I KINGS
Chapter 20
I Ki | DRC | 20:1 | And Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it. | |
I Ki | KJV | 20:1 | And Ben–hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. | |
I Ki | CzeCEP | 20:1 | Ben-hadad, král aramejský, shromáždil celé své vojsko. Bylo s ním dvaatřicet králů s koni a vozy. Vytáhl a oblehl Samaří a dobýval je. | |
I Ki | CzeB21 | 20:1 | Aramejský král Ben-hadad shromáždil celé své vojsko a vytáhl společně s dvaatřiceti králi s koni a vozy, oblehl Samaří a dobýval je. | |
I Ki | CzeCSP | 20:1 | Aramejský král Ben–hadad shromáždil všechno své vojsko; bylo s ním třicet dva králů, koně i vozba. Vytáhl, oblehl Samaří a bojoval proti němu. | |
I Ki | CzeBKR | 20:1 | Tedy Benadad král Syrský, shromáždiv všecka vojska svá, a maje s sebou třidceti a dva krále, též koně i vozy, vytáhl a oblehl Samaří a dobýval ho. | |
I Ki | Webster | 20:1 | And Ben-hadad the king of Syria collected all his army: and [there were] thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. | |
I Ki | NHEB | 20:1 | Ben Hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it. | |
I Ki | AKJV | 20:1 | And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it. | |
I Ki | VulgClem | 20:1 | Porro Benadad rex Syriæ congregavit omnem exercitum suum, et triginta duos reges secum, et equos, et currus : et ascendens pugnabat contra Samariam, et obsidebat eam. | |
I Ki | DRC | 20:2 | And sending messengers to Achab, king of Israel, into the city, | |
I Ki | KJV | 20:2 | And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad, | |
I Ki | CzeCEP | 20:2 | Poslal do města k Achabovi, králi izraelskému, posly | |
I Ki | CzeB21 | 20:2 | Vyslal do města k izraelskému králi Achabovi posly | |
I Ki | CzeCSP | 20:2 | Poslal do města k izraelskému králi Achabovi posly | |
I Ki | CzeBKR | 20:2 | I poslal posly k Achabovi králi Izraelskému do města, | |
I Ki | Webster | 20:2 | And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said to him, Thus saith Ben-hadad, | |
I Ki | NHEB | 20:2 | He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, "Thus says Ben Hadad, | |
I Ki | AKJV | 20:2 | And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said to him, Thus said Benhadad, | |
I Ki | VulgClem | 20:2 | Mittensque nuntios ad Achab regem Israël in civitatem, | |
I Ki | DRC | 20:3 | He said: Thus saith Benadad: Thy silver and thy gold is mine: and thy wives and thy goodliest children are mine. | |
I Ki | KJV | 20:3 | Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. | |
I Ki | CzeCEP | 20:3 | se vzkazem: „Toto praví Ben-hadad: Mně patří tvé stříbro i tvé zlato; mně patří i tvé ženy i tví nejlepší synové.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:3 | se vzkazem: „Takto praví Ben-hadad: Tvé stříbro i zlato patří mně. Také tvé ženy a nejlepší děti patří mně.“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:3 | a řekl mu: Toto praví Ben–hadad: Mně patří tvé stříbro a tvé zlato, mně patří tvé ženy a tvoji nejlepší synové. | |
I Ki | CzeBKR | 20:3 | A vzkázal jemu: Takto praví Benadad: Stříbro tvé a zlato tvé mé jest, též ženy tvé i synové tvoji nejzdárnější moji jsou. | |
I Ki | Webster | 20:3 | Thy silver and thy gold [is] mine; thy wives also and thy children, [even] the most comely, [are] mine. | |
I Ki | NHEB | 20:3 | 'Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.'" | |
I Ki | AKJV | 20:3 | Your silver and your gold is mine; your wives also and your children, even the best, are mine. | |
I Ki | VulgClem | 20:3 | ait : Hæc dicit Benadad : Argentum tuum, et aurum tuum meum est : et uxores tuæ, et filii tui optimi, mei sunt. | |
I Ki | DRC | 20:4 | And the king of Israel answered: According to thy word, my lord, O king, I am thine, and all that I have. | |
I Ki | KJV | 20:4 | And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. | |
I Ki | CzeCEP | 20:4 | Izraelský král odpověděl: „Jak poroučíš, králi, můj pane, jsem tvůj se vším, co mám.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:4 | Izraelský král mu odpověděl: „Jak pravíš, můj pane a králi. Patřím ti já i vše, co mám.“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:4 | Izraelský král odpověděl: Jak jsi řekl, můj pane a králi, tobě patřím já i všechno, co mám. | |
I Ki | CzeBKR | 20:4 | I odpověděl král Izraelský a řekl: Vedlé řeči tvé, pane můj králi, tvůj jsem i všecko, což mám. | |
I Ki | Webster | 20:4 | And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I [am] thine, and all that I have. | |
I Ki | NHEB | 20:4 | The king of Israel answered, "It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have." | |
I Ki | AKJV | 20:4 | And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to your saying, I am yours, and all that I have. | |
I Ki | VulgClem | 20:4 | Responditque rex Israël : Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea. | |
I Ki | DRC | 20:5 | And the messengers came again, and said: Thus saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver and thy gold, and thy wives and thy children, thou shalt deliver up to me. | |
I Ki | KJV | 20:5 | And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben–hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; | |
I Ki | CzeCEP | 20:5 | Poslové přišli znovu a řekli: „Toto praví Ben-hadad: Poslal jsem k tobě se vzkazem: Vydej mi své stříbro i své zlato, své ženy i své syny. | |
I Ki | CzeB21 | 20:5 | Potom přišli poslové znovu se slovy: „Takto praví Ben-hadad: Vzkázal jsem ti: ‚Dáš mi své stříbro a zlato i své ženy a děti.‘ | |
I Ki | CzeCSP | 20:5 | Poslové se vrátili a řekli: Toto praví Ben–hadad: Poslal jsem k tobě se slovy: Dej mi své stříbro a své zlato, své ženy i své syny. | |
I Ki | CzeBKR | 20:5 | Opět navrátivše se poslové, řekli: Takto praví Benadad: Poslal jsem k tobě, aťby řekli: Stříbro své a zlato své, ženy své i syny své dáš mi. | |
I Ki | Webster | 20:5 | And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, Although I have sent to thee, saying, Thou shalt deliver to me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; | |
I Ki | NHEB | 20:5 | The messengers came again, and said, "Ben Hadad says, 'I sent indeed to you, saying, "You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children; | |
I Ki | AKJV | 20:5 | And the messengers came again, and said, Thus speaks Benhadad, saying, Although I have sent to you, saying, You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children; | |
I Ki | VulgClem | 20:5 | Revertentesque nuntii, dixerunt : Hæc dicit Benadad, qui misit nos ad te : Argentum tuum, et aurum tuum, et uxores tuas, et filios tuos, dabis mihi. | |
I Ki | DRC | 20:6 | To morrow, therefore, at this same hour, I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away. | |
I Ki | KJV | 20:6 | Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. | |
I Ki | CzeCEP | 20:6 | A proto zítra v tento čas pošlu k tobě své služebníky. Prohledají tvůj dům i domy tvých služebníků a všechno, co je žádoucí tvým očím, zabaví a vezmou.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:6 | Zítra touto dobou k tobě navíc pošlu své služebníky, aby prohledali tvůj dům i domy tvých služebníků a zabavili a odnesli, cokoli se jim zalíbí.“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:6 | Ale zítra touto dobou k tobě pošlu své otroky a prohledají tvůj dům i domy tvých otroků a všechno, co je vzácné tvým očím, vezmou s sebou a poberou. | |
I Ki | CzeBKR | 20:6 | Ale však o tomto čase zítra pošli služebníky své k tobě, aby přehledali dům tvůj i domy služebníků tvých, a oniť všecko, cožkoli máš nejlepšího, vezmouce v ruce své, poberou. | |
I Ki | Webster | 20:6 | Yet I will send my servants to thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, [that] whatever is pleasant in thy eyes, they shall take [it] in their hand, and carry [it] away. | |
