I KINGS
Chapter 15
I Ki | DRC | 15:1 | Now in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nabat, Abiam reigned over Juda. | |
I Ki | KJV | 15:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. | |
I Ki | CzeCEP | 15:1 | V osmnáctém roce vlády krále Jarobeáma, syna Nebatova, se stal králem nad Judou Abijám. | |
I Ki | CzeB21 | 15:1 | Osmnáctého roku vlády Jeroboáma, syna Nebatova, začal nad Judou kralovat Abiáš. | |
I Ki | CzeCSP | 15:1 | V osmnáctém roce vlády krále Jarobeáma, syna Nebatova, se stal králem nad Judou Abijám. | |
I Ki | CzeBKR | 15:1 | Léta pak osmnáctého království Jeroboáma syna Nebatova, kraloval Abiam nad Judou. | |
I Ki | Webster | 15:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. | |
I Ki | NHEB | 15:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah. | |
I Ki | AKJV | 15:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. | |
I Ki | VulgClem | 15:1 | Igitur in octavodecimo anno regni Jeroboam filii Nabat, regnavit Abiam super Judam. | |
I Ki | DRC | 15:2 | He reigned three years in Jerusalem: the name of his mother was Maacha, the daughter of Abessalom. | |
I Ki | KJV | 15:2 | Three years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Maachah, the daughter of Abishalom. | |
I Ki | CzeCEP | 15:2 | Kraloval v Jeruzalémě tři léta. Jeho matka se jmenovala Maaka; byla to dcera Abíšalómova. | |
I Ki | CzeB21 | 15:2 | Kraloval v Jeruzalémě tři roky. Jeho matka se jmenovala Maaka, dcera Abšalomova. | |
I Ki | CzeCSP | 15:2 | Kraloval v Jeruzalémě tři roky. Jeho matka se jmenovala Maaka, dcera Abíšalómova. | |
I Ki | CzeBKR | 15:2 | Tři léta kraloval v Jeruzalémě. A jméno matky jeho bylo Maacha, dcera Abissalomova. | |
I Ki | Webster | 15:2 | Three years he reigned in Jerusalem. And his mother's name [was] Maachah, the daughter of Abishalom. | |
I Ki | NHEB | 15:2 | He reigned three years in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom. | |
I Ki | AKJV | 15:2 | Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. | |
I Ki | VulgClem | 15:2 | Tribus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Maacha filia Abessalom. | |
I Ki | DRC | 15:3 | And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. | |
I Ki | KJV | 15:3 | And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father. | |
I Ki | CzeCEP | 15:3 | Chodil ve všech hříších svého otce, jichž se před ním dopouštěl, a jeho srdce nebylo cele při Hospodinu, jeho Bohu, jako srdce jeho otce Davida. | |
I Ki | CzeB21 | 15:3 | Pokračoval ve všech hříších, které před ním páchal jeho otec. Jeho srdce nepatřilo tak cele Hospodinu, jeho Bohu, jako srdce jeho otce Davida. | |
I Ki | CzeCSP | 15:3 | ⌈Chodil ve všech hříších⌉ svého otce, které on před ním páchal, a jeho srdce nebylo cele s Hospodinem, jeho Bohem, jako bylo srdce Davida, jeho otce. | |
I Ki | CzeBKR | 15:3 | Ten chodil ve všech hříších otce svého, kteréž páchal před oblíčejem jeho; a nebylo srdce jeho celé při Hospodinu Bohu jeho, jako srdce Davida otce jeho. | |
I Ki | Webster | 15:3 | And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. | |
I Ki | NHEB | 15:3 | He walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father. | |
I Ki | AKJV | 15:3 | And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. | |
I Ki | VulgClem | 15:3 | Ambulavitque in omnibus peccatis patris sui, quæ fecerat ante eum : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus. | |
I Ki | DRC | 15:4 | But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: | |
I Ki | KJV | 15:4 | Nevertheless for David’s sake did the Lord his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: | |
I Ki | CzeCEP | 15:4 | Ale pro Davida mu dal Hospodin, jeho Bůh, v Jeruzalémě planoucí světlo; vzbudil po něm jeho syna a upevnil Jeruzalém. | |
I Ki | CzeB21 | 15:4 | Kvůli Davidovi však Hospodin, jeho Bůh, nechal v Jeruzalémě zářit jeho svíci; vzbudil po něm jeho syna a upevnil Jeruzalém. | |
I Ki | CzeCSP | 15:4 | Avšak kvůli Davidovi mu Hospodin, jeho Bůh, dal lampu v Jeruzalémě, když po něm ⌈dal povstat⌉ jeho synu a upevnil Jeruzalém. | |
I Ki | CzeBKR | 15:4 | A však pro Davida dal jemu Hospodin Bůh jeho svíci v Jeruzalémě, vzbudiv syna jeho po něm, a utvrdiv Jeruzalém, | |
I Ki | Webster | 15:4 | Nevertheless, for David's sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: | |
I Ki | NHEB | 15:4 | Nevertheless for David's sake, the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem; | |
I Ki | AKJV | 15:4 | Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: | |
I Ki | VulgClem | 15:4 | Sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Jerusalem, ut suscitaret filium ejus post eum, et statueret Jerusalem : | |
I Ki | DRC | 15:5 | Because David had done that which was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from any thing that he commanded him, all the days of his life, except the matter of Urias, the Hethite. | |
I Ki | KJV | 15:5 | Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. | |
I Ki | CzeCEP | 15:5 | To proto, že David činil to, co je správné v Hospodinových očích, a po celý svůj život se neodchýlil od ničeho, co mu on přikázal, kromě té věci s Chetejcem Urijášem. | |
I Ki | CzeB21 | 15:5 | David totiž dělal, co je v Hospodinových očích správné, a po celý svůj život se neodchýlil od žádného přikázání – kromě onoho případu s Uriášem Chetejským. | |
I Ki | CzeCSP | 15:5 | Protože David činil to, co bylo správné v Hospodinových očích, a po všechny dny svého života se neodvrátil od ničeho, co mu přikázal, ⌈kromě záležitosti⌉ Urijáše Chetejského. | |
