Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 37
Gene DRC 37:1  And Jacob dwelt in the land of Chanaan, wherein his father sojourned.
Gene KJV 37:1  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Gene CzeCEP 37:1  I usadil se Jákob v zemi, v níž jeho otec pobýval jako host, v zemi kenaanské.
Gene CzeB21 37:1  Jákob však bydlel v zemi putování svého otce, v zemi Kanaán.
Gene CzeCSP 37:1  Jákob se usadil v zemi putování svého otce, v zemi kenaanské.
Gene CzeBKR 37:1  Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské.
Gene VulgClem 37:1  Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Gene DRC 37:2  And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
Gene KJV 37:2  These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
Gene CzeCEP 37:2  Toto je rodopis Jákobův. Sedmnáctiletý Josef pásal se svými bratry ovce. Byl to mládenec, který býval se syny žen svého otce, Bilhy a Zilpy. Josef přinášel svému otci o svých bratrech zlé zprávy.
Gene CzeB21 37:2  To je Jákobův příběh. Josef byl sedmnáctiletý mladík. Pásal ovce se svými bratry, syny manželek svého otce, Bilhy a Zilpy. A Josef na ně svému otci chodil žalovat.
Gene CzeCSP 37:2  Toto je rodopis Jákobův. Sedmnáctiletý Josef pásl s bratry ovce. ⌈Mládenec byl se syny⌉ žen svého otce, Bilhy a Zilpy. Josef o nich přinesl jejich otci zlou zprávu.
Gene CzeBKR 37:2  Tito jsou příběhové Jákobovi: Jozef, když byl v sedmnácti letech, pásl s bratřími svými dobytek, (a byl mládenček), s syny Bály a Zelfy, žen otce svého. A oznamoval Jozef zlou pověst o nich otci svému.
Gene VulgClem 37:2  Et hæ sunt generationes ejus : Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer : et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui : accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.
Gene DRC 37:3  Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
Gene KJV 37:3  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Gene CzeCEP 37:3  Izrael Josefa miloval ze všech svých synů nejvíce; vždyť to byl syn jeho stáří. Proto mu udělal pestře tkanou suknici.
Gene CzeB21 37:3  Izrael miloval Josefa víc než všechny své ostatní syny, neboť ho zplodil ve svém stáří. Dokonce mu udělal zdobenou suknici.
Gene CzeCSP 37:3  Izrael miloval Josefa nade všechny své syny, protože byl jeho synem ve stáří, a udělal mu ⌈bohatě vyšívanou suknici.⌉
Gene CzeBKR 37:3  Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny své; nebo v starosti své zplodil jej. A udělal mu sukni proměnných barev.
Gene VulgClem 37:3  Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam.
Gene DRC 37:4  And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated hem, and could not speak peaceably to him.
Gene KJV 37:4  And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
Gene CzeCEP 37:4  Když bratři viděli, že ho otec miluje nade všechny bratry, začali ho nenávidět a nepromluvili na něho pokojného slova.
Gene CzeB21 37:4  Když ale jeho bratři zjistili, že ho jejich otec miluje víc než je, začali ho nenávidět. Nebyli s ním schopni ani klidně promluvit.
Gene CzeCSP 37:4  Když jeho bratři viděli, že ho otec miluje nade všechny bratry, začali ho nenávidět a nedokázali s ním pokojně promluvit.
Gene CzeBKR 37:4  A když spatřili bratří jeho, že ho miluje otec jejich nad všecky bratří jeho, nenáviděli ho, aniž mohli pokojně k němu promluviti.
Gene VulgClem 37:4  Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
Gene DRC 37:5  Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
Gene KJV 37:5  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Gene CzeCEP 37:5  Jednou měl Josef sen a pověděl jej svým bratrům; nenáviděli ho pak ještě více.
Gene CzeB21 37:5  Josef měl sen, ale když ho vyprávěl svým bratrům, nenáviděli ho tím více.
Gene CzeCSP 37:5  Jednou měl Josef sen a pověděl ho svým bratrům. Nenáviděli ho pak ještě více.
Gene CzeBKR 37:5  Měl pak Jozef sen, a vypravoval jej bratřím svým; pročež v větší nenávisti ho měli.
Gene VulgClem 37:5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit.
Gene DRC 37:6  And he said to them: Hear my dream which I dreamed.
