there was not water. | |
Gene | KJV | 37:24 | And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. | |
Gene | CzeCEP | 37:24 | Vzali ho a hodili do cisterny. Cisterna byla prázdná, bez vody. | |
Gene | CzeB21 | 37:24 | popadli ho a hodili do jámy. A ta jáma byla prázdná, bez vody. | |
Gene | CzeCSP | 37:24 | a vzali Josefa a hodili ho do cisterny. Byla to prázdná cisterna, nebyla v ní voda. | |
Gene | CzeBKR | 37:24 | A pochopivše, uvrhli jej do čisterny. Čisterna pak ta byla prázdná, v níž nebylo vody. | |
Gene | VulgClem | 37:24 | miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam. | |
Gene | DRC | 37:25 | And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. | |
Gene | KJV | 37:25 | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 37:25 | Pak se posadili, aby jedli chléb. Tu se rozhlédli a spatřili, jak od Gileádu přichází karavana Izmaelců; jejich velbloudi nesli ladanum, mastix a masti. Táhli s tím dolů do Egypta. | |
Gene | CzeB21 | 37:25 | Potom se posadili k jídlu. Pozvedli oči a hle, spatřili od Gileádu přicházet karavanu Izmaelitů. Jejich velbloudi nesli vonnou pryskyřici, balzám a myrhu, aby to dopravili do Egypta. | |
Gene | CzeCSP | 37:25 | Pak se posadili, aby pojedli chléb. Když pozvedli oči, tu uviděli karavanu Izmaelitů přicházející z Gileádu. Jejich velbloudi nesli ladanum, balzám a myrhu dolů do Egypta. | |
Gene | CzeBKR | 37:25 | I usadili se, aby jedli chléb. A pozdvihše očí svých, uzřeli, a aj, množství Izmaelitských přicházejících z Galád, kteřížto na velbloudích svých nesli vonné věci a kadidlo a mirru do Egypta. | |
Gene | VulgClem | 37:25 | Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum. | |
Gene | DRC | 37:26 | And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood? | |
Gene | KJV | 37:26 | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? | |
Gene | CzeCEP | 37:26 | Juda řekl bratrům: „Čeho tím dosáhneme, když svého bratra zabijeme a jeho krev zatajíme? | |
Gene | CzeB21 | 37:26 | Juda svým bratrům navrhl: „Co z toho budeme mít, když svého bratra zabijeme? Jak utajíme jeho vraždu? | |
Gene | CzeCSP | 37:26 | Tu řekl Juda svým bratrům: Jaký zisk z toho bude, když zabijeme svého bratra a utajíme jeho krev? | |
Gene | CzeBKR | 37:26 | I řekl Juda bratřím svým: Jaký zisk míti budeme, zabijeme-li bratra svého, a zatajíme-li krve jeho? | |
Gene | VulgClem | 37:26 | Dixit ergo Judas fratribus suis : Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius ? | |
Gene | DRC | 37:27 | It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. | |
Gene | KJV | 37:27 | Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | |
Gene | CzeCEP | 37:27 | Pojďte, prodejme ho Izmaelcům, ale sami na něho nesahejme; vždyť je to náš rodný bratr.“ Bratři ho uposlechli. | |
Gene | CzeB21 | 37:27 | Pojďme ho prodat Izmaelitům a nevztahujme na něj ruce – vždyť je to náš bratr, naše tělo!“ A bratři ho poslechli. | |
Gene | CzeCSP | 37:27 | Pojďte, prodáme ho Izmaelitům, ale svou ruku na něho nevztahujme; vždyť to je náš bratr a naše tělo. Bratři Judu poslechli. | |
Gene | CzeBKR | 37:27 | Poďte, prodejme ho Izmaelitským, a nevztahujme na něj rukou svých, nebo bratr náš, tělo naše jest. I uposlechli ho bratří jeho. | |
Gene | VulgClem | 37:27 | melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur : frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius. | |
Gene | DRC | 37:28 | And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. | |