I Ki | CzeBKR | 15:5 | Proto že David činil to, což bylo dobrého před Hospodinem, a neuchýlil se od žádné věci z těch, kteréž jemu byl přikázal, po všecky dny života svého, kromě skutku při Uriášovi Hetejském. | |
I Ki | Webster | 15:5 | Because David did [that which was] right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any [thing] that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. | |
I Ki | NHEB | 15:5 | because David did that which was right in the eyes of the Lord, and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite. | |
I Ki | AKJV | 15:5 | Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. | |
I Ki | VulgClem | 15:5 | eo quod fecisset David rectum in oculis Domini, et non declinasset ab omnibus quæ præceperat ei cunctis diebus vitæ suæ, excepto sermone Uriæ Hethæi. | |
I Ki | DRC | 15:6 | But there was war between Roboam and Jeroboam all the time of his life. | |
I Ki | KJV | 15:6 | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. | |
I Ki | CzeCEP | 15:6 | Válka mezi Rechabeámem a Jarobeámem trvala po všechna léta Abijámova života. | |
I Ki | CzeB21 | 15:6 | Mezi Abiášem a Jeroboámem po celou tu dobu trvala válka. | |
I Ki | CzeCSP | 15:6 | Boj mezi Rechabeámem a Jarobeámem trval po všechny dny jeho života. | |
I Ki | CzeBKR | 15:6 | A byl boj mezi Roboámem a Jeroboámem po všecky dny života jeho. | |
I Ki | Webster | 15:6 | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. | |
I Ki | NHEB | 15:6 | Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. | |
I Ki | AKJV | 15:6 | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. | |
I Ki | VulgClem | 15:6 | Attamen bellum fuit inter Roboam et Jeroboam omni tempore vitæ ejus. | |
I Ki | DRC | 15:7 | And the rest of the words of Abiam, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And there was war between Abiam and Jeroboam. | |
I Ki | KJV | 15:7 | Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. | |
I Ki | CzeCEP | 15:7 | O ostatních příbězích Abijámových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. Válka mezi Abijámem a Jarobeámem trvala dál. | |
I Ki | CzeB21 | 15:7 | Ostatní Abiášovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. Mezi Abiášem a Jeroboámem trvala válka. | |
I Ki | CzeCSP | 15:7 | Ostatní Abijámovy činy, všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. Mezi Abijámem a Jarobeámem trval boj. | |
I Ki | CzeBKR | 15:7 | Jiné pak věci Abiamovy, a všecko což činil, popsáno jest v knize o králích Judských, ano i o boji mezi Abiamem a Jeroboámem. | |
I Ki | Webster | 15:7 | Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. | |
I Ki | NHEB | 15:7 | The rest of the acts of Abijam, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? There was war between Abijam and Jeroboam. | |
I Ki | AKJV | 15:7 | Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. | |
I Ki | VulgClem | 15:7 | Reliqua autem sermonum Abiam, et omnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Fuitque prælium inter Abiam et inter Jeroboam. | |
I Ki | DRC | 15:8 | And Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | KJV | 15:8 | And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. | |
I Ki | CzeCEP | 15:8 | I ulehl Abijám ke svým otcům a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Ása. | |
I Ki | CzeB21 | 15:8 | Abiáš ulehl ke svým otcům a pohřbili ho ve Městě Davidově. Místo něj začal kralovat jeho syn Asa. | |
I Ki | CzeCSP | 15:8 | Abijám ulehl se svými otci a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Ása. | |
I Ki | CzeBKR | 15:8 | A když usnul Abiam s otci svými, pochovali ho v městě Davidově. I kraloval Aza syn jeho místo něho. | |
I Ki | Webster | 15:8 | And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. | |
I Ki | NHEB | 15:8 | Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place. | |
I Ki | AKJV | 15:8 | And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 15:8 | Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David, regnavitque Asa filius ejus pro eo. | |
I Ki | DRC | 15:9 | So in the twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Asa, king of Juda, | |
I Ki | KJV | 15:9 | And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. | |
I Ki | CzeCEP | 15:9 | Ve dvacátém roce vlády izraelského krále Jarobeáma se stal králem Ása, král judský. | |
I Ki | CzeB21 | 15:9 | Dvacátého roku izraelského krále Jeroboáma začal nad Judou kralovat Asa. | |
I Ki | CzeCSP | 15:9 | Ve dvacátém roce vlády izraelského krále Jarobeáma se stal judským králem král Ása. | |
I Ki | CzeBKR | 15:9 | A tak léta dvadcátého Jeroboáma, krále Izraelského, kraloval Aza nad Judou. | |
I Ki | Webster | 15:9 | And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. | |
I Ki | NHEB | 15:9 | In the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah. | |
I Ki | AKJV | 15:9 | And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. | |
I Ki | VulgClem | 15:9 | In anno ergo vigesimo Jeroboam regis Israël regnavit Asa rex Juda, | |
I Ki | DRC | 15:10 | And he reigned one and forty years in Jerusalem. His mother's name was Maacha, the daughter of Abessalom. | |
I Ki | KJV | 15:10 | And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Maachah, the daughter of Abishalom. | |
I Ki | CzeCEP | 15:10 | Kraloval v Jeruzalémě jedenačtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Maaka; byla to dcera Abíšalómova. | |
I Ki | CzeB21 | 15:10 | Kraloval v Jeruzalémě čtyřicet jedna let. Jeho babička se jmenovala Maaka, dcera Abšalomova. | |
I Ki | CzeCSP | 15:10 | Kraloval v Jeruzalémě čtyřicet jedna let. Jeho matka se jmenovala Maaka, dcera Abíšalómova. | |