I Ki | NHEB | 20:6 | but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away."'" | |
I Ki | AKJV | 20:6 | Yet I will send my servants to you to morrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away. | |
I Ki | VulgClem | 20:6 | Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum : et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent. | |
I Ki | DRC | 20:7 | And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay. | |
I Ki | KJV | 20:7 | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. | |
I Ki | CzeCEP | 20:7 | Tu svolal izraelský král všechny starší země. a řekl: „Uvažte prosím a pohleďte, jaké zlo ten člověk chystá! Poslal ke mně pro mé ženy i pro mé syny, pro mé stříbro i pro mé zlato a já jsem mu nic neodepřel.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:7 | Izraelský král svolal všechny stařešiny země a řekl jim: „Sami vidíte, že ten člověk chce jen škodit. Když si ke mně poslal pro mé ženy a děti i pro mé stříbro a zlato, neodmítl jsem mu to.“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:7 | Izraelský král zavolal všechny starší země a řekl: ⌈Rozvažte a pohleďte,⌉ že tento muž usiluje o zlo. Vždyť ke mně poslal pro mé ženy a mé syny, pro mé stříbro a pro mé zlato a neodepřel jsem mu. | |
I Ki | CzeBKR | 20:7 | A tak povolav král Izraelský všech starších země té, řekl: Posuďte medle, a vizte, jakť ten zlého hledá; nebo poslal ke mně pro ženy mé a pro syny mé, též pro stříbro mé i pro zlato mé, a neodepřel jsem jemu. | |
I Ki | Webster | 20:7 | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold, and I denied him not. | |
I Ki | NHEB | 20:7 | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, "Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I did not deny him." | |
I Ki | AKJV | 20:7 | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. | |
I Ki | VulgClem | 20:7 | Vocavit autem rex Israël omnes seniores terræ, et ait : Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis : misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro : et non abnui. | |
I Ki | DRC | 20:8 | And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. | |
I Ki | KJV | 20:8 | And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. | |
I Ki | CzeCEP | 20:8 | Všichni starší i všechen lid mu řekli: „Neposlouchej ho a nepřivoluj mu.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:8 | „Neposlechni ho!“ radili mu stařešinové i všichni ostatní. „Nepodvoluj se!“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:8 | Všichni starší a všechen lid mu řekli: Neposlouchej ho a nepodvoluj se. | |
I Ki | CzeBKR | 20:8 | I řekli jemu všickni starší a všecken lid: Neposlouchejž ho, ani mu povoluj. | |
I Ki | Webster | 20:8 | And all the elders and all the people said to him, Hearken not [to him], nor consent. | |
I Ki | NHEB | 20:8 | All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent." | |
I Ki | AKJV | 20:8 | And all the elders and all the people said to him, Listen not to him, nor consent. | |
I Ki | VulgClem | 20:8 | Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum : Non audias, neque acquiescas illi. | |
I Ki | DRC | 20:9 | Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord, the king: All that thou didst send for to me, thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do. | |
I Ki | KJV | 20:9 | Wherefore he said unto the messengers of Ben–hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. | |
I Ki | CzeCEP | 20:9 | Odpověděl tedy Ben-hadadovým poslům: „Řekněte králi, mému pánu: Všechno, kvůli čemu jsi k svému služebníku poslal poprvé, učiním, ale tuto věc učinit nemohu.“ Poslové odešli a vyřídili odpověď. | |
I Ki | CzeB21 | 20:9 | A tak Ben-hadadovým poslům odpověděl: „Vyřiďte mému pánu a králi: Splním všechno, co jsi svému služebníku vzkázal prve. Toto ale splnit nemohu.“ S touto odpovědí pak poslové odešli. | |
I Ki | CzeCSP | 20:9 | Nato řekl Ben–hadadovým poslům: Řekněte mému pánu a králi: Všechno, co jsi vzkázal svému otroku poprvé, udělám, ale tuto věc učinit nemohu. Poslové odešli a takto odpověděli. | |
I Ki | CzeBKR | 20:9 | Protož odpověděl poslům Benadadovým: Povězte pánu mému králi: Všecko to, o čež jsi poslal k služebníku svému prvé, učiním, ale této věci učiniti nemohu. Takž odešli poslové, a donesli mu tu odpověd. | |
I Ki | Webster | 20:9 | Wherefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first, I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. | |
I Ki | NHEB | 20:9 | Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, "Tell my lord the king, 'All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.'" The messengers departed, and brought him back the message. | |
I Ki | AKJV | 20:9 | Why he said to the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that you did send for to your servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. | |
I Ki | VulgClem | 20:9 | Respondit itaque nuntiis Benadad : Dicite domino meo regi : Omnia propter quæ misisti ad me servum tuum in initio, faciam : hanc autem rem facere non possum. | |
I Ki | DRC | 20:10 | And the messengers returning brought him word. And he sent again, and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. | |
I Ki | KJV | 20:10 | And Ben–hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. | |
I Ki | CzeCEP | 20:10 | Nato mu Ben-hadad vzkázal: „Ať se mnou bohové udělají, co chtějí, jestliže zbude ze Samaří tolik prachu, aby každý z lidu, který se mnou přitáhl, mohl jej nabrat do hrsti!“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:10 | Ben-hadad mu na to vzkázal: „Ať mě bohové potrestají a ještě mi přidají, jestli v Samaří bude dost prachu, aby každý z mých mužů nabral aspoň trochu!“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:10 | Ben–hadad mu vzkázal: Tak ať mi učiní bohové, a ještě přidají, jestliže bude dost prachu ze Samaří na hrst pro všechen lid, který jde v mých stopách. | |
I Ki | CzeBKR | 20:10 | Ještě poslal k němu Benadad a řekl: Toto ať mi učiní bohové a toto ať přidadí, dostane-li se prachu Samařského do hrstí všeho lidu, kterýž jest se mnou. | |
I Ki | Webster | 20:10 | And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. | |
I Ki | NHEB | 20:10 | Ben Hadad sent to him, and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me." | |
I Ki | AKJV | 20:10 | And Benhadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. | |
I Ki | VulgClem | 20:10 | Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait : Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me. | |
I Ki | DRC | 20:11 | And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded. | |
I Ki | KJV | 20:11 | And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. | |
I Ki | CzeCEP | 20:11 | Izraelský král odpověděl: „Vyřiďte mu: Ať se nechlubí ten, kdo se opásává, jako ten, kdo pás odkládá!“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:11 | Izraelský král mu nechal vyřídit: „Ať se ten, kdo zbroj obléká, nechlubí jako ten, kdo už ji svléká!“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:11 | Izraelský král odpověděl: Řekněte mu: ⌈Ať se ten, kdo se opásává mečem, nechlubí jako ten, kdo si ho odepíná.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 20:11 | Zase odpověděl král Izraelský a řekl: Povězte, ať se nechlubí ten, kterýž se strojí do zbroje, jako ten, kterýž svláčí zbroj. | |
I Ki | Webster | 20:11 | And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off. | |
I Ki | NHEB | 20:11 | The king of Israel answered, "Tell him, 'Do not let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'" | |
I Ki | AKJV | 20:11 | And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off. | |