Gene | KJV | 37:28 | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 37:28 | Když midjánští obchodníci jeli kolem, vytáhli Josefa z cisterny a prodali ho Izmaelcům za dvacet šekelů stříbra. Ti přivedli Josefa do Egypta. | |
Gene | CzeB21 | 37:28 | Když je ti midiánští obchodníci míjeli, vytáhli Josefa z jámy a prodali ho Izmaelitům za dvacet šekelů stříbra. Ti tedy Josefa odvedli do Egypta. | |
Gene | CzeCSP | 37:28 | Když procházeli kolem midjánští obchodníci, vytáhli a vyndali Josefa z cisterny a prodali ho Izmaelitům za dvacet šekelů stříbra. Ti přivedli Josefa do Egypta. | |
Gene | CzeBKR | 37:28 | Když pak mimo ně jeli muži ti, kupci Madianští, vytáhli a vyvedli Jozefa z té čisterny, a prodali jej Izmaelitským za dvadceti stříbrných. Ti zavedli Jozefa do Egypta. | |
Gene | VulgClem | 37:28 | Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis : qui duxerunt eum in Ægyptum. | |
Gene | DRC | 37:29 | And Ruben returning to the pit, found not the boy: | |
Gene | KJV | 37:29 | And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. | |
Gene | CzeCEP | 37:29 | Když se Rúben vrátil k cisterně, vidí, že tam Josef není. Roztrhl své roucho, | |
Gene | CzeB21 | 37:29 | Ruben se potom vrátil k jámě a hle, Josef nikde! Roztrhl tedy v zoufalství své šaty | |
Gene | CzeCSP | 37:29 | Pak se Rúben navrátil k cisterně a uviděl, že Josef v cisterně není. Roztrhl své roucho, | |
Gene | CzeBKR | 37:29 | A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá. | |
Gene | VulgClem | 37:29 | Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum : | |
Gene | DRC | 37:30 | And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? | |
Gene | KJV | 37:30 | And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? | |
Gene | CzeCEP | 37:30 | vrátil se k bratrům a naříkal: „Ten hoch tam není. Co si jen, co si jen počnu?“ | |
Gene | CzeB21 | 37:30 | a vrátil se k bratrům se slovy: „Hoch je pryč! Co teď, co si počnu?“ | |
Gene | CzeCSP | 37:30 | vrátil se ke svým bratrům a říkal: Ten chlapec už tu není. A co já, kam já půjdu? | |
Gene | CzeBKR | 37:30 | A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti? | |
Gene | VulgClem | 37:30 | et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ? | |
Gene | DRC | 37:31 | And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: | |
Gene | KJV | 37:31 | And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; | |
Gene | CzeCEP | 37:31 | Tu vzali bratři Josefovu suknici, porazili kozla a suknici namočili v krvi. | |
Gene | CzeB21 | 37:31 | A tak vzali Josefovu suknici, zabili kozla a namočili ji do krve. | |
Gene | CzeCSP | 37:31 | Nato vzali Josefovu suknici, zabili kozla a namočili suknici do krve. | |
Gene | CzeBKR | 37:31 | Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi. | |
Gene | VulgClem | 37:31 | Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt : | |
Gene | DRC | 37:32 | Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. | |
Gene | KJV | 37:32 | And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. | |
Gene | CzeCEP | 37:32 | Tu pestře tkanou suknici pak dali donést otci se vzkazem: „Tohle jsme nalezli. Pozorně si to prosím prohlédni: Je to suknice tvého syna, nebo není?“ | |
Gene | CzeB21 | 37:32 | Potom tu zdobenou suknici poslali svému otci. Nechali mu ji donést se slovy: „Tohle jsme našli. Poznáváš v tom suknici svého syna?“ | |
Gene | CzeCSP | 37:32 | Tu bohatě vyšívanou suknici ⌈nechali přinést⌉ ke svému otci se slovy: Toto jsme nalezli. Prozkoumej to, prosíme. Je to suknice tvého syna, nebo není? | |
Gene | CzeBKR | 37:32 | A poslali sukni tu proměnných barev, a dali ji donésti k otci svému, aby řekli: Tuto jsme nalezli; pohleď nyní, jest-li sukně syna tvého, či není? | |