I Ki | CzeBKR | 15:10 | Jedno a čtyřidceti let kraloval v Jeruzalémě. A jméno matky jeho bylo Maacha, dcera Abissalomova. | |
I Ki | Webster | 15:10 | And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name [was] Maachah, the daughter of Abishalom. | |
I Ki | NHEB | 15:10 | He reigned forty-one years in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom. | |
I Ki | AKJV | 15:10 | And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. | |
I Ki | VulgClem | 15:10 | et quadraginta et uno anno regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Maacha filia Abessalom. | |
I Ki | DRC | 15:11 | And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David, his father: | |
I Ki | KJV | 15:11 | And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father. | |
I Ki | CzeCEP | 15:11 | Ása činil to, co je správné v Hospodinových očích, jako jeho otec David. | |
I Ki | CzeB21 | 15:11 | Asa dělal, co bylo v Hospodinových očích správné, tak jako jeho otec David. | |
I Ki | CzeCSP | 15:11 | Ása činil to, co je správné v Hospodinových očích, jako jeho otec David. | |
I Ki | CzeBKR | 15:11 | I činil Aza, což dobrého bylo před Hospodinem, jako David otec jeho. | |
I Ki | Webster | 15:11 | And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father. | |
I Ki | NHEB | 15:11 | Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father. | |
I Ki | AKJV | 15:11 | And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. | |
I Ki | VulgClem | 15:11 | Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus : | |
I Ki | DRC | 15:12 | And he took away the effeminate out of the land, and removed all the filth of the idols, which his fathers had made. | |
I Ki | KJV | 15:12 | And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. | |
I Ki | CzeCEP | 15:12 | Vymýtil ze země ty, kdo se oddávali modlářskému smilstvu, a odstranil všechny hnusné modly, které udělali jeho otcové. | |
I Ki | CzeB21 | 15:12 | Vymýtil ze země modlářskou prostituci a odstranil všechny hnusné modly, které si vyrobili jeho otcové. | |
I Ki | CzeCSP | 15:12 | Vyhnal ze země chrámové smilníky a odstranil všechny bůžky, které udělali jeho otcové. | |
I Ki | CzeBKR | 15:12 | Nebo ohyzdné sodomáře vyplénil z země, a odjal všecky modly, kterýchž nadělali otcové jeho. | |
I Ki | Webster | 15:12 | And he banished the sodomites from the land, and removed all the idols that his fathers had made. | |
I Ki | NHEB | 15:12 | He put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. | |
I Ki | AKJV | 15:12 | And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. | |
I Ki | VulgClem | 15:12 | et abstulit effeminatos de terra, purgavitque universas sordes idolorum quæ fecerant patres ejus. | |
I Ki | DRC | 15:13 | Moreover, he also removed his mother, Maacha, from being the princess in the sacrifices of Priapus, and in the grove which she had consecrated to him: and he destroyed her den, and broke in pieces the filthy idol, and burnt it by the torrent Cedron: | |
I Ki | KJV | 15:13 | And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. | |
I Ki | CzeCEP | 15:13 | Také svou matku Maaku zbavil jejího královského postavení za to, že udělala nestvůrnou modlu pro Ašéru. Ása její nestvůrnou modlu podťal a spálil v Kidrónském úvalu. | |
I Ki | CzeB21 | 15:13 | Dokonce svou babičku Maaku zbavil postavení královny matky kvůli té zrůdnosti, kterou nechala vyrobit pro Ašeru. Asa tu zrůdnou modlu rozsekal a spálil u potoka Kidron. | |
I Ki | CzeCSP | 15:13 | Tak i svou matku Maaku; odstranil ji z postavení královny, protože učinila ohavnou modlu pro Ašeru. Ása pokácel její ohavnou modlu a spálil ji v údolí Kidrónu. | |
I Ki | CzeBKR | 15:13 | Nadto i Maachu matku svou ssadil, aby nebyla královnou; nebo byla udělala hroznou modlu v háji. Protož podťal Aza modlu tu ohyzdnou, a spálil při potoku Cedron. | |
I Ki | Webster | 15:13 | And also Maachah his mother, even her he removed from [being] queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt [it] by the brook Kidron. | |
I Ki | NHEB | 15:13 | Also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron. | |
I Ki | AKJV | 15:13 | And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. | |
I Ki | VulgClem | 15:13 | Insuper et Maacham matrem suam amovit, ne esset princeps in sacris Priapi, et in luco ejus quem consecraverat : subvertitque specum ejus, et confregit simulacrum turpissimum, et combussit in torrente Cedron : | |
I Ki | DRC | 15:14 | But the high places he did not take away. Nevertheless, the heart of Asa was perfect with the Lord all his days: | |
I Ki | KJV | 15:14 | But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the Lord all his days. | |
I Ki | CzeCEP | 15:14 | I když nebyla odstraněna posvátná návrší, přece bylo srdce Ásovo po všechny jeho dny cele při Hospodinu. | |
I Ki | CzeB21 | 15:14 | Obětní výšiny sice nebyly odstraněny, ale Asovo srdce bylo po celý jeho život oddáno Hospodinu. | |
I Ki | CzeCSP | 15:14 | Návrší sice nebyla odstraněna, ovšem Ásovo srdce bylo po všechny jeho dny cele s Hospodinem. | |
I Ki | CzeBKR | 15:14 | A ačkoli výsosti nebyly zkaženy, a však srdce Azovo bylo celé při Bohu po všecky dny jeho. | |
I Ki | Webster | 15:14 | But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days. | |
I Ki | NHEB | 15:14 | But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days. | |
I Ki | AKJV | 15:14 | But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days. | |
I Ki | VulgClem | 15:14 | excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis : | |
I Ki | DRC | 15:15 | And he brought in the things which his father had dedicated, and he had vowed, into the house of the Lord, silver and gold, and vessels. | |
I Ki | KJV | 15:15 | And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the Lord, silver, and gold, and vessels. | |
I Ki | CzeCEP | 15:15 | Svaté dary svého otce i své svaté dary, stříbro, zlato a různé předměty, přinesl do Hospodinova domu. | |
I Ki | CzeB21 | 15:15 | Vnesl do Hospodinova chrámu svaté dary svého otce i vlastní svaté dary, stříbro, zlato a různé předměty. | |
I Ki | CzeCSP | 15:15 | Přinesl do Hospodinova domu svaté věci svého otce i své vlastní -- stříbro, zlato a různé předměty. | |
I Ki | CzeBKR | 15:15 | Vnesl také ty věci, kteréž posvěceny byly od otce jeho, i ty věci, kterýchž sám posvětil, do domu Hospodinova, stříbro a zlato i nádoby. | |
I Ki | Webster | 15:15 | And he brought the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. | |
I Ki | NHEB | 15:15 | He brought into the house of the Lord the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
I Ki | AKJV | 15:15 | And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. | |
I Ki | VulgClem | 15:15 | et intulit ea quæ sanctificaverat pater suus, et voverat, in domum Domini, argentum, et aurum, et vasa. | |
I Ki | DRC | 15:16 | And there was war between Asa, and Baasa, king of Israel, all their days. | |
I Ki | KJV | 15:16 | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | CzeCEP | 15:16 | Válka mezi Ásou a Baešou, králem izraelským, trvala po všechny jejich dny. | |
I Ki | CzeB21 | 15:16 | Mezi Asou a izraelským králem Baašou trvala neustálá válka. | |
I Ki | CzeCSP | 15:16 | Boj mezi Ásou a izraelským králem Baešou trval po všechny jejich dny. | |
I Ki | CzeBKR | 15:16 | Pročež byla válka mezi Azou a Bázou, králem Izraelským, po všecky dny jejich. | |
I Ki | Webster | 15:16 | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | NHEB | 15:16 | There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | AKJV | 15:16 | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | VulgClem | 15:16 | Bellum autem erat inter Asa, et Baasa regem Israël cunctis diebus eorum. | |
I Ki | DRC | 15:17 | And Baasa, king of Israel, went up against Juda, and built Rama, that no man might go out or come in of the side of Asa, king of Juda. | |
I Ki | KJV | 15:17 | And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. | |
I Ki | CzeCEP | 15:17 | Izraelský král Baeša vytáhl proti Judsku. Vystavěl Rámu, aby zabránil judskému králi Ásovi vycházet a vcházet. | |
I Ki | CzeB21 | 15:17 | Izraelský král Baaša vytáhl proti Judsku. Vystavěl Rámu, takže od krále Asy nemohl nikdo odejít ani tam přijít. | |
I Ki | CzeCSP | 15:17 | Izraelský král Baeša vytáhl proti Judsku. Postavil Rámu, aby ⌈nedovolil judskému králi Ásovi vycházet a vcházet.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 15:17 | Nebo Báza král Izraelský vytáhl proti Judovi, a stavěl Ráma, aby nedal žádnému vyjíti ani jíti k Azovi králi Judskému. | |
I Ki | Webster | 15:17 | And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. | |
I Ki | NHEB | 15:17 | Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah. | |
I Ki | AKJV | 15:17 | And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. | |
I Ki | VulgClem | 15:17 | Ascendit quoque Baasa rex Israël in Judam, et ædificavit Rama, ut non posset quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis Juda. | |
I Ki | DRC | 15:18 | Then Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants: and sent them to Benadad, son of Tabremon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: | |
I Ki | KJV | 15:18 | Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben–hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, | |
I Ki | CzeCEP | 15:18 | Ása vzal všechno stříbro a zlato, které zbylo v pokladech domu Hospodinova, i poklady domu královského a předal je svým služebníkům. Ty pak poslal král Ása k aramejskému králi Ben-hadadovi, synu Tabrimóna, syna Chezjóna, který sídlil v Damašku, se vzkazem: | |
I Ki | CzeB21 | 15:18 | Asa proto vzal všechno stříbro i zlato, které zbylo v pokladnicích Hospodinova chrámu a v pokladnicích královského paláce, svěřil je svým služebníkům a poslal je k aramejskému králi Ben-hadadovi, synu Tabrimonovu, synu Chezionovu, sídlícímu v Damašku. Vzkázal mu: | |
I Ki | CzeCSP | 15:18 | Ása vzal všechno stříbro a zlato ponechané v pokladnicích Hospodinova domu i poklady královského domu a dal je do ruky svých otroků. Král Ása je poslal Ben–hadadovi, synu Tabrimóna, synu Chezjóna, králi Aramu, sídlícímu v Damašku, se slovy: | |
I Ki | CzeBKR | 15:18 | Ale vzav Aza všecko stříbro i zlato, kteréž pozůstalo v pokladích domu Hospodinova, a v pokladích domu královského, dal je v ruce služebníků svých, a poslal je král Aza k Benadadovi synu Tabremmon, syna Hezion, králi Syrskému, kterýž bydlil v Damašku, řka: | |
I Ki | Webster | 15:18 | Then Asa took all the silver and the gold [that were] left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, | |
I Ki | NHEB | 15:18 | Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying, | |
I Ki | AKJV | 15:18 | Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelled at Damascus, saying, | |
I Ki | VulgClem | 15:18 | Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini, et in thesauris domus regiæ, et dedit illud in manus servorum suorum : et misit ad Benadad filium Tabremon filii Hezion, regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens : | |
I Ki | DRC | 15:19 | There is a league between me and thee, and between my father and thy father: therefore I have sent thee presents of silver and gold: and I desire thee to come, and break thy league with Baasa, king of Israel, that he may depart from me. | |
I Ki | KJV | 15:19 | There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. | |
I Ki | CzeCEP | 15:19 | „Máme spolu smlouvu, měli ji i můj a tvůj otec. Zde ti posílám stříbro a zlato jako úplatu. Nuže, zruš svou smlouvu s izraelským králem Baešou, ať ode mne odtáhne.“ | |
I Ki | CzeB21 | 15:19 | „Pojďme spolu uzavřít smlouvu tak jako naši otcové. Hle, posílám ti darem stříbro a zlato. Zruš svou smlouvu s izraelským králem Baašou, ať ode mě odtáhne.“ | |
I Ki | CzeCSP | 15:19 | Mezi mnou a tebou, mezi mým otcem a tvým otcem je smlouva. Hle, posílám ti dar, stříbro a zlato. Jdi a zruš svou smlouvu s izraelským králem Baešou, ať ode mě odtáhne. | |
I Ki | CzeBKR | 15:19 | Smlouva jest mezi mnou a mezi tebou, mezi otcem mým a mezi otcem tvým. Aj, teď posílám tobě dar, stříbro a zlato; jdi, zruš smlouvu svou s Bázou králem Izraelským, ať odtrhne ode mne. | |
I Ki | Webster | 15:19 | [There is] a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent to thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. | |
I Ki | NHEB | 15:19 | "There is a treaty between me and you, between my father and your father. Behold, I have sent to you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me." | |
I Ki | AKJV | 15:19 | There is a league between me and you, and between my father and your father: behold, I have sent to you a present of silver and gold; come and break your league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. | |
I Ki | VulgClem | 15:19 | Fœdus est inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum : ideo misi tibi munera, argentum et aurum : et peto ut venias, et irritum facias fœdus quod habes cum Baasa rege Israël, et recedat a me. | |
I Ki | DRC | 15:20 | Benadad, hearkening to king Asa, sent the captains of his army against the cities of Israel, and they smote Ahion, and Dan, and Abeldomum Maacha, and all Cenneroth; that is all the land of Nephthali. | |
I Ki | KJV | 15:20 | So Ben–hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel–beth–maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. | |
I Ki | CzeCEP | 15:20 | Ben-hadad krále Ásu uposlechl a poslal velitele se svými vojsky proti izraelským městům. Vybil Ijón, Ábel-bét-maaku, celý Kinerót a celou zemi Neftalí. | |
I Ki | CzeB21 | 15:20 | Ben-hadad králi Asovi vyhověl a vyslal do izraelských měst své vojevůdce. Dobyl Ijon, Dan, Abel-bet-maaku, celý Kineret a celý kraj Neftalí. | |
I Ki | CzeCSP | 15:20 | Ben–hadad uposlechl krále Ásu; velitele vojsk, které měl, poslal proti izraelským městům a pobil Ijón, Dan, Ábel–bét–maaku a celý Kinerót s celým územím Neftalí. | |
I Ki | CzeBKR | 15:20 | I uposlechl Benadad krále Azy, a poslav knížata s vojsky svými proti městům Izraelským, dobyl Jon a Dan, též Abelbetmaachy, i všeho Ceneretu, a vší země Neftalím. | |
I Ki | Webster | 15:20 | So Ben-hadad hearkened to king Asa, and sent the captains of the armies which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. | |
I Ki | NHEB | 15:20 | Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel Beth Maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali. | |
I Ki | AKJV | 15:20 | So Benhadad listened to king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. | |
I Ki | VulgClem | 15:20 | Acquiescens Benadad regi Asa, misit principes exercitus sui in civitates Israël, et percusserunt Ahion, et Dan, et Abeldomum Maacha, et universam Cenneroth, omnem scilicet terram Nephthali. | |
I Ki | DRC | 15:21 | And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa. | |
I Ki | KJV | 15:21 | And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. | |
I Ki | CzeCEP | 15:21 | Když to Baeša uslyšel, přestal stavět Rámu. Sídlil v Tirse. | |
I Ki | CzeB21 | 15:21 | Jakmile se to Baaša doslechl, přestal stavět Rámu a stáhl se do Tirsy. | |
I Ki | CzeCSP | 15:21 | I stalo se, když to uslyšel Baeša, že přestal stavět Rámu a usadil se v Tirse. | |
I Ki | CzeBKR | 15:21 | To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa. | |
I Ki | Webster | 15:21 | And it came to pass, when Baasha heard [of it], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. | |
I Ki | NHEB | 15:21 | It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah. | |
I Ki | AKJV | 15:21 | And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelled in Tirzah. | |
I Ki | VulgClem | 15:21 | Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa. | |
I Ki | DRC | 15:22 | But king Asa sent word into all Juda, saying: Let no man be excused: and they took away the stones from Rama, and the timber thereof, wherewith Baasa had been building, and with them king Asa built Gabaa of Benjamin, and Maspha. | |
I Ki | KJV | 15:22 | Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. | |
I Ki | CzeCEP | 15:22 | Král Ása vyzval celé Judsko, všechny bez výjimky, aby z Rámy odnášeli kámen a dřevo, z nichž stavěl Baeša. Král Ása z toho vystavěl Gebu Benjamínovu a Mispu. | |
I Ki | CzeB21 | 15:22 | Potom král Asa dal provolat po celém Judsku, aby všichni bez výjimky odnášeli kamení a dřevo z Rámy, kterou chtěl Baaša vystavět. Král Asa z toho vystavěl Gebu Benjamínovu a Micpu. | |
I Ki | CzeCSP | 15:22 | Král Ása ⌈oznámil v celém Judsku,⌉ takže nikdo nebyl toho zproštěn, aby odnesli z Rámy kameny i dřevo, ze kterého Baeša stavěl. Král Ása pak z toho postavil Gebu Benjamínovu a Mispu. | |