I Ki | VulgClem | 20:11 | Et respondens rex Israël, ait : Dicite ei : Ne glorietur, accinctus æque ut discinctus. | |
I Ki | DRC | 20:12 | And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it. | |
I Ki | KJV | 20:12 | And it came to pass, when Ben–hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. | |
I Ki | CzeCEP | 20:12 | Jak Ben-hadad to slovo uslyšel, právě totiž popíjel, on i králové, ve stanech, rozkázal svým služebníkům: „Nastupte!“ A nastoupili proti městu. | |
I Ki | CzeB21 | 20:12 | Ben-hadad právě ve stanech popíjel se svými králi. Jakmile uslyšel ten vzkaz, rozkázal svým mužům: „Nástup!“ a tak nastoupili proti městu. | |
I Ki | CzeCSP | 20:12 | I stalo se, když uslyšel tuto zprávu -- popíjel právě ⌈s králi⌉ ve stanech -- že řekl svým otrokům: ⌈Připravte se k útoku.⌉ A připravili se k útoku na město. | |
I Ki | CzeBKR | 20:12 | I stalo se, když uslyšel tu řeč, (nebo pil on i králové v staních), že řekl služebníkům svým: Přitrhněte. I přitrhli k městu. | |
I Ki | Webster | 20:12 | And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city. | |
I Ki | NHEB | 20:12 | It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, "Prepare to attack!" They prepared to attack the city. | |
I Ki | AKJV | 20:12 | And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. | |
I Ki | VulgClem | 20:12 | Factum est autem cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis : et ait servis suis : Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam. | |
I Ki | DRC | 20:13 | And behold a prophet coming to Achab, king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude? behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayst know that I am the Lord. | |
I Ki | KJV | 20:13 | And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord. | |
I Ki | CzeCEP | 20:13 | I přistoupil k izraelskému králi Achabovi jeden prorok a řekl: „Toto praví Hospodin: Vidíš celé toto veliké množství? Ještě dnes ti je dám do rukou a poznáš, že já jsem Hospodin.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:13 | Mezitím přišel k izraelskému králi Achabovi jeden prorok se slovy: „Tak praví Hospodin: Vidíš to ohromné množství vojska? Hle, dnes ti je vydám do rukou, abys poznal, že já jsem Hospodin.“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:13 | A hle, nějaký prorok přistoupil k izraelskému králi Achabovi a řekl: Toto praví Hospodin: Vidíš celý ten velký dav? Hle, vydám ho dnes do tvé ruky a poznáš, že já jsem Hospodin. | |
I Ki | CzeBKR | 20:13 | A hle, prorok nějaký přišed k Achabovi králi Izraelskému, řekl: Toto praví Hospodin: Zdaliž jsi neviděl všeho množství tohoto velikého? Hle, já dám je dnes v ruku tvou, abys poznal, že já jsem Hospodin. | |
I Ki | Webster | 20:13 | And behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD. | |
I Ki | NHEB | 20:13 | Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, "Thus says the Lord, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the Lord.'" | |
I Ki | AKJV | 20:13 | And, behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus said the LORD, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD. | |
I Ki | VulgClem | 20:13 | Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israël, ait ei : Hæc dicit Dominus : Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ? ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus. | |
I Ki | DRC | 20:14 | And Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou. | |
I Ki | KJV | 20:14 | And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. | |
I Ki | CzeCEP | 20:14 | Tu řekl Achab: „Skrze koho?“ On odvětil: „Toto praví Hospodin: Skrze družinu velitelů krajů.“ Otázal se: „Kdo svede bitvu?“ Prorok odvětil: „Ty!“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:14 | „Jak se to stane?“ zeptal se Achab. „Tak praví Hospodin: Skrze mladíky sloužící u krajských hejtmanů,“ odpověděl prorok. „Kdo zahájí útok?“ zeptal se ještě. „Ty,“ odpověděl prorok. | |
I Ki | CzeCSP | 20:14 | Achab se zeptal: Skrze koho? Odpověděl: Toto praví Hospodin: Skrze služebníky velitelů provincií. Zeptal se: Kdo rozpoutá boj? Odpověděl: Ty. | |
I Ki | CzeBKR | 20:14 | A když řekl Achab: Skrze koho? odpověděl on: Tak praví Hospodin: Skrze služebníky knížat krajů. Řekl ještě: Kdo svede tu bitvu? Odpověděl: Ty. | |
I Ki | Webster | 20:14 | And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, [Even] by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. | |
I Ki | NHEB | 20:14 | Ahab said, "By whom?" He said, "Thus says the Lord, 'By the young men of the princes of the provinces.'" Then he said, "Who shall begin the battle?" He answered, "You." | |
I Ki | AKJV | 20:14 | And Ahab said, By whom? And he said, Thus said the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, You. | |
I Ki | VulgClem | 20:14 | Et ait Achab : Per quem ? Dixitque ei : Hæc dicit Dominus : Per pedissequos principum provinciarum. Et ait : Quis incipiet præliari ? Et ille dixit : Tu. | |
I Ki | DRC | 20:15 | So he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand: | |
I Ki | KJV | 20:15 | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | |
I Ki | CzeCEP | 20:15 | Achab dal nastoupit družině velitelů krajů: bylo jich dvě stě třicet dva. Po nich dal nastoupit veškerému lidu, všem Izraelcům; bylo jich sedm tisíc. | |
I Ki | CzeB21 | 20:15 | Nechal tedy nastoupit mladíky od krajských hejtmanů a bylo jich 232. Po nich nechal nastoupit celé izraelské vojsko a bylo jich 7000. | |
I Ki | CzeCSP | 20:15 | Nato spočítal služebníky velitelů provincií a bylo jich dvě stě třicet dva. Po nich spočítal všechen lid. Všech synů Izraele bylo sedm tisíc. | |
I Ki | CzeBKR | 20:15 | A protož sečtl služebníky knížat krajů, jichž bylo dvě stě třidceti a dva; po nich sečtl i všecken lid všech synů Izraelských, sedm tisíců. | |
I Ki | Webster | 20:15 | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, [even] all the children of Israel, [being] seven thousand. | |
I Ki | NHEB | 20:15 | Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two. After them, he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | |
I Ki | AKJV | 20:15 | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | |
I Ki | VulgClem | 20:15 | Recensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum : et recensuit post eos populum, omnes filios Israël, septem millia. | |
I Ki | DRC | 20:16 | And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. | |
I Ki | KJV | 20:16 | And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. | |
I Ki | CzeCEP | 20:16 | Vytáhli v poledne. Ben-hadad ve stanech popíjel a opil se, on i dvaatřicet králů, kteří mu přišli na pomoc. | |
I Ki | CzeB21 | 20:16 | Vytáhli v poledne. (Ben-hadad se právě opíjel ve stanech se svými dvaatřiceti královskými spojenci.) | |
I Ki | CzeCSP | 20:16 | Vytáhli za poledne, zatímco se Ben–hadad s třiceti dvěma králi, které měl na pomoc, ve stanech opíjeli. | |
I Ki | CzeBKR | 20:16 | I vytáhli o poledni. Benadad pak pil a ožral se v staních, on i třidceti a dva králové pomocníci jeho. | |
I Ki | Webster | 20:16 | And they went out at noon. But Ben-hadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. | |
I Ki | NHEB | 20:16 | They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him. | |
I Ki | AKJV | 20:16 | And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. | |
I Ki | VulgClem | 20:16 | Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo, et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium ejus venerant. | |
I Ki | DRC | 20:17 | And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria. | |
I Ki | KJV | 20:17 | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben–hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. | |
I Ki | CzeCEP | 20:17 | Nejprve vytáhla družina velitelů krajů. Ben-hadad vyslal zvědy a ti mu oznámili, že muži vytáhli ze Samaří. | |