Gene KJV 37:6  And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
Gene CzeCEP 37:6  Řekl jim totiž: „Slyšte prosím, jaký jsem měl sen:
Gene CzeB21 37:6  Řekl jim: „Poslechněte si prosím můj sen:
Gene CzeCSP 37:6  Řekl jim: Poslechněte si prosím sen, který jsem měl.
Gene CzeBKR 37:6  Nebo pravil jim: Slyšte, prosím, sen, kterýž jsem měl.
Gene VulgClem 37:6  Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi :
Gene DRC 37:7  I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about bowed down before my sheaf.
Gene KJV 37:7  For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
Gene CzeCEP 37:7  Vážeme na poli snopy. Tu povstane můj snop a zůstane stát. A hle, vaše snopy obcházely kolem něho a klaněly se mému snopu.“
Gene CzeB21 37:7  Vázali jsme na poli snopy. Můj snop náhle vstal a zůstal stát a hle, vaše snopy obklopily ten můj a klaněly se mu!“
Gene CzeCSP 37:7  Hle, vázali jsme na poli snopy. Tu můj snop povstal a zůstal stát, a vaše snopy obcházely kolem a klaněly se mému snopu.
Gene CzeBKR 37:7  Hle, vázali jsme snopy na poli, a aj, povstal snop můj, a stál. Vůkol také stáli snopové vaši, a klaněli se snopu mému.
Gene VulgClem 37:7  putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
Gene DRC 37:8  His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
Gene KJV 37:8  And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Gene CzeCEP 37:8  Bratři mu odpověděli: „To budeš nad námi kralovat jako král či mezi námi vládnout jako vladař?“ A nenáviděli ho pro jeho sny a pro jeho slova ještě víc.
Gene CzeB21 37:8  Jeho bratři mu řekli: „Tak ty bys nad námi chtěl kralovat? Ty bys nám chtěl vládnout?!“ A tak ho nenáviděli ještě víc, kvůli jeho snům a jeho slovům.
Gene CzeCSP 37:8  Bratři mu řekli: Opravdu budeš nad námi kralovat? Skutečně nám budeš vládnout? A nenáviděli ho kvůli jeho snům a kvůli jeho slovům ještě více.
Gene CzeBKR 37:8  Jemužto odpověděli bratří jeho: Zdaliž kralovati budeš nad námi, aneb pánem naším budeš? Z té příčiny ještě více nenáviděli ho pro sny jeho, a pro slova jeho.
Gene VulgClem 37:8  Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.
Gene DRC 37:9  He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.
Gene KJV 37:9  And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
Gene CzeCEP 37:9  Měl pak ještě jiný sen a vypravoval jej svým bratrům: „Měl jsem opět sen: Klanělo se mi slunce, měsíc a jedenáct hvězd.“
Gene CzeB21 37:9  Josef pak měl ještě další sen a vyprávěl ho svým bratrům: „Měl jsem další sen. Hle, klanělo se mi slunce, měsíc a jedenáct hvězd!“
Gene CzeCSP 37:9  Měl znovu jiný sen a vyprávěl ho svým bratrům: Hle, znovu jsem měl sen, a v něm se mi klanělo slunce, měsíc a jedenáct hvězd.
Gene CzeBKR 37:9  Potom ještě měl jiný sen, a vypravoval jej bratřím svým, řka: Hle, opět jsem měl sen, a aj, slunce a měsíc, a jedenácte hvězd klanělo mi se.
Gene VulgClem 37:9  Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
Gene DRC 37:10  And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
Gene KJV 37:10  And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
Gene CzeCEP 37:10  To vyprávěl otci a bratrům. Otec ho okřikl: „Jaký žes to měl sen? Že i já, tvá matka a tvoji bratři přijdeme, abychom se před tebou skláněli k zemi?“
Gene CzeB21 37:10  A když to vyprávěl otci a bratrům, otec ho okřikl: „Cos to měl za sen? To se ti já s tvojí matkou a bratry máme klanět k zemi?“
Gene CzeCSP 37:10  Vyprávěl ho otci a bratrům. Otec ho okřikl: Jakýs to měl sen? Cožpak snad přijdeme já, tvá matka a tvoji bratři, abychom se ti klaněli k zemi?
Gene CzeBKR 37:10  I vypravoval otci svému a bratřím svým. A domlouval mu otec jeho, a řekl jemu: Jakýž jest to sen, kterýž jsi měl? Zdaliž přijdeme, já a matka tvá i bratří tvoji, abychom se klaněli před tebou až k zemi?
