Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
I Co DRC 1:1  Paul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother,
I Co VulgClem 1:1  Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,
I Co KJV 1:1  Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
I Co DRC 1:2  To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and ours.
I Co VulgClem 1:2  ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.
I Co KJV 1:2  Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
I Co DRC 1:3  Grace to you and peace, from God our father and from the Lord Jesus Christ.
I Co VulgClem 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
I Co KJV 1:3  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co DRC 1:4  I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus:
I Co VulgClem 1:4  Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu :
I Co KJV 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co DRC 1:5  That in all things you are made rich in him, in all utterance and in all knowledge;
I Co VulgClem 1:5  quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
I Co KJV 1:5  That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
I Co DRC 1:6  As the testimony of Christ was confirmed in you,
I Co VulgClem 1:6  Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis :
I Co KJV 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co DRC 1:7  So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
I Co VulgClem 1:7  ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
I Co KJV 1:7  So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co DRC 1:8  Who also will confirm you unto the end without crime, in the days of the coming of our Lord Jesus Christ.
I Co VulgClem 1:8  qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
I Co KJV 1:8  Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
I Co DRC 1:9  God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
I Co VulgClem 1:9  Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
I Co KJV 1:9  God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co DRC 1:10  Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no schisms among you: but that you be perfect in the same mind and in the same judgment.
I Co VulgClem 1:10  Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
I Co KJV 1:10  Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
I Co DRC 1:11  For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
I Co VulgClem 1:11  Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
I Co KJV 1:11  For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
I Co DRC 1:12  Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co VulgClem 1:12  Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
I Co KJV 1:12  Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
I Co DRC 1:13  Is Christ divided? Was Paul then crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
I Co VulgClem 1:13  Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ?
I Co KJV 1:13  Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
I Co DRC 1:14  I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius:
I Co VulgClem 1:14  Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :
I Co KJV 1:14  I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
I Co DRC 1:15  Lest any should say that you were baptized in my name.
I Co VulgClem 1:15  ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
I Co KJV 1:15  Lest any should say that I had baptized in mine own name.
I Co DRC 1:16  And I baptized also the household of Stephanus. Besides, I know not whether I baptized any other.
I Co VulgClem 1:16  Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
I Co KJV 1:16  And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
I Co DRC 1:17  For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.
I Co VulgClem 1:17  Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
I Co KJV 1:17  For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
I Co DRC 1:18  For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God.
I Co VulgClem 1:18  Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
I Co KJV 1:18  For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
I Co DRC 1:19  For it is written: I will destroy the wisdom of the wise: and the prudence of the prudent I will reject.
I Co VulgClem 1:19  Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
I Co KJV 1:19  For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
I Co DRC 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co VulgClem 1:20  Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
I Co KJV 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co DRC 1:21  For, seeing that in the wisdom of God, the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe.
I Co VulgClem 1:21  Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
I Co KJV 1:21  For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
I Co DRC 1:22  For both the Jews require signs: and the Greeks seek after wisdom.
I Co VulgClem 1:22  Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
I Co KJV 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
I Co DRC 1:23  But we preach Christ crucified: unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness:
I Co VulgClem 1:23  nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
I Co KJV 1:23  But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
I Co DRC 1:24  But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God.
I Co VulgClem 1:24  ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam :
I Co KJV 1:24  But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
I Co DRC 1:25  For the foolishness of God is wiser than men: and the weakness of God is stronger than men.
I Co VulgClem 1:25  quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
I Co KJV 1:25  Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
I Co DRC 1:26  For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble.
I Co VulgClem 1:26  Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles :
I Co KJV 1:26  For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co DRC 1:27  But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise: and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong.
I Co VulgClem 1:27  sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia :
I Co KJV 1:27  But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
I Co DRC 1:28  And the base things of the world and the things that are contemptible, hath God chosen: and things that are not, that he might bring to nought things that are:
I Co VulgClem 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret :
I Co KJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co DRC 1:29  That no flesh should glory in his sight.
I Co VulgClem 1:29  ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
I Co KJV 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co DRC 1:30  But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption:
I Co VulgClem 1:30  Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio :
I Co KJV 1:30  But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
I Co DRC 1:31  That, as it is written: He that glorieth may glory in the Lord.
I Co VulgClem 1:31  ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur.
I Co KJV 1:31  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.