I Ki | CzeB21 | 20:17 | Nejprve vyrazili mladíci od krajských hejtmanů. Ben-hadad vyslal průzkumníky, protože dostal hlášení, že ze Samaří vyrazili nějací muži. | |
I Ki | CzeCSP | 20:17 | Služebníci velitelů provincií vytáhli první. ⌈Ben–hadadovi vzkázali⌉ a oznámili: Ze Samaří vytáhli nějací muži. | |
I Ki | CzeBKR | 20:17 | A tak vytáhli služebníci knížat krajů nejprvé. I poslal Benadad, (když mu pověděli, řkouce: Muži vytáhli z Samaří,) | |
I Ki | Webster | 20:17 | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. | |
I Ki | NHEB | 20:17 | The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, "Men are coming out from Samaria." | |
I Ki | AKJV | 20:17 | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 20:17 | Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad : qui nuntiaverunt ei, dicentes : Viri egressi sunt de Samaria. | |
I Ki | DRC | 20:18 | And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive. | |
I Ki | KJV | 20:18 | And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. | |
I Ki | CzeCEP | 20:18 | Řekl: „Jestliže vyšli kvůli míru, zajměte je živé, a jestliže vyšli k bitvě, zajměte je také živé!“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:18 | „Zajměte je živé,“ rozkázal, „ať už jdou vyjednávat nebo bojovat!“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:18 | Řekl: Jestliže vytáhli v pokoji, chyťte je živé, jestliže vytáhli k boji, živé je chyťte. | |
I Ki | CzeBKR | 20:18 | A řekl: Buď že vytáhli o pokoj, zjímejte je živé, buď že k bitvě vytáhli, zjímejte je živé. | |
I Ki | Webster | 20:18 | And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive. | |
I Ki | NHEB | 20:18 | He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive." | |
I Ki | AKJV | 20:18 | And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. | |
I Ki | VulgClem | 20:18 | Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut prælientur, vivos eos capite. | |
I Ki | DRC | 20:19 | So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed: | |
I Ki | KJV | 20:19 | So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. | |
I Ki | CzeCEP | 20:19 | Z města vytáhli tito: družina velitelů krajů a za ní vojsko. | |
I Ki | CzeB21 | 20:19 | Za mladíky od krajských hejtmanů ale z města vytáhlo celé izraelské vojsko. | |
I Ki | CzeCSP | 20:19 | Z města vytáhli tito: Služebníci velitelů provincií a za nimi vojsko. | |
I Ki | CzeBKR | 20:19 | Tak, pravím, vytáhli z města ti služebníci knížat krajů, a vojsko za nimi táhlo. | |
I Ki | Webster | 20:19 | So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. | |
I Ki | NHEB | 20:19 | So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them. | |
I Ki | AKJV | 20:19 | So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. | |
I Ki | VulgClem | 20:19 | Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur : | |
I Ki | DRC | 20:20 | And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad, king of Syria, fled away on horseback with his horsemen. | |
I Ki | KJV | 20:20 | And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben–hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. | |
I Ki | CzeCEP | 20:20 | Muž udeřil na muže a Aramejci se dali na útěk. Izrael je pronásledoval. Aramejský král Ben-hadad unikl na koni i s jízdou. | |
I Ki | CzeB21 | 20:20 | Každý z nich zabil jednoho muže, a tak se Aramejci obrátili na útěk a Izrael za nimi. Aramejský král Ben-hadad uprchl na koni spolu s jízdou. | |
I Ki | CzeCSP | 20:20 | Muž pobíjel muže, Aramejci utíkali a Izraelci je pronásledovali. Aramejský král Ben–hadad se zachránil na koni s dalšími jezdci. | |
I Ki | CzeBKR | 20:20 | A porazili jeden každý muže svého, tak že utíkali Syrští, Izraelští pak honili je. Ale Benadad král Syrský utekl na koni s jízdnými. | |
I Ki | Webster | 20:20 | And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen. | |
I Ki | NHEB | 20:20 | They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen. | |
I Ki | AKJV | 20:20 | And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. | |
I Ki | VulgClem | 20:20 | et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat : fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis. | |
I Ki | DRC | 20:21 | But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. | |
I Ki | KJV | 20:21 | And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. | |
I Ki | CzeCEP | 20:21 | Také izraelský král vytáhl a pobil koně, rozbil vozy a připravil Aramejcům zdrcující porážku. | |
I Ki | CzeB21 | 20:21 | Izraelský král vyrazil vpřed, zaútočil na koně i vozy a způsobil Aramejcům hroznou porážku. | |
I Ki | CzeCSP | 20:21 | Izraelský král vyrazil, pobíjel koně i vozbu a způsobil Aramejcům velikou porážku. | |
I Ki | CzeBKR | 20:21 | Potom vytáhl král Izraelský, a pobil koně i vozy zkazil, a tak porazil Syrské ranou velikou. | |
I Ki | Webster | 20:21 | And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. | |
I Ki | NHEB | 20:21 | The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter. | |
I Ki | AKJV | 20:21 | And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. | |
I Ki | VulgClem | 20:21 | Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna. | |
I Ki | DRC | 20:22 | (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.) | |
I Ki | KJV | 20:22 | And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. | |
I Ki | CzeCEP | 20:22 | I přistoupil k izraelskému králi prorok a řekl mu: „Jdi a vzchop se! Uvaž a pohleď, co učiníš, až proti tobě na přelomu roku vytáhne aramejský král.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:22 | K izraelskému králi tehdy přistoupil ten prorok a řekl mu: „Jdi, opatři si posily a dobře rozvaž, co máš dělat. Aramejský král totiž proti tobě za rok na jaře vytáhne znovu.“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:22 | Potom přistoupil k izraelskému králi prorok a řekl mu: Jdi, vzchop se, zjisti a podívej se, co bys měl udělat, protože na přelomu roku proti tobě aramejský král vytáhne opět. | |
I Ki | CzeBKR | 20:22 | Opět přišel prorok ten k králi Izraelskému, a řekl jemu: Jdiž, zmužile se měj a věz i viz, co bys měl činiti; nebo zase po roce král Syrský vytáhne proti tobě. | |
I Ki | Webster | 20:22 | And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. | |
I Ki | NHEB | 20:22 | The prophet came near to the king of Israel, and said to him, "Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you." | |
I Ki | AKJV | 20:22 | And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you. | |
I Ki | VulgClem | 20:22 | Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei : Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias : sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te. | |
I Ki | DRC | 20:23 | But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them. | |
I Ki | KJV | 20:23 | And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. | |
I Ki | CzeCEP | 20:23 | Aramejskému králi služebníci řekli: „Jejich Bůh je Bohem hor, proto nás přemohli. Ale budeme-li s nimi bojovat na rovině, jistě přemůžeme my je. | |
I Ki | CzeB21 | 20:23 | Aramejští hodnostáři mezitím řekli svému králi: „Jejich bůh je bohem hor, proto nás přemohli. Kdybychom se s nimi utkali na rovině, porazíme je! | |
I Ki | CzeCSP | 20:23 | Otroci aramejského krále mu řekli: Jejich Bůh je Bohem hor, proto nás přemohli. Když však s nimi budeme bojovat na rovině, přemůžeme je. | |
I Ki | CzeBKR | 20:23 | Tedy služebníci krále Syrského řekli jemu: Bohové hor jsouť bohové jejich, protož nás přemohli; ale bojujme proti nim na rovinách, zvíš, nepřemůžeme-li jich. | |
I Ki | Webster | 20:23 | And the servants of the king of Syria said to him, Their gods [are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. | |