Gene VulgClem 37:10  Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ?
Gene DRC 37:11  His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
Gene KJV 37:11  And his brethren envied him; but his father observed the saying.
Gene CzeCEP 37:11  Bratři na něho žárlili, ale otec na to nepřestával myslet.
Gene CzeB21 37:11  Bratři pak na něj žárlili, ale jeho otec o tom všem přemýšlel.
Gene CzeCSP 37:11  Bratři na něho žárlili, ale otec to zachovával v mysli.
Gene CzeBKR 37:11  Tedy záviděli mu bratří jeho; ale otec jeho měl pozor na tu věc.
Gene VulgClem 37:11  Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat.
Gene DRC 37:12  And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks,
Gene KJV 37:12  And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
Gene CzeCEP 37:12  Bratři pak odešli, aby pásli ovce svého otce v Šekemu.
Gene CzeB21 37:12  Když pak jeho bratři odešli pást ovce svého otce do Šechemu,
Gene CzeCSP 37:12  Bratři pak odešli, aby pásli ovce svého otce v Šekemu.
Gene CzeBKR 37:12  Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem.
Gene VulgClem 37:12  Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
Gene DRC 37:13  Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:
Gene KJV 37:13  And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
Gene CzeCEP 37:13  Tu Izrael řekl Josefovi: „Zdalipak nepasou tvoji bratři v Šekemu? Pojď, rád bych tě za nimi poslal.“ On mu odvětil: „Tu jsem.“
Gene CzeB21 37:13  řekl Izrael Josefovi: „Nešli tvoji bratři pást do Šechemu? Pojď, pošlu tě za nimi.“ Odpověděl mu: „Jsem připraven.“
Gene CzeCSP 37:13  Izrael řekl jednou Josefovi: Což nepasou tvoji bratři v Šekemu? Pojď, pošlu tě k nim. Řekl mu: Tady jsem.
Gene CzeBKR 37:13  A řekl Izrael Jozefovi: Zdaliž nepasou bratří tvoji v Sichem? Poď, a pošli tě k nim. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.
Gene VulgClem 37:13  dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
Gene DRC 37:14  I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:
Gene KJV 37:14  And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
Gene CzeCEP 37:14  Izrael mu řekl: „Jdi a podívej se, je-li s tvými bratry a s ovcemi vše v pořádku, a podej mi zprávu.“ Poslal ho tedy z chebrónské doliny a on přišel do Šekemu.
Gene CzeB21 37:14  Izrael mu řekl: „Jdi se prosím podívat, zda jsou tví bratři i ovce v pořádku, a přijď mi to povědět.“ A tak ho vyslal z hebronského údolí. Když dorazil k Šechemu,
Gene CzeCSP 37:14  Izrael mu řekl: Jdi se prosím podívat, jak se daří tvým bratrům a ovcím a přines mi zprávu. Tak ho poslal z chebrónského údolí a on přišel do Šekemu.
Gene CzeBKR 37:14  I řekl jemu: Jdi nyní, zvěz, jak se mají bratří tvoji, a co se děje s dobytkem; a zase mi povíš o tom. A tak poslal ho z údolí Hebron, a on přišel do Sichem.
Gene VulgClem 37:14  Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem :
Gene DRC 37:15  And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
Gene KJV 37:15  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Gene CzeCEP 37:15  Tu ho nalezl nějaký muž, jak bloudí po poli, a zeptal se ho: „Co hledáš?“
Gene CzeB21 37:15  potkal ho nějaký muž. Viděl, že bloudí krajinou, a zeptal se ho: „Co hledáš?“
Gene CzeCSP 37:15  Když bloudil tou krajinou, potkal ho nějaký muž a zeptal se ho: Co hledáš?
Gene CzeBKR 37:15  Našel ho pak muž nějaký, an bloudí po poli. I zeptal se ho muž ten, řka: Čeho hledáš?
Gene VulgClem 37:15  invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
Gene DRC 37:16  But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks.
Gene KJV 37:16  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Gene CzeCEP 37:16  Odvětil: „Hledám své bratry. Pověz mi prosím, kde pasou.“
Gene CzeB21 37:16  „Hledám své bratry,“ odpověděl Josef. „Řekni mi prosím, kde pasou.“
Gene CzeCSP 37:16  Odpověděl: Hledám své bratry. Pověz mi, prosím, kde pasou.