I Ki | CzeBKR | 15:22 | Tedy král Aza provolal po všem Judstvu, žádného nevyměňuje. I pobrali to kamení z Ráma, i dříví jeho, z něhož stavěl Báza, a vystavěl z toho král Aza Gabaa Beniaminovo a Masfa. | |
I Ki | Webster | 15:22 | Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none [was] exempted: and they took away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built it; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. | |
I Ki | NHEB | 15:22 | Then king Asa made a proclamation to all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah. | |
I Ki | AKJV | 15:22 | Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, with which Baasha had built; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. | |
I Ki | VulgClem | 15:22 | Rex autem Asa nuntium misit in omnem Judam, dicens : Nemo sit excusatus. Et tulerunt lapides de Rama, et ligna ejus, quibus ædificaverat Baasa, et exstruxit de eis rex Asa Gabaa Benjamin, et Maspha. | |
I Ki | DRC | 15:23 | But the rest of all the acts of Asa, and all his strength, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? But in the time of his old age he was diseased in his feet. | |
I Ki | KJV | 15:23 | The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. | |
I Ki | CzeCEP | 15:23 | O všech ostatních příbězích Ásových, o všech jeho bohatýrských činech, o všem, co konal, i o městech, která vystavěl, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských; pouze ve stáří byl nemocen na nohy. | |
I Ki | CzeB21 | 15:23 | Všechny ostatní Asovy skutky – jak byl udatný, co všechno vykonal a jaká města vystavěl – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. K stáru byl ale nemocný na nohy. | |
I Ki | CzeCSP | 15:23 | Všechny ostatní Ásovy činy, všechny jeho ⌈udatné skutky⌉ a všechny věci, které činil, i města, která postavil, jsou zapsána v knize Letopisů judských králů, ⌈kromě toho, že v čase svého⌉ stáří onemocněl na nohy. | |
I Ki | CzeBKR | 15:23 | Jiné pak všecky věci Azovy, i všecka síla jeho a cokoli dělal, i jaká města vystavěl, zapsáno jest v knize o králích Judských. Jen že v věku starosti své byl nemocný na nohy. | |
I Ki | Webster | 15:23 | The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. | |
I Ki | NHEB | 15:23 | Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet. | |
I Ki | AKJV | 15:23 | The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. | |
I Ki | VulgClem | 15:23 | Reliqua autem omnium sermonum Asa, et universæ fortitudines ejus, et cuncta quæ fecit, et civitates quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Verumtamen in tempore senectutis suæ doluit pedes. | |
I Ki | DRC | 15:24 | And he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father. And Josaphat, his son, reigned in his place. | |
I Ki | KJV | 15:24 | And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. | |
I Ki | CzeCEP | 15:24 | I ulehl Ása ke svým otcům a byl pohřben vedle svých otců v městě svého otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Jóšafat. | |
I Ki | CzeB21 | 15:24 | Potom Asa ulehl ke svým otcům a byl pohřben mezi svými předky ve městě svého otce Davida. Místo něj začal kralovat jeho syn Jošafat. | |
I Ki | CzeCSP | 15:24 | Pak Ása ulehl se svými otci a byl pohřben se svými otci v městě svého otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Jóšafat. | |
I Ki | CzeBKR | 15:24 | I usnul Aza s otci svými, a pochován jest s nimi v městě Davida otce svého. A kraloval místo něho Jozafat syn jeho. | |
I Ki | Webster | 15:24 | And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. | |
I Ki | NHEB | 15:24 | Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his place. | |
I Ki | AKJV | 15:24 | And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 15:24 | Et dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo. | |
I Ki | DRC | 15:25 | But Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel the second year of Asa, king of Juda: and he reigned over Israel two years. | |
I Ki | KJV | 15:25 | And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. | |
I Ki | CzeCEP | 15:25 | V druhém roce vlády judského krále Ásy se stal králem nad Izraelem Nádab, syn Jarobeámův. Kraloval nad Izraelem dva roky. | |
I Ki | CzeB21 | 15:25 | Druhého roku judského krále Asy začal kralovat nad Izraelem Nádab, syn Jeroboámův. Kraloval Izraeli dva roky | |
I Ki | CzeCSP | 15:25 | Nádab, syn Jarobeámův, se stal králem nad Izraelem v druhém roce vlády judského krále Ásy. Kraloval nad Izraelem dva roky. | |
I Ki | CzeBKR | 15:25 | Nádab pak syn Jeroboámův, počal kralovati nad Izraelem léta druhého Azy, krále Judského, a kraloval nad Izraelem dvě létě. | |
I Ki | Webster | 15:25 | And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. | |
I Ki | NHEB | 15:25 | Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years. | |
I Ki | AKJV | 15:25 | And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. | |
I Ki | VulgClem | 15:25 | Nadab vero filius Jeroboam regnavit super Israël anno secundo Asa regis Juda : regnavitque super Israël duobus annis. | |
I Ki | DRC | 15:26 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin. | |
I Ki | KJV | 15:26 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. | |
I Ki | CzeCEP | 15:26 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. Chodil po cestě svého otce, v jeho hříchu, jímž svedl k hříchu Izraele. | |
I Ki | CzeB21 | 15:26 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Držel se cesty svého otce a jeho hříchu, kterým svedl celý Izrael. | |