I Ki | NHEB | 20:23 | The servants of the king of Syria said to him, "Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. | |
I Ki | AKJV | 20:23 | And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. | |
I Ki | VulgClem | 20:23 | Servi vero regis Syriæ dixerunt ei : Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos : sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos. | |
I Ki | DRC | 20:24 | Do thou, therefore, this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead: | |
I Ki | KJV | 20:24 | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: | |
I Ki | CzeCEP | 20:24 | Učiň tuto věc: Odvolej ty krále z jejich míst a na jejich místa dosaď místodržitele. | |
I Ki | CzeB21 | 20:24 | Proveď to takhle: Králů se zbav a místo nich jmenuj hejtmany. | |
I Ki | CzeCSP | 20:24 | Udělej tuto věc: Odstraň krále z jejich místa a ustanov místo nich místodržitele. | |
I Ki | CzeBKR | 20:24 | Protož učiň toto: Odbuď těch králů, jednoho každého z místa jeho, a postav vývody místo nich. | |
I Ki | Webster | 20:24 | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: | |
I Ki | NHEB | 20:24 | Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place. | |
I Ki | AKJV | 20:24 | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: | |
I Ki | VulgClem | 20:24 | Tu ergo verbum hoc fac : amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis : | |
I Ki | DRC | 20:25 | And make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses, according to the former horses, and chariots, according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel, and did so. | |
I Ki | KJV | 20:25 | And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. | |
I Ki | CzeCEP | 20:25 | A pořiď si vojsko, jako bylo to, co padlo, rovněž koně za koně a vozy za vozy, a budeme bojovat proti Izraelcům na rovině a jistě je přemůžeme.“ I uposlechl je a učinil tak. | |
I Ki | CzeB21 | 20:25 | Postav si vojsko jako to, které jsi ztratil, s takovou jízdou a vozy, a utkejme se s nimi na rovině. Uvidíš, že je porazíme.“ Ben-hadad je poslechl a zařídil se tak. | |
I Ki | CzeCSP | 20:25 | Připrav si vojsko, jako bylo vojsko, které ti padlo, koně za koně, vozy za vozy, a budeme s nimi bojovat na rovině a přemůžeme je. Uposlechl je a udělal to. | |
I Ki | CzeBKR | 20:25 | Ty pak sečti sobě vojsko z svých jako vojsko oněch, kteříž padli, a koně jako ony koně, a vozy jako ony vozy; i budeme bojovati proti nim na rovinách, a zvíš, nepřemůžeme-liť jich. I uposlechl hlasu jejich a učinil tak. | |
I Ki | Webster | 20:25 | And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, [and] surely we shall be stronger than they. And he hearkened to their voice, and did so. | |
I Ki | NHEB | 20:25 | Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than them." He listened to their voice, and did so. | |
I Ki | AKJV | 20:25 | And number you an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he listened to their voice, and did so. | |
I Ki | VulgClem | 20:25 | et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos, et currus secundum currus quos ante habuisti : et pugnabimus contra eos in campestribus, et videbis quod obtinebimus eos. Credidit consilio eorum, et fecit ita. | |
I Ki | DRC | 20:26 | Wherefore, at the return of the year, Benadad mustered the Syrians, and went up to Aphec, to fight against Israel. | |
I Ki | KJV | 20:26 | And it came to pass at the return of the year, that Ben–hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. | |
I Ki | CzeCEP | 20:26 | Na přelomu roku vykonal Ben-hadad přehlídku Aramejců a vytáhl k Afeku do boje s Izraelem. | |
I Ki | CzeB21 | 20:26 | Po roce pak nechal nastoupit Aramejce a vytáhl k Afeku, aby bojoval proti Izraeli. | |
I Ki | CzeCSP | 20:26 | Na přelomu roku se stalo, že Ben–hadad spočítal Aramejce a vytáhl k Afeku do boje s Izraelem. | |
I Ki | CzeBKR | 20:26 | I stalo se po roce, že sečtl Benadad Syrské a vytáhl do Afeku, aby bojoval proti Izraelovi. | |
I Ki | Webster | 20:26 | And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. | |
I Ki | NHEB | 20:26 | It happened at the return of the year, that Ben Hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. | |
I Ki | AKJV | 20:26 | And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. | |
I Ki | VulgClem | 20:26 | Igitur postquam annus transierat, recensuit Benadad Syros, et ascendit in Aphec ut pugnaret contra Israël. | |
I Ki | DRC | 20:27 | And the children of Israel were mustered, and taking victuals, went out on the other side, and encamped over against them, like two little flocks of goats: but the Syrians filled the land. | |
I Ki | KJV | 20:27 | And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. | |
I Ki | CzeCEP | 20:27 | Také Izraelci vykonali přehlídku, opatřili si potravu a vytáhli proti nim. Izraelci se před nimi utábořili jako dva houfy koz, kdež to Aramejci zaplavili zemi. | |
I Ki | CzeB21 | 20:27 | Také synové Izraele nastoupili, nabrali si zásoby a vyrazili jim vstříc. Izraelci proti nim tábořili jako dva houfy koziček; Aramejci zaplavili celý kraj. | |
I Ki | CzeCSP | 20:27 | Synové Izraele se zformovali, zásobili a vytáhli proti nim. Synové Izraele se utábořili naproti nim jako dvě kozí stádečka, zatímco Aramejci naplnili zemi. | |
I Ki | CzeBKR | 20:27 | Izraelští také sečteni jsou, a opatřivše se stravou, vytáhli jim v cestu. I položili se Izraelští proti nim jako dvě malá stáda koz, Syrští pak přikryli tu zemi. | |
I Ki | Webster | 20:27 | And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. | |
I Ki | NHEB | 20:27 | The children of Israel were mustered, and were provisioned, and went against them. The children of Israel encamped before them like two little flocks of young goats; but the Syrians filled the country. | |
I Ki | AKJV | 20:27 | And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. | |
I Ki | VulgClem | 20:27 | Porro filii Israël recensiti sunt, et acceptis cibariis profecti ex adverso, castraque metati sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprarum : Syri autem repleverunt terram. | |
I Ki | DRC | 20:28 | (And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.) | |
I Ki | KJV | 20:28 | And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Because the Syrians have said, The Lord is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord. | |
I Ki | CzeCEP | 20:28 | Tu přistoupil muž Boží a řekl izraelskému králi: „Toto praví Hospodin: Protože Aramejci řekli: ‚Hospodin je Bohem hor a nikoli Bohem dolin‘, dám celý tento veliký hlučící dav do tvých rukou a poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:28 | Vtom k izraelskému králi přišel Boží muž a řekl: „Tak praví Hospodin: Protože Aramejci tvrdili, že Hospodin je bohem hor, a nikoli bohem nížin, vydám ti celé to ohromné vojsko do rukou, abyste poznali, že já jsem Hospodin.“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:28 | Potom přistoupil muž Boží a řekl izraelskému králi: Toto praví Hospodin: Protože Aramejci řekli: Hospodin je Bohem hor a ne Bohem údolí, vydám celé toto velké množství do tvé ruky a poznáte, že já jsem Hospodin. | |
I Ki | CzeBKR | 20:28 | V tom přišel týž muž Boží, a mluvil králi Izraelskému a řekl: Takto praví Hospodin: Proto že pravili Syrští: Bohem hor jest Hospodin a ne Bohem rovin, dám všecko množství toto veliké v ruce tvé, abyste věděli, že já jsem Hospodin. | |
I Ki | Webster | 20:28 | And there came a man of God, and spoke to the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD [is] God of the hills, but he [is] not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I [am] the LORD. | |
I Ki | NHEB | 20:28 | A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, "Thus says the Lord, 'Because the Syrians have said, "The Lord is a god of the hills, but he is not a god of the valleys"; therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.'" | |