Gene CzeBKR 37:16  Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou?
Gene VulgClem 37:16  At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges.
Gene DRC 37:17  And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
Gene KJV 37:17  And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
Gene CzeCEP 37:17  Muž mu řekl: „Odtáhli odtud. Slyšel jsem, jak říkají: ‚Pojďme do Dótanu.‘“ Josef tedy šel za svými bratry a nalezl je v Dótanu.
Gene CzeB21 37:17  Muž odvětil: „Odešli odsud. Slyšel jsem je říkat: ‚Pojďme k Dotanu.‘“ Josef se tedy vydal za svými bratry a poblíž Dotanu je našel.
Gene CzeCSP 37:17  Ten muž mu řekl: Odtáhli odsud, protože jsem je slyšel říkat: Pojďme do Dótanu. Josef šel za svými bratry a nalezl je v Dótanu.
Gene CzeBKR 37:17  I řekl muž ten: Odešli odsud; nebo slyšel jsem je, ani praví: Poďme do Dothain. Tedy šel Jozef za bratřími svými, a našel je v Dothain.
Gene VulgClem 37:17  Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
Gene DRC 37:18  And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him:
Gene KJV 37:18  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Gene CzeCEP 37:18  Jakmile ho v dálce spatřili, ještě než se k nim přiblížil, smluvili se proti němu, že ho usmrtí.
Gene CzeB21 37:18  Spatřili ho už zdálky, a ještě než k nim dorazil, domluvili se, že ho zabijí.
Gene CzeCSP 37:18  Oni ho viděli zpovzdálí, dříve než se k nim přiblížil, a záludně se proti němu domluvili, že ho usmrtí.
Gene CzeBKR 37:18  Kteřížto, jakž ho uzřeli zdaleka, prvé než k nim došel, ukládali o něm, aby jej zahubili.
Gene VulgClem 37:18  Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere :
Gene DRC 37:19  And said one to another: Behold the dreamer cometh.
Gene KJV 37:19  And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
Gene CzeCEP 37:19  Řekli si mezi sebou: „Hle, mistr snů sem přichází!
Gene CzeB21 37:19  Řekli si spolu: „Podívejme, přichází mistr snů!
Gene CzeCSP 37:19  Říkali jeden druhému: Hle, mistr snů přichází.
Gene CzeBKR 37:19  Nebo řekli jeden druhému: Ej, mistr snů teď jde.
Gene VulgClem 37:19  et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit :
Gene DRC 37:20  Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him:
Gene KJV 37:20  Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
Gene CzeCEP 37:20  Pojďte, zabijme ho! Pak ho vhodíme do některé cisterny a řekneme: Sežrala ho divá zvěř. A uvidíme, co bude z jeho snů!“
Gene CzeB21 37:20  Pojďme ho zabít. Hodíme ho do nějaké jámy a řekneme: Sežrala ho divoká zvěř! Uvidíme, co pak bude z jeho snů!“
Gene CzeCSP 37:20  Nuže pojďte, zabijme ho a hoďme ho do jedné z těchto cisteren a řekneme, že ho sežrala divá zvěř. A uvidíme, co bude z jeho snů.
Gene CzeBKR 37:20  Nyní tedy poďte, a zabíme jej, a uvržeme ho do některé čisterny, a díme: Zvěř lítá sežrala jej. I uzříme, nač jemu vyjdou snové jeho.
Gene VulgClem 37:20  venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem : dicemusque : Fera pessima devoravit eum : et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.
Gene DRC 37:21  And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
Gene KJV 37:21  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Gene CzeCEP 37:21  Když to uslyšel Rúben, rozhodl se vysvobodit ho z jejich rukou. Zvolal: „Přece ho nebudeme ubíjet!“
Gene CzeB21 37:21  Když to však uslyšel Ruben, chtěl ho před nimi zachránit, a tak řekl: „Neberme mu život!“
Gene CzeCSP 37:21  Uslyšel to Rúben a zachránil ho z jejich ruky. Řekl: ⌈Nezabíjejme ho!⌉
Gene CzeBKR 37:21  A uslyšev to Ruben, aby ho vytrhl z ruky jejich, (nebo řekl: Neodjímejme mu hrdla,)
Gene VulgClem 37:21  Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat :
Gene DRC 37:22  Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
Gene KJV 37:22  And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
Gene CzeCEP 37:22  Dále jim Rúben řekl: „Neprolévejte krev. Vhoďte ho do cisterny, která je ve stepi, ale ruku na něj nevztahujte!“ Chtěl ho z rukou bratrů vysvobodit a přivést k otci.