I Ki | CzeCSP | 15:26 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, a chodil po cestě svého otce a v jeho hříchu, kterým svedl k hříchu Izrael. | |
I Ki | CzeBKR | 15:26 | A činil to, což zlého jest před očima Hospodinovýma, chodě po cestě otce svého, v hříších jeho, jimiž k hřešení přivodil lid Izraelský. | |
I Ki | Webster | 15:26 | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin. | |
I Ki | NHEB | 15:26 | He did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin. | |
I Ki | AKJV | 15:26 | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin. | |
I Ki | VulgClem | 15:26 | Et fecit quod malum est in conspectu Domini, et ambulavit in viis patris sui, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël. | |
I Ki | DRC | 15:27 | And Baasa, the son of Ahias, of the house of Issachar, conspired against him, and slew him in Gebbethon, which is a city of the Philistines: for Nadab and all Israel besieged Gebbethon. | |
I Ki | KJV | 15:27 | And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. | |
I Ki | CzeCEP | 15:27 | Proti němu zosnoval spiknutí Baeša, syn Achijášův, z domu Isacharova. V Gibetónu, který patří Pelištejcům, ho Baeša zabil. Nádab a všechen Izrael totiž Gibetón obléhali. | |
I Ki | CzeB21 | 15:27 | Baaša, syn Achiášův, z domu Isacharova proti němu zosnoval spiknutí a porazil ho u filištínského Gibetonu. Když Nádab s celým izraelským vojskem obléhal Gibeton, | |
I Ki | CzeCSP | 15:27 | Spikl se proti němu Baeša, syn Achijášův, z domu Isacharova. Baeša ho zabil u Gibetónu, který patřil Pelištejcům, když Nádab a celý Izrael obléhali Gibetón. | |
I Ki | CzeBKR | 15:27 | I činil mu úklady Báza syn Achiášův z domu Izachar, a porazil ho Báza u Gebbeton, kteréž bylo Filistinských. Nádab zajisté a všickni Izraelští oblehli byli Gebbeton. | |
I Ki | Webster | 15:27 | And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. | |
I Ki | NHEB | 15:27 | Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha struck him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon. | |
I Ki | AKJV | 15:27 | And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. | |
I Ki | VulgClem | 15:27 | Insidiatus est autem ei Baasa filius Ahiæ de domo Issachar, et percussit eum in Gebbethon, quæ est urbs Philisthinorum : siquidem Nadab et omnis Israël obsidebant Gebbethon. | |
I Ki | DRC | 15:28 | So Baasa slew him in the third year of Asa, king of Juda, and reigned in his place. | |
I Ki | KJV | 15:28 | Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. | |
I Ki | CzeCEP | 15:28 | Baeša ho usmrtil v třetím roce vlády judského krále Ásy a kraloval místo něho. | |
I Ki | CzeB21 | 15:28 | Baaša ho zabil a začal ve třetím roce judského krále Asy kralovat místo něj. | |
I Ki | CzeCSP | 15:28 | Baeša ho usmrtil v třetím roce vlády judského krále Ásy a kraloval místo něj. | |
I Ki | CzeBKR | 15:28 | A tak zabil ho Báza léta třetího Azy, krále Judského, a kraloval místo něho. | |
I Ki | Webster | 15:28 | Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. | |
I Ki | NHEB | 15:28 | Even in the third year of Asa king of Judah, Baasha killed him, and reigned in his place. | |
I Ki | AKJV | 15:28 | Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 15:28 | Interfecit ergo illum Baasa in anno tertio Asa regis Juda, et regnavit pro eo. | |
I Ki | DRC | 15:29 | And when he was king, he cut off all the house of Jeroboam: he left not so much as one soul of his seed, till he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite: | |
I Ki | KJV | 15:29 | And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: | |
I Ki | CzeCEP | 15:29 | Když se ujal kralování, vybil všechen dům Jarobeámův, nezanechal Jarobeámovi nic, co mělo dech; vyhladil jej podle slova Hospodinova, které ohlásil skrze svého služebníka Achijáše Šíloského. | |
I Ki | CzeB21 | 15:29 | Jakmile se stal králem, vyhubil celý dům Jeroboámův. Neponechal z Jeroboáma živou duši, vyhladil je úplně všechny, jak to Hospodin řekl skrze svého služebníka Achiáše Šíloského. | |
I Ki | CzeCSP | 15:29 | Když se stal králem, pobil celý dům Jarobeámův, neponechal Jarobeámovi nic, co má dech, zcela ho vyhladil podle Hospodinova slova, které promluvil prostřednictvím svého otroka Achijáše Šíloského. | |
I Ki | CzeBKR | 15:29 | I stalo se, když počal kralovati, že zahubil všecken dům Jeroboámův, a nepozůstavil žádné duše z Jeroboáma, až je i vyhladil vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil skrze služebníka svého Achiáše Silonského, | |
I Ki | Webster | 15:29 | And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite: | |
I Ki | NHEB | 15:29 | It happened that, as soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam: he did not leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of the Lord, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite; | |
I Ki | AKJV | 15:29 | And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite: | |
I Ki | VulgClem | 15:29 | Cumque regnasset, percussit omnem domum Jeroboam : non dimisit ne unam quidem animam de semine ejus donec deleret eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiæ Silonitis, | |
I Ki | DRC | 15:30 | Because of the sin of Jeroboam, which he had sinned, and wherewith he had made Israel to sin, and for the offence wherewith he provoked the Lord, the God of Israel. | |
I Ki | KJV | 15:30 | Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel to anger. | |