I Ki | AKJV | 20:28 | And there came a man of God, and spoke to the king of Israel, and said, Thus said the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD. | |
I Ki | VulgClem | 20:28 | (Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël : Hæc dicit Dominus : Quia dixerunt Syri : Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium : dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.) | |
I Ki | DRC | 20:29 | And both sides set their armies in array one against the other seven days, and on the seventh day the battle was fought: and the children of Israel slew, of the Syrians, a hundred thousand footmen in one day. | |
I Ki | KJV | 20:29 | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. | |
I Ki | CzeCEP | 20:29 | I tábořili jedni proti druhým sedm dní. Sedmého dne došlo k boji a Izraelci Aramejce pobili, sto tisíc pěšáků v jednom dni. | |
I Ki | CzeB21 | 20:29 | Celý týden tábořili proti sobě a sedmého dne se strhla bitva. Izraelci za jediný den pobili na 100 000 aramejských pěšáků. | |
I Ki | CzeCSP | 20:29 | Jedni tábořili proti druhým sedm dní. Sedmého dne se stalo, že bitva začala a synové Izraele pobíjeli Aramejce, sto tisíc pěšáků v jednom dni. | |
I Ki | CzeBKR | 20:29 | A tak leželi oni proti nim za sedm dní; i stalo se dne sedmého, že svedli bitvu. I porazili synové Izraelští z Syrských sto tisíc pěších dne jednoho. | |
I Ki | Webster | 20:29 | And they encamped one over against the other seven days. And [so] it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day. | |
I Ki | NHEB | 20:29 | They encamped one over against the other seven days. So it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand footmen of the Syrians in one day. | |
I Ki | AKJV | 20:29 | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. | |
I Ki | VulgClem | 20:29 | Dirigebantque septem diebus ex adverso hi atque illi acies, septima autem die commissum est bellum : percusseruntque filii Israël de Syris centum millia peditum in die una. | |
I Ki | DRC | 20:30 | And they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing, went into the city, into a chamber that was within a chamber. | |
I Ki | KJV | 20:30 | But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben–hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | |
I Ki | CzeCEP | 20:30 | Zbylí utíkali směrem k Afeku. U města se zřítily hradby na dvacet sedm tisíc zbylých mužů. Ben-hadad utekl, dostal se do města a skryl se v nejzazším pokojíku. | |
I Ki | CzeB21 | 20:30 | Ti, kdo zbyli, utekli do města Afek, ale tam se na těch zbývajících 27 000 mužů zřítily hradby. Ben-hadad ale uprchl a schoval se v nejzazším pokojíku. | |
I Ki | CzeCSP | 20:30 | Zbývající utíkali do Afeku, dovnitř města. Avšak hradby spadly na ⌈zbývajících dvacet sedm tisíc mužů.⌉ Ben–hadad utekl a vešel do města, do ⌈nejzazšího pokoje.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 20:30 | Jiní pak zutíkali do města Afeku, kdež padla zed na dvadceti a sedm tisíc mužů, kteříž byli pozůstali. Ale Benadad utíkaje, přišel do města, do nejtajnějšího pokoje. | |
I Ki | Webster | 20:30 | But the rest fled to Aphek, into the city; and [there] a wall fell upon twenty and seven thousand of the men [that were] left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | |
I Ki | NHEB | 20:30 | But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled, and came into the city, into an inner room. | |
I Ki | AKJV | 20:30 | But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell on twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | |
I Ki | VulgClem | 20:30 | Fugerunt autem qui remanserant in Aphec, in civitatem : et cecidit murus super viginti septem millia hominum qui remanserant. Porro Benadad fugiens ingressus est civitatem, in cubiculum quod erat intra cubiculum. | |
I Ki | DRC | 20:31 | And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful; so let us put sackcloths on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives. | |
I Ki | KJV | 20:31 | And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. | |
I Ki | CzeCEP | 20:31 | Jeho služebníci mu řekli: „Slyšeli jsme, že králové izraelského domu jsou králové milosrdní. Vložme si na bedra žíněné roucho a na hlavu provaz a vyjděme k izraelskému králi, snad tě zachová při životě.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:31 | Jeho služebníci mu řekli: „Slyšeli jsme, že králové domu Izraele bývají milosrdní. Nuže, opášeme se pytlovinou, hlavy si ovážeme provazem a vzdáme se izraelskému králi. Snad tě ponechá naživu.“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:31 | Jeho otroci mu řekli: Hle, slyšeli jsme, že králové domu izraelského jsou milosrdní králové. Vložme na svá bedra žíněná roucha a na hlavy provazy a vyjděme k izraelskému králi. Snad nechá tvou duši při životě. | |
I Ki | CzeBKR | 20:31 | I řekli jemu služebníci jeho: Aj, toto jsme slýchali, že králové domu Izraelského jsou králové milosrdní. Medle, nechť vezmeme pytle na bedra svá a provazy na hlavy své, a vejdeme k králi Izraelskému; snad při životu zachová tebe. | |
I Ki | Webster | 20:31 | And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: it may be he will save thy life. | |
I Ki | NHEB | 20:31 | His servants said to him, "See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life." | |
I Ki | AKJV | 20:31 | And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save your life. | |
I Ki | VulgClem | 20:31 | Dixeruntque ei servi sui : Ecce, audivimus quod reges domus Israël clementes sint : ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et egrediamur ad regem Israël : forsitan salvabit animas nostras. | |
I Ki | DRC | 20:32 | So they girded sackcloths on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant, Benadad, saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive, he is my brother. | |
I Ki | KJV | 20:32 | So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben–hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. | |
I Ki | CzeCEP | 20:32 | Opásali si tedy bedra žíněným rouchem a na hlavu si vložili provaz. Přišli k izraelskému králi a řekli: „Tvůj služebník Ben-hadad vzkazuje: ‚Zachovej mě při životě.‘“ Achab se tázal: „Je ještě živ? Je to můj bratr!“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:32 | A tak opásáni pytlovinou a s hlavami ovázanými provazem přišli k izraelskému králi a řekli mu: „Tvůj služebník Ben-hadad prosí: Daruj mi život!“ „On ještě žije?“ podivil se Achab. „Vždyť je to můj spojenec!“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:32 | Nato přepásali svá bedra žíněnými rouchy a na hlavy dali provazy. Tak šli k izraelskému králi a řekli mu: Tvůj otrok Ben–hadad řekl: Prosím, ať zůstane má duše naživu. Zeptal se: Žije ještě? Je mým bratrem. | |
I Ki | CzeBKR | 20:32 | A protož přepásali pytli bedra svá, a provazy vzali na hlavy své, a přišli k králi Izraelskému a řekli: Služebník tvůj Benadad praví: Prosím, nechť jsem zachován při životu. Kterýž řekl: Což jest ještě živ? Bratr tě můj. | |
I Ki | Webster | 20:32 | So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother. | |
I Ki | NHEB | 20:32 | So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, "Your servant Ben Hadad says, 'Please let me live.'" He said, "Is he still alive? He is my brother." | |
I Ki | AKJV | 20:32 | So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your servant Benhadad said, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. | |
I Ki | VulgClem | 20:32 | Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei : Servus tuus Benadad dicit : Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait : Si adhuc vivit, frater meus est. | |