Gene CzeB21 37:22  Ruben pokračoval: „Neprolévejme krev; hoďme ho do téhle jámy zde v pustině, ale nevztahujme na něj ruku!“ (To řekl, aby ho před nimi zachránil a vrátil ho jeho otci.)
Gene CzeCSP 37:22  Dále jim Rúben řekl: Neprolévejte krev. Hoďte ho do té cisterny v pustině, ale ruku na něho nevztahujte. To řekl, aby ho vysvobodil z jejich ruky, aby ho přivedl zpět k jeho otci.
Gene CzeBKR 37:22  Řekl jim Ruben: Nevylévejte krve. Vrzte jej do této čisterny, kteráž jest na poušti, a nevztahujte ruky na něj. Ale on chtěl vysvoboditi ho z ruky jejich, a pomoci mu, aby se navrátil k otci svému.
Gene VulgClem 37:22  Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem : sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias : hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
Gene DRC 37:23  And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
Gene KJV 37:23  And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
Gene CzeCEP 37:23  Jakmile Josef přišel k bratrům, strhli z něho suknici, tu suknici pestře tkanou, kterou měl na sobě.
Gene CzeB21 37:23  A tak se stalo, že když Josef přišel ke svým bratrům, strhli mu suknici, tu zdobenou suknici, co nosil,
Gene CzeCSP 37:23  Jakmile Josef přišel k bratrům, svlékli z Josefa ⌈jeho suknici,⌉ tu bohatě vyšívanou suknici, kterou měl na sobě,
Gene CzeBKR 37:23  A když přišel Jozef k bratřím svým, strhli s něho sukni jeho, sukni proměnných barev, kterouž měl na sobě.
Gene VulgClem 37:23  Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita :
Gene DRC 37:24  And cast him into an old pit where there was not water.
Gene KJV 37:24  And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
Gene CzeCEP 37:24  Vzali ho a hodili do cisterny. Cisterna byla prázdná, bez vody.
Gene CzeB21 37:24  popadli ho a hodili do jámy. A ta jáma byla prázdná, bez vody.
Gene CzeCSP 37:24  a vzali Josefa a hodili ho do cisterny. Byla to prázdná cisterna, nebyla v ní voda.
Gene CzeBKR 37:24  A pochopivše, uvrhli jej do čisterny. Čisterna pak ta byla prázdná, v níž nebylo vody.
Gene VulgClem 37:24  miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.
Gene DRC 37:25  And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt.
Gene KJV 37:25  And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
Gene CzeCEP 37:25  Pak se posadili, aby jedli chléb. Tu se rozhlédli a spatřili, jak od Gileádu přichází karavana Izmaelců; jejich velbloudi nesli ladanum, mastix a masti. Táhli s tím dolů do Egypta.
Gene CzeB21 37:25  Potom se posadili k jídlu. Pozvedli oči a hle, spatřili od Gileádu přicházet karavanu Izmaelitů. Jejich velbloudi nesli vonnou pryskyřici, balzám a myrhu, aby to dopravili do Egypta.
Gene CzeCSP 37:25  Pak se posadili, aby pojedli chléb. Když pozvedli oči, tu uviděli karavanu Izmaelitů přicházející z Gileádu. Jejich velbloudi nesli ladanum, balzám a myrhu dolů do Egypta.
Gene CzeBKR 37:25  I usadili se, aby jedli chléb. A pozdvihše očí svých, uzřeli, a aj, množství Izmaelitských přicházejících z Galád, kteřížto na velbloudích svých nesli vonné věci a kadidlo a mirru do Egypta.
Gene VulgClem 37:25  Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum.
Gene DRC 37:26  And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?
Gene KJV 37:26  And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
Gene CzeCEP 37:26  Juda řekl bratrům: „Čeho tím dosáhneme, když svého bratra zabijeme a jeho krev zatajíme?
Gene CzeB21 37:26  Juda svým bratrům navrhl: „Co z toho budeme mít, když svého bratra zabijeme? Jak utajíme jeho vraždu?