Gene | VulgClem | 37:32 | mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent : Hanc invenimus : vide utrum tunica filii tui sit, an non. | |
Gene | DRC | 37:33 | And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. | |
Gene | KJV | 37:33 | And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. | |
Gene | CzeCEP | 37:33 | Když si ji prohlédl, zvolal: „Suknice mého syna! Sežrala ho divá zvěř! Rozsápán, rozsápán je Josef!“ | |
Gene | CzeB21 | 37:33 | Poznal ji hned: „To je suknice mého syna! Sežrala ho divá zvěř! Rozsápán, Josef je rozsápán!“ | |
Gene | CzeCSP | 37:33 | Poznal ji a řekl: To je suknice mého syna Josefa! Sežrala ho divá zvěř! Josef je jistě rozsápán! | |
Gene | CzeBKR | 37:33 | A on poznav ji, řekl: Sukně syna mého jest; zvěř lítá sežrala jej, konečně roztrhán jest Jozef. | |
Gene | VulgClem | 37:33 | Quam cum agnovisset pater, ait : Tunica filii mei est : fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph. | |
Gene | DRC | 37:34 | And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. | |
Gene | KJV | 37:34 | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | |
Gene | CzeCEP | 37:34 | I roztrhl Jákob svůj šat, přes bedra přehodil žíněné roucho a truchlil pro syna mnoho dní. | |
Gene | CzeB21 | 37:34 | Jákob v zoufalství roztrhl svůj plášť, přepásal se pytlovinou a truchlil nad svým synem po mnoho dní. | |
Gene | CzeCSP | 37:34 | Jákob roztrhl své roucho, vzal si přes bedra pytlovinu a po mnoho dní truchlil pro svého syna. | |
Gene | CzeBKR | 37:34 | I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní. | |
Gene | VulgClem | 37:34 | Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore. | |
Gene | DRC | 37:35 | And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, | |
Gene | KJV | 37:35 | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. | |
Gene | CzeCEP | 37:35 | Přišli všichni jeho synové a všechny jeho dcery, aby ho potěšili, ale on se potěšit nedal. Naříkal: „Ve smutku sestoupím za synem do podsvětí.“ Tak oplakával otec Josefa. | |
Gene | CzeB21 | 37:35 | Všichni jeho synové i dcery vstali a šli ho utěšit, ale on se nedal utěšit a říkal: „Nikoli! Půjdu za svým synem do hrobu v zármutku!“ A tak ho jeho otec oplakával. | |
Gene | CzeCSP | 37:35 | Všichni jeho synové a všechny jeho dcery povstali, aby ho potěšili, ale nechtěl se dát potěšit a říkal: Truchlící sestoupím ke svému synovi do podsvětí. Tak nad ním plakal jeho otec. | |
Gene | CzeBKR | 37:35 | Sešli se pak všickni synové jeho, a všecky dcery jeho, aby ho těšili. Ale on nedal se potěšiti, a řekl: Nýbrž já tak v zámutku sstoupím za synem svým do hrobu. A plakal ho otec jeho. | |
Gene | VulgClem | 37:35 | Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait : Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu, | |
Gene | DRC | 37:36 | The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers. | |
Gene | KJV | 37:36 | And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard. | |
Gene | CzeCEP | 37:36 | A Medanci ho prodali do Egypta faraónovu dvořanu Potífarovi, veliteli tělesné stráže. | |
Gene | CzeB21 | 37:36 | Midiánci zatím Josefa v Egyptě prodali faraonovu dvořanu Potifarovi, veliteli stráže. | |
Gene | CzeCSP | 37:36 | Midjánci Josefa prodali do Egypta faraonovu ⌈dvornímu úředníku⌉ Potífarovi, veliteli tělesné stráže. | |
Gene | CzeBKR | 37:36 | Mezi tím Madianští prodali Jozefa do Egypta Putifarovi, dvořeninu Faraonovu, hejtmanu žoldnéřů. | |
Gene | VulgClem | 37:36 | Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum. | |