I Ki | DRC | 20:33 | The men took this for good luck: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. | |
I Ki | KJV | 20:33 | Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben–hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben–hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. | |
I Ki | CzeCEP | 20:33 | Ti muži to pochopili jako příznivé znamení od něho a rychle řekli: „Ovšem, Ben-hadad je tvůj bratr!“ Achab jim řekl: „Jděte a přiveďte ho.“ Ben-hadad k němu vyšel a on ho vzal k sobě do vozu. | |
I Ki | CzeB21 | 20:33 | Ti muži to pochopili jako dobré znamení a rychle ho vzali za slovo: „Ano, Ben-hadad je tvůj spojenec!“ „Jděte pro něj,“ řekl na to král. Ben-hadad k němu tedy vyšel a on ho pozval k sobě do vozu. | |
I Ki | CzeCSP | 20:33 | Ti muži to vzali jako znamení, rychle ho vzali za slovo a řekli: Ano, Ben–hadad je tvým bratrem. Řekl: Jděte a přiveďte ho. Ben–hadad k němu vyšel a on ho vzal na vůz. | |
I Ki | CzeBKR | 20:33 | Muži pak ti soudíc to za dobré znamení, rychle chytili ta slova od něho a řekli: Bratrť jest tvůj Benadad. I řekl: Jděte, přiveďte ho sem. Takž vyšel k němu Benadad, i kázal mu vstoupiti na svůj vůz. | |
I Ki | Webster | 20:33 | Now the men diligently observed whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. | |
I Ki | NHEB | 20:33 | Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, "Your brother Ben Hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot. | |
I Ki | AKJV | 20:33 | Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Your brother Benhadad. Then he said, Go you, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. | |
I Ki | VulgClem | 20:33 | Quod acceperunt viri pro omine : et festinantes rapuerunt verbum ex ore ejus, atque dixerunt : Frater tuus Benadad. Et dixit eis : Ite, et adducite eum ad me. Egressus est ergo ad eum Benadad, et levavit eum in currum suum. | |
I Ki | DRC | 20:34 | And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria and having made a league, I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go. | |
I Ki | KJV | 20:34 | And Ben–hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. | |
I Ki | CzeCEP | 20:34 | Ben-hadad mu řekl: „Města, která můj otec vzal tvému otci, vrátím. Také si můžeš zřídit ulice v Damašku, jako si je zřídil můj otec v Samaří.“ „A já,“ řekl Achab, „na základě této smlouvy tě propustím.“ Uzavřel s ním smlouvu a propustil ho. | |
I Ki | CzeB21 | 20:34 | Ben-hadad mu tehdy nabídl: „Vrátím ti města, která můj otec vzal tvému otci. A v Damašku si můžeš zřídit trhy, jako si je zřídil můj otec v Samaří.“ „Za těchto podmínek tě propustím,“ odpověděl Achab. A tak s ním uzavřel smlouvu a propustil ho. | |
I Ki | CzeCSP | 20:34 | Řekl mu: Města, která vzal můj otec od tvého otce, ti vrátím, a ty si můžeš udělat tržní ulice v Damašku, tak jako si je udělal můj otec v Samaří. Achab nato: S takovou smlouvou tě propustím. Uzavřel s ním smlouvu a propustil ho. | |
I Ki | CzeBKR | 20:34 | Tedy řekl jemu Benadad: Města, kteráž otec můj pobral otci tvému, navrátímť, a ulice zděláš sobě v Damašku, jako byl udělal otec můj v Samaří. I odpověděl: Já vedlé smlouvy této propustím tě. A tak učinil s ním smlouvu a propustil ho. | |
I Ki | Webster | 20:34 | And [Ben-hadad] said to him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then [said Ahab], I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. | |
I Ki | NHEB | 20:34 | Ben Hadad said to him, "The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria." "I," said Ahab, "will let you go with this covenant." So he made a covenant with him, and let him go. | |
I Ki | AKJV | 20:34 | And Ben-hadad said to him, The cities, which my father took from your father, I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. | |
I Ki | VulgClem | 20:34 | Qui dixit ei : Civitates quas tulit pater meus a patre tuo, reddam : et plateas fac tibi in Damasco, sicut fecit pater meus in Samaria, et ego fœderatus recedam a te. Pepigit ergo fœdus, et dimisit eum. | |
I Ki | DRC | 20:35 | Then a certain man of the sons of the prophets, said to his companion, in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike. | |
I Ki | KJV | 20:35 | And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. | |
I Ki | CzeCEP | 20:35 | Jeden muž z prorockých žáků řekl na Hospodinovo slovo svému druhovi: „Zbij mě!“ Ale ten muž ho odmítl zbít. | |
I Ki | CzeB21 | 20:35 | Jeden z prorockých učedníků na Hospodinův rozkaz řekl svému příteli: „Zbij mě!“ On ale odmítl, | |
I Ki | CzeCSP | 20:35 | Tehdy nějaký muž z prorockých žáků řekl svému druhovi podle Hospodinova slova: Udeř mě. Ale on ho nechtěl udeřit. | |
I Ki | CzeBKR | 20:35 | Muž pak nějaký z synů prorockých řekl bližnímu svému z rozkazu Božího: Ubí mne medle. Ale muž ten nechtěl ho bíti. | |
I Ki | Webster | 20:35 | And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. | |
I Ki | NHEB | 20:35 | A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of the Lord, "Please strike me!" The man refused to strike him. | |
I Ki | AKJV | 20:35 | And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray you. And the man refused to smite him. | |
I Ki | VulgClem | 20:35 | Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini : Percute me. At ille noluit percutere. | |
I Ki | DRC | 20:36 | Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold thou shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him. | |
I Ki | KJV | 20:36 | Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. | |
I Ki | CzeCEP | 20:36 | I řekl mu: „Protože jsi neuposlechl Hospodinova hlasu, hle, až půjdeš ode mne, zadáví tě lev.“ Když od něho odešel, přepadl ho lev a zadávil ho. | |
I Ki | CzeB21 | 20:36 | a tak mu řekl: „Protože jsi neposlechl Hospodina, až půjdeš ode mě, zabije tě lev.“ A když pak šel od něj, potkal ho lev a zabil ho. | |
I Ki | CzeCSP | 20:36 | Řekl mu: Protože jsi neuposlechl Hospodina, hle, až půjdeš ode mě, zabije tě lev. Šel od něj, dopadl ho lev a zabil ho. | |
I Ki | CzeBKR | 20:36 | Kterýž řekl jemu: Proto že jsi neuposlechl hlasu Hospodinova, aj teď, když půjdeš ode mne, udáví tě lev. A když šel od něho, trefil na něj lev a udávil ho. | |
I Ki | Webster | 20:36 | Then said he to him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou hast departed from me, a lion will slay thee. And as soon as he had departed from him, a lion found him, and slew him. | |
I Ki | NHEB | 20:36 | Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall kill you." As soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him. | |
I Ki | AKJV | 20:36 | Then said he to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. | |
I Ki | VulgClem | 20:36 | Cui ait : Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo, atque percussit. | |
I Ki | DRC | 20:37 | Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him and wounded him. | |
I Ki | KJV | 20:37 | Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. | |
I Ki | CzeCEP | 20:37 | Prorok vyhledal jiného muže a řekl mu: „Zbij mě!“ Ten muž ho důkladně zbil a zranil. | |
I Ki | CzeB21 | 20:37 | Vyhledal tedy jiného muže a řekl mu: „Zbij mě!“ A on ho zbil a poranil. | |
I Ki | CzeCSP | 20:37 | Potkal jiného muže a řekl: Udeř mě. Ten muž ho silně udeřil a zranil. | |
I Ki | CzeBKR | 20:37 | Opět nalezl muže druhého, jemuž řekl: Medle, ubí mne. Kterýž ubil ho velice a ranil. | |
I Ki | Webster | 20:37 | Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him]. | |
I Ki | NHEB | 20:37 | Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him. | |
I Ki | AKJV | 20:37 | Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. | |
I Ki | VulgClem | 20:37 | Sed et alterum inveniens virum, dixit ad eum : Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit. | |