Gene CzeCSP 37:26  Tu řekl Juda svým bratrům: Jaký zisk z toho bude, když zabijeme svého bratra a utajíme jeho krev?
Gene CzeBKR 37:26  I řekl Juda bratřím svým: Jaký zisk míti budeme, zabijeme-li bratra svého, a zatajíme-li krve jeho?
Gene VulgClem 37:26  Dixit ergo Judas fratribus suis : Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius ?
Gene DRC 37:27  It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
Gene KJV 37:27  Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
Gene CzeCEP 37:27  Pojďte, prodejme ho Izmaelcům, ale sami na něho nesahejme; vždyť je to náš rodný bratr.“ Bratři ho uposlechli.
Gene CzeB21 37:27  Pojďme ho prodat Izmaelitům a nevztahujme na něj ruce – vždyť je to náš bratr, naše tělo!“ A bratři ho poslechli.
Gene CzeCSP 37:27  Pojďte, prodáme ho Izmaelitům, ale svou ruku na něho nevztahujme; vždyť to je náš bratr a naše tělo. Bratři Judu poslechli.
Gene CzeBKR 37:27  Poďte, prodejme ho Izmaelitským, a nevztahujme na něj rukou svých, nebo bratr náš, tělo naše jest. I uposlechli ho bratří jeho.
Gene VulgClem 37:27  melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur : frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.
Gene DRC 37:28  And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.
Gene KJV 37:28  Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
Gene CzeCEP 37:28  Když midjánští obchodníci jeli kolem, vytáhli Josefa z cisterny a prodali ho Izmaelcům za dvacet šekelů stříbra. Ti přivedli Josefa do Egypta.
Gene CzeB21 37:28  Když je ti midiánští obchodníci míjeli, vytáhli Josefa z jámy a prodali ho Izmaelitům za dvacet šekelů stříbra. Ti tedy Josefa odvedli do Egypta.
Gene CzeCSP 37:28  Když procházeli kolem midjánští obchodníci, vytáhli a vyndali Josefa z cisterny a prodali ho Izmaelitům za dvacet šekelů stříbra. Ti přivedli Josefa do Egypta.
Gene CzeBKR 37:28  Když pak mimo ně jeli muži ti, kupci Madianští, vytáhli a vyvedli Jozefa z té čisterny, a prodali jej Izmaelitským za dvadceti stříbrných. Ti zavedli Jozefa do Egypta.
Gene VulgClem 37:28  Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis : qui duxerunt eum in Ægyptum.
Gene DRC 37:29  And Ruben returning to the pit, found not the boy:
Gene KJV 37:29  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Gene CzeCEP 37:29  Když se Rúben vrátil k cisterně, vidí, že tam Josef není. Roztrhl své roucho,
Gene CzeB21 37:29  Ruben se potom vrátil k jámě a hle, Josef nikde! Roztrhl tedy v zoufalství své šaty
Gene CzeCSP 37:29  Pak se Rúben navrátil k cisterně a uviděl, že Josef v cisterně není. Roztrhl své roucho,
Gene CzeBKR 37:29  A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.
Gene VulgClem 37:29  Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum :
Gene DRC 37:30  And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go?
Gene KJV 37:30  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Gene CzeCEP 37:30  vrátil se k bratrům a naříkal: „Ten hoch tam není. Co si jen, co si jen počnu?“
Gene CzeB21 37:30  a vrátil se k bratrům se slovy: „Hoch je pryč! Co teď, co si počnu?“
Gene CzeCSP 37:30  vrátil se ke svým bratrům a říkal: Ten chlapec už tu není. A co já, kam já půjdu?
Gene CzeBKR 37:30  A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti?
Gene VulgClem 37:30  et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ?
Gene DRC 37:31  And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
Gene KJV 37:31  And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Gene CzeCEP 37:31  Tu vzali bratři Josefovu suknici, porazili kozla a suknici namočili v krvi.
Gene CzeB21 37:31  A tak vzali Josefovu suknici, zabili kozla a namočili ji do krve.
Gene CzeCSP 37:31  Nato vzali Josefovu suknici, zabili kozla a namočili suknici do krve.
Gene CzeBKR 37:31  Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.