I Ki | CzeCEP | 15:30 | To pro Jarobeámovy hříchy, jichž se dopouštěl a jimiž svedl k hříchu Izraele, pro jeho urážky, jimiž urážel Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ki | CzeB21 | 15:30 | To vše kvůli hříchům, které Jeroboám spáchal a ke kterým svedl celý Izrael, čímž popudil Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ki | CzeCSP | 15:30 | To kvůli Jarobeámovým hříchům, kterými hřešil a kterými svedl k hříchu Izrael, a kvůli jeho provokacím, kterými provokoval ke hněvu Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ki | CzeBKR | 15:30 | Pro hříchy Jeroboámovy, jimiž hřešil, a jimiž k hřešení přivodil lid Izraelský, pro dráždění jeho, kterýmž dráždil Hospodina Boha Izraelského. | |
I Ki | Webster | 15:30 | Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation with which he provoked the LORD God of Israel to anger. | |
I Ki | NHEB | 15:30 | for the sins of Jeroboam which he sinned, and with which he made Israel to sin, because of his provocation with which he provoked the Lord, the God of Israel, to anger. | |
I Ki | AKJV | 15:30 | Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation with which he provoked the LORD God of Israel to anger. | |
I Ki | VulgClem | 15:30 | propter peccata Jeroboam, quæ peccaverat, et quibus peccare fecerat Israël : et propter delictum quo irritaverat Dominum Deum Israël. | |
I Ki | DRC | 15:31 | But the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | KJV | 15:31 | Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | CzeCEP | 15:31 | O ostatních příbězích Nádabových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
I Ki | CzeB21 | 15:31 | Ostatní Nádabovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
I Ki | CzeCSP | 15:31 | Ostatní Nádabovy činy a všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
I Ki | CzeBKR | 15:31 | Jiné pak věci Nádabovy a všecko, což činil, zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
I Ki | Webster | 15:31 | Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | NHEB | 15:31 | Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | AKJV | 15:31 | Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | VulgClem | 15:31 | Reliqua autem sermonum Nadab, et omnia quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | DRC | 15:32 | And there was war between Asa and Baasa, the king of Israel, all their days. | |
I Ki | KJV | 15:32 | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | CzeCEP | 15:32 | Válka mezi Ásou a izraelským králem Baešou trvala po všechny jejich dny. | |
I Ki | CzeB21 | 15:32 | Mezi Asou a izraelským králem Baašou trvala neustálá válka. | |
I Ki | CzeCSP | 15:32 | Boj mezi Ásou a izraelským králem Baešou trval po všechny jejich dny. | |
I Ki | CzeBKR | 15:32 | Byla tedy válka mezi Azou, a mezi Bázou králem Izraelským, po všecky dny jejich. | |
I Ki | Webster | 15:32 | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | NHEB | 15:32 | There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | AKJV | 15:32 | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | VulgClem | 15:32 | Fuitque bellum inter Asa, et Baasa regem Israël, cunctis diebus eorum. | |
I Ki | DRC | 15:33 | In the third year of Asa, king of Juda, Baasa, the son of Ahias, reigned over all Israel, in Thersa, four and twenty years. | |
I Ki | KJV | 15:33 | In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. | |
I Ki | CzeCEP | 15:33 | V třetím roce vlády judského krále Ásy se stal králem nad celým Izraelem Baeša, syn Achijášův. Kraloval v Tirse dvacet čtyři roky. | |
I Ki | CzeB21 | 15:33 | Třetího roku judského krále Asy začal v Tirse kralovat nad Izraelem Baaša, syn Achiášův. Kraloval dvacet čtyři let | |
I Ki | CzeCSP | 15:33 | Ve třetím roce vlády judského krále Ásy se stal králem nad celým Izraelem Baeša, syn Achijášův; kraloval v Tirse dvacet čtyři let. | |
I Ki | CzeBKR | 15:33 | Léta třetího Azy, krále Judského, kraloval Báza syn Achiášův nade vším Izraelem v Tersa za čtyřmecítma let. | |
I Ki | Webster | 15:33 | In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. | |
I Ki | NHEB | 15:33 | In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah began to reign over all Israel in Tirzah for twenty-four years. | |
I Ki | AKJV | 15:33 | In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. | |
I Ki | VulgClem | 15:33 | Anno tertio Asa regis Juda, regnavit Baasa filius Ahiæ super omnem Israël in Thersa, viginti quatuor annis. | |
I Ki | DRC | 15:34 | And he did evil before the Lord, and walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, wherewith he made Israel to sin. | |
I Ki | KJV | 15:34 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. | |
I Ki | CzeCEP | 15:34 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. Chodil po cestě Jarobeámově, v jeho hříchu, jímž svedl k hříchu Izraele. | |
I Ki | CzeB21 | 15:34 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Držel se cesty Jeroboámovy a jeho hříchu, kterým svedl celý Izrael. | |
I Ki | CzeCSP | 15:34 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, a chodil po cestě Jarobeáma a v jeho hříchu, kterým svedl k hříchu Izrael. | |
I Ki | CzeBKR | 15:34 | A činil to, což zlého jest před Hospodinem, chodě po cestě Jeroboámově a v hříších jeho, jimiž k hřešení přivodil Izraele. | |
I Ki | Webster | 15:34 | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin with which he made Israel to sin. | |
I Ki | NHEB | 15:34 | He did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin with which he made Israel to sin. | |
I Ki | AKJV | 15:34 | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin with which he made Israel to sin. | |
I Ki | VulgClem | 15:34 | Et fecit malum coram Domino, ambulavitque in via Jeroboam, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël. | |