I Ki | DRC | 20:38 | So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. | |
I Ki | KJV | 20:38 | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. | |
I Ki | CzeCEP | 20:38 | Prorok šel a postavil se králi do cesty. Aby ho nepoznali, zakryl si oči páskou. | |
I Ki | CzeB21 | 20:38 | Prorok si pak zakryl oči páskou, aby ho nepoznali, a odešel k cestě čekat na krále. | |
I Ki | CzeCSP | 20:38 | Nato prorok šel a postavil se králi do cesty -- s obvazem na očích se učinil nepoznatelným. | |
I Ki | CzeBKR | 20:38 | I odšed prorok ten, postavil se králi v cestě, a změnil se, zavěsiv sobě oči. | |
I Ki | Webster | 20:38 | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. | |
I Ki | NHEB | 20:38 | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. | |
I Ki | AKJV | 20:38 | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face. | |
I Ki | VulgClem | 20:38 | Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos. | |
I Ki | DRC | 20:39 | And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. | |
I Ki | KJV | 20:39 | And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | |
I Ki | CzeCEP | 20:39 | Když jel král mimo, vykřikl na něho: „Tvůj služebník vyšel do boje. Vtom kdosi vybočil, přivedl ke mně muže a řekl: ‚Tohoto muže hlídej; ztratí-li se, dáš svůj život za jeho život nebo zaplatíš talent stříbra.‘ | |
I Ki | CzeB21 | 20:39 | Když ho král míjel, zavolal na něj: „Tvůj služebník šel do bitvy. Někdo tam ke mně přivedl zajatce a řekl mi: ‚Hlídej ho. Jestli se ztratí, zaplatíš za něj svým životem anebo dáš talent stříbra.‘ | |
I Ki | CzeCSP | 20:39 | I stalo se, když král procházel okolo, že úpěnlivě volal na krále: Tvůj otrok vytáhl do boje, a hle, kdosi zabočil, přivedl ke mně muže a řekl: Střež tohoto muže. Jestliže se ztratí, ⌈bude tvá duše místo jeho duše⌉, nebo odvážíš talent stříbra. | |
I Ki | CzeBKR | 20:39 | A když král pomíjel, zvolal na něj a řekl: Služebník tvůj vyšel do bitvy, a hle, jeden odšed, přivedl ke mně muže a řekl: Ostříhej toho muže, jestliže se pak ztratí, budeť život tvůj za život jeho, aneb centnéř stříbra položíš. | |
I Ki | Webster | 20:39 | And as the king passed by, he cried to the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he shall be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | |
I Ki | NHEB | 20:39 | As the king passed by, he cried to the king; and he said, "Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, 'Guard this man! If by any means he be missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.' | |
I Ki | AKJV | 20:39 | And as the king passed by, he cried to the king: and he said, Your servant went out into the middle of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver. | |
I Ki | VulgClem | 20:39 | Cumque rex transisset, clamavit ad regem, et ait : Servus tuus egressus est ad præliandum cominus : cumque fugisset vir unus, adduxit eum quidam ad me, et ait : Custodi virum istum : qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima ejus, aut talentum argenti appendes. | |
I Ki | DRC | 20:40 | And whilst I, in the hurry, turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed. | |
I Ki | KJV | 20:40 | And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. | |
I Ki | CzeCEP | 20:40 | Ač tvůj služebník dělal to i ono, zajatec zmizel.“ Izraelský král mu řekl: „Vynesl jsi rozsudek sám nad sebou.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:40 | Tvůj služebník se pak zabýval tím a oním, a ten muž se ztratil.“ Izraelský král mu odpověděl: „Nuže, sám jsi nad sebou vyřkl rozsudek!“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:40 | I stalo se, když tvůj otrok dělal cosi tu a tam, že zmizel. Izraelský král mu řekl: ⌈Tím jsi nad sebou sám vynesl rozsudek.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 20:40 | V tom když služebník tvůj toho i onoho hleděl, tožť se ztratil. Pročež řekl jemu král Izraelský: Takový buď soud tvůj, jakýž jsi sám vypověděl. | |
I Ki | Webster | 20:40 | And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it]. | |
I Ki | NHEB | 20:40 | As your servant was busy here and there, he was gone." The king of Israel said to him, "So your judgment shall be; you yourself have decided it." | |
I Ki | AKJV | 20:40 | And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; yourself have decided it. | |
I Ki | VulgClem | 20:40 | Dum autem ego turbatus huc illucque me verterem, subito non comparuit. Et ait rex Israël ad eum : Hoc est judicium tuum, quod ipse decrevisti. | |
I Ki | DRC | 20:41 | But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets. | |
I Ki | KJV | 20:41 | And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. | |
I Ki | CzeCEP | 20:41 | Tu prorok rychle sňal pásku z očí a izraelský král poznal že je to jeden z proroků. | |
I Ki | CzeB21 | 20:41 | Vtom si ten muž strhl pásku z očí a izraelský král poznal, že patří k prorokům. | |
I Ki | CzeCSP | 20:41 | Sundal si rychle obvaz z očí a izraelský král poznal, že je jedním z proroků. | |
I Ki | CzeBKR | 20:41 | Tedy rychle odhradil tvář svou, a poznal ho král Izraelský, že by z proroků byl. | |
I Ki | Webster | 20:41 | And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he [was] of the prophets. | |
I Ki | NHEB | 20:41 | He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets. | |
I Ki | AKJV | 20:41 | And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. | |
I Ki | VulgClem | 20:41 | At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis. | |
I Ki | DRC | 20:42 | And he said to him: Thus saith the Lord. Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people. | |
I Ki | KJV | 20:42 | And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. | |
I Ki | CzeCEP | 20:42 | Řekl králi: „Toto praví Hospodin: Protože jsi propustil muže propadlého klatbě, dáš svůj život za jeho život a svůj lid za jeho lid.“ | |
I Ki | CzeB21 | 20:42 | Poté mu řekl: „Tak praví Hospodin: Protože jsi nechal odejít mého odsouzence, zaplatíš za něj svým životem a svůj lid dáš za jeho.“ | |
I Ki | CzeCSP | 20:42 | Pak mu řekl: Toto praví Hospodin: Protože jsi propustil muže, kterého jsem zasvětil zkáze, stane se, že tvá duše bude namísto jeho duše a tvůj lid místo jeho lidu. | |
I Ki | CzeBKR | 20:42 | I řekl jemu: Takto praví Hospodin: Poněvadž jsi z ruky pustil muže k smrti odsouzeného, budeť život tvůj za život jeho, a lid tvůj za lid jeho. | |
I Ki | Webster | 20:42 | And he said to him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. | |
I Ki | NHEB | 20:42 | He said to him, "Thus says the Lord, 'Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'" | |
I Ki | AKJV | 20:42 | And he said to him, Thus said the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people. | |
I Ki | VulgClem | 20:42 | Qui ait ad eum : Hæc dicit Dominus : Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus. | |
I Ki | DRC | 20:43 | And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria. | |
I Ki | KJV | 20:43 | And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. | |
I Ki | CzeCEP | 20:43 | Nato odjel izraelský král do svého domu rozmrzelý a podrážděný. Tak přijel do Samaří. | |
I Ki | CzeB21 | 20:43 | Izraelský král pak jel domů a dorazil do Samaří mrzutý a nevrlý. | |
I Ki | CzeCSP | 20:43 | Izraelský král jel do svého domu roztrpčený a nazlobený a přijel do Samaří. | |
I Ki | CzeBKR | 20:43 | Protož odjel král Izraelský do domu svého, smutný jsa a hněvaje se, a přišel do Samaří. | |
I Ki | Webster | 20:43 | And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. | |
I Ki | NHEB | 20:43 | The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria. | |
I Ki | AKJV | 20:43 | And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 20:43 | Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam. | |