Gene VulgClem 37:31  Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt :
Gene DRC 37:32  Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
Gene KJV 37:32  And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
Gene CzeCEP 37:32  Tu pestře tkanou suknici pak dali donést otci se vzkazem: „Tohle jsme nalezli. Pozorně si to prosím prohlédni: Je to suknice tvého syna, nebo není?“
Gene CzeB21 37:32  Potom tu zdobenou suknici poslali svému otci. Nechali mu ji donést se slovy: „Tohle jsme našli. Poznáváš v tom suknici svého syna?“
Gene CzeCSP 37:32  Tu bohatě vyšívanou suknici ⌈nechali přinést⌉ ke svému otci se slovy: Toto jsme nalezli. Prozkoumej to, prosíme. Je to suknice tvého syna, nebo není?
Gene CzeBKR 37:32  A poslali sukni tu proměnných barev, a dali ji donésti k otci svému, aby řekli: Tuto jsme nalezli; pohleď nyní, jest-li sukně syna tvého, či není?
Gene VulgClem 37:32  mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent : Hanc invenimus : vide utrum tunica filii tui sit, an non.
Gene DRC 37:33  And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
Gene KJV 37:33  And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
Gene CzeCEP 37:33  Když si ji prohlédl, zvolal: „Suknice mého syna! Sežrala ho divá zvěř! Rozsápán, rozsápán je Josef!“
Gene CzeB21 37:33  Poznal ji hned: „To je suknice mého syna! Sežrala ho divá zvěř! Rozsápán, Josef je rozsápán!“
Gene CzeCSP 37:33  Poznal ji a řekl: To je suknice mého syna Josefa! Sežrala ho divá zvěř! Josef je jistě rozsápán!
Gene CzeBKR 37:33  A on poznav ji, řekl: Sukně syna mého jest; zvěř lítá sežrala jej, konečně roztrhán jest Jozef.
Gene VulgClem 37:33  Quam cum agnovisset pater, ait : Tunica filii mei est : fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
Gene DRC 37:34  And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
Gene KJV 37:34  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Gene CzeCEP 37:34  I roztrhl Jákob svůj šat, přes bedra přehodil žíněné roucho a truchlil pro syna mnoho dní.
Gene CzeB21 37:34  Jákob v zoufalství roztrhl svůj plášť, přepásal se pytlovinou a truchlil nad svým synem po mnoho dní.
Gene CzeCSP 37:34  Jákob roztrhl své roucho, vzal si přes bedra pytlovinu a po mnoho dní truchlil pro svého syna.
Gene CzeBKR 37:34  I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní.
Gene VulgClem 37:34  Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
Gene DRC 37:35  And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,
Gene KJV 37:35  And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
Gene CzeCEP 37:35  Přišli všichni jeho synové a všechny jeho dcery, aby ho potěšili, ale on se potěšit nedal. Naříkal: „Ve smutku sestoupím za synem do podsvětí.“ Tak oplakával otec Josefa.
Gene CzeB21 37:35  Všichni jeho synové i dcery vstali a šli ho utěšit, ale on se nedal utěšit a říkal: „Nikoli! Půjdu za svým synem do hrobu v zármutku!“ A tak ho jeho otec oplakával.
Gene CzeCSP 37:35  Všichni jeho synové a všechny jeho dcery povstali, aby ho potěšili, ale nechtěl se dát potěšit a říkal: Truchlící sestoupím ke svému synovi do podsvětí. Tak nad ním plakal jeho otec.
Gene CzeBKR 37:35  Sešli se pak všickni synové jeho, a všecky dcery jeho, aby ho těšili. Ale on nedal se potěšiti, a řekl: Nýbrž já tak v zámutku sstoupím za synem svým do hrobu. A plakal ho otec jeho.
Gene VulgClem 37:35  Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait : Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,
Gene DRC 37:36  The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.
Gene KJV 37:36  And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.
Gene CzeCEP 37:36  A Medanci ho prodali do Egypta faraónovu dvořanu Potífarovi, veliteli tělesné stráže.
Gene CzeB21 37:36  Midiánci zatím Josefa v Egyptě prodali faraonovu dvořanu Potifarovi, veliteli stráže.
Gene CzeCSP 37:36  Midjánci Josefa prodali do Egypta faraonovu ⌈dvornímu úředníku⌉ Potífarovi, veliteli tělesné stráže.
Gene CzeBKR 37:36  Mezi tím Madianští prodali Jozefa do Egypta Putifarovi, dvořeninu Faraonovu, hejtmanu žoldnéřů.
Gene VulgClem 37:36